Makita DUB362Z User manual

GB Cordless Blower Instruction Manual
FSOUFFLEUR SANS FIL Manuel d’instructions
DGebläse Betriebsanleitung
ISofatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accu Bladblazer Gebruiksaanwijzing
ESopladora Inalámbrica Manual de instrucciones
PSoprador a Bateria Manual de instruções
DK Akku-blæser Brugsanvisning
GR Φυσητήρας μπαταρίας Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Üeyici Kullanma kılavuzu
DUB362

2
2
3
3
1
2
4
5
1015475 2015659
656
7
3015476 4015478
8
89
5015479 6015477
10
11
11
7015480 8015481

3
9015482 10 015484
11 015483

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Red indicator
2 Button
3 Battery cartridge
4 Indicator lamps
5 Check button
6 Battery indicator
7 Switch trigger
8 Lock button
9 Adjusting dial
10 Long nozzle
11 Triangle marking
SPECIFICATIONS
Model DUB362
Capacities
Air volume (max.) 0 - 13.4 m3/min
Air speed (average) 0 - 54.0 m/s
Air speed (max.) 0 - 65.0 m/s
Overall length (without long nozzle) 585 mm
(with long nozzle) 830, 880, 930 mm
Net weight 3.5 - 4.2 kg
Battery cartridge BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1840,
BL1850, BL1830B, BL1840B, BL1850B, BL1860B
Rated voltage D.C. 36 V
Ni-MH
Li-ion • Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material! In observance of
the European Directives, on Waste
Electric and Electronic Equipment and
Batteries and Accumulators and Waste
Batteries and Accumulators and their
implementation in accordance with
national laws, electric equipment and
batteries and battery pack(s) that have
reached the end of their life must be
collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling
facility.
ENE018-1
Intended use
The tool is intended for blowing dust.
ENB116-7
CORDLESS BLOWER SAFETY WARNINGS
Training
1. Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the correct use of the blower.
2. Never allow children, persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge or people unfamiliar with these
instructions to use the blower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
3. Electric shock could occur if used on wet surfaces.
Do not expose to rain. Store indoors.
4. Keep in mind, that the operator or user is responsible
for accidents or hazards occurring to other people or
their property.
• Due to our continuing program of research and
development, the specications herein are subject to
change without notice.
• Specications and battery cartridge may differ from
country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s),
including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014,
are shown in the table.
END012-6
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
• Take particular care and attention.
• Read instruction manual.
• Keep a hand away from rotating parts.
• Keep bystanders away.
• Wear eye and ear protection.
• Do not expose to moisture.

5
Preparation
5. Obtain ear protection and safety glasses. Wear them
at all times while operating the blower.
6. Always wear substantial footwear and long trousers
while operating the blower.
7. Do not wear loose clothing or jewellery that can be
drawn into the air inlet. Keep long hair away from
the air inlets.
8. To prevent dust irritation the wearing of a face mask
is recommended.
Operation
9. Operate the blower in a recommended position and
only on a rm, level surface.
10. Never point the nozzle at anyone in the vicinity when
using the blower.
11. Never block suction inlet and/or blower outlet.
• Do not block suction inlet or blower outlet to clean
up in dusty areas.
• Do not use the blower with a tapered nozzle
smaller than the original one, such as a new nozzle
obtained by attaching an extra diameter-reduced
hose or smaller hose to the nozzle top end.
• Do not use the blower to inate balls, rubber boat
or the similar.
Increased motor revolution may cause dangerous
fan breakage and result in serious personal injury.
Heated motor and control circuit may cause a re.
12. Do not overreach and keep proper balance and
footing at all times. Always be sure of the footing on
slopes and to walk, never run.
13. Do not operate the blower on a paved or gravel
surface where ejected material could cause injury.
14. Never operate the blower while people, especially
children, or pets are nearby.
15. Do not operate the blower near open window, etc.
16. Operating the blower only at reasonable hours is
recommended - not early in the morning or late at
night when people might be disturbed.
17. Using rakes and brooms to loosen debris before
blowing is recommended.
18. It is recommended to slightly dampen surfaces in
dusty conditions or use mister attachment available
on the market.
19. It is recommended to use the long nozzle so the air
stream can work close to the ground.
20. If the blower strikes any foreign objects or should
start making any unusual noise or vibration,
immediately switch off the blower to stop it. Remove
the battery cartridge from the blower and take the
following steps before restarting and operating the
blower:
• inspect for damage,
• when the blower is damaged, have it repaired by
Makita Authorized Service Centers.
21. Switch off the blower and remove the battery
cartridge and make sure that all moving parts have
come to a complete stop
• whenever you leave the blower,
• before clearing blockages or unclogging chute,
• before checking, cleaning or working on the blower,
• if the blower starts to vibrate abnormally, for
immediately check, or
• after striking a foreign object to inspect the blower
for damage.
22. Do not insert ngers or other objects into suction inlet
or blower outlet.
23. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before inserting battery pack, picking
up or carrying the blower. Carrying the blower with
your nger on the switch or energising the blower
that has the switch on invites accidents.
Maintenance and storage
24. When the blower is stopped for servicing, inspection,
or storage, or to change an accessory, shut off the
power source, remove the battery cartridge from the
blower and make sure that all moving parts come
to a complete stop. Cool down the blower before
making any inspections, adjustments, etc. Maintain
the blower with care and keep it clean.
25. Store the blower in a dry place out of the reach of
children.
26. Always cool down the blower before storing.
27. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
blower is in safe working condition.
Battery tool use and care
28. Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of re when used
with another battery pack.
29. Use the blower only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and re.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE
or failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-16
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble or tamper the battery
cartridge. It may result in a re, excessive heat, or
explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.

