MAILLIS SIAT K11 Guide

Lug. 2004 1 K11 (SMN00002K.0)
Cod. pubbl.: SMN00002K.0
MANUALE DI ISTRUZIONI E PARTI DI RICAMBIO
INSTRUCTIONS AND SPARE PARTS LIST
INSTRUCTIONS ET PIECES DETACHEES
BEDIENUNGSANLEITUNGEN UND ERSATZTEILE
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y PARTES DE RECAMBIO
INSTRUÇOES DE USO E PEÇAS DE REPOSIÇÃO
UNITÀ NASTRANTE
TAPING HEAD
UNITE D'ENRUBANNAGE
VERSCHLIESSEINHEIT
UNIDAD ENCINTADORA
UNIDADE DE FITAS
K11
Edizione Italiana
Edizione Inglese
Edizione Francese
Edizione Tedesca
Edizione Spagnola
Edizione Portoghese Lug. 2004


Lug. 2004 1 K11 (SMN00002K.0)
◆ Manuale di istruzioni e lista parti di ricambio dell'unità nastrante modello K11.
Pubblicazione di proprietà della Siat S.p.A. - Via Puecher, 22 - 22078 TURATE (CO) - ITALY - Tel. 02-964.951 - Fax 02-968.9727
Edizione Giugno 1996
Vietata la riproduzione. Tutti i diritti riservati © Siat S.p.A. 1996.
Il fabbricante si riserva di apportare modifiche al prodotto senza preavviso.
Pubblicazione n° 3.0.00241.96A
Revisione I
◆ Instructions manual and spare parts list of the taping unit model K11.
This publication is property of Siat S.p.A. - Via Puecher, 22 - 22078 TURATE (CO) - ITALY - Tel. 02-964.951 - Fax 02-968.9727
Edition June 1996
The reproduction of this manual is strictly forbidden. All rights reserved © Siat S.p.A. 1996.
The manufacturer reserves the right to modify the product at any time without notice.
Publication n. 3.0.00241.96A
Release I
◆ Manuel d'instruction et liste pièces détachées de l'unité d'enrubannage K11.
Publication de proprieté de Siat S.p.A. - Via Puecher, 22 - 22078 TURATE (CO) - ITALIE - Tel. 02-964.951 - Fax 02-968.9727
Édition Juin 1996
Reproduction interdite. Tous droits réservés © Siat S.p.A. 1996.
Le constructeur se réserve la faculté d’apporter des modifications aux produits sans préavis.
Publication n. 3.0.00241.96A
Révision I
◆ Bedienungsanleitung und Ersatzteilen der Verschließeinheit modell K11.
Veröffentlichung von Siat S.p.A. - Via Puecher, 22 - 22078 TURATE (CO) - ITALIEN - Tel. 02-964.951 - Fax 02-968.9727
Ausgabe Juni 1996
Die Wiedergabe dieses Handbuches ist verboten. Rechtsvermerk © Siat S.p.A. 1996.
Der Hersteller behaltet sich die Fähigkeit vor, Änderungen an den Maschinen ohne Voranzeige vorzunehmen.
Veröffentlichung n. 3.0.00241.96A
Auflage I
◆ Manual de instrucciones y lista de las partes de recambio de la unidad encintadora K11.
Publicación de propiedad de la Siat S.p.A. - Via Puecher, 22-22078 TURATE(CO) - ITALIA - Tel. 02-964951 - Fax 02-968.9727
Edición de Junio 1996
Prohibida la reproducción. Todos los derechos reservados © Siat S.p.A. 1996.
El fabricante se reserva la posibilidad de introducir modificaciones en el producto sin previo aviso.
Publicación no 3.0.00241.96A
Revisión I
◆ Manual de instruçoes de uso e lista de peças de reposição da unidade de fita K11.
Publicação de propriedad da Siat S.p.A. - Via Puecher, 22 - 22078 TURATE (CO) - ITALY - Tel. 02-964.951 - Fax 02-968.9727
Ediçao Junho 1996
A reprodução e proibida. Todos a dersitos sao asservados. © Siat S.p.A. 1996.
O fabricante pode modificar o produto sem preaviso.
Publicação n° 3.0.00241.96A
Revisão I
siat S.p.A.
Via Puecher, 22 - 22078 TURATE (CO) ITALY - P.O. BOX 1
Tel. (02) 964951 - Telefax (02) 9689727

K11 (SMN00002K.0) 2 Lug. 2004
INDICE
INDEX
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ÍNDICE
INDICE
Dimensioni d'ingombro - Overall dimensions - Dimensions - Abmessungen - Dimensiones máximas - Dimensoes. .................. pag. 3
Tipi di nastro adesivo - Self-adhesive tapes - Rubans adhésifs - Selbstklebeband - Tipos de cinta adhesiva - Fitas adesivas
............... pag. 3
K11 - componenti - K11 - parts - K11 - parties - K11 - Bestandteile - K11 - Componentes - K11 - Componentes ................. pag. 4
Posizionamento per lembo frontale - Set up for front leg length - Réglage pour onglet frontal -
Positionierung für Stirnlasche - Colocación del borde frontal - Ajuste comprimento da fita ....................................................... pag. 5
Montaggio del nastro - Tape setting - Montage du ruban - Bandanbau - Montaje de la cinta - Montagem da fita .............. pag. 8
Regolazioni - Adjustments - Réglages - Verstellungen - Reglajes - Ajustes ...................................................................................... pag. 10
Manutenzione - Maintenance - Entretien - Wartung - Manutención - Manutenção .................................................................... pag. 11
Correzione difetti di nastratura - Taping defects - Défauts du ruban - Nachbesserung der Verschlussfehlern -
Corrección de los defectos de encintado - Defeitos na aplicação .............................................................................................. pag. 12
Informazioni sulla sicurezza - Advice on safety measures - Renseignements de sécurité - Sicherheitsvorrichtungen -
Informaciones sobre la seguridad - Informaçoes sobre a segurança ............................................................................................ pag. 14
Garanzia - Warranty - Garantie - Garantie - Garantía - Garantia ................................................................................................... pag. 17
Parti di ricambio - Spare parts - Pièces détachées - Ersatzteile - Partes de recambio - Solicitação de peças reposição ...... pag. 19

