Makita BUB360 User manual

GB
Cordless Blower Instruction Manual
F
SOUFFLEUR SANS FIL Manuel d’instructions
D
Gebläse Betriebsanleitung
I
Soffiatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu Bladblazer Gebruiksaanwijzing
E
Sopladora Inalámbrica Manual de instrucciones
P
Soprador a Bateria Manual de instruções
DK
Akku-blæser Brugsanvisning
GR Φυσητήρασ µπαταρίασ Οδηγίεσ χρήσεωσ
BUB360
UB360D

2
1
2
34
56
10
2
2
8
2
9
6
7
45
1
2
3

3
8
7
910
12
13
11

4
END012-5
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour l’appareil. Veillez à comprendre leur signification avant toute
utilisation.
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der Benutzung mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
La figura seguente mostra i simboli utilizzati per l’apparecchio. Accertarsi di comprendere il loro significato prima
dell’uso.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen
alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con este equipo. Asegúrese de que entiende su significado antes
de usarlo.
Símbolos
A seguir são apresentados os símbolos utilizados para o equipamento. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes de utilizar o equipamento.
Symboler
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret. Vær sikker på, at De forstår betydningen af symbolerne før
brugen.
Σύµβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμ. Βεβαιωθείτε τι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.

5
• Take particular care and attention. • Preste cuidado y atención especiales.
• Redoubler de précaution et d’attention. • Ter particular cuidado e atenção.
• Besondere Aufmerksamkeit und Vorsicht
erforderlich. • Vær særligt forsigtig og opmærksom.
• Adottare cautela e fare attenzione in modo
particolare. • Απαιτούνται ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.
• Besteed bijzondere zorg en aandacht.
• Read instruction manual. • Lea el manual de instrucciones.
• Lire le mode d’emploi. • Ler o manual de instruções.
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung. • Læs brugsanvisningen.
• Leggere il manuale d’uso. • Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Keep a hand away from rotating parts. • Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
• Garder les mains à l’écart des pièces en rotation. • Manter as mãos afastadas das peças rotativas.
• Halten Sie Hände von rotierenden Teilen fern. • Hold hånden på afstand af roterende dele.
• Tenere la mano lontana dalle parti girevoli. • Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε
περιστρεφμενα μέρη.
• Houd uw handen uit de buurt van draaiende
delen.
• Keep bystanders away. • Mantenga alejados a los transeúntes.
• Tenir les personnes à l’écart. • Manter as pessoas presentes afastadas.
• Umstehende Personen fern halten. • Hold omkringstående personer væk.
• Tenere lontani gli astanti. • Να απομακρύνετε τυχν παρευρισκμενους.
• Laat omstanders niet dichtbij komen.
• Wear eye and ear protection. • Utilice protección para los ojos y oídos.
• Porter des lunettes de protection et un serre-tête
antibruit. • Utilizar proteção ocular e auditiva.
• Tragen Sie Augen- und Gehörschutz. • Bær beskyttelsesbriller og høreværn.
• Indossare protezioni per gli occhi e le orecchie. • Να φοράτε προστασία ματιών και
ωτοασπίδες.
• Draag oog- en gehoorbescherming.
• Do not expose to moisture. • No exponga a la humedad.
• Ne pas exposer à l’humidité. • Não expor a humidade.
• Setzen Sie Werkzeuge/Geräte keiner Nässe oder
Feuchtigkeit aus. • Udsæt ikke for fugt.
• Non esporre all’umidità. • Μην εκθέτετε σε υγρασία.
• Stel het gereedschap niet bloot aan vocht.

6
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material! In
observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and Batter-
ies and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accor-
dance with national laws, electric equipment and batteries and battery pack(s) that have reached
the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible
recycling facility.
• Uniquement pour les pays européens
Ne jetez pas les appareils électriques ou les batteries avec vos ordures ménagères ! Conformé-
ment aux directives européennes relatives aux déchets d’équipements électriques et électron-
iques et aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de piles et d’accumulateurs et leur mise
en œuvre conformément aux lois nationales, les équipements électriques et les piles et batteries
en fin de vie doivent faire l’objet d’une collecte sélective et être confiés à une usine de recyclage
respectueuse de l’environnement.
• Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht zusammen mit dem Hausmüll! Unter Einhaltung
der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte, Batterien, Akkus sowie ver-
brauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen müssen Elek-
trogeräte und Batterien bzw. Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
• Solo per le nazioni UE
Non smaltire apparecchiature elettriche o batterie insieme ai rifiuti domestici! In osservanza delle
direttive europee sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE), e su batterie ed
accumulatori e sui rifiuti di batterie ed accumulatori, e sulla relativa implementazione in confor-
mità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche e le batterie che hanno raggiunto la fine
della loro vita utile devono essere sottoposte a raccolta differenziata e conferite a una struttura di
riciclaggio ecocompatibile.
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
inzake oude elektrische en elektronische apparaten, en inzake batterijen en accu’s en oude bat-
terijen en accu’s, en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dienen elektrisch
gereedschap, accu(’s) en batterijen die het einde van hun levensduur hebben bereikt, gescheiden
te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclebedrijf dat voldoet aan de gel-
dende milieu-eisen.
• Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos o baterías junto con los residuos domésticos! De conformi-
dad con las Directivas Europeas, sobre residuos de equipos eléctricos y electrónicos y baterías y
acumuladores y residuos de baterías y acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legis-
lación nacional, los aparatos eléctricos y pilas y baterías cuya vida útil haya llegado a su fin
deberán ser recogidos por separado y trasladados a una planta de reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
• Apenas para países da UE.
Não elimine equipamentos elétricos ou baterias com o lixo doméstico! Tendo em conta as Direti-
vas europeias relativas a resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos e baterias e acumula-
dores e resíduos de baterias e acumuladores e à implementação das mesmas de acordo com as
leis nacionais, os equipamentos elétricos e as baterias e pacotes de baterias que chegaram ao
fim da vida têm de ser recolhidos separadamente e entregues a instalações de reciclagem ambi-
entalmente compatíveis.
• Kun for landene i EU
Bortskaf ikke elektrisk udstyr eller batteripakken sammen med husholdningsaffald! I overens-
stemmelse med det europæiske direktiv om bortskaffelse af affald fra elektriske og elektroniske
produkter samt batterier og akkuer, samt bortskaffelse af batterier og akkuer, og deres anven-
delse i overensstemmelse med nationale love skal elektrisk udstyr samt batterier og batteripa-
kke(r), der har nået udløbet af deres levetid, indsamles separat og returneres til en miljøvenlig
genanvendelsesfacilitet.
Cd
Ni-MH
Li-ion