6
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery
cartridge in locations where the temperature may
reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a re.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a re,
excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on
packaging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped,
consulting an expert for hazardous material is
required. Please also observe possibly more
detailed national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove it
from the tool and dispose of it in a safe place.
Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to non-
compliant products may result in a re, excessive
heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the handling
of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool immediately
after use as it may get hot enough to cause
burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
17. Unless the tool supports the use near high-
voltage electrical power lines, do not use the
battery cartridge near a high-voltage electrical
power lines. It may result in a malfunction or
breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
4. When not using the battery cartridge, remove it
from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge rmly when
installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge rmly
may cause them to slip off your hands and result in
damage to the tool and battery cartridge and a personal
injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place with
a little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
NOTE:
• The tool does not work with only one battery cartridge.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if
the tool or battery is placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.

7
Overheat protection for tool
: On : Blinking
015485
When the tool is overheated, the tool stops automatically,
the battery indicator blink about 60 seconds. In this
situation, let the tool cool down before turning the tool
on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the product does not operate even when
the switches are operated, remove the batteries from the
tool and charge the batteries.
Indicating the remaining battery capacity
(Fig. 2)
Only for battery cartridges with the indicator
Press the check button on the battery cartridge to
indicate the remaining battery capacity. The indicator
lamps light up for a few seconds.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Remaining battery capacity indication (Fig. 3)
(Country specic)
Press the check button to make the battery indicators
show the remaining battery capacities. The battery
indicators correspond to each battery.
Remaining battery capacity indication
Battery indicator status Remaining battery
capacity
: On : Off : Blinking
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Charge the battery
015527
Switch action (Fig. 4 & 5)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger, push
in the lock button and then release the switch trigger.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Speed change (Fig. 6)
The maximum air volume can be adjusted just by turning
the adjusting dial. This can be done even while the tool
is running. The dial is marked 1 (lowest) to 6 (highest).
NOTICE:
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 6
and back to 1. Do not force it past 6 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
When working in a high temperature circumstance, the
tool may be stopped because of the overheat protection
system. In that case let the tool cool down. Avoid setting
to speed 6 (highest) in high temperature circumstances.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing the long nozzle (Fig. 7 & 8)
To install the long nozzle:
1. Align the small projection of the housing with the
groove of the long nozzle.
2. Slide in the long nozzle, and turn it clockwise until the
triangle markings on the long nozzle and the housing
meet each other.
The length of the nozzle can be adjusted by changing the
locking position.

8
Installing the at nozzle or extension nozzle
Optional accessory
The extension nozzle / at nozzle can be installed on the
tip of the long nozzle in the same way as above.
Installing the gutter nozzle
Optional accessory
The gutter nozzle can be installed on the blower. The
adapter pipe designed exclusively for this model is
required to install the gutter nozzle.
For more details, refer to the instruction manual provided
with the gutter nozzle.
Attaching the shoulder strap (Fig. 9)
Optional accessory
CAUTION:
• When you use the tool in combination of the
backpack-type power supply such as portable
power pack, do not use the shoulder strap included
in the tool package.
If you put on the shoulder strap included in the tool
package and the shoulder harness of the backpack-
type power supply at the same time, removing the tool
or backpack-type power supply is difcult in case of an
emergency, and it may cause an accident or injury.
Hook the shoulder strap onto the hanger of the tool.
Before use, adjust the length of strap so that it is easy
to work with it.
OPERATION
Blowing (Fig. 10)
CAUTION:
• Do not place the blower on the ground while it is
switched on. Sand or dust may enter from suction inlet,
and they may result in personal injury.
Hold the blower rmly with a hand and perform the
blowing operation by moving it around slowly.
When blowing around a building, a big stone or a
vehicle, direct the nozzle away from them.
When performing an operation in corner, start from the
corner and then move to wide area.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Cleaning (Fig. 11)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a
cloth dampened in soapy water.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specied in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
• Shoulder strap
• Extension nozzle
• Flat nozzle
• Gutter nozzle
• Adapter pipe
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG108-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN50636:
Sound pressure level (LpA): 79.1 dB (A)
Uncertainty (K): 1.8 dB (A)
Sound power level (LWA): 93.5 dB (A)
Uncertainty (K): 2.3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN50636:
Work mode: operation without load
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.