Lug. 2004 3 K11 (SMN00002K.0)
DIMENSIONI D'INGOMBRO
OVERALL DIMENSIONS
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
DIMENSIONES MÁXIMAS
DIMENSOES
TIPI DI NASTRO ADESIVO
SELF-ADHESIVE TAPES
RUBANS ADHESIFS
SELBSTKLEBEBAND
TIPO DE CINTA ADHESIVAC
FITAS ADESIVAS
◆ PVC/POLIPROPILENE/CARTA/(❋) RINFORZATI
◆ PVC/Polypropilene/Paper/(❋) Reinforced tapes
◆ PVC/Polypropylène/Papier/(❋) Ruban armé
◆ PVC/Polypropylen/Papier/(❋) Verstärktes Band.
◆ PVC/Polipropileno/Papel/(❋) Reforzados
◆ PVC/Polipropileno/Papel/(❋) Fitas Reforçadas
(❋) Con lama e molle speciali - a richiesta
(❋) By using special blade and springs - on demand
(❋) Avec couteau et ressorts spéciales - sur demande
(❋) Mit Sondernmessern und Sondernfedern - auf Anfrage
(❋)
Con cuchilla y muelles especiales - a petición del cliente
(❋)
Con lamina e mola especial
15
98 350
397
max 50mm (2")
max ø 410 (16")
ø 76 (3")
18
32
N. 4 fori M6
Nr. 4 holes M6
No. 4 trous M6
Nr. 4 Bohrungen M6
N. 4 orificios M6
N. 4 furos M6
kg. 5,750

K11 (SMN00002K.0) 4 Lug. 2004
K11 - COMPONENTI
K11 - PARTS
K11 - PARTIES
K11 - BESTANDTEILE
K11 - COMPONENTES
K11 - COMPONENTES
◆ PORTAROTOLO
◆ CORE-HOLDER
◆ PORTE ROULEAU
◆ RELLENDORN
◆ PORTARROLLO
◆ SUPORTE RÔLO
◆ RULLO NON RITORNO
◆ NON-REVERSING ROLLER
◆ ROULEAU DE NON-RETOUR
◆ NICHT-RÜCKLAUFROLLE
◆ RODILLO SIN RETORNO
◆ ROLETE SEM RETORNO
◆ RULLO DI RINVIO
◆ IDLER ROLLER
◆ ROULEAU DE RENVOI
◆ UMLENKROLLE
◆ RODILLO SIN RETORNO
◆ ROLETE GUIA
◆ RULLO ZIGRINATO
◆ KNURLED ROLLER
◆ ROULEAU CRENELE
◆ GERÄNDNTE ROLLE
◆ RODILLO GRAFILADO
◆ ROLETE DENTADO
◆ RULLO LISCIO
◆ SMOOTH ROLLER
◆ ROULEAU LISSE
◆ GLATTE ROLLE
◆ RODILLO LISO
◆ ROLETE LISO
◆ RULLO ENTRATA
◆ ENTRY ROLLER
◆ ROULEAU D'ENTRE
◆ EINGANGROLLE
◆ RODILLO DE ENTRADA
◆ ROLETE DE ENTRADA
◆ LAMA
◆ BLADE
◆ LAME
◆ MESSER
◆ CUCHILLA
◆ LAMINA
◆ PROTEZIONE LAMA
◆ BLADE GUARD
◆ PROTECTION LAME
◆ MESSERSCHÜTZ
◆ PROTECCIÓN DE LA
CUCHILLA
◆ PROTEÇÃO LAMINA
◆ PATTINO REGOLAZIONE
TAGLIO
◆ CUT ADJUSTMENT
SLIDING
◆ PATTE REGLAGE
COUPE
◆ GLEITBACKE SCHNITT-
EINSTELLUNG
◆ PATÍN DE REGULACIÓN
DEL CORTE
◆ AJUSTE DO CORTE
◆ RULLO USCITA
◆ EXIT ROLLER
◆ ROULEAU DE SORTIE
◆ AUSGANGROLLE
◆ RODILLO DE SALIDA
◆ ROLETE SAIDA
◆ SPAZZOLA
◆ BRUSH
◆ BROSSE
◆ KÖHLENBÜRSTE
◆ CEPILLO
◆ ESCOVA
◆ MOLLA PRINCIPALE
◆ MAIN SPRING
◆ RESSORT PRINCIPAL
◆ HAUPTFEDER
◆ MUELLE PRINCIPAL
◆ MOLA PRINCIPAL

Lug. 2004 5 K11 (SMN00002K.0)
POSIZIONAMENTO PER LEMBO FRONTALE DA
SET UP FOR FRONT LEG OF
REGLAGE POUR ONGLET FRONTAL DE
POSITIONIRUNG FÜR STIRNLASCHE
COLOCACIÓN PARA EL BORDE FRONTAL DE
AJUSTE PARA A PONTA FRONTAL DE
1
◆ LEMBO DA 70mm
Predisporre i particolari a, b, c come illustrato nella figura.
◆ LEG OF 70mm
Set parts ref. a, b, and c as shown on figure.
◆ ONGLET DE 70mm
Positioner les pièces réf. a, b, et c comme indiqué sur la
figure.
◆ 70mm LASCHE
Teile a, b, c voreinstellen, wie auf Figur abgebildet.
◆ 1 BORDE DE 70 mm
Disponer los particulares a, b, c como se halla ilustrado en
la figura.
◆ PONTA DE 70mm
Ajustar conforme detalhes: a, b, c (vide figura).
2
◆ Percorso del nastro.
◆ Tape path.
◆ Parcours du ruban.
◆ Bandlauf.
◆ Recorrido de la cinta.
◆ Pasajem da fita.
70mm
TOP BOTTOM