7
•Μνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικ εξοπλισμ ή την μπαταρία μαζί με τα οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες για τον απβλητο ηλεκτρικ και ηλεκτρονικ
εξοπλισμ και τις μπαταρίες και συσσωρευτές και τις απβλητες μπαταρίες και
συσσωρευτές και την ενσωμάτωση τους σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία, ο
ηλεκτρικς εξοπλισμς και η μπαταρία και τα πακέτα μπαταριών που έχουν φτάσει το
τέλος ζωής τους πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε
εγκαταστάσεις περιβαλλοντικά συμβατής ανακύκλωσης.

8
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Red indicator
2Button
3 Battery cartridge
4 HIGH/LOW button
5OFFbutton
6 Indicator lamps
7 CHECK button
8Hook
9 Long nozzle
10 Hanger
11 Limit mark
12 Screwdriver
13 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model BUB360 UB360D
Capacities
Air volume (HIGH) .....................................................................4.4 m3/min. 4.4 m3/min.
Air volume (LOW)......................................................................2.6 m3/min. 2.6 m3/min.
No load speed (min–1)
HIGH .........................................................................................17,000 17,000
LOW ..........................................................................................10,000 10,000
Overall length
(without long nozzle) .................................................................436 mm 439 mm
(with long nozzle) ......................................................................921 mm 924 mm
Net weight ....................................................................................3.1 - 3.2 kg 3.1 - 3.2 kg
Battery cartridge...........................................................................BL3622A, BL3626 BL3622A, BL3626
Rated voltage ...............................................................................D.C. 36 V D.C. 36 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s),
including the battery cartridge. The lightest and
heaviest combination, according to EPTA-Procedure
01/2014, are shown in the table.
ENE018-1
Intended use
The tool is intended for blowing dust.
ENB116-7
CORDLESS BLOWER SAFETY WARNINGS
Training
1. Read the instructions carefully. Be familiar with
the controls and the correct use of the blower.
2. Never allow children, persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge or people unfamil-
iar with these instructions to use the blower.
Local regulations may restrict the age of the
operator.
3. Electric shock could occur if used on wet sur-
faces. Do not expose to rain. Store indoors.
4. Keep in mind, that the operator or user is
responsible for accidents or hazards occurring
to other people or their property.
Preparation
5. Obtain ear protection and safety glasses. Wear
them at all times while operating the blower.
6. Always wear substantial footwear and long trou-
sers while operating the blower.
7. Do not wear loose clothing or jewellery that can
be drawn into the air inlet. Keep long hair away
from the air inlets.
8. To prevent dust irritation the wearing of a face
mask is recommended.
Operation
9. Operate the blower in a recommended position
and only on a firm, level surface.
10. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
when using the blower.
11. Never block suction inlet and/or blower outlet.
• Do not block suction inlet or blower outlet to
clean up in dusty areas.
• Do not use the blower with a tapered nozzle
smaller than the original one, such as a new
nozzle obtained by attaching an extra diame-
ter-reduced hose or smaller hose to the nozzle
top end.
• Do not use the blower to inflate balls, rubber
boat or the similar.
Increased motor revolution may cause dangerous
fan breakage and result in serious personal injury.
Heated motor and control circuit may cause a fire.
12. Do not overreach and keep proper balance and
footing at all times. Always be sure of the footing
on slopes and to walk, never run.
13. Do not operate the blower on a paved or gravel
surface where ejected material could cause
injury.
14. Never operate the blower while people, espe-
cially children, or pets are nearby.
15. Do not operate the blower near open window,
etc.
16. Operating the blower only at reasonable hours is
recommended - not early in the morning or late
at night when people might be disturbed.
17. Using rakes and brooms to loosen debris before
blowing is recommended.
18. It is recommended to slightly dampen surfaces
in dusty conditions or use mister attachment
available on the market.
19. It is recommended to use the long nozzle so the
air stream can work close to the ground.