9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Témoin rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Voyants lumineux
5 Bouton de vérication
6 Témoin de charge de la batterie
7 Gâchette
8 Bouton de verrouillage
9 Molette de réglage de la vitesse
10 Longue buse
11 Repère triangulaire
SPÉCIFICATIONS
Modèle DUB362
Capacités
Débit d’air (max.) 0 - 13,4 m3/min
Vitesse de l’air (moyenne) 0 - 54,0 m/s
Vitesse de l’air (max.) 0 - 65,0 m/s
Longueur totale (sans longue buse) 585 mm
(avec longue buse) 830, 880, 930 mm
Poids net 3,5 - 4,2 kg
Batterie BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1840,
BL1850, BL1830B, BL1840B, BL1850B, BL1860B
Tension nominale 36 V CC
Ni-MH
Li-ion • Uniquement pour les pays européens
Ne jetez pas les appareils électriques ou
les batteries avec vos ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes
relatives aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et aux piles
et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de
piles et d’accumulateurs et leur mise en
œuvre conformément aux lois nationales,
les équipements électriques et les piles et
batteries en n de vie doivent faire l’objet
d’une collecte sélective et être conés à
une usine de recyclage respectueuse de
l’environnement.
ENE018-1
Utilisation prévue
L’outil est conçu pour soufer les poussières.
ENB116-7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
SOUFFLEUR SANS FIL
Formation
1. Lisez attentivement les instructions. Familiarisez-
vous avec les commandes et la bonne utilisation du
soufeur.
2. Ne laissez en aucun cas les enfants, les personnes
aux facultés physiques, sensorielles ou mentales
diminuées ou sans expérience ni expertise ou les
personnes qui ne sont pas familiarisées avec ces
instructions utiliser le soufeur. Les réglementations
locales peuvent limiter l’âge de l’utilisateur.
3. Une électrocution est possible s’il est utilisé sur
des surfaces humides. Ne l’exposez pas à la pluie.
Rangez-le à l’intérieur.
4. Gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents ou risques encourus par
les personnes ou leur propriété.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont modiables sans
préavis.
• Les spécications et la batterie peuvent varier suivant
les pays.
• Le poids peut être différent selon les accessoires,
notamment la batterie. Les associations la plus légère
et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA-
01/2014, sont indiquées dans le tableau.
END012-6
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signication avant
toute utilisation.
• Redoubler de précaution et d’attention.
• Lire le mode d’emploi.
• Garder les mains à l’écart des pièces en
rotation.
• Tenir les personnes à l’écart.
• Porter des lunettes de protection et un
serre-tête antibruit.
• Ne pas exposer à l’humidité.

10
Préparatifs
5. Obtenez un serre-tête antibruit et des lunettes de
sécurité. Portez-les toujours lorsque vous utilisez le
soufeur.
6. Portez toujours des chaussures résistantes et un
pantalon long pendant l’utilisation du soufeur.
7. Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux qui
peuvent être happés par l’entrée d’air. Maintenez les
cheveux longs à l’écart des entrées d’air.
8. Il est recommandé de porter un écran facial pour
éviter les irritations dues à la poussière.
Fonctionnement
9. Utilisez le soufeur dans la position recommandée et
uniquement sur une surface ferme et plane.
10. Ne pointez jamais la buse en direction d’une
personne à proximité lorsque vous utilisez le
soufeur.
11. Ne bloquez jamais l’entrée d’aspiration et/ou la sortie
du soufeur.
• Ne bloquez pas l’entrée d’aspiration ou la
sortie du soufeur pour nettoyer dans les zones
poussiéreuses.
• N’utilisez pas le soufeur avec une buse conique
plus petite que celle d’origine, comme une buse
neuve obtenue en xant un tuyau supplémentaire
de diamètre réduit ou un plus petit tuyau sur
l’extrémité supérieure de la buse.
• N’utilisez pas le soufeur pour goner des ballons,
un bateau pneumatique ou autre.
Si la révolution moteur augmente, le ventilateur
risque de se casser et de provoquer de graves
blessures corporelles. La surchauffe du moteur et
du circuit de commande peut provoquer un incendie.
12. Ne vous penchez pas trop loin et maintenez
constamment une bonne assise et un bon équilibre.
Faites toujours attention où vous mettez les pieds
sur les terrains en pente et veillez toujours à marcher
et à ne jamais courir.
13. N’utilisez pas le soufeur sur une surface pavée
ou en gravier où les matériaux éjectés pourraient
provoquer des blessures.
14. N’utilisez jamais le soufeur alors que des
personnes, et tout particulièrement des enfants, ou
des animaux domestiques se trouvent à proximité.
15. N’utilisez pas le soufeur près de fenêtres ouvertes,
etc.
16. Il est recommandé d’utiliser le soufeur uniquement
à des heures raisonnables : pas tôt le matin ni tard
le soir lorsque vous risquez de déranger les gens.
17. Il est recommandé de séparer les débris à l’aide d’un
râteau ou d’un balai avant de les soufer.
18. Dans les milieux poussiéreux, il est recommandé
d’humidier légèrement les surfaces ou d’utiliser un
pulvérisateur d’eau en vente dans le commerce.
19. Il est recommandé d’utiliser la buse longue an que
le jet d’air soit soufé près du sol.
20. Si le soufeur heurte un corps étranger ou démarre
en faisant un bruit anormal ou en vibrant, éteignez-
le immédiatement pour l’arrêter. Retirez la batterie
du soufeur et suivez les étapes ci-après avant de
redémarrer et d’utiliser le soufeur :
• inspectez les dommages,
• si le soufeur est endommagé, faites-le réparer par
un centre de service après-vente Makita agréé.
21. Éteignez le soufeur, retirez la batterie et assurez-
vous que toutes les pièces mobiles sont parfaitement
arrêtées
• chaque fois que vous laissez le soufeur sans
surveillance,
• avant de retirer un objet bloqué ou de déboucher
la goulotte,
• avant d’effectuer la vérication, le nettoyage ou
l’entretien du soufeur,
• si le soufeur se met à vibrer anormalement, pour
procéder à une inspection immédiate, ou
• après avoir heurté un corps étranger pour vérier
que le soufeur n’est pas endommagé.
22. N’insérez pas les doigts ou d’autres objets dans
l’entrée d’aspiration ou la sortie du soufeur.
23. Évitez les démarrages intempestifs. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant
d’insérer la batterie, de ramasser ou de transporter
le soufeur. Transporter le soufeur en ayant le doigt
sur l’interrupteur ou l’allumer alors que l’interrupteur
est en position de marche est source d’accidents.
Entretien et rangement
24. Lorsque le soufeur est arrêté pour effectuer un
dépannage ou une inspection, le ranger ou changer
d’accessoire, coupez la source d’alimentation,
retirez la batterie du soufeur et assurez-vous que
toutes les pièces mobiles sont parfaitement arrêtées.
Laissez refroidir le soufeur avant d’effectuer une
inspection, un réglage, etc. Entretenez le soufeur
avec soin et gardez-le propre.
25. Rangez le soufeur dans un endroit sec hors de la
portée des enfants.
26. Laissez toujours refroidir le soufeur avant de le
ranger.
27. Gardez tous les écrous, boulons et vis bien serrés
pour assurer le fonctionnement sûr du soufeur.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur
batterie
28. Rechargez la batterie uniquement avec le chargeur
spécié par le fabricant. Un chargeur prévu pour un
type de batterie peut présenter un risque d’incendie
s’il est utilisé avec une autre batterie.
29. Utilisez le soufeur uniquement avec la batterie
spéciquement indiquée. L’utilisation de toute autre
batterie peut présenter un risque de blessure et
d’incendie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au l d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec l’outil, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui l’accompagnent. Si
vous N’UTILISEZ pas cet outil de façon SÛRE et
ADÉQUATE, vous courrez un risque de blessure
grave.

