Makita DUB361 User manual

GB Cordless Blower Instruction Manual
F SOUFFLEUR SANS FIL Manuel d’instructions
D Gebläse Betriebsanleitung
I Soffiatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accu Bladblazer Gebruiksaanwijzing
E Sopladora Inalámbrica Manual de instrucciones
P Soprador a Bateria Manual de instruções
DK Akku-blæser Brugsanvisning
GR Φυσητήρας μπαταρίας Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Üfleyici Kullanma kılavuzu
DUB361

2
12
34
56
78
2
2
10
2
11
89
5
4
1
2
3
12
014610 012128
014611
014606 014603
014604 014605
015659
6
7

3
910
11 12
14
15
13
014609
001145 014608
014607

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Red indicator
2Button
3 Battery cartridge
4 Star marking
5 Battery indicator
6 Indicator lamps
7 Check button
8 HIGH/LOW button
9 OFF button
10 Hook
11 Long nozzle
12 Hanger
13 Limit mark
14 Screwdriver
15 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of
residence.
WARNING:
•Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may
cause injury and/or fire.
Recommended battery adapter
• The battery adapter(s) listed above may not be available depending on your region of residence.
• Before using the battery adapter, read instruction and cautionary markings on the battery adapter.
END012-5
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
Model DUB361
Capacities
Air volume 0 - 2.8 m3/min
Air speed (average) 0 - 61.2 m/s
Air speed (max.) 0 - 74.8 m/s
Overall length (without long nozzle) 420 mm
(with long nozzle) 905 mm
Net weight 3.1 - 3.2 kg
Rated voltage D.C. 36 V
Battery cartridge BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B /
BL1860B
Charger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE /
DC18SF / DC18SH
Battery adapter BAP182 / PDC01 / PDC1200 / BL36120A
• Take particular care and attention.
• Read instruction manual.
• Keep a hand away from rotating parts.
• Keep bystanders away.
• Wear eye and ear protection.
• Do not expose to moisture.
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material! In observance of the
European Directives, on Waste Electric
and Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste Batteries
and Accumulators and their
implementation in accordance with national
laws, electric equipment and batteries and
battery pack(s) that have reached the end
of their life must be collected separately
and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Cd
Ni-MH
Li-ion

5
ENE018-1
Intended use
The tool is intended for blowing dust.
ENB116-7
CORDLESS BLOWER SAFETY WARNINGS
Training
1. Read the instructions carefully. Be familiar with
the controls and the correct use of the blower.
2. Never allow children, persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge or people unfamil-
iar with these instructions to use the blower.
Local regulations may restrict the age of the
operator.
3. Electric shock could occur if used on wet sur-
faces. Do not expose to rain. Store indoors.
4. Keep in mind, that the operator or user is
responsible for accidents or hazards occurring
to other people or their property.
Preparation
5. Obtain ear protection and safety glasses. Wear
them at all times while operating the blower.
6. Always wear substantial footwear and long trou-
sers while operating the blower.
7. Do not wear loose clothing or jewellery that can
be drawn into the air inlet. Keep long hair away
from the air inlets.
8. To prevent dust irritation the wearing of a face
mask is recommended.
Operation
9. Operate the blower in a recommended position
and only on a firm, level surface.
10. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
when using the blower.
11. Never block suction inlet and/or blower outlet.
• Do not block suction inlet or blower outlet to
clean up in dusty areas.
• Do not use the blower with a tapered nozzle
smaller than the original one, such as a new
nozzle obtained by attaching an extra diame-
ter-reduced hose or smaller hose to the nozzle
top end.
• Do not use the blower to inflate balls, rubber
boat or the similar.
Increased motor revolution may cause dangerous
fan breakage and result in serious personal injury.
Heated motor and control circuit may cause a fire.
12. Do not overreach and keep proper balance and
footing at all times. Always be sure of the footing
on slopes and to walk, never run.
13. Do not operate the blower on a paved or gravel
surface where ejected material could cause
injury.
14. Never operate the blower while people, espe-
cially children, or pets are nearby.
15. Do not operate the blower near open window, etc.
16. Operating the blower only at reasonable hours is
recommended - not early in the morning or late
at night when people might be disturbed.
17. Using rakes and brooms to loosen debris before
blowing is recommended.
18. It is recommended to slightly dampen surfaces
in dusty conditions or use mister attachment
available on the market.
19. It is recommended to use the long nozzle so the
air stream can work close to the ground.
20. If the blower strikes any foreign objects or
should start making any unusual noise or vibra-
tion, immediately switch off the blower to stop it.
Remove the battery cartridge from the blower
and take the following steps before restarting
and operating the blower:
• inspect for damage,
• when the blower is damaged, have it repaired
by Makita Authorized Service Centers.
21. Switch off the blower and remove the battery
cartridge and make sure that all moving parts
have come to a complete stop
• whenever you leave the blower,
• before clearing blockages or unclogging
chute,
• before checking, cleaning or working on the
blower,
• if the blower starts to vibrate abnormally, for
immediately check, or
• after striking a foreign object to inspect the
blower for damage.
22. Do not insert fingers or other objects into suc-
tion inlet or blower outlet.
23. Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before inserting battery
pack, picking up or carrying the blower. Carrying
the blower with your finger on the switch or
energising the blower that has the switch on
invites accidents.
Maintenance and storage
24. When the blower is stopped for servicing,
inspection, or storage, or to change an acces-
sory, shut off the power source, remove the bat-
tery cartridge from the blower and make sure
that all moving parts come to a complete stop.
Cool down the blower before making any inspec-
tions, adjustments, etc. Maintain the blower with
care and keep it clean.
25. Store the blower in a dry place out of the reach
of children.
26. Always cool down the blower before storing.
27. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the blower is in safe working condition.
Battery tool use and care
28. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one
type of battery pack may create a risk of fire
when used with another battery pack.
29. Use the blower only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs
may create a risk of injury and fire.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.