K11 (SMN00002K.0) 6 Lug. 2004
1
◆ LEMBO DA 50mm
Togliere particolare a e predisporre i particolari b e c
come illustrato nella figura.
◆ LEG OF 50mm
Take part a away and set parts b and c as shown on
figure.
◆ ONGLET DE 50mm
Enlever la pièce réf. a et positioner les pièces réf. b et c
comme indiqué sur la figure.
◆ 50mm LASCHE
Teil a wegnehmen und die Teile b-c vorein stellen, wie auf
Figur abgebildet.
◆ BORDE DE 50 mm
Quítese el particular a y disponer los particulares b y c
como se halla ilustrado en la figura.
◆ PONTA DE 50mm
Eliminar detalhe a.
Ajustar conforme detalhes: b e c (vide figura).
2
◆ Percorso del nastro.
◆ Tape path.
◆ Parcours du ruban.
◆ Bandlauf.
◆ Recorrido de la cinta.
◆ Pasajem da fita.
POSIZIONAMENTO PER LEMBO FRONTALE DA
SET UP FOR FRONT LEG OF
REGLAGE POUR ONGLET FRONTAL DE
POSITIONIRUNG FÜR STIRNLASCHE
COLOCACIÓN PARA EL BORDE FRONTAL DE
AJUSTE PARA A PONTA FRONTAL DE
50mm
TOP BOTTOM

Lug. 2004 7 K11 (SMN00002K.0)
1
◆ Montare il gruppo portalama speciale K11/30
(OPZIONALE).
◆ Install the special blade holder K11/30 (OPTIONAL).
◆ Monter le groupe porte-lame special K11/30 (OPTIONAL)
◆ Die Speziale Messerhaltergruppe K11/30 einstellen
(OPTION)
◆ Montar el grupo portacuchilla especial K11/30 (OPTATIVO).
◆ Montar o grupo suporte lamina special K11/30 (OPTION).
2
◆ LEMBO DA 30mm
Predisporre i particolari b e c come illustrato nella figura.
◆ LEG OF 30mm
Set parts b and c as shown on figure.
◆ ONGLET DE 30mm
Positioner les pièces réf. b et c comme indiqué sur la
figure.
◆ 30mm LASCHE
Teile b-c vorein stellen, wie auf Figur abgebildet.
◆ BORDE DE 30 mm
Disponer los particulares a, b y c como se halla ilustrado
en la figura.
◆ PONTA DE 30mm
Ajustar conforme detalhes b e c ( vide figura).
3
◆ Percorso del nastro.
◆ Tape path.
◆ Parcours du ruban.
◆ Bandlauf.
◆ Recorrido de la cinta.
◆ Pasajem da fita.
POSIZIONAMENTO PER LEMBO FRONTALE DA
SET UP FOR FRONT LEG OF
REGLAGE POUR ONGLET FRONTAL DE
POSITIONIRUNG FÜR STIRNLASCHE
COLOCACIÓN PARA EL BORDE FRONTAL DE
AJUSTE PARA A PONTA FRONTAL DE
30mm
TOP BOTTOM

K11 (SMN00002K.0) 8 Lug. 2004
MONTAGGIO DEL NASTRO
TAPE SETTING
MONTAGE DU RUBAN
BANDANBAU
MONTAJE DE LA CINTA
MONTAGEM DA FITA
◆ Posizionare il rotolo di nastro adesivo sul portarotolo.
N.B. : fare attenzione all'esatta posizione della superficie
adesiva.
◆ Set the tape roll on the core-holder, paying attention to
the correct position of the adhesive side.
◆ Positioner le rouleau de ruban adhésif sur le porte-mandrin.
Faire attention à la position de la partie adhésive.
◆ Die Klebebandrolle auf den Rollendorn einstellen.
Achtung auf die richtige Stellung der Haftfläche.
◆ Colocar el rollo de cinta adhesiva en el portarrollo.
Atención con la posición exacta de la superficie adhesiva.
◆ Posicionar o rôlo de fita no suporte.
Obs. Verificar a correta posição do lado colante.
◆ Incollare il nastro al tiranastro
(fornito in dotazione).
◆ Stick the tape to the plastic leader
(supplied with the taping head).
◆ Coller le ruban au tire-ruban
(fourni avec l'unité).
◆ Das Band auf dem Bandzug ankleben
(es wird mit der Einheit geliefert).
◆ Pegue la cinta al tirador de la cinta.
◆ Prender a ponta do arrasta fita.
Lato adesivo
Adhesive side
Côte adhesive
Klebeseite
Parte adhesiva
Lado colante
◆ ATTENZIONE: LAMA TAGLIENTE
◆ ATTENTION: SHARP BLADE
◆ ATTENTION: LAME TRANCHANTE
◆ ACHTUNG: SCHNEIDENDES MESSER
◆ ATENCIÓN: CUCHILLA CORTANTE
◆ ATENÇÃO: LAMINA AFIADA

Lug. 2004 9 K11 (SMN00002K.0)
◆ Inserire il tiranastro seguendo il percorso indicato sulla
targhetta.
◆ Insert the plastic leader following the path indicated on
the label.
◆ Insérir le tire-ruban et suivre le parcours indiqué sur la
plaquette.
◆ Den Bandzug einschieben und die auf das Schildchen
abgebiedete Strecke folgen.
◆ Introduzca la cinta siguiendo el recorrido indicado en la
etiqueta.
◆ Dispor o arrasta fita conforme indicado na placa.
◆ Tirare e tagliare il nastro in eccedenza.
◆ Pull and cut the tape in excess.
◆ Tirer et couper le ruban excédent.
◆ Ziehen und das Überband schneiden.
◆ Tire y corte la cinta sobrante.
◆ Puxar a fita e cortar o excesso.
MONTAGGIO DEL NASTRO
TAPE SETTING
MONTAGE DU RUBAN
BANDANBAU
MONTAJE DE LA CINTA
MONTAGEM DA FITA
BOTTOM
70 mm 50 mm 30 mm
TOP
70 mm 50 mm 30 mm