11
ENC007-16
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et (3)
le produit alimenté par la batterie.
2. Ne désassemblez pas et ne modiez pas la
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
3. Si l’autonomie de la batterie devient très
courte, cessez immédiatement l’utilisation. Le
non-respect de cette consigne peut entraîner
une surchauffe, des brûlures, ou encore une
explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner une perte de la vision.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur
avec d’autres objets métalliques, par exemple
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait
provoquer un important ux de courant, une
surchauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans
un endroit où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser, jeter,
laisser tomber la batterie, ou de la heurter contre
un objet dur. Cela pourrait entraîner un incendie,
une chaleur excessive ou une explosion.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation en
matière de marchandises dangereuses.
Pour le transport commercial, par exemple par des
tierces parties ou des transitaires, les exigences
spéciales gurant sur l’emballage et l’étiquetage
doivent être respectées.
Pour préparer l’article à expédier, il est nécessaire
de consulter un expert en matériaux dangereux.
Veuillez également observer les réglementations
nationales éventuellement plus détaillées.
Recouvrez de ruban adhésif les contacts exposés
et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne
puisse pas bouger dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-
la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive, une
explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de
l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement
basse. Manipulez les batteries chaudes avec
précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiatement
après utilisation car elle peut être assez chaude
pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou
du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux
rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les
performances ou casser l’outil ou la batterie.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel
usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de
lignes électriques haute tension. Cela pourrait
entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil ou
la batterie.
18. Conservez la batterie hors de portée des enfants.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine.
L’utilisation de batteries Makita de marque différente
ou de batteries modiées peut provoquer l’explosion
des batteries, ce qui présente un risque d’incendie,
de dommages matériels et corporels. Cela annulera
également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur
Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale
de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne chargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de vie de
la batterie.
3. Chargez la batterie à température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Laissez refroidir
une batterie chaude avant de la charger.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, retirez-la
de l’outil ou du chargeur.
5. Chargez la batterie si vous prévoyez de ne pas
l’utiliser pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vériez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérier
son fonctionnement.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.

12
• Tenez fermement l’outil et la batterie lorsque vous
installez ou retirez la batterie.
Sinon, ils risquent de vous échapper des mains, ce qui
peut endommager l’outil et la batterie et présente des
risques de blessure.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en appuyant sur le bouton à l’avant de la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure à l’intérieur du logement, et faites-la glisser en
place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille
en place avec un léger clic. Si vous pouvez voir le
témoin rouge au-dessus du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que le
témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, et de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant à proximité.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne
glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
NOTE :
• L’outil ne peut pas fonctionner avec une seule batterie.
Dispositif de protection de l’outil et de la batterie
L’outil est équipé d’un dispositif de protection de l’outil
et de la batterie. Ce dispositif coupe automatiquement
l’alimentation du moteur pour prolonger la durée de
service de l’outil et de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouvent dans l’une ou l’autre
des situations suivantes, l’outil cesse automatiquement
de fonctionner. Dans certains cas, les témoins
s’allument.
Protection contre la surcharge
Lorsque le mode d’utilisation de l’outil entraîne un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans aucune indication. Il faut alors
mettre l’outil hors tension et arrêter l’application qui
cause la surcharge. Remettez ensuite l’outil sous
tension pour redémarrer.
Protection de l’outil contre la surchauffe
: allumé : clignotant
015485
En cas de surchauffe, l’outil s’arrête automatiquement
et le témoin de charge de la batterie clignote pendant
environ 60 secondes. Il faut alors laisser refroidir l’outil
avant de le remettre sous tension.
Protection contre la décharge accélérée
Lorsque la charge restante de la batterie devient faible,
l’outil s’arrête automatiquement. Si l’outil ne fonctionne
pas même lorsque vous actionnez la gâchette, retirez
les batteries et chargez-les.
Afchage de la charge restante de la batterie
(Fig. 2)
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Appuyez sur le bouton de vérication situé sur la batterie
pour afcher la charge restante de la batterie. Les
voyants lumineux s’allument pendant quelques
secondes.
Voyants lumineux
Capacité
restante
allumé éteint clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
La batterie est
probablement
défectueuse.
015658
NOTE :
• En fonction des conditions d’utilisation et de la
température ambiante, la charge restante afchée peut
différer légèrement de la valeur réelle.
Afchage de la charge restante de la batterie
(Fig. 3)
(Selon le pays)
Appuyez sur le bouton de vérication de la charge pour
que les témoins de charge afchent la charge restante
de la batterie. Chaque témoin de charge correspond à
une batterie.
Afchage de la charge restante de la batterie
État du témoin de charge de
la batterie
Charge restante de
la batterie
: allumé : éteint
: clignotant
50 % – 100 %
20 % – 50 %
0 % – 20 %
Chargez la batterie
015527