6
ENC007-16
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble or tamper the battery car-
tridge. It may result in a fire, excessive heat, or
explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store and use the tool and battery car-
tridge in locations where the temperature may
reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the bat-
tery cartridge. Such conduct may result in a fire,
excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties, for-
warding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed national
regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the bat-
tery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove it
from the tool and dispose of it in a safe place.
Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products speci-
fied by Makita. Installing the batteries to non-com-
pliant products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low tem-
perature burns. Pay attention to the handling of
hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool immediately
after use as it may get hot enough to cause
burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery car-
tridge. It may result in poor performance or break-
down of the tool or battery cartridge.
17. Unless the tool supports the use near high-volt-
age electrical power lines, do not use the battery
cartridge near high-voltage electrical power
lines. It may result in a malfunction or breakdown of
the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries
• Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove it
from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
•Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.

7
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
NOTE:
• The tool does not work with only one battery cartridge.
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery are placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the tool
off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for battery
When the battery is overheated, the tool stops
automatically without any indication. The tool does not
start even if pressing the switch button. In this situation,
let the battery cool before turning the tool on again.
NOTE:
• The battery overheat protection works only with a
battery cartridge with a star marking. (Fig. 2)
Overdischarge protection (Fig. 3)
When the remaining battery capacity gets low, the
battery indicator blinks on the applicable battery side. By
further use, the tool stops and the battery indicator lights
up about 10 seconds. In this situation, charge the battery
cartridge.
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 4)
Only for battery cartridges with the indicator
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Switch action (Fig. 5)
To start the tool, simply press the “HIGH/LOW” button. To
switch off, press the “OFF” button. To change the tool
speed, press the “HIGH/LOW” button. The first press on
this button is for high speed and the second press for low
speed and then each press on this button repeats the
high/low speed cycle alternatively.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing or removing the long nozzle (Fig. 6 & 7)
To install the long nozzle, push in onto the blower outlet
of the tool all the way.
To remove the long nozzle, press its both buttons and
with the buttons being pressed pull it out.
Installing the shoulder strap (Fig. 8)
Pull the hanger out of the tool.
Hook the shoulder strap onto the hanger of the tool.
Before use, adjust the length of strap so that it is easy to
work with it.
CAUTION:
• When you use the tool in combination of the
backpack-type power supply such as portable
power pack, do not use the shoulder strap included
in the tool package.
• If you put on the shoulder strap included in the tool
package and the shoulder harness of the backpack-
type power supply at the same time, removing the tool
or backpack-type power supply is difficult in case of an
emergency, and it may cause an accident or injury.
OPERATION
Blowing (Fig. 9)
Hold the blower firmly with a hand and perform the
blowing operation by moving it around slowly.
When blowing around a building, a big stone or a vehicle,
direct the nozzle away from them.
When performing an operation in corner, start from the
corner and then move to wide area.
Indicator lamps
Remaining
Capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
Indicator lamps
Remaining
Capacity
Lighted Off Blinking

8
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Cleaning (Fig. 10)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a
cloth dampened in soapy water.
Replacing carbon brushes (Fig. 11 & 12)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN50636:
Sound pressure level (LpA): 87.8 dB (A)
Uncertainty (K): 3.0 dB (A)
Sound power level (LWA): 95.7 dB (A)
Uncertainty (K): 2.1 dB (A)
ENG907-1
NOTE:
• The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• Wear ear protection.
• The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN50636:
Work mode: operation without load
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-2
NOTE:
• The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.