9
20. If the blower strikes any foreign objects or
should start making any unusual noise or vibra-
tion, immediately switch off the blower to stop it.
Remove the battery cartridge from the blower
and take the following steps before restarting
and operating the blower:
• inspect for damage,
• when the blower is damaged, have it repaired
by Makita Authorized Service Centers.
21. Switch off the blower and remove the battery
cartridge and make sure that all moving parts
have come to a complete stop
• whenever you leave the blower,
• before clearing blockages or unclogging chute,
• before checking, cleaning or working on the
blower,
• if the blower starts to vibrate abnormally, for
immediately check, or
• after striking a foreign object to inspect the
blower for damage.
22. Do not insert fingers or other objects into suc-
tion inlet or blower outlet.
23. Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before inserting bat-
tery pack, picking up or carrying the blower. Car-
rying the blower with your finger on the switch
or energising the blower that has the switch on
invites accidents.
Maintenance and storage
24. When the blower is stopped for servicing,
inspection, or storage, or to change an acces-
sory, shut off the power source, remove the bat-
tery cartridge from the blower and make sure
that all moving parts come to a complete stop.
Cool down the blower before making any inspec-
tions, adjustments, etc. Maintain the blower with
care and keep it clean.
25. Store the blower in a dry place out of the reach
of children.
26. Always cool down the blower before storing.
27. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the blower is in safe working condition.
Battery tool use and care
28. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one
type of battery pack may create a risk of fire
when used with another battery pack.
29. Use the blower only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs
may create a risk of injury and fire.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
ENC007-11
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties, for-
warding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national regula-
tions.
Tape or mask off open contacts and pack up the bat-
tery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
• Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.

10
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
•Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly
may cause them to slip off your hands and result in
damage to the tool and battery cartridge and a per-
sonal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the car-
tridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system
The battery cartridge is equipped with the protection sys-
tem, which automatically cuts off the output power for its
long service life.
The tool may stop during operation when the tool and/or
battery are placed under the following situation. This is
caused by the activation of protection system and does
not show the tool trouble.
• When the tool is overloaded:
At this time, press the “OFF” button and remove
causes of overload and then press the “HIGH/LOW”
button again to restart. When the tool does not work
even after pressing the “HIGH/LOW” button, the bat-
tery power auto-stop is still at work. Charge the bat-
tery cartridge before use.
• When the remaining battery capacity becomes low:
Recharge the battery cartridge.
Switch action (Fig. 2)
To start the tool, simply press the “HIGH/LOW” button. To
switch off, press the “OFF” button. To change the tool
speed, press the “HIGH/LOW” button. The first press on
this button is for high speed and the second press for low
speed and then each press on this button repeats the
high/low speed cycle alternatively.
Battery remaining capacity indicator (only for
models with Battery BL3622A)
Battery BL3622A is equipped with the battery remaining
capacity indicator. (Fig. 3)
Press the CHECK button to indicate the battery remain-
ing capacity. The indicator lamps will then light for
approx. three seconds.
• When only the lowermost indicator lamp (next to the
“E”) blinks, or when none of the indicator lamps light,
the battery charge has run out, so the tool does not
operate. In these cases, charge the battery or replace
the empty battery with a fully charged one.
• When two or more indicator lamps do not light even
after charging is complete, the battery has reached the
end of its service life.
• When the upper two and lower two indicator lamps light
alternately, the battery may have malfunctioned. Con-
tact your local Makita authorized service center.
NOTE:
• The indicated capacity may be lower than the actual
level during use or immediately after using the tool.
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing the long nozzle (Fig. 4 & 5)
To install the long nozzle, push in onto the blower outlet
of the tool all the way.
To remove the long nozzle, press its both buttons and
with the buttons being pressed pull it out.
Installing the shoulder strap (Fig. 6)
Pull the hanger out of the tool.
Hook the shoulder strap onto the hanger of the tool.
Before use, adjust the length of strap so that it is easy to
work with it.
Indicator lamps
Remaining capacity
70% to 100%
45% to 70%
20% to 45%
0% to 20%
Charge the battery.
The battery may have
malfunctioned.
Lighted
Off
Blinking
EF

11
OPERATION
Blowing (Fig. 7)
Hold the blower firmly with a hand and perform the blow-
ing operation by moving it around slowly.
When blowing around a building, a big stone or a vehicle,
direct the nozzle away from them.
When performing an operation in corner, start from the
corner and then move to wide area.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Cleaning (Fig. 8)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a
cloth dampened in soapy water.
CAUTION:
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 9 & 10)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Long nozzle
• Shoulder strap
• Makita genuine battery and charger
• Battery adaptor
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN50636:
Sound pressure level (LpA): 81.2 dB (A)
Sound power level (LWA): 93.9 dB (A)
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN50636:
Work mode: operation without load
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.