K11 (SMN00002K.0) 10 Lug. 2004
REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
REGLAGES
VERSTELLUNGEN
REGLAJE
AJUSTES
◆ Verificare la centratura del nastro sui rulli dell'unità.
◆ Check the center position of the tape on all rollers.
◆ Vérifier le centrage du ruban sur tous les rouleaux.
◆ Die Zentrierung des Bandes auf die Aggregatrolle prüfen.
◆
Verifique la tensión de la cinta en los rodillos de la máquina.
◆ Verificar a centralização do rôlo de fita sobre os roletes da
unidade.
◆ Verificare la tensione del nastro:
- portarotolo libero per PVC
- portarotolo leggermente frizionato per PP.
◆ Check tape tension:
- free core-holder for PVC tape
- slightly frictioned core-holder for PP tapes.
◆ Vérifier la tension du ruban:
- porte-rouleau libre pour PVC
- porte-rouleau légèrment frictioné pour PP
◆ Die Spannung des Bandes prüfen:
- freier Dorn für PVC
- leicht gebremster Dorn für Polypropylen.
◆ Verifique la tensión de la cinta en el:
- portarrollo libre para PVC
- portarrollo ligeramente friccionado para PP.
◆ Verificar a tensão da fita:
- livre para PVC
- levemente tensionado para PP.
◆ Regolare la molla principale:
- su scatole leggere dare meno carico alla molla
- su scatole robuste dare più carico alla molla.
◆ Adjust the main spring:
- using light boxes, give less charge to the spring
- using strong boxes, give more charge to the spring.
◆ Régler le ressort principal:
- avec boîtes légères, donner moins de charge au ressort
- avec boîtes robustes, donner plus de charge au ressort.
◆ Verstellung der Hauptfeder:
- mit leichten Kartons, weniger Last an dem Feder geben
- mit starken Kartons, meher Last an dem Feder geben.
◆ Regule el muelle principal:
- con cajas ligeras, dé menos presión al muelle
- con cajas robustas, dé más presión al muelle.
◆ Ajustar a mola principal:
- caixas leves - menor pressão;

Lug. 2004 11 K11 (SMN00002K.0)
MANUTENZIONE SOLO PER MECCANICI QUALIFICATI
MAINTENANCE ONLY FOR QUALIFIED MECHANICS
ENTRETIEN SEULEMENT POUR MECANICIENS QUALIFIES
WARTUNG NÜR FUR QUALIFIZIERTSMECHANIKER
MANUTENCIÓN SÓLO PARA MECÁNICOS CUALIFICADOS
MANUTENÇÃO SOMENTE POR MECÁNICO QUALIFICADO
◆ SOSTITUZIONE DELLA LAMA
-
per sostituire la lama, sollevare la protezione come illustrato nella
figura
- allentare le viti - sfilare la lama.
◆ BLADE REPLACEMENT
- raise the protection as shown on the figure
- loose the screws - take the blade away.
◆ REMPLACEMENT DE LA LAME
- soulever la protection comme indiqué sur la figure
- desserrer les vis - enlever la lame.
◆ MESSERERSATZ
- um Messer zu ersetzen, den Schutz heben, wie auf Figur
abgebildet
- Schrauben abspannen - Messer herausziehen.
◆ SUSTITUCIÓN DE LA CUCHILLA
- para sustituir la cuchilla, levante la protección como se halla
ilustrado en la figura.
- afloje los tornillos - extraiga la cuchilla.
◆ SUBSTITUIÇÃO DA LAMINA:
- para substituir a lamina, suspender a proteção conforme fig.
- soltar os parafusos - retirar a lamina.
- introdurre la nuova lama facendo attenzione all'esatta
posizione dell'affilatura.
- bloccare le viti - rilasciare la protezione.
- insert the new blade paying attention to the correct
position of the sharpening.
- lock the screws - release the protection.
- introduire la nouvelle lame - faire attention à la position
de l'affilage.
- serrer les vis - relâcher la protection.
- das neue Messer einsetzten; Achtung auf die richtige
Stellung der Schärfe.
- Schrauben aufspannen - Schutz frei lassen.
- introduzca la nueva cuchilla, prestando atención la
posición exacta del lado afilado.
- apriete los tornillos - vuelva a colocar la protección.
- introduzir a nova lamina verificando o lado do corte.
- apertar os parafusos - posicionar a proteção.
◆ PULIZIA DELLA LAMA
-
Sollevare la protezione e pulire la lama con un pennello (con manico
lungo) e olio. L'olio evita la formazione di accumuli di adesivo.
◆ BLADE CLEANING
- Uplift the blade guard and clean the blade using a brush (with a long
handle) and some oil. The oil prevents the adhesive clotting.
◆ NETTOYAGE DE LA LAME
-
Soulever la protection et nettoyer la lame en utilisant un pinceau (avec
un long manche) et de l'huile. L’huile évite la formation d'accumulations
adhésives.
◆ MESSERSPÜLUNG
-
Den Schutz aufheben und das Messer durch eine (mit langem Griff)
Bürste und Öl spülen. Das öl vermeidet die Bildung von Anhäufungen
des Klebematerials.
◆
LIMPIEZA DE LA CUCHILLA
- Levante la protección y limpie la cuchilla con un pincel (de manga
larga) y aceite. El aceite evita la acumulación del adhesivo.
Parte affilata
Sharp side
Partie tranchante
Scharfe Seite
Parte afilada
Corte
◆ ATTENZIONE: LAMA TAGLIENTE
◆ ATTENTION: SHARP BLADE
◆ ATTENTION: LAME TRANCHANTE
◆ ACHTUNG: SCHNEIDENDES MESSER
◆ ATENCIÓN: CUCHILLA CORTANTE
◆ ATENÇÃO: LAMINA AFIADA