9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Indicateur rouge
2Bouton
3 Batterie
4 Repère étoilé
5 Témoin de la batterie
6 Voyants lumineux
7 Bouton de vérification
8 Bouton HIGH/LOW
9 Bouton d’arrêt OFF
10 Crochet
11 Longue buse
12 Crochet pour bandoulière
13 Trait de limite d’usure
14 Tournevis
15 Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
• Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus
lourde, conformément à la procédure EPTA-01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
• Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation d’autres
batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Adaptateur de batterie recommandé
• Le ou les adaptateurs de batterie répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
• Avant d’utiliser l’adaptateur de batterie, lisez les instructions et les avertissements inscrits sur l’adaptateur de
batterie.
END012-5
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signification avant
toute utilisation.
Modèle DUB361
Capacités
Volume d’air 0 - 2,8 m3/min
Vitesse de l’air (moyenne) 0 - 61,2 m/s
Vitesse de l’air (max.) 0 - 74,8 m/s
Longueur totale (sans longue buse) 420 mm
(avec longue buse) 905 mm
Poids net 3,1 - 3,2 kg
Tension nominale 36 V CC
Batterie BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B /
BL1860B
Chargeur DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE /
DC18SF / DC18SH
Adaptateur de Batterie BAP182 / PDC01 / PDC1200 / BL36120A
• Redoubler de précaution et d’attention.
• Lire le mode d’emploi.
• Garder les mains à l’écart des pièces en
rotation.
• Tenir les personnes à l’écart.
• Porter des lunettes de protection et un
serre-tête antibruit.
• Ne pas exposer à l’humidité.

10
ENE018-1
Utilisation
L’outil est conçu pour souffler les poussières.
ENB116-7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
SOUFFLEUR SANS FIL
Formation
1. Lisez attentivement les instructions. Familiari-
sez-vous avec les commandes et la bonne utili-
sation du souffleur.
2. Ne laissez en aucun cas les enfants, les person-
nes aux facultés physiques, sensorielles ou
mentales diminuées ou sans expérience ni
expertise ou les personnes qui ne sont pas fami-
liarisées avec ces instructions utiliser le souf-
fleur. Les réglementations locales peuvent
limiter l’âge de l’utilisateur.
3. Une électrocution est possible s’il est utilisé sur
des surfaces humides. Ne l’exposez pas à la
pluie. Rangez-le à l’intérieur.
4. Gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur
est responsable des accidents ou risques
encourus par les personnes ou leur propriété.
Préparatifs
5. Obtenez un serre-tête antibruit et des lunettes de
sécurité. Portez-les toujours lorsque vous utili-
sez le souffleur.
6. Portez toujours des chaussures résistantes et un
pantalon long pendant l’utilisation du souffleur.
7. Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux
qui peuvent être happés par l’entrée d’air. Main-
tenez les cheveux longs à l’écart des entrées
d’air.
8. Il est recommandé de porter un écran facial pour
éviter les irritations dues à la poussière.
Fonctionnement
9. Utilisez le souffleur dans la position recomman-
dée et uniquement sur une surface ferme et
plane.
10. Ne pointez jamais la buse en direction d’une per-
sonne à proximité lorsque vous utilisez le souf-
fleur.
11. Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la
sortie du souffleur.
• Ne bloquez pas l’entrée d’aspiration ou la sor-
tie du souffleur pour nettoyer dans les zones
poussiéreuses.
• N’utilisez pas le souffleur avec une buse coni-
que plus petite que celle d’origine, comme une
buse neuve obtenue en fixant un tuyau supplé-
mentaire de diamètre réduit ou un plus petit
tuyau sur l’extrémité supérieure de la buse.
• N’utilisez pas le souffleur pour gonfler des bal-
lons, un bateau pneumatique ou autre.
Si la révolution moteur augmente, le ventilateur ris-
que de se casser et de provoquer de graves blessu-
res corporelles. La surchauffe du moteur et du circuit
de commande peut provoquer un incendie.
12. Ne vous penchez pas trop loin et maintenez
constamment une bonne assise et un bon équili-
bre. Faites toujours attention où vous mettez les
pieds sur les terrains en pente et veillez toujours
à marcher et à ne jamais courir.
13. N’utilisez pas le souffleur sur une surface pavée
ou en gravier où les matériaux éjectés pour-
raient provoquer des blessures.
14. N’utilisez jamais le souffleur alors que des per-
sonnes, et tout particulièrement des enfants, ou
des animaux domestiques se trouvent à proxi-
mité.
15. N’utilisez pas le souffleur près de fenêtres
ouvertes, etc.
16. Il est recommandé d’utiliser le souffleur unique-
ment à des heures raisonnables : pas tôt le
matin ni tard le soir lorsque vous risquez de
déranger les gens.
17. Il est recommandé de séparer les débris à l’aide
d’un râteau ou d’un balai avant de les souffler.
18. Dans les milieux poussiéreux, il est recom-
mandé d’humidifier légèrement les surfaces ou
d’utiliser un pulvérisateur d’eau en vente dans le
commerce.
19. Il est recommandé d’utiliser la buse longue afin
que le jet d’air soit soufflé près du sol.
20. Si le souffleur heurte un corps étranger ou
démarre en faisant un bruit anormal ou en
vibrant, éteignez-le immédiatement pour l’arrê-
ter. Retirez la batterie du souffleur et suivez les
étapes ci-après avant de redémarrer et d’utiliser
le souffleur :
• inspectez les dommages,
• si le souffleur est endommagé, faites-le réparer
par un centre de service après-vente Makita
agréé.
21. Éteignez le souffleur, retirez la batterie et assu-
rez-vous que toutes les pièces mobiles sont par-
faitement arrêtées
• chaque fois que vous laissez le souffleur sans
surveillance,
• avant de retirer un objet bloqué ou de débou-
cher la goulotte,
• avant d’effectuer la vérification, le nettoyage
ou l’entretien du souffleur,
• si le souffleur se met à vibrer anormalement,
pour procéder à une inspection immédiate, ou
• après avoir heurté un corps étranger pour véri-
fier que le souffleur n’est pas endommagé.
22. N’insérez pas les doigts ou d’autres objets dans
l’entrée d’aspiration ou la sortie du souffleur.
• Uniquement pour les pays européens
Ne jetez pas les appareils électriques ou
les batteries avec vos ordures
ménagères ! Conformément aux directives
européennes relatives aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
et aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux
déchets de piles et d’accumulateurs et leur
mise en œuvre conformément aux lois
nationales, les équipements électriques et
les piles et batteries en fin de vie doivent
faire l’objet d’une collecte sélective et être
confiés à une usine de recyclage
respectueuse de l’environnement.
Cd
Ni-MH
Li-ion