13
Gâchette (Fig. 4 et 5)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vériez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient en
position d’arrêt (OFF) une fois libérée.
Pour mettre l’outil en marche, il suft d’appuyer sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, libérez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la
gâchette, enfoncez le bouton de verrouillage puis
relâchez la gâchette. Pour arrêter l’outil depuis la
position verrouillée (fonctionnement en continu),
appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Changement de vitesse (Fig. 6)
Vous pouvez régler le débit d’air maximum en tournant
la molette de réglage de la vitesse. Ceci peut être
effectué même pendant le fonctionnement de l’outil. La
molette est graduée de 1 (min.) à 6 (max.).
REMARQUE :
• Les positions extrêmes de la molette de réglage de la
vitesse sont 6 et 1. Ne forcez pas la molette au-delà de
6 ou en deçà de 1 : le réglage de la vitesse risque de
ne plus fonctionner.
Si vous travaillez dans des conditions de température
élevée, la protection contre la surchauffe risque
d’arrêter l’outil. Il faut alors laisser refroidir l’outil. Évitez
de régler la vitesse sur 6 (max.) en cas de températures
élevées.
MONTAGE
ATTENTION :
• Vériez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux sur
l’outil.
Pose de la longue buse (Fig. 7 et 8)
Pour installer la longue buse :
1. Alignez la petite partie saillante du corps du soufeur
avec la rainure de la longue buse.
2. Faites glisser la longue buse et faites-la tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les
repères triangulaires situés sur la buse et le corps du
soufeur correspondent.
Vous pouvez ajuster la longueur de la buse en modiant
la position de verrouillage.
Installation de la buse plate ou de la rallonge de
buse
Accessoire en option
La rallonge de buse ou la buse plate peuvent être
installées sur la pointe de la longue buse comme indiqué
ci-dessus.
Installation de la buse pour gouttière
Accessoire en option
La buse pour gouttière peut être installée sur le
soufeur. Le tuyau adaptateur conçu exclusivement pour
ce modèle est nécessaire pour installer la buse pour
gouttière.
Pour en savoir plus, consultez le mode d’emploi
accompagnant la buse pour gouttière.
Fixation de la courroie d’épaule (Fig. 9)
Accessoire en option
ATTENTION :
• Lorsque vous utilisez l’outil en combinaison
avec une alimentation de type dorsal, comme un
support d’alimentation portable, n’utilisez pas la
bandoulière incluse dans l’emballage de l’outil.
Si vous placez en même temps la bandoulière incluse
dans l’emballage de l’outil et la bandoulière de
l’alimentation de type dorsal, il est difcile de retirer
l’outil ou l’alimentation de type dorsal en cas d’urgence,
ce qui peut provoquer un accident ou des blessures.
Accrochez la courroie d’épaule sur l’anneau de
suspension de l’outil. Avant utilisation, réglez la courroie
à une longueur de travail confortable.
UTILISATION
Soufage (Fig. 10)
ATTENTION :
• Ne posez pas le soufeur au sol lorsqu’il est en marche.
Du sable ou des poussières risquent d’être aspirés
dans l’entrée d’air et d’entraîner des blessures.
Tenez fermement le soufeur d’une main et réalisez le
soufage en le déplaçant lentement.
Lorsque vous réalisez un soufage autour d’un obstacle
(bâtiment, grosse pierre ou véhicule), ne dirigez pas la
buse dans sa direction.
Lorsque vous réalisez un soufage dans un coin,
travaillez de l’intérieur vers l’extérieur de celui-ci.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Vériez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, d’éther de pétrole, de
diluant, d’alcool ou autre produit similaire. Cela
risquerait de provoquer la décoloration, la déformation
ou la ssuration de l’outil.
Nettoyage (Fig. 11)
Nettoyez de temps en temps l’extérieur de l’outil avec un
chiffon imbibé d’eau savonneuse.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces sont recommandés pour
l’utilisation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce
peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux ns auxquelles ils sont
destinés.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre technique de
service Makita le plus proche.
• Batterie et chargeur Makita d’origine
• Courroie d’épaule