K11 (SMN00002K.0) 12 Lug. 2004
CORREZIONE DIFETTI DI NASTRATURA
TAPING DEFECTS
DEFAUTS DU RUBAN
NACHBESSERUNG DER VERSCHLUSSFEHLERN
CORRECCIÓN DE LOS DEFECTOS DE ENCINTADO
DEFEITOS
◆ Pulire la lama o sostituirla (vedi pag. 13).
◆ Clean the blade or replace it (see page 13).
◆ Nettoyer la lame ou la remplacer (voir page 13).
◆ Messer reinigen oder ersetzen (siehe Seite 13).
◆ Limpiar la cuchilla o sustituirla (véase la pág. 13).
◆ Limpar ou substituir a lamina (vide pg. 13).
◆ Assicurarsi che i rullini girino liberamente
Verificare che la frizione del portarotolo sia allentata.
◆ Check that all rollers turn freely.
Check that core-holder friction is loosen.
◆ Vérifier que les rouleaux tournent librement
Vérifier que la tension du porte-rouleau soit desserrée
◆ Sich vergewissern, daß die kleinen Rollen frei drehen
Prüfen, daß die Kupplung des Rollendornes abgespannt
wird.
◆
Asegúrese de que los rodillos giran libremente.
Compruebe que se haya aflojado la fricción del portarrollo.
◆ Verificar a libre operação dos roletes.
Reduzir a pressão no suporte do rôlo de fita.
DIFETTI
DEFECTS
DEFAUTS
FEHLER
DEFECTOS
DEFEITOS
RIMEDI
REMEDIES
REMEDES
ABHILFE
REMEDIOS
AJUSTES
TAGLIO FRASTAGLIATO
INDENTED CUT
COUPE DENTELEE
ZACKIGER SCHNITT
CORTE DESIGUAL
CORTE IRREGULAR
RIPIEGATURA DEL NASTRO
TAPE FOLDING
REPLIEMENT DU RUBAN
BANDÜBERLAPPUNG
DOBLEZ DE LA CINTA
DOBRAMENTO DA FITA

Lug. 2004 13 K11 (SMN00002K.0)
CORREZIONE DIFETTI DI NASTRATURA
TAPING DEFECTS
DEFAUTS DU RUBAN
NACHBESSERUNG DER VERSCHLUSSFEHLERN
CORRECCIÓN DE LOS DEFECTOS DE ENCINTADO
DEFEITOS
1
◆ UNITÀ SUPERIORE
Regolare altezza testata superiore (ca. 3 mm dalla scatola).
◆ TOP TAPING HEAD
Adjust the top head height (approx. 3 mm from the box)
◆ UNITE SUPERIEURE
Régler la hauteur de la partie supérieure de la machine (3 mm
environ de la boîte).
◆ OBERE EINHEIT
Höhe aus oberen Kopfes der Maschine verstellen.
(ca. 3 mm von der Schachtel).
◆ UNIDAD SUPERIOR
Regule la altura del cabezal superior. (alrededor de 3 mm. desde la caja).
◆ UNIDADE SUPERIOR
Regural a altura do cabeçote superior a 3 mm da caixa.
2
◆ UNITÀ SUPERIORE E INFERIORE
Regolare l'eccentrico in modo che i rulli di entrata e uscita
sporgano ca. 2 mm sopra il piano di scorrimento della
scatola.
◆ TOP AND BOTTOM TAPING HEADS
Adjust the eccentric so that the rollers protrude about
2 mm over the slip plane of the box.
◆ UNITE SUPERIEURE ET INFERIEURE
Régler l’excentrique d’une facon que les rouleaux entrée-
sortie avancent de 2 mm au-dessus du plan de glissement
du carton.
◆ OBERE UND UNTERE EINHEIT
Den Nocken einstellen so daß die Eingang und Ausgangs-
rollen etwa 2 mm über der Gleitebene der Kartonen
vorspringen.
◆ UNIDAD SUPERIOR E INFERIOR
Regule la excéntrica de manera que los rodillos de
entrada y de salida sobresalgan alrededor de 2 mm.
sobre el plano de deslizamiento de la caja.
◆ UNIDADE SUPERIOR E INFERIOR
Regular o excentrico au fin que os roletes de entrada
e saida saian de ca. 2 mm sobre o plano onde corre a
caixa.
DIFETTI
DEFECTS
DEFAUTS
FEHLER
DEFECTOS
DEFEITOS
RIMEDI
REMEDIES
REMEDES
ABHILFE
REMEDIOS
AJUSTES
ARRICCIATURA NASTRO
TAPE CURLING
CREPISSAGE RUBAN
BAND KRÄUSELUNG
CINTA ARRUGADA
ENRUGAMENTO DA FITA
SEMPRE
ALWAYS
TOUJOURS
IMMER
SIEMPRE
SEMPRE
SOLO SE IL DIFETTO PERSISTE
ONLY IF TAPE CURLING PERSISTS
SEULEMENT SI LE CRÉPISSAGE DU RUBAN PERSISTE
NUR WENN DIE BANDKRÄUSELUNG BLEIBT
SÓLO SI EL DEFECTO PERSISTE
SOMENTE SE O DEFEITO PERSISTE