11
23. Évitez les démarrages intempestifs. Assurez-
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt
avant d’insérer la batterie, de ramasser ou de
transporter le souffleur. Transporter le souffleur
en ayant le doigt sur l’interrupteur ou l’allumer
alors que l’interrupteur est en position de mar-
che est source d’accidents.
Entretien et rangement
24. Lorsque le souffleur est arrêté pour effectuer un
dépannage ou une inspection, le ranger ou chan-
ger d’accessoire, coupez la source d’alimenta-
tion, retirez la batterie du souffleur et assurez-
vous que toutes les pièces mobiles sont parfai-
tement arrêtées. Laissez refroidir le souffleur
avant d’effectuer une inspection, un réglage, etc.
Entretenez le souffleur avec soin et gardez-le
propre.
25. Rangez le souffleur dans un endroit sec hors de
la portée des enfants.
26. Laissez toujours refroidir le souffleur avant de le
ranger.
27. Gardez tous les écrous, boulons et vis bien ser-
rés pour assurer le fonctionnement sûr du souf-
fleur.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur
batterie
28. Rechargez la batterie uniquement avec le char-
geur spécifié par le fabricant. Un chargeur prévu
pour un type de batterie peut présenter un ris-
que d’incendie s’il est utilisé avec une autre bat-
terie.
29. Utilisez le souffleur uniquement avec la batterie
spécifiquement indiquée. L’utilisation de toute
autre batterie peut présenter un risque de bles-
sure et d’incendie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec l’outil, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui l’accompagnent. Si vous
N’UTILISEZ pas cet outil de façon SÛRE et
ADÉQUATE, vous courrez un risque de blessure
grave.
ENC007-16
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utili-
sant la batterie.
2. Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la batte-
rie. Cela pourrait entraîner un incendie, une chaleur
excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans
un endroit où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser, jeter,
laisser tomber la batterie, ou de la heurter contre
un objet dur. Cela pourrait entraîner un incendie,
une chaleur excessive ou une explosion.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont sou-
mises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences spé-
cifiques en matière d’étiquetage et d’emballage doi-
vent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est néces-
saire de consulter un expert en matériau dangereux.
Veuillez également respecter les réglementations
nationales susceptibles d’être plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la
de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les régle-
mentations locales en matière de mise au rebut
des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les pro-
duits spécifiés par Makita. L’insertion de batteries
dans des produits non conformes peut provoquer un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de
l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement
basse. Manipulez les batteries chaudes avec
précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-
ment après utilisation car elle peut être assez
chaude pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou du
sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux rainu-
res de la batterie. Cela pourrait réduire les perfor-
mances ou casser l’outil ou la batterie.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel
usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de
lignes électriques haute tension. Cela pourrait
entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil ou
la batterie.

12
18. Conservez la batterie hors de portée des
enfants.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine.
• L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou
de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des
batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dom-
mages matériels et corporels. Cela annulera également
la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complè-
tement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et
rechargez la batterie quand vous remarquez que
la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, retirez-la
de l’outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de
retirer la batterie.
•Tenez fermement l’outil et la batterie lorsque vous
insérez ou retirez la batterie. Si vous ne tenez pas
fermement l’outil et la batterie, vous risquerez de les
endommager et de vous blesser en les échappant.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place
avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur
rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que
l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas facilement, elle n’a pas été insérée
correctement.
NOTE :
• L’outil ne fonctionne pas avec une seule batterie.
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie.
Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers
le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la
batterie.
L’outil s’arrête automatiquement alors qu’il fonctionne si
l’outil ou la batterie se trouvent dans l’un des états
suivants. Dans certaines situations, les témoins
s’allument.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe de la batterie
Si la batterie surchauffe, l’outil s’arrête automatiquement
sans indication. L’outil ne démarre pas même lorsque
vous appuyez sur l’interrupteur. Dans ce cas, laissez la
batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
NOTE :
• La protection contre la surchauffe de la batterie ne
fonctionne qu’avec une batterie avec repère étoilé.
(Fig. 2)
Protection contre la décharge totale de la batterie
(Fig. 3)
Lorsque l’autonomie restante de la batterie diminue, le
témoin de la batterie clignote du côté batterie
correspondant. Si vous continuez à utiliser l’outil, il
s’arrête et le témoin de la batterie s’allume pendant
environ 10 secondes. Le cas échéant, rechargez la
batterie.
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 4)
Uniquement pour les batteries avec témoin
Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie
pour afficher la charge restante de la batterie. Les
voyants lumineux s’allument pendant quelques
secondes.
015658
Voyants lumineux
Charge restante
allumé éteint clignotant
75% à 100%
50% à 75%
25% à 50%
0% à 25%
Chargez la
batterie.
La batterie est
probablement
défectueuse.