12
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Témoin rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Bouton HIGH/LOW
5 Bouton d’arrêt OFF
6 Témoins
7 Bouton CHECK
8 Crochet
9 Longue buse
10 Crochet pour bandoulière
11 Trait de limite d’usure
12 Tournevis
13 Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle BUB360 UB360D
Capacités
Volume d’air élevé (HIGH).........................................................4,4 m3/min. 4,4 m3/min.
Volume d’air bas (LOW) ............................................................2,6 m3/min. 2,6 m3/min.
Vitesse à vide (min–1)
HIGH .........................................................................................17 000 17 000
LOW ..........................................................................................10 000 10 000
Longueur totale
(sans longue buse)....................................................................436 mm 439 mm
(avec longue buse)....................................................................921 mm 924 mm
Poids net ......................................................................................3,1 - 3,2 kg 3,1 - 3,2 kg
Batterie.........................................................................................BL3622A, BL3626 BL3622A, BL3626
Tension nominale .........................................................................36 V CC 36 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Le poids peut être différent selon les accessoires,
notamment la batterie. Les associations la plus légère
et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA-
01/2014, sont indiquées dans le tableau.
ENE018-1
Utilisation
L’outil est conçu pour souffler les poussières.
ENB116-7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
SOUFFLEUR SANS FIL
Formation
1. Lisez attentivement les instructions. Familiari-
sez-vous avec les commandes et la bonne utili-
sation du souffleur.
2. Ne laissez en aucun cas les enfants, les person-
nes aux facultés physiques, sensorielles ou
mentales diminuées ou sans expérience ni
expertise ou les personnes qui ne sont pas fami-
liarisées avec ces instructions utiliser le souf-
fleur. Les réglementations locales peuvent
limiter l’âge de l’utilisateur.
3. Une électrocution est possible s’il est utilisé sur
des surfaces humides. Ne l’exposez pas à la
pluie. Rangez-le à l’intérieur.
4. Gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur
est responsable des accidents ou risques
encourus par les personnes ou leur propriété.
Préparatifs
5. Obtenez un serre-tête antibruit et des lunettes de
sécurité. Portez-les toujours lorsque vous utili-
sez le souffleur.
6. Portez toujours des chaussures résistantes et un
pantalon long pendant l’utilisation du souffleur.
7. Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux
qui peuvent être happés par l’entrée d’air. Main-
tenez les cheveux longs à l’écart des entrées
d’air.
8. Il est recommandé de porter un écran facial pour
éviter les irritations dues à la poussière.
Fonctionnement
9. Utilisez le souffleur dans la position recomman-
dée et uniquement sur une surface ferme et
plane.
10. Ne pointez jamais la buse en direction d’une per-
sonne à proximité lorsque vous utilisez le souf-
fleur.
11. Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la
sortie du souffleur.
• Ne bloquez pas l’entrée d’aspiration ou la sor-
tie du souffleur pour nettoyer dans les zones
poussiéreuses.
• N’utilisez pas le souffleur avec une buse coni-
que plus petite que celle d’origine, comme une
buse neuve obtenue en fixant un tuyau supplé-
mentaire de diamètre réduit ou un plus petit
tuyau sur l’extrémité supérieure de la buse.
• N’utilisez pas le souffleur pour gonfler des bal-
lons, un bateau pneumatique ou autre.
Si la révolution moteur augmente, le ventilateur ris-
que de se casser et de provoquer de graves blessu-
res corporelles. La surchauffe du moteur et du circuit
de commande peut provoquer un incendie.
12. Ne vous penchez pas trop loin et maintenez
constamment une bonne assise et un bon équili-
bre. Faites toujours attention où vous mettez les
pieds sur les terrains en pente et veillez toujours
à marcher et à ne jamais courir.
13. N’utilisez pas le souffleur sur une surface pavée
ou en gravier où les matériaux éjectés pour-
raient provoquer des blessures.

13
14. N’utilisez jamais le souffleur alors que des per-
sonnes, et tout particulièrement des enfants, ou
des animaux domestiques se trouvent à proxi-
mité.
15. N’utilisez pas le souffleur près de fenêtres
ouvertes, etc.
16. Il est recommandé d’utiliser le souffleur unique-
ment à des heures raisonnables : pas tôt le
matin ni tard le soir lorsque vous risquez de
déranger les gens.
17. Il est recommandé de séparer les débris à l’aide
d’un râteau ou d’un balai avant de les souffler.
18. Dans les milieux poussiéreux, il est recom-
mandé d’humidifier légèrement les surfaces ou
d’utiliser un pulvérisateur d’eau en vente dans le
commerce.
19. Il est recommandé d’utiliser la buse longue afin
que le jet d’air soit soufflé près du sol.
20. Si le souffleur heurte un corps étranger ou
démarre en faisant un bruit anormal ou en
vibrant, éteignez-le immédiatement pour l’arrê-
ter. Retirez la batterie du souffleur et suivez les
étapes ci-après avant de redémarrer et d’utiliser
le souffleur :
• inspectez les dommages,
• si le souffleur est endommagé, faites-le réparer
par un centre de service après-vente Makita
agréé.
21. Éteignez le souffleur, retirez la batterie et assu-
rez-vous que toutes les pièces mobiles sont par-
faitement arrêtées
• chaque fois que vous laissez le souffleur sans
surveillance,
• avant de retirer un objet bloqué ou de débou-
cher la goulotte,
• avant d’effectuer la vérification, le nettoyage
ou l’entretien du souffleur,
• si le souffleur se met à vibrer anormalement,
pour procéder à une inspection immédiate, ou
• après avoir heurté un corps étranger pour véri-
fier que le souffleur n’est pas endommagé.
22. N’insérez pas les doigts ou d’autres objets dans
l’entrée d’aspiration ou la sortie du souffleur.
23. Évitez les démarrages intempestifs. Assurez-
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt
avant d’insérer la batterie, de ramasser ou de
transporter le souffleur. Transporter le souffleur
en ayant le doigt sur l’interrupteur ou l’allumer
alors que l’interrupteur est en position de mar-
che est source d’accidents.
Entretien et rangement
24. Lorsque le souffleur est arrêté pour effectuer un
dépannage ou une inspection, le ranger ou
changer d’accessoire, coupez la source d’ali-
mentation, retirez la batterie du souffleur et
assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont
parfaitement arrêtées. Laissez refroidir le souf-
fleur avant d’effectuer une inspection, un
réglage, etc. Entretenez le souffleur avec soin et
gardez-le propre.
25. Rangez le souffleur dans un endroit sec hors de
la portée des enfants.
26. Laissez toujours refroidir le souffleur avant de le
ranger.
27. Gardez tous les écrous, boulons et vis bien ser-
rés pour assurer le fonctionnement sûr du souf-
fleur.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur
batterie
28. Rechargez la batterie uniquement avec le char-
geur spécifié par le fabricant. Un chargeur prévu
pour un type de batterie peut présenter un ris-
que d’incendie s'il est utilisé avec une autre bat-
terie.
29. Utilisez le souffleur uniquement avec la batterie
spécifiquement indiquée. L’utilisation de toute
autre batterie peut présenter un risque de bles-
sure et d’incendie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec l’outil, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui l’accompagnent. Si vous
N’UTILISEZ pas cet outil de façon SÛRE et
ADÉQUATE, vous courrez un risque de blessure
grave.
ENC007-11
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et
(3) le produit alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Si l’autonomie de la batterie devient très courte,
cessez immédiatement l’utilisation. Le non-res-
pect de cette consigne peut entraîner une sur-
chauffe, des brûlures, ou encore une explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner une perte de la vision.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) (1)Ne touchez pas les bornes avec un maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un important flux de courant, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Faites attention à ne pas laisser tomber la batte-
rie et à ne pas la heurter.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.