K11 (SMN00002K.0) 14 Lug. 2004
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
SAFETY INFORMATIONS
INFORMATIONS SUR LA SECURITE
SICHERHEITSINFORMATIONEN
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
INFORMAÇOES SOBRE A SEGURANÇA
◆ CONDIZIONI DI FORNITURA E INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
L’unità nastrante K-11 è totalmente priva di motorizzazioni.
Qualsiasi utilizzo di questa unità nastrante in macchine motorizzate di ogni genere comporta l’obbligo di adeguamento alle
norme antinfortunistiche in vigore nel paese di utilizzazione da parte del fabbricante di dette macchine.
Il presente manuale ha lo scopo di fornire utili indicazioni per l’uso e la manutenzione dell’unità nastrante, ma non può fornire
indicazioni relative alla sicurezza della vasta gamma di macchine e applicazioni in cui l’unità nastrante può essere utilizzata.
E’ fatto obbligo all’utilizzatore di consultare attentamente il manuale di istruzioni della macchina o apparato in cui l’unità
nastrante è stata installata per:
- gli avvisi sulla sicurezza
- le istruzioni di installazione e preparazione all’uso
- le istruzioni di cambio nastro
L’unità nastrante contiene una lama estremamente tagliente che può causare severe ferite.
Tale lama è protetta da un dispositivo a molla che non deve essere asportato o bloccato per nessuna ragione. Assicurarsi dopo
ogni cambio nastro e comunque prima di ogni turno di lavoro che il dispositivo di protezione della lama sia perfettamente
efficiente.
Tale dispositivo non è necessariamente idoneo e sufficiente ad assicurare la sicurezza in tutte le applicazioni possibili.
La sostituzione della lama nell’unità nastrante deve essere effettuata solo da un meccanico qualificato per interventi su
macchine a protezioni ridotte.
Il fabbricante di questa unità nastrante declina ogni responsabilità per danni o infortuni di qualsiasi natura, causati dalle
macchine o applicazioni in cui l’unità può essere installata.
◆ CONDITIONS OF SUPPLY AND SAFETY INFORMATIONS
The K-11 taping unit has no motorization.
The use of this taping unit in motor driven machines of any kind leads their manufacturers to comply with the safety standards in
force in the customer’s country.
This manual aims to provide useful advice for the use and maintenance of the taping unit. It cannot provide safety information
on the wide range of machines and applications where the taping unit can find utilization.
The user is strongly advised to read very carefully the instruction manual of the machine or device where the unit has been
installed in order to be informed on the following matters:
- safety measures
- set-up of the machine
- tape roll replacement
The taping unit is provided with a very sharp blade which can cause very bad injuries.
This blade has a protection device which must not removed or blocked for any reason. After every tape replacement and
always before every shift, make sure that the blade guard is in good working conditions.
The blade guard is not necessarily suitable and sufficient to ensure safely working on every application.
The blade replacement must be only carried out by a mechanic qualified to work on the machine with reduced safety
protections.
The manufacturer of this taping unit is not responsible for any damage which may result from the machines or the applications
where the unit is installed.

Lug. 2004 15 K11 (SMN00002K.0)
◆ CONDITIONS DE FOURNITURE ET INFORMATIONS SUR LA SECURITE
L’unité d’enrubannage K11 n’a pas des motorisations. Chaque utilisation de cette unité d’enrubannage dans machines
motorisées oblige leur fabricant à observer les mesures pour la prévention des accidents en vigueur dans le pays d’utilisation.
Ce manuel a le but de fournir instructions utiles pour l’emploi et l’entretien de l’unité d’enrubannage, mais il ne peut pas donner
des indications sur les mesures de sécurité des applications différentes où l’unité peut être utilisée.
L’utilisateur doit consulter attentivement le manuel de la machine et de l'appareil où l’unité d’enrubannage a été installée
pour:
- mesures de sécurité
- installation et utilisation
- remplacement du ruban adhésif
L’unité d’enrubannage est équipée avec une lame extrêmement tranchante qui peut causer blessures graves.
La lame a une protection qui ne doit pas être emportée ou bloquée pour aucune raison. Après chaque remplacement du
ruban et toujours avant chaque durée du travail s’assurer que la protection de la lame fonctionne parfaitement. Ce dispositif
n’est pas nécessairement approprié et suffisant pour garantir la sécurité dans toutes les applications possibles.
Le remplacement de la lame de l’unité d’enrubannage doit être effectué seulement par un mécanicien spécialisé pour
travailler sur machines avec protections réduites.
Le fabricant de cette unité d’enrubannage décline toute responsabilité pour dommages et accidents qui peuvent être causés
par les machines et les applications où l’unité a été installée.
◆ LIEFERBEDINGUNGEN UND SICHERHEITSINFORMATIONEN
Die K11 Verschließeinheit hat keine Motorisierung. Wenn diese Einheit auf anderen motorisierten Maschinen angebaut wird, ist
ihr Hersteller verpflichtet die Unfallverhütungsvorschrifte des Landes zu erfüllen wo die Maschinen gebraucht werden.
Dieses Handbuch hat das Ziel nützliche Hinweise zur Verwendung und Wartung der Verschließeinheit zu geben. Das Handbuch
kann keine Hinweise über die Sicherheit der größen und verschiedenen Abwechslung von Maschinen sowie Verwendungen
geben, wo die Einheit angebaut werden kann.
Der Benutzer ist verpflichtet das Handbuch der Maschine oder Anlage wo die Einheit angebaut wird bezüglich folgenden
Hinweisen aufmerksam zu lesen:
- Sicherheitsvorrichtungen
- Aufstellungs-und Gebrauchshinweise
- Wechsel des Klebebandes
Die Verschließeinheit verfügt über ein sehr scharfes Messer, das schwere Verletzungen verursachen kann.
Dieses Messer ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet, die keinesfalls abgenommen oder blockiert werden muß. Nach
jedem Klebebandswechsel und immer bevor jeder Arbeitsschicht versichern Sie sich daß die Messerschutzvorrichtung ganz
leistungsfähig ist.
Diese Vorrichtung kann die Sicherheit aller möglichen Verwendungen der Verschließeinheit notwendigerweise nicht
gewährleisten.
Die Messerersetzung der Verschließeinheit kann nur von einem angelernten Mechaniker durchgeführt werden der auf Maschinen
mit verminderten Schutzvorrichtungen arbeiten darf.
Der Hersteller dieser Verschließeinheit ist für Schaden oder Betriebsunfälle jeder Sorte nicht verantwortlich, die von Maschinen
oder Verwendungen verursacht sind wo die Einheit angebaut wurde.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
SAFETY INFORMATIONS
INFORMATIONS SUR LA SECURITE
SICHERHEITSINFORMATIONEN
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
INFORMAÇOES SOBRE A SEGURANÇA