13
NOTE :
• En fonction des conditions d’utilisation et de la tempé-
rature ambiante, la charge restante affichée peut diffé-
rer légèrement de la valeur réelle.
Interrupteur (Fig. 5)
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur le
bouton “HIGH/LOW”. Pour l’éteindre, appuyez sur le
bouton d’arrêt “OFF”. Pour changer la vitesse de l’outil,
appuyez sur le bouton “HIGH/LOW”. La première
pression sur ce bouton est pour la vitesse élevée, et la
deuxième pression pour la vitesse basse ; chaque
nouvelle pression sur ce bouton fait alterner la vitesse
suivant le même cycle.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pose ou retrait de la longue buse (Fig. 6 et 7)
Pour poser la longue buse, poussez-la à fond dans la
sortie d’air de l’outil.
Pour retirer la longue buse, tirez dessus tout en
appuyant sur ces deux boutons.
Pose de la bandoulière (Fig. 8)
Tirez sur le crochet pour bandoulière pour le faire sortir
de l’outil.
Faites passer la bandoulière dans le crochet pour
bandoulière de l’outil.
Avant l’utilisation, ajustez la longueur de la bandoulière
de façon à faciliter votre travail.
ATTENTION :
• Lorsque vous utilisez l’outil en combinaison avec
une alimentation de type dorsal, comme un
support d’alimentation portable, n’utilisez pas la
bandoulière incluse dans l’emballage de l’outil.
• Si vous placez en même temps la bandoulière incluse
dans l’emballage de l’outil et la bandoulière de
l’alimentation de type dorsal, il est difficile de retirer
l’outil ou l’alimentation de type dorsal en cas d’urgence,
ce qui peut provoquer un accident ou des blessures.
UTILISATION
Soufflage (Fig. 9)
Tenez fermement le souffleur d’une main et effectuez le
soufflage en le déplaçant lentement.
Lors du soufflage près d’un édifice, d’une grosse pierre
ou d’un véhicule, ne pointez pas directement la buse
vers ces derniers.
Lors du soufflage dans les coins, procédez du coin vers
l’extérieur.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Nettoyage (Fig. 10)
Nettoyez de temps à autre la surface de l’outil à l’aide
d’un chiffon trempé dans une eau savonneuse.
Remplacement des charbons (Fig. 11 et 12)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des
pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG102-3
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN50636 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 87,8 dB (A)
Incertitude (K) : 3,0 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 95,7 dB (A)
Incertitude (K) : 2,1 dB (A)
ENG907-1
NOTE :
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Portez un serre-tête antibruit.
• L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.

14
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN50636 :
Mode de travail : fonctionnement sans charge
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-2
NOTE :
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.

15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Rote Anzeige
2 Knopf
3 Akku
4 Sternsymbol
5 Akkuanzeige
6 Anzeigelampen
7 Prüftaste
8 Taste “HIGH/LOW”
9 Taste “OFF”
10 Haken
11 Lange Düse
12 Aufhänger
13 Verschleißgrenze
14 Schraubendreher
15 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige
Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Das Gewicht kann je nach dem Aufsatz bzw. den Aufsätzen, einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die
leichteste und die schwerste Kombination nach dem EPTA-Verfahren 01/2014 sind in der Tabelle angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
• Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung
irgendwelcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Empfohlener Akku-Adapter
• Der (Die) oben aufgelistete(n) Akku-Adapter ist (sind) je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
• Lesen Sie vor der Benutzung des Akku-Adapters die Anweisungen und Warnmarkierungen am Akku-Adapter.
END012-5
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten
Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der
Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
ENE018-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Blasen von Staub vorgesehen.
Modell DUB361
Kapazität
Luftmenge 0 - 2,8 m3/min
Luftgeschwindigkeit
(durchschnittlich) 0 - 61,2 m/s
Luftgeschwindigkeit (max.) 0 - 74,8 m/s
Gesamtlänge (ohne lange Düse) 420 mm
(mit langer Düse) 905 mm
Nettogewicht 3,1 - 3,2 kg
Nennspannung DC 36 V
Akku BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B /
BL1860B
Ladegerät DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE /
DC18SF / DC18SH
Akku Adapter BAP182 / PDC01 / PDC1200 / BL36120A
• Besondere Aufmerksamkeit und Vorsicht
erforderlich.
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung.
• Halten Sie Hände von rotierenden Teilen
fern.
• Umstehende Personen fern halten.
• Tragen Sie Augen- und Gehörschutz.
• Setzen Sie Werkzeuge/Geräte keiner
Nässe oder Feuchtigkeit aus.
• Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrogeräte oder Akkus
nicht zusammen mit dem Hausmüll! Unter
Einhaltung der Europäischen Richtlinie über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte, Batterien,
Akkus sowie verbrauchte Batterien und
Akkus und ihre Umsetzung gemäß den
Landesgesetzen müssen Elektrogeräte und
Batterien bzw. Akkus, die das Ende ihrer
Lebensdauer erreicht haben, getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
Cd
Ni-MH
Li-ion