14
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont sou-
mises aux exigences de la législation en matière
de marchandises dangereuses.
Pour le transport commercial, par exemple par des
tierces parties ou des transitaires, les exigences
spéciales figurant sur l’emballage et l’étiquetage doi-
vent être respectées.
Pour préparer l’article à expédier, il est nécessaire
de consulter un expert en matériaux dangereux.
Veuillez également observer les réglementations
nationales éventuellement plus détaillées.
Recouvrez de ruban adhésif les contacts exposés et
emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse
pas bouger dans l’emballage.
11. Les batteries doivent être éliminées conformé-
ment aux réglementations locales en vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine.
• L’utilisation de batteries Makita de marque différente ou
de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des
batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dom-
mages matériels et corporels. Cela annulera également
la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complè-
tement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et
rechargez la batterie quand vous remarquez que
la puissance de l’outil diminue.
2. Ne chargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de vie de
la batterie.
3. Chargez la batterie à température ambiante com-
prise entre 10 °C et 40 °C. Laissez refroidir une
batterie chaude avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous prévoyez de ne pas
l’utiliser pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
•Tenez fermement l’outil et la batterie lorsque vous
installez ou retirez la batterie.
Sinon, ils risquent de vous échapper des mains, ce qui
peut endommager l’outil et la batterie et présente des
risques de blessure.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en appuyant sur le bouton à l’avant de la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la rai-
nure à l’intérieur du logement, et faites-la glisser en
place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille
en place avec un léger clic. Si vous pouvez voir le témoin
rouge au-dessus du bouton, la batterie n’est pas complè-
tement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que le
témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, et de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant à proximité.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correc-
tement.
Circuit de protection de la batterie
La batterie est dotée d’un circuit de protection qui coupe
automatiquement l’alimentation pour assurer une longue
durée de service.
Il se peut que l’outil s’arrête en cours d’utilisation si l’outil
et/ou la batterie se trouvent dans la situation suivante.
Cela est dû à l’activation du circuit de protection et
n’indique aucun problème de fonctionnement de l’outil.
• Lorsque l’outil est surchargé :
Appuyez alors sur le bouton d’arrêt “OFF” et
éliminez la cause de la surcharge, puis appuyez de
nouveau sur le bouton “HIGH/LOW” pour faire
redémarrer l’outil. Si l’outil ne fonctionne pas même
après la pression sur le bouton “HIGH/LOW” cela
signifie que la fonction d’arrêt automatique de la
batterie est activée. Chargez la batterie avant
l’utilisation.
• Lorsque la capacité restante de la batterie est faible :
Rechargez la batterie.
Interrupteur (Fig. 2)
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur le
bouton “HIGH/LOW”. Pour l’éteindre, appuyez sur le
bouton d’arrêt “OFF”. Pour changer la vitesse de l’outil,
appuyez sur le bouton “HIGH/LOW”. La première
pression sur ce bouton est pour la vitesse élevée, et la
deuxième pression pour la vitesse basse ; chaque
nouvelle pression sur ce bouton fait alterner la vitesse
suivant le même cycle.
Témoin de capacité restante de la batterie
(uniquement pour les modèles dotés d’une
batterie BL3622A)
La batterie BL3622A est dotée d’un témoin de capacité
restante. (Fig. 3)
Appuyez sur le bouton CHECK pour afficher la capacité
restante de la batterie. Le témoin s’allume alors pendant
trois secondes environ.
Témoins
Capacité restante
70% à 100%
45 % à 70 %
20% à 45%
0 % à 20 %
Chargez la batterie.
Il y a peut-être un
dysfonctionnement de la
batterie.
Allumé
Arrêt
Clignotant
EF