14
• Rallonge de buse
• Buse plate
• Buse pour gouttière
• Tuyau adaptateur
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient fournis
avec l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent
varier d’un pays à l’autre.
ENG108-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon la
norme EN50636 :
Niveau de pression acoustique (LpA) : 79,1 dB (A)
Incertitude (K) : 1,8 dB (A)
Niveau de puissance acoustique (LWA) : 93,5 dB (A)
Incertitude (K) : 2,3 dB (A)
Portez des protecteurs d’oreilles
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale des vibrations (somme vectorielle des trois
axes) déterminée selon la norme EN50636 :
Mode de travail : fonctionnement à vide
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibration déclarée a été mesurée
conformément à la méthode d’essai normalisée et peut
être utilisée pour comparer différents outils.
• La valeur d’émission de vibration déclarée peut aussi
être utilisée pour réaliser une évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle de
l’outil peut différer de la valeur d’émission déclarée en
fonction de la façon dont l’outil est utilisé.
• Assurez-vous que les mesures de sécurité visant à
protéger l’opérateur sont basées sur une estimation
de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation,
en tenant compte de toutes les phases du cycle de
fonctionnement, y compris les périodes d’arrêt et de
fonctionnement à vide.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.

15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Erläuterung der Gesamtansicht
1 Rote Anzeige
2 Knopf
3 Akku
4 Anzeigelampen
5 Prüftaste
6 Akku-Anzeige
7 Elektronikschalter
8 Arretierknopf
9 Stellrad
10 Lange Düse
11 Dreiecksmarkierung
TECHNISCHE DATEN
Modell DUB362
Kapazitäten
Luftvolumen (max.) 0 - 13,4 m3/min
Luftgeschwindigkeit
(durchschnittlich) 0 - 54,0 m/s
Luftgeschwindigkeit (max.) 0 - 65,0 m/s
Gesamtlänge (ohne lange Düse) 585 mm
(mit langer Düse) 830, 880, 930 mm
Nettogewicht 3,5 - 4,2 kg
Akku BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1840,
BL1850, BL1830B, BL1840B, BL1850B, BL1860B
Nennspannung DC 36 V
Ni-MH
Li-ion • Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrogeräte oder Akkus
nicht zusammen mit dem Hausmüll! Unter
Einhaltung der Europäischen Richtlinie
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte,
Batterien, Akkus sowie verbrauchte
Batterien und Akkus und ihre Umsetzung
gemäß den Landesgesetzen müssen
Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus,
die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht
haben, getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Recycling-Einrichtung
zugeführt werden.
ENE018-1
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für das Wegblasen von Staub
vorgesehen.
ENB116-7
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-
BLASGERÄT
Einweisung
1. Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch.
Machen Sie sich mit den Bedienelementen und dem
korrekten Gebrauch des Blasgerätes vertraut.
2. Lassen Sie niemals zu, dass Kinder, Personen
mit verminderten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Kenntnissen, oder Personen, die nicht mit
diesen Anweisungen vertraut sind, das Blasgerät
benutzen. Örtliche Vorschriften können das Alter der
Bedienungsperson einschränken.
3. Bei Benutzung auf nassen Oberächen kann ein
elektrischer Schlag auftreten. Das Gerät keinem
Regen aussetzen. In Innenräumen aufbewahren.
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen
technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Das Gewicht kann je nach dem Aufsatz bzw. den
Aufsätzen, einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination
nach dem EPTA-Verfahren 01/2014 sind in der Tabelle
angegeben.
END012-6
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten
Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der
Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
• Besondere Aufmerksamkeit und Vorsicht
erforderlich.
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung.
• Halten Sie Hände von rotierenden Teilen
fern.
• Umstehende Personen fern halten.
• Tragen Sie Augen- und Gehörschutz.
• Setzen Sie Werkzeuge/Geräte keiner
Nässe oder Feuchtigkeit aus.