K11 (SMN00002K.0) 16 Lug. 2004
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
SAFETY INFORMATIONS
INFORMATIONS SUR LA SECURITE
SICHERHEITSINFORMATIONEN
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
INFORMAÇOES SOBRE A SEGURANÇA
◆ CONDICIONES DE ENTREGA E INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
La unidad encintadora K-11 carece completamnte de motorización.
Cualquier empleo de esta unidad encintadora en máquinas motorizadas de cualquier tipo comporta la obligación de
adaptarse a las normas de prevención contra los accidentes laborales en vigor en el país en el que se use por parte del
fabricante de dichas máquinas.
El presente manual tiene como objeto suministrar indicaciones útiles para el uso y la manutención de la unidad encintadora,
pero no puede proporcionar indicaciones referentes a la seguridad de la vasta gama de máquinas y aplicaciones en las que
la unidad encintadora se puede utilizar.
el usuario está obligado a consultar atentamente el manual de instrucciones de la máquina o aparato en el que la unidad
encintadora se ha instalado para:
- los avisos sobre la seguridad
- las instrucciones de instalación y preparación para su uso
- las instrucciones de cambio de la cinta
La unidad encintadora contiene una cuchilla extremadamente cortante que puede causar heridas graves.
Dicha cuchilla está protegida por un dispositivo de muelle que no tiene que ser extraído o bloqueado por ningún motivo.
Después de cada cambio y, en cualquier caso, antes de cada turno de trabajo, hay que asegurarse de que el dispositivo de
protección de la cuchilla funcione perfectamente.
Dicho dispositivo no tiene por qué ser adecuado ni suficiente para garantizar la seguridad en todas las aplicaciones posibles.
La sustitución de la cuchilla en la unidad encintadora debe ser efectuada sólo por un mecánico cualificado para
intervenciones en máquinas con protección reducida.
El fabricante de esta unidad encintadora declina cualquier responsabilidad a causa de daños o accidentes de cualquier
naturaleza causados por las máquinas o por aplicaciones en las que se pueda instalas la unidad.
◆ CONDIÇOES DE FORNIDURA E INFORMAÇOES SOBRA A SEGURANÇA
A unidade de fita K11 não ten motorizaçoes. Cada utilizo desta unidade en maquinas motorizadas de qualder aplicaçao
deve ser feita como adeguamento as normas antinfortunisticas em vigor no pais de utilização de parte do frabicante destas
maquinas.
Este manual e feito para dar as indicaçoes util para o uso e a manutençao da unidade. Mais não pode dar indicaçoes para a
segurança da grande gama de maquinas e aplicaçoes onde a unidade pode ser utilizada.
È obligatorio para o utilizador ler atentamente o manual de instruçoes de maquina o apparado onde a unidad foi installada
para:
- informaçoes sobre a segurança
- instruçoes para instalaçao e proparaçao ao uso
- instruçoes de troca da fita
A unidade tem una lâmina estremamente afiada que pode causar feridas serias.
Esta lamina está protesda com un despositivo a mola que nao deve ser blocado para nesuma razão. Verificar atentamente,
apos a troca da fita, e antes do inicio de cada turno de trabalho, que a proteçao esteja posicionada e em condiçoes de total
eficiênza.
O dispositivo de segurança não é par si só suficiente para garantir a segurança em todas as possiveis aplicaçoes do
equipamento. A troca da lâmina, na unidade de fita, somente poderá ser feita por mecánico devidamente qualificado e
familiarizado com equipamentos de proteção reduzida.
O fabriante desta unidade não sem alcuma responsabilidade para danos o infortunios de qualquer natura, provocados de
maquinas o aplicaçoes onde a unidade pose ser instalada.