15
• Lorsque seul le témoin le plus bas (à côté de l’“E”)
clignote, ou lorsque aucun des témoins ne s’allume, la
capacité de la batterie est épuisée et l’outil ne peut plus
fonctionner. Le cas échéant, chargez la batterie ou
remplacez-la par une batterie complètement chargée.
• Si au moins deux témoins ne s’allument pas même
après la charge, cela signifie que la batterie a atteint la
fin de sa durée de service.
• Si les deux témoins supérieurs et les deux témoins
inférieurs s’allument alternativement, il se peut que la
batterie ait un dysfonctionnement. Contactez votre
centre de service après-vente agréé Makita.
NOTE :
• Pendant ou juste après l’utilisation de l’outil, la capacité
restante indiquée peut être inférieure au véritable
niveau de capacité.
• Suivant les conditions d’utilisation et la température
ambiante, il se peut que la capacité restante indiquée
par le témoin soit légèrement différente de la charge
réelle.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pose ou retrait de la longue buse (Fig. 4 et 5)
Pour poser la longue buse, poussez-la à fond dans la
sortie d’air de l’outil.
Pour retirer la longue buse, tirez dessus tout en appuyant
sur ces deux boutons.
Pose de la bandoulière (Fig. 6)
Tirez sur le crochet pour bandoulière pour le faire sortir
de l’outil.
Faites passer la bandoulière dans le crochet pour
bandoulière de l’outil.
Avant l’utilisation, ajustez la longueur de la bandoulière
de façon à faciliter votre travail.
UTILISATION
Soufflage (Fig. 7)
Tenez fermement le souffleur d’une main et effectuez le
soufflage en le déplaçant lentement.
Lors du soufflage près d’un édifice, d’une grosse pierre
ou d’un véhicule, ne pointez pas directement la buse vers
ces derniers.
Lors du soufflage dans les coins, procédez du coin vers
l’extérieur.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Nettoyage (Fig. 8)
Nettoyez de temps à autre la surface de l’outil à l’aide
d’un chiffon trempé dans une eau savonneuse.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des
pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Longue buse
• Bandoulière
• Batterie et chargeur Makita d’origine
• Adaptateur de batterie
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG102-3
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN50636 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 81,2 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 93,9 dB (A)
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN50636 :
Mode de travail : fonctionnement sans charge
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.

16
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.

17
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Rote Anzeige
2 Knopf
3Akku
4 Taste “HIGH/LOW” (HOCH/
NIEDRIG)
5 Taste OFF (AUS)
6 Anzeigelampen
7 Taste CHECK
8 Haken
9 Lange Düse
10 Aufhänger
11 Verschleißgrenze
12 Schraubendreher
13 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell BUB360 UB360D
Kapazität
Große Luftmenge (HIGH)..........................................................4,4 m3/min. 4,4 m3/min.
Kleine Luftmenge (LOW) ...........................................................2,6 m3/min. 2,6 m3/min.
Leerlaufdrehzahl (min–1)
HIGH..........................................................................................17 000 17 000
LOW...........................................................................................10 000 10 000
Gesamtlänge
(ohne lange Düse).....................................................................436 mm 439 mm
(mit langer Düse).......................................................................921 mm 924 mm
Nettogewicht.................................................................................3,1 - 3,2 kg 3,1 - 3,2 kg
Akku..............................................................................................BL3622A, BL3626 BL3622A, BL3626
Nennspannung .............................................................................DC 36 V DC 36 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Das Gewicht kann je nach dem Aufsatz bzw. den
Aufsätzen, einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination
nach dem EPTA-Verfahren 01/2014 sind in der Tabelle
angegeben.
ENE018-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Blasen von Staub vorgesehen.
ENB116-7
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GEBLÄSE
Einweisung
1. Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch.
Machen Sie sich mit den Bedienelementen und
dem korrekten Gebrauch des Blasgerätes ver-
traut.
2. Lassen Sie niemals zu, dass Kinder, Personen
mit verminderten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und Kenntnissen, oder Personen, die
nicht mit diesen Anweisungen vertraut sind, das
Blasgerät benutzen. Örtliche Vorschriften kön-
nen das Alter der Bedienungsperson einschrän-
ken.
3. Bei Benutzung auf nassen Oberflächen kann ein
elektrischer Schlag auftreten. Das Gerät keinem
Regen aussetzen. In Innenräumen aufbewahren.
4. Beachten Sie, dass der Bediener oder Benutzer
für Unfälle oder Gefahren verantwortlich ist, die
an anderen Personen oder deren Eigentum auf-
treten.
Vorbereitung
5. Tragen Sie einen Gehörschutz und eine Schutz-
brille. Tragen Sie diese während der Benutzung
des Blasgerätes ständig.
6. Tragen Sie immer kräftiges Schuhwerk und
lange Hosen während der Benutzung des Blas-
gerätes.
7. Tragen Sie keine lockere Kleidung oder
Schmuckstücke, die in den Lufteinlass gelangen
können. Halten Sie langes Haar vom Lufteinlass
fern.
8. Es wird empfohlen, eine Schutzmaske zu tragen,
um Reizungen durch Staub zu verhindern.
Betrieb
9. Betreiben Sie das Blasgerät in einer empfohle-
nen Position und nur auf einer festen, ebenen
Oberfläche.
10. Richten Sie die Düse niemals auf eine Person in
Ihrer Nähe, wenn Sie das Gebläse verwenden.
11. Ansaugöffnung undLuftaustritt des Gebläses
müssen immer frei von Hindernissen sein.
• Blockieren Sie nicht Ansaugöffnung oder Luft-
austritt des Gebläses zwecks Nutzung in stau-
bigen Bereichen.
• Verwenden Sie das Gebläse nicht mit einer
sich verjüngenden Düse, die schmaler als die
Originaldüse ist, beispielsweise, indem Sie
zusätzlich einen Schlauch mit sich verjüngen-
dem oder mit geringerem Durchmesser auf die
Düsenspitze aufsetzen.
• Verwenden Sie das Gebläse nicht zum Auf-
pumpen von Bällen, Gummibooten oder ähnli-
chen Dingen.
Bei Übersteigen der zulässigen Motordrehzahl kann
es zu einem gefährlichen Bersten des Ventilators
und dadurch zu schweren Verletzungen kommen.
Bei Überhitzung von Motor oder Steuerschaltung
kann es zu einem Brand kommen.