16
4. Beachten Sie, dass der Bediener oder Benutzer
für Unfälle oder Gefahren verantwortlich ist, die an
anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.
Vorbereitung
5. Tragen Sie einen Gehörschutz und eine Schutzbrille.
Tragen Sie diese während der Benutzung des
Blasgerätes ständig.
6. Tragen Sie immer kräftiges Schuhwerk und lange
Hosen während der Benutzung des Blasgerätes.
7. Tragen Sie keine lockere Kleidung oder
Schmuckstücke, die in den Lufteinlass gelangen
können. Halten Sie langes Haar vom Lufteinlass
fern.
8. Es wird empfohlen, eine Schutzmaske zu tragen, um
Reizungen durch Staub zu verhindern.
Betrieb
9. Betreiben Sie das Blasgerät in einer empfohlenen
Position und nur auf einer festen, ebenen Oberäche.
10. Richten Sie die Düse niemals auf eine Person in
Ihrer Nähe, wenn Sie das Gebläse verwenden.
11. Ansaugöffnung undLuftaustritt des Gebläses
müssen immer frei von Hindernissen sein.
• Blockieren Sie nicht Ansaugöffnung oder
Luftaustritt des Gebläses zwecks Nutzung in
staubigen Bereichen.
• Verwenden Sie das Gebläse nicht mit einer
sich verjüngenden Düse, die schmaler als die
Originaldüse ist, beispielsweise, indem Sie
zusätzlich einen Schlauch mit sich verjüngendem
oder mit geringerem Durchmesser auf die
Düsenspitze aufsetzen.
• Verwenden Sie das Gebläse nicht zum Aufpumpen
von Bällen, Gummibooten oder ähnlichen Dingen.
Bei Übersteigen der zulässigen Motordrehzahl kann
es zu einem gefährlichen Bersten des Ventilators
und dadurch zu schweren Verletzungen kommen.
Bei Überhitzung von Motor oder Steuerschaltung
kann es zu einem Brand kommen.
12. Übernehmen Sie sich nicht, und behalten Sie stets
Ihr Gleichgewicht und Ihren Stand bei. An Hängen
stets auf sicheren Stand achten. Immer nur gehen,
niemals laufen.
13. Betreiben Sie das Blasgerät nicht auf einer
gepasterten oder geschotterten Oberäche, wo
ausgeworfenes Material Verletzungen verursachen
könnte.
14. Betreiben Sie das Blasgerät keinesfalls, während
sich Personen, besonders Kinder, oder Haustiere in
der Nähe aufhalten.
15. Betreiben Sie das Blasgerät nicht in der Nähe eines
offenen Fensters usw.
16. Nutzen Sie das Gebläse nur zu angemessenen
Tageszeiten - nicht in den frühen Morgenstunden
oder zur Nachtzeit, wenn das Gebläse von anderen
Menschen als Ruhestörung wahrgenommen werden
kann.
17. Es wird empfohlen, vor der Benutzung des Gebläses
groben Unrat mittels Harke oder Besen zu lockern.
18. Es wird empfohlen, bei staubigen Bedingungen
Flächen leicht zu befeuchten oder einen im Handel
als Anbaugerät erhältlichen Nebler zu verwenden.
19. Es wird die Verwendung der Langdüse empfohlen,
damit der Luftstrahl in Bodennähe austritt.
20. Falls das Blasgerät gegen irgendwelche Fremdkörper
stößt oder beginnt, ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen abzugeben, schalten Sie das Blasgerät
unverzüglich aus, um es anzuhalten. Nehmen Sie
den Akku vom Blasgerät ab, und führen Sie die
folgenden Schritte aus, bevor Sie das Blasgerät
wieder starten und in Betrieb nehmen:
• auf Beschädigung überprüfen.
• Falls das Blasgerät beschädigt ist, lassen Sie es von
einem autorisierten Makita-Kundendienstzentrum
reparieren.
21. Schalten Sie das Blasgerät aus, nehmen Sie den
Akku ab, und vergewissern Sie sich, dass alle
beweglichen Teile zu einem vollständigen Stillstand
gekommen sind,
• wann immer Sie das Blasgerät verlassen,
• bevor Sie Blockierungen beseitigen oder den
Auswurf frei machen,
• bevor Sie das Blasgerät überprüfen, reinigen oder
daran arbeiten,
• falls das Blasgerät beginnt, ungewöhnlich heftig zu
vibrieren, um es sofort zu überprüfen, oder
• nachdem Sie auf einen Fremdkörper gestoßen
sind, um das Blasgerät auf Beschädigung zu
untersuchen.
22. Stecken Sie weder Finger noch irgendwelche
Gegenstände in die Ansaugöffnung oder den
Luftaustritt des Gebläses.
23. Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Schalter in
der Aus-Stellung bendet, bevor Sie den Akku
einsetzen bzw. das Blasgerät aufheben oder tragen.
Das Tragen des Blasgerätes mit dem Finger am
Schalter oder das Aktivieren des Blasgerätes bei
eingeschaltetem Schalter führt zu Unfällen.
Wartung und Lagerung
24. Wenn das Blasgerät für Wartung, Inspektion oder
Lagerung oder zum Wechseln eines Zubehörteils
angehalten wird, schalten Sie die Stromquelle
aus, nehmen Sie den Akku vom Blasgerät ab,
und vergewissern Sie sich, dass alle beweglichen
Teile zu einem vollständigen Stillstand gekommen
sind. Lassen Sie das Blasgerät abkühlen, bevor
Sie Inspektionen, Einstellungen usw. vornehmen.
Pegen Sie das Blasgerät sorgfältig, und halten Sie
es sauber.
25. Bewahren Sie das Blasgerät an einem trockenen Ort
außer Reichweite von Kindern auf.
26. Lassen Sie das Blasgerät vor der Lagerung immer
abkühlen.
27. Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen, um sicherzugehen, dass sich das
Blasgerät in gutem Betriebszustand bendet.
Verwendung und Pege von akkubetriebenen
Werkzeugen
28. Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller
vorgegebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein
Ladegerät, das sich für den einen Akku-Typ eignet,
kann bei der Verwendung mit einem anderen Akku
eine Brandgefahr darstellen.
29. Benutzen Sie das Blasgerät nur mit den ausdrücklich
vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwendung
irgendwelcher anderer Akkus besteht Verletzungs-
und Brandgefahr.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.