16
ENB116-7
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GEBLÄSE
Einweisung
1. Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch.
Machen Sie sich mit den Bedienelementen und
dem korrekten Gebrauch des Blasgerätes ver-
traut.
2. Lassen Sie niemals zu, dass Kinder, Personen mit
verminderten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Kenntnissen, oder Personen, die nicht mit
diesen Anweisungen vertraut sind, das Blasgerät
benutzen. Örtliche Vorschriften können das Alter
der Bedienungsperson einschränken.
3. Bei Benutzung auf nassen Oberflächen kann ein
elektrischer Schlag auftreten. Das Gerät keinem
Regen aussetzen. In Innenräumen aufbewahren.
4. Beachten Sie, dass der Bediener oder Benutzer
für Unfälle oder Gefahren verantwortlich ist, die
an anderen Personen oder deren Eigentum auf-
treten.
Vorbereitung
5. Tragen Sie einen Gehörschutz und eine Schutz-
brille. Tragen Sie diese während der Benutzung
des Blasgerätes ständig.
6. Tragen Sie immer kräftiges Schuhwerk und
lange Hosen während der Benutzung des Blas-
gerätes.
7. Tragen Sie keine lockere Kleidung oder
Schmuckstücke, die in den Lufteinlass gelangen
können. Halten Sie langes Haar vom Lufteinlass
fern.
8. Es wird empfohlen, eine Schutzmaske zu tragen,
um Reizungen durch Staub zu verhindern.
Betrieb
9. Betreiben Sie das Blasgerät in einer empfohle-
nen Position und nur auf einer festen, ebenen
Oberfläche.
10. Richten Sie die Düse niemals auf eine Person in
Ihrer Nähe, wenn Sie das Gebläse verwenden.
11. Ansaugöffnung undLuftaustritt des Gebläses
müssen immer frei von Hindernissen sein.
• Blockieren Sie nicht Ansaugöffnung oder Luft-
austritt des Gebläses zwecks Nutzung in stau-
bigen Bereichen.
• Verwenden Sie das Gebläse nicht mit einer
sich verjüngenden Düse, die schmaler als die
Originaldüse ist, beispielsweise, indem Sie
zusätzlich einen Schlauch mit sich verjüngen-
dem oder mit geringerem Durchmesser auf die
Düsenspitze aufsetzen.
• Verwenden Sie das Gebläse nicht zum Auf-
pumpen von Bällen, Gummibooten oder ähnli-
chen Dingen.
Bei Übersteigen der zulässigen Motordrehzahl kann
es zu einem gefährlichen Bersten des Ventilators
und dadurch zu schweren Verletzungen kommen.
Bei Überhitzung von Motor oder Steuerschaltung
kann es zu einem Brand kommen.
12. Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie
stets Ihr Gleichgewicht und Ihren Stand bei. An
Hängen stets auf sicheren Stand achten. Immer
nur gehen, niemals laufen.
13. Betreiben Sie das Blasgerät nicht auf einer
gepflasterten oder geschotterten Oberfläche, wo
ausgeworfenes Material Verletzungen verursa-
chen könnte.
14. Betreiben Sie das Blasgerät keinesfalls, wäh-
rend sich Personen, besonders Kinder, oder
Haustiere in der Nähe aufhalten.
15. Betreiben Sie das Blasgerät nicht in der Nähe
eines offenen Fensters usw.
16. Nutzen Sie das Gebläse nur zu angemessenen
Tageszeiten - nicht in den frühen Morgenstun-
den oder zur Nachtzeit, wenn das Gebläse von
anderen Menschen als Ruhestörung wahrge-
nommen werden kann.
17. Es wird empfohlen, vor der Benutzung des
Gebläses groben Unrat mittels Harke oder Besen
zu lockern.
18. Es wird empfohlen, bei staubigen Bedingungen
Flächen leicht zu befeuchten oder einen im Han-
del als Anbaugerät erhältlichen Nebler zu ver-
wenden.
19. Es wird die Verwendung der Langdüse empfoh-
len, damit der Luftstrahl in Bodennähe austritt.
20. Falls das Blasgerät gegen irgendwelche Fremd-
körper stößt oder beginnt, ungewöhnliche
Geräusche oder Vibrationen abzugeben, schal-
ten Sie das Blasgerät unverzüglich aus, um es
anzuhalten. Nehmen Sie den Akku vom Blasge-
rät ab, und führen Sie die folgenden Schritte aus,
bevor Sie das Blasgerät wieder starten und in
Betrieb nehmen:
• auf Beschädigung überprüfen.
• Falls das Blasgerät beschädigt ist, lassen Sie
es von einem autorisierten Makita-Kunden-
dienstzentrum reparieren.
21. Schalten Sie das Blasgerät aus, nehmen Sie den
Akku ab, und vergewissern Sie sich, dass alle
beweglichen Teile zu einem vollständigen Still-
stand gekommen sind,
• wann immer Sie das Blasgerät verlassen,
• bevor Sie Blockierungen beseitigen oder den
Auswurf frei machen,
• bevor Sie das Blasgerät überprüfen, reinigen
oder daran arbeiten,
• falls das Blasgerät beginnt, ungewöhnlich hef-
tig zu vibrieren, um es sofort zu überprüfen,
oder
• nachdem Sie auf einen Fremdkörper gestoßen
sind, um das Blasgerät auf Beschädigung zu
untersuchen.
22. Stecken Sie weder Finger noch irgendwelche
Gegenstände in die Ansaugöffnung oder den
Luftaustritt des Gebläses.
23. Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten. Verge-
wissern Sie sich, dass sich der Schalter in der
Aus-Stellung befindet, bevor Sie den Akku ein-
setzen bzw. das Blasgerät aufheben oder tragen.
Das Tragen des Blasgerätes mit dem Finger am
Schalter oder das Aktivieren des Blasgerätes bei
eingeschaltetem Schalter führt zu Unfällen.