18
12. Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie
stets Ihr Gleichgewicht und Ihren Stand bei. An
Hängen stets auf sicheren Stand achten. Immer
nur gehen, niemals laufen.
13. Betreiben Sie das Blasgerät nicht auf einer
gepflasterten oder geschotterten Oberfläche, wo
ausgeworfenes Material Verletzungen verursa-
chen könnte.
14. Betreiben Sie das Blasgerät keinesfalls, wäh-
rend sich Personen, besonders Kinder, oder
Haustiere in der Nähe aufhalten.
15. Betreiben Sie das Blasgerät nicht in der Nähe
eines offenen Fensters usw.
16. Nutzen Sie das Gebläse nur zu angemessenen
Tageszeiten - nicht in den frühen Morgenstun-
den oder zur Nachtzeit, wenn das Gebläse von
anderen Menschen als Ruhestörung wahrge-
nommen werden kann.
17. Es wird empfohlen, vor der Benutzung des
Gebläses groben Unrat mittels Harke oder Besen
zu lockern.
18. Es wird empfohlen, bei staubigen Bedingungen
Flächen leicht zu befeuchten oder einen im Han-
del als Anbaugerät erhältlichen Nebler zu ver-
wenden.
19. Es wird die Verwendung der Langdüse empfoh-
len, damit der Luftstrahl in Bodennähe austritt.
20. Falls das Blasgerät gegen irgendwelche Fremd-
körper stößt oder beginnt, ungewöhnliche
Geräusche oder Vibrationen abzugeben, schal-
ten Sie das Blasgerät unverzüglich aus, um es
anzuhalten. Nehmen Sie den Akku vom Blasge-
rät ab, und führen Sie die folgenden Schritte aus,
bevor Sie das Blasgerät wieder starten und in
Betrieb nehmen:
• auf Beschädigung überprüfen.
• Falls das Blasgerät beschädigt ist, lassen Sie
es von einem autorisierten Makita-Kunden-
dienstzentrum reparieren.
21. Schalten Sie das Blasgerät aus, nehmen Sie den
Akku ab, und vergewissern Sie sich, dass alle
beweglichen Teile zu einem vollständigen Still-
stand gekommen sind,
• wann immer Sie das Blasgerät verlassen,
• bevor Sie Blockierungen beseitigen oder den
Auswurf frei machen,
• bevor Sie das Blasgerät überprüfen, reinigen
oder daran arbeiten,
• falls das Blasgerät beginnt, ungewöhnlich hef-
tig zu vibrieren, um es sofort zu überprüfen,
oder
• nachdem Sie auf einen Fremdkörper gestoßen
sind, um das Blasgerät auf Beschädigung zu
untersuchen.
22. Stecken Sie weder Finger noch irgendwelche
Gegenstände in die Ansaugöffnung oder den
Luftaustritt des Gebläses.
23. Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten. Verge-
wissern Sie sich, dass sich der Schalter in der
Aus-Stellung befindet, bevor Sie den Akku ein-
setzen bzw. das Blasgerät aufheben oder tragen.
Das Tragen des Blasgerätes mit dem Finger am
Schalter oder das Aktivieren des Blasgerätes bei
eingeschaltetem Schalter führt zu Unfällen.
Wartung und Lagerung
24. Wenn das Blasgerät für Wartung, Inspektion
oder Lagerung oder zum Wechseln eines Zube-
hörteils angehalten wird, schalten Sie die Strom-
quelle aus, nehmen Sie den Akku vom Blasgerät
ab, und vergewissern Sie sich, dass alle bewegli-
chen Teile zu einem vollständigen Stillstand
gekommen sind. Lassen Sie das Blasgerät
abkühlen, bevor Sie Inspektionen, Einstellungen
usw. vornehmen. Pflegen Sie das Blasgerät
sorgfältig, und halten Sie es sauber.
25. Bewahren Sie das Blasgerät an einem trockenen
Ort außer Reichweite von Kindern auf.
26. Lassen Sie das Blasgerät vor der Lagerung
immer abkühlen.
27. Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen, um sicherzugehen, dass sich
das Blasgerät in gutem Betriebszustand befin-
det.
Verwendung und Pflege von akkubetriebenen Werk-
zeugen
28. Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller vorge-
gebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein
Ladegerät, das sich für den einen Akku-Typ eig-
net, kann bei der Verwendung mit einem anderen
Akku eine Brandgefahr darstellen.
29. Benutzen Sie das Blasgerät nur mit den aus-
drücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwen-
dung irgendwelcher anderer Akkus besteht
Verletzungs- und Brandgefahr.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die Sicherheitsre-
geln für das Werkzeug zu missachten. Bei
MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des Werkzeugs
oder Missachtung der in diesem Handbuch enthalte-
nen Sicherheitshinweise kann es zu schweren Verlet-
zungen kommen.
ENC007-11
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und suchen
Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf. Anderenfalls
können Sie erblinden.