17
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder
(aus fortwährendem Gebrauch gewonnener)
Vertrautheit mit dem Werkzeug dazu verleiten,
die Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu
missachten. Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung
des Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
ENC007-16
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des
Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßiger
Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und suchen
Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf. Anderenfalls
können Sie erblinden.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus kann einen
starken Stromuss, Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und sogar einen Ausfall
verursachen.
6. Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur
50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verbraucht ist. DerAkku kann im Feuer explodieren.
8. Unterlassen Sie Nageln, Schneiden,
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus
oder Schlagen des Akkus mit einem harten
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu einem
Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer
Explosion führen.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus
unterliegen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten
für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten
Sie möglicherweise ausführlichere nationale
Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
angegebenen Produkten. Das Einsetzen der Akkus
in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand,
übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder
Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt
werden.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku
heiß werden, was Verbrennungen oder
Niedertemperaturverbrennungen verursachen
kann. Beachten Sie die Handhabung von heißen
Akkus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt des
Werkzeugs unmittelbar nach dem Gebrauch, da
er heiß genug werden kann, um Verbrennungen
zu verursachen.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine Späne, Staub
oder Schmutz in den Anschlusskontakten,
Löchern und Nuten desAkkus absetzen. Dies kann
zu einer Leistungseinbuße oder Betriebsstörung des
Werkzeugs oder des Akkus führen.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe einer
Hochspannungs-Stromleitung nicht unterstützt,
benutzen Sie den Akku nicht in der Nähe einer
Hochspannungs-Stromleitung. Dies kann zu
einer Funktionsstörung oder Betriebsstörung des
Werkzeugs oder des Akkus führen.
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus.
Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder
von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum
Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden,
Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem
wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-
Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen Sie
ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
5. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.

18
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs
stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets das Werkzeug aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Werkzeug und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest.
Wenn Sie Werkzeug und Akku nicht sicher festhalten,
können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab,
während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Führungsnut im Gehäuse aus,
und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig
verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er versehentlich aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beimAnbringen des
Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist
er nicht richtig ausgerichtet.
HINWEIS:
• Das Werkzeug funktioniert nicht mit nur einem Akku.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch
stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen
Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten
Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen
Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs
verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder
ein, um die Arbeit fortzusetzen.
Überhitzungsschutz für Werkzeug
: Ein : Blinkt
015485
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es
automatisch stehen, und die Akku-Anzeige blinkt etwa
60 Sekunden lang. Lassen Sie das Werkzeug in dieser
Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität niedrig wird, schaltet sich das
Werkzeug automatisch aus. Falls das Produkt trotz
Betätigung der Schalter nicht funktioniert, entfernen Sie
die Akkus vom Werkzeug, und laden Sie sie auf.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 2)
Nur für Akkus mit Anzeige
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
015658
HINWEIS:
• Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Akku-Restkapazitätsanzeige (Abb. 3)
(Länderspezisch)
Drücken Sie die Prüftaste, um die Akku-Restkapazität
auf den Akku-Anzeigen anzuzeigen. Jedem Akku sind
eigene Akku-Anzeigen zugeordnet.

19
Akku-Restkapazitätsanzeige
Status der Akku-Anzeige
Akku-Restkapazität
: Ein : Aus : Blinkt
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Akku auaden
015527
Schalterfunktion (Abb. 4 und 5)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in das Werkzeug stets, dass der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach
den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter.
Lassen Sie den Elektronikschalter zum Anhalten los.
Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen,
den Arretierknopf hineindrücken, und dann den
Elektronikschalter loslassen. Zum Ausrasten der Sperre
den Elektronikschalter bis zum Anschlag hineindrücken
und dann loslassen.
Drehzahlumschaltung (Abb. 6)
Das maximale Luftvolumen kann durch Drehen des
Stellrads eingestellt werden. Dieser Vorgang kann bei
laufendem Werkzeug durchgeführt werden. Auf dem
Stellrad sind die Positionen 1 (niedrigste Stufe) bis 6
(höchste Stufe) markiert.
BEMERKUNG:
• Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 6 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 6 oder 1 hinaus
gedreht, kann die Drehzahleinstellfunktion unbrauchbar
werden.
Bei Arbeiten unter hohen Temperaturbedingungen
kann das Werkzeug durch den Überhitzungsschutz
ausgeschaltet werden. Lassen Sie das Werkzeug
in diesem Fall abkühlen. Vermeiden Sie die
Einstellung auf Stufe 6 (höchste Stufe) bei hohen
Temperaturbedingungen.
ZUSAMMENBAU
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist.
Anbringen der langen Düse (Abb. 7 und 8)
Zum Anbringen der langen Düse:
1. Richten Sie den kleinen Vorsprung am Gehäuse auf
die Nut der langen Düse aus.
2. Schieben Sie die lange Düse hinein, und drehen Sie
sie im Uhrzeigersinn, bis die Dreiecksmarkierungen
an der langen Düse und dem Gehäuse einander
gegenüber stehen.
Die Länge der Düse kann durch Verändern der
Verriegelungsposition eingestellt werden.
Montieren der Flachdüse oder
Verlängerungsdüse
Sonderzubehör
Die Verlängerungsdüse / Flachdüse kann auf die gleiche
Weise wie oben an der Spitze der langen Düse montiert
werden.
Montieren der Dachrinnendüse
Sonderzubehör
Die Dachrinnendüse kann am Blasgerät montiert
werden. Zum Montieren der Dachrinnendüse benötigen
Sie das exklusiv für dieses Modell entworfene
Adapterrohr.
Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Gebrauchsanleitung der Dachrinnendüse.
Anbringen des Schulterriemens (Abb. 9)
Sonderzubehör
VORSICHT:
• Wenn Sie das Werkzeug in Kombination mit
einer rucksackartigen Stromquelle, wie z. B. der
rückentragbaren Akku-Bank, betreiben, verwenden
Sie nicht den im Werkzeugpaket enthaltenen
Schulterriemen.
Falls Sie den im Werkzeugpaket enthaltenen
Schulterriemen und den Schultergurt der
rucksackartigen Stromquelle gleichzeitig anlegen, ist
das Ablegen des