17
Wartung und Lagerung
24. Wenn das Blasgerät für Wartung, Inspektion
oder Lagerung oder zum Wechseln eines Zube-
hörteils angehalten wird, schalten Sie die Strom-
quelle aus, nehmen Sie den Akku vom Blasgerät
ab, und vergewissern Sie sich, dass alle beweg-
lichen Teile zu einem vollständigen Stillstand
gekommen sind. Lassen Sie das Blasgerät
abkühlen, bevor Sie Inspektionen, Einstellun-
gen usw. vornehmen. Pflegen Sie das Blasgerät
sorgfältig, und halten Sie es sauber.
25. Bewahren Sie das Blasgerät an einem trockenen
Ort außer Reichweite von Kindern auf.
26. Lassen Sie das Blasgerät vor der Lagerung
immer abkühlen.
27. Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen, um sicherzugehen, dass sich
das Blasgerät in gutem Betriebszustand befin-
det.
Verwendung und Pflege von akkubetriebenen Werk-
zeugen
28. Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller vorge-
gebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein
Ladegerät, das sich für den einen Akku-Typ eig-
net, kann bei der Verwendung mit einem anderen
Akku eine Brandgefahr darstellen.
29. Benutzen Sie das Blasgerät nur mit den aus-
drücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwen-
dung irgendwelcher anderer Akkus besteht
Verletzungs- und Brandgefahr.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die Sicherheitsre-
geln für das Werkzeug zu missachten. Bei
MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des Werkzeugs
oder Missachtung der in diesem Handbuch enthalte-
nen Sicherheitshinweise kann es zu schweren Verlet-
zungen kommen.
ENC007-16
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des
Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßi-
ger Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, mögliche Verbren-
nungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur
50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder voll-
kommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Unterlassen Sie Nageln, Schneiden, Zerquet-
schen, Werfen, Fallenlassen des Akkus oder
Schlagen des Akkus mit einem harten Gegen-
stand. Eine solche Handlung kann zu einem Brand,
übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion
führen.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterlie-
gen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels
ist eine Beratung durch einen Experten für Gefah-
rengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicher-
weise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vor-
schriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
angegebenen Produkten. Das Einsetzen der
Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion
oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt
werden.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku heiß
werden, was Verbrennungen oder Niedertempe-
raturverbrennungen verursachen kann. Beach-
ten Sie die Handhabung von heißen Akkus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt des
Werkzeugs unmittelbar nach dem Gebrauch, da
er heiß genug werden kann, um Verbrennungen
zu verursachen.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine Späne, Staub
oder Schmutz in den Anschlusskontakten,
Löchern und Nuten des Akkus absetzen. Dies
kann zu einer Leistungseinbuße oder Betriebsstö-
rung des Werkzeugs oder des Akkus führen.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht unter-
stützt, benutzen Sie den Akku nicht in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung. Dies kann
zu einer Funktionsstörung oder Betriebsstörung des
Werkzeugs oder des Akkus führen.