Lug. 2004 17 K11 (SMN00002K.0)
GARANZIA
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
GARANTÍA
GARANTIA
Nei limiti di quanto sotto espresso il fornitore si impegna a riparare tutti gli eventuali difetti di costruzione che si manifestino durante
i sei (6) mesi di garanzia decorrenti dalla messa in servizio dell'unità nastrante, ma comunque non oltre otto (8) mesi dalla data di
spedizione.
Sono espressamente esclusi quei pezzi per i quali è previsto un normale consumo (come rulli in gomma, guarnizioni, spazzole, etc.).
Per godere della garanzia il cliente deve immediatamente notificare al fornitore i difetti che si manifestano, citando il numero di
matricola dell'unità nastrante. Il committente deve inviare al fornitore il pezzo difettoso per la riparazione o sostituzione. Il fornitore
eseguirà le riparazioni in un ragionevole periodo di tempo. Con tale riparazione o sostituzione il fornitore adempie pienamente ai
propri obblighi di garanzia.
Il fornitore non è responsabile dei difetti derivanti da:
- Cause insorte dopo la consegna
- Cattivo uso dell'unità nastrante
- Mancata manutenzione
- Manomissioni o riparazioni eseguite dal committente.
Within the limits of what is set forth below, Seller agrees to repair or replace without cost to Buyer any defective goods when
such defect occurs within a period of six (6) months from the date in which Seller's goods have been put into use, but in no event
beyond eight (8) months from the date of shipment.
Expressly excluded from this warranty are those parts subject to normal wear and tear (including, but not limited to such parts as
rubber rollers, gaskets, brushes, etc.).
Buyer must immediately notify Seller of any defect, specifying the serial number of the taping head.
Buyer shall send to Seller the defective item for repair or replacement. Seller will perform the repairs or provide a replacement
within a reasonable period of time. Upon effecting such repair or replacement, Seller shall have fulfilled its warranty obligations.
Seller will not be responsible for:
- Causes which develop subsequently to delivery
- Improper use of the taping unit
- Lack of proper maintenance
- Tampering with the taping unit or repairs effected by the Buyer.
Dans les limites des indications ci-après, le fournisseur s'engage à effectuer les réparations nécessaires en cas d'éventuels défauts
de construction se manifestant au cours du temps de garantie de six (6) mois à compter de la date de mise en service de l'unité
d'enrubannage, mais non au-delà d'une période de huit (8) mois à partir du jour de l'expédition.
Les pièces censées d'être soumises à une usure normale sont exclues, telles que rouleaux en caoutchouc, brosses, etc.
Pour pouvoir entrer en jouissance de la garantie, le client est tenu d'aviser sans tarder le fournisseur des défauts qui apparaissent,
en indiquant le numéro de matricule de l'unité d'enrubannage.
Le client est tenu à faire parvernir au fournisseur la pièce défectueuse pour la réparation ou pour l'échange. Le fournisseur
procédera aux réparations en respectant un délai raisonnable.
En procédant à cette remise en état ou à ce replacement, le fournisseur accompli entièrement les obligations de garantie lui
incombant.
Le fournisseur ne sera responsable des défectuosités résultant:
- De causes survenues après la mise à disposition
- D'une mauvaise utilisation de l'unité d'enrubannage
- D'une manque d'entretien
- D'interventions ou de réparations effectuées par le client.

K11 (SMN00002K.0) 18 Lug. 2004
GARANZIA
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
GARANTÍA
GARANTIA
Im Rahmen des weiter unten Angegebenen verpflichtet sich der Lieferant zur Beseitigung sämtlicher im Verlaufe der
Gewährleistungsfrist von sechs (6) Monaten ab Datum der Verscließeinheit-Inbetriebnahme gegebenenfalls auftretenden
Konstruktionsmängel , dies jedoch nicht über einen Zeitraum von acht (8) Monaten nach Versanddatum hinaus.
Von der Gewährleistung ausdrücklich ausgenommen sind die Teile, welche als einer normalen Abnutzung unterworfen gelten, so
z.B. Gummirollen, Bürsten usw.,
Um in den Genuss der Garantie zu gelangen, hat der Kunde den Lieferanten unverzüglich von irgendwelchen auftretenden
Mängeln unter Angabe der Verschließeinheit-Matrikelnummer zu unterrichten. Der Kunde hat dem Lieferanten den für die
Instandsetzung oder den Austausch beanstandeten Teil zuzustellen. Der Lieferant wird die Instandsetzung innerhalb einer
angemessenen Frist ausführen. Mit der Vornahme der Reparatur oder des Ersatzes erfüllt der Lieferant in vollem Masse seine
Gewährleistungspflicht.
Der Lieferant haftet nicht für Defekten, welche auf folgende Ursachen zurückzuführen sind:
- Nach der Auslieferung erfolgte Einwirkungen
- Fehleinsatz der Maschine
- Mangelnde Wartung
- Vom Auftraggeber vorgenommene Eingriffe oder Reparaturen.
Dentro de los límites de lo ya expuesto, el proveedor se compromete a reparar todos los eventuales defectos de construcción
que se manifiesten durante los seis (6) meses de garantía transcurridos a partir del momento de la puesta en funcionamiento de la
unidad encintadora, pero, en cualquier caso, no más de ocho (8) meses desde la fecha de envío.
Se excluyen explícitamente aquellas piezas para las que está previsto un consumo normal (como rollos de goma, juntas, cepillos,
etc.).
Para gozar de la garantía, el cliente debe notificar inmediatamente al proveedor los defectos que se manifiestan, citando el
número de matrícula de la unidad encintadora. El cliente debe enviar al proveedor la pieza defectuosa para su reparación
o sustitución. El proveedor realizará la reparación en un período de tiempo razonable. Con dicha reparación o sustitución, el
proveedor cumple plenamente con sus deberes de garantía.
El proveedor no es responsable de los defectos derivados de:
- Causas surgidas después de la entrega
- Mal uso de la unidad encintadora
- Falta de manutención
- Intervenciones o reparaciones efectuadas por el cliente.
Nos limites desta garantia, o fornecedor se compromete a sanar os eventalis defeitos que se manifestem durante os seis (6) meses
de garantia decorrentes da entrada em funcionamento deste equipamento, mas de qualquer forma mão ultrapassem oito (8)
meses da data de emabrque. Estão excluidas desta grantia as peças com previsão normal de desgaste (como correias, cilindros
de borracha, guarniçoes, escovas etc) além dos componentes elétrico. Para se beneficiar da garantia o cliente deve informar
de imediato ao fornecedor os defeitos verificados bem como o número de série do equipamento. O cliente deverá enviar ao
fornecedor a peça defeituosa para reparo ou substituição. O fornecedor efetuará o reparo em breve espaço de tempo.
Com este reparo ou substituição, o fornecedor atenderá plenamente à obrigaçoes desta garantia.
Caso o reparo ou a substituição seja feita no local do equipamento, as despesas de mão de obra, viagem e estadia dos técnicos
ficarão totalmente a cargo do cliente.
O fornecedor é responsavel pelos defeitos decorrentes do normal emprego e uso do equipamento e não dos fefeitos decorrentes
de:
- Causas originadas após a entrega
- Uso indevido do equipamento
- Falta de manutenção adequada
- Reparos ou subsituiçoes efetuados pelo cliente.
This manual suits for next models
2
Other MAILLIS Packaging Equipment manuals