19
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus kann einen starken
Stromfluss, Überhitzung, mögliche Verbrennun-
gen und sogar einen Ausfall verursachen.
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterlie-
gen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels
ist eine Beratung durch einen Experten für Gefah-
rengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicher-
weise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus.
• Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder
von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Ber-
sten des Akkus und daraus resultierenden Bränden,
Personenschäden und Beschädigung führen. Außer-
dem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-
Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nach-
lassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10 - 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku
abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets das Werkzeug aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
•Halten Sie Werkzeug und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest.
Wenn Sie Werkzeug und Akku nicht sicher festhalten,
können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab,
während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Führungsnut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollstän-
dig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls
die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er versehentlich aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineinglei-
tet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem
Der Akku ist mit einem Schutzsystem ausgestattet, das
die Stromabgabe automatisch abschaltet, um eine lange
Lebensdauer zu gewährleisten.
Die Maschine kann sich während des Betriebs
abschalten, wenn Maschine und/oder Akku in die
folgende Situation geraten. Dies wird durch die
Aktivierung des Schutzsystems verursacht und ist kein
Anzeichen für eine Störung der Maschine.
• Wenn die Maschine überlastet wird:
Drücken Sie in diesem Fall die Taste “OFF”, und
beseitigen Sie Überlastungsursachen, bevor Sie die
Taste “HIGH/LOW” für einen Neustart erneut
drücken. Falls die Maschine auch nach dem
Drücken der Taste “HIGH/LOW” nicht funktioniert, ist
die Akkustrom-Abschaltautomatik noch aktiv. Laden
Sie den Akku vor Gebrauch auf.
• Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird:
Laden Sie den Akku auf.
Schalterfunktion (Abb. 2)
Drücken Sie zum Einschalten der Maschine einfach die
Taste “HIGH/LOW”. Zum Ausschalten drücken Sie die
Taste “OFF”. Um die Drehzahl zu ändern, drücken Sie
die Taste “HIGH/LOW”. Beim ersten Drücken dieser
Taste erhalten Sie die hohe Drehzahl, beim zweiten die
niedrige Drehzahl. Dann wird mit jedem weiteren
Drücken dieser Taste der Zyklus hohe/niedrige Drehzahl
abwechselnd wiederholt.

20
Akku-Restkapazitätsanzeige (nur für Modelle mit
Akku BL3622A)
Der Akku BL3622A ist mit einer Akku-
Restkapazitätsanzeige ausgestattet. (Abb. 3)
Drücken Sie die Taste CHECK, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Daraufhin leuchten die
Anzeigelampen etwa drei Sekunden lang.
• Wenn nur die unterste Anzeigelampe (neben “E”) blinkt
oder keine der Anzeigelampen leuchtet, ist die
Akkukapazität aufgebraucht, so dass das
Akkuwerkzeug nicht funktioniert. Laden Sie in diesen
Fällen den Akku auf, oder tauschen Sie den leeren
Akku gegen einen voll aufgeladenen aus.
• Wenn zwei oder mehr Anzeigelampen nach Abschluss
des Ladevorgangs nicht leuchten, hat der Akku das
Ende seiner Nutzungsdauer erreicht.
• Wenn die oberen und unteren zwei Anzeigelampen
abwechselnd leuchten, liegt möglicherweise eine
Funktionsstörung im Akku vor. Kontaktieren Sie Ihre
örtliche autorisierte Makita-Kundendienststelle.
HINWEIS:
• Während des Gebrauchs oder unmittelbar nach der
Benutzung des Akkuwerkzeugs kann die angezeigte
Kapazität niedriger als das tatsächliche Ladeniveau
sein.
• Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren der langen Düse
(Abb. 4 u. 5)
Um die lange Düse zu montieren, schieben Sie sie bis
zum Anschlag auf den Gebläseauslass der Maschine.
Um die lange Düse zu entfernen, ziehen Sie sie heraus,
während Sie ihre beiden Knöpfe gedrückt halten.
Anbringen des Schulterriemens (Abb. 6)
Ziehen Sie den Aufhänger aus der Maschine heraus.
Haken Sie den Schulterriemen in den Aufhänger der
Maschine ein.
Stellen Sie vor der Benutzung die Länge des Riemens
ein, um bequem arbeiten zu können.
BETRIEB
Blasen (Abb. 7)
Halten Sie das Gebläse mit einer Hand fest, und führen
Sie die Blasarbeit aus, indem Sie es langsam
schwenken.
Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen
Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse
vom Objekt weg.
Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der
Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Reinigen (Abb. 8)
Wischen Sie die Außenseite der Maschine von Zeit zu
Zeit mit einem mit Seifenwasser getränkten Tuch ab.
VORSICHT:
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 9 u. 10)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem
Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten
Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und
drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Anzeigelampen
Restkapazität
70 bis 100%
45 bis 70%
20 bis 45%
0 bis 20%
Den Akku aufladen.
Möglicherweise liegt
eine Funktionsstörung
im Akku vor.
Ein
Aus
Blinkt
EF
Other manuals for BUB360
8
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Blower manuals

Makita
Makita UB001C User manual

Makita
Makita UB002CZ01 User manual

Makita
Makita UB1100 User manual

Makita
Makita UB003C User manual

Makita
Makita AS001G User manual

Makita
Makita RBL250 User guide

Makita
Makita DUB361 User manual

Makita
Makita DUB184RF User manual

Makita
Makita PM001G User manual

Makita
Makita UB1100 User manual

Makita
Makita RBL250 User manual

Makita
Makita UB120D User manual

Makita
Makita UB002CZ User manual

Makita
Makita BUB360 User manual

Makita
Makita BHX2501 User manual

Makita
Makita DUB143 User manual

Makita
Makita DUB142 User manual

Makita
Makita BUB360Z2C User manual

Makita
Makita DUB184Z User manual

Makita
Makita BBX7600 User manual