18
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus.
• Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder
von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum
Bersten des Akkus und daraus resultierenden Brän-
den, Personenschäden und Beschädigung führen.
Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das
Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nach-
lassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufge-
ladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkür-
zung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku
abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen Sie
ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
5. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen oder Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
•Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig
verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
HINWEIS:
• Das Werkzeug funktioniert nicht mit nur einem Akku.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet.
Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors
automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und
Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch
stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der
folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen
Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie
in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie
die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs
verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder
ein, um die Arbeit fortzusetzen.
Überhitzungsschutz für Akkus
Wenn die Akkus überhitzt sind, bleibt das Werkzeug
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Das
Werkzeug kann selbst durch Drücken des
Schalterknopfes nicht gestartet werden. Lassen Sie die
Akkus in dieser Situation abkühlen, bevor Sie das
Werkzeug wieder einschalten.
HINWEIS:
• Der Akku-Überhitzungsschutz funktioniert nur mit
Akkus, die mit einem Sternsymbol gekennzeichnet
sind. (Abb. 2)
Überentladungsschutz (Abb. 3)
Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird, blinkt die
Akkuanzeige auf der Seite des betreffenden Akkus. Bei
weiterer Benutzung bleibt das Werkzeug stehen, und die
Akkuanzeige leuchtet etwa 10 Sekunden lang auf. Laden
Sie in dieser Situation den Akku auf.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 4)
Nur für Akkus mit Anzeige
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.

19
015658
HINWEIS:
• Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Schalterfunktion (Abb. 5)
Drücken Sie zum Einschalten der Maschine einfach die
Taste “HIGH/LOW”. Zum Ausschalten drücken Sie die
Taste “OFF”. Um die Drehzahl zu ändern, drücken Sie
die Taste “HIGH/LOW”. Beim ersten Drücken dieser
Taste erhalten Sie die hohe Drehzahl, beim zweiten die
niedrige Drehzahl. Dann wird mit jedem weiteren
Drücken dieser Taste der Zyklus hohe/niedrige Drehzahl
abwechselnd wiederholt.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren der langen Düse
(Abb. 6 u. 7)
Um die lange Düse zu montieren, schieben Sie sie bis
zum Anschlag auf den Gebläseauslass der Maschine.
Um die lange Düse zu entfernen, ziehen Sie sie heraus,
während Sie ihre beiden Knöpfe gedrückt halten.
Anbringen des Schulterriemens (Abb. 8)
Ziehen Sie den Aufhänger aus der Maschine heraus.
Haken Sie den Schulterriemen in den Aufhänger der
Maschine ein.
Stellen Sie vor der Benutzung die Länge des Riemens
ein, um bequem arbeiten zu können.
VORSICHT:
• Wenn Sie das Werkzeug in Kombination mit einer
rucksackartigen Stromquelle, wie z. B. der
rückentragbaren Akku-Bank, betreiben, verwenden
Sie nicht den im Werkzeugpaket enthaltenen
Schulterriemen.
• Falls Sie den im Werkzeugpaket enthaltenen
Schulterriemen und den Schultergurt der
rucksackartigen Stromquelle gleichzeitig anlegen, ist
das Ablegen des Werkzeugs oder der rucksackartigen
Stromquelle in einem Notfall schwierig, und es kann zu
einem Unfall oder zu Verletzungen kommen.
BETRIEB
Blasen (Abb. 9)
Halten Sie das Gebläse mit einer Hand fest, und führen
Sie die Blasarbeit aus, indem Sie es langsam
schwenken.
Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen
Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse
vom Objekt weg.
Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der
Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Reinigen (Abb. 10)
Wischen Sie die Außenseite der Maschine von Zeit zu
Zeit mit einem mit Seifenwasser getränkten Tuch ab.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 11 u. 12)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem
Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten
Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und
drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend

20
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN50636:
Schalldruckpegel (LpA): 87,8 dB (A)
Ungewissheit (K): 3,0 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 95,7 dB (A)
Ungewissheit (K): 2,1 dB (A)
ENG907-1
HINWEIS:
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Einen Gehörschutz tragen.
• Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN50636:
Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-2
HINWEIS:
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e)
kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Emissionswert(en)
abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
Other manuals for DUB361
11
Table of contents
Languages:
Other Makita Blower manuals

Makita
Makita UB0800 User guide

Makita
Makita PM7651H User guide

Makita
Makita PM001G User manual

Makita
Makita EB7650TH User guide

Makita
Makita UB0801 User guide

Makita
Makita DUB361 User manual

Makita
Makita DOLMAR EB-165 User guide

Makita
Makita BUB143 User manual

Makita
Makita BUB360 User manual

Makita
Makita DUB184 User manual

Makita
Makita DUB362 User manual

Makita
Makita UB401MP User guide

Makita
Makita DUB363 User manual

Makita
Makita BHX2500 User manual

Makita
Makita DUB363 User manual

Makita
Makita DUB362 User manual

Makita
Makita UB1103 User manual

Makita
Makita RBL250 User manual

Makita
Makita BHX2500 User manual

Makita
Makita ADBU05 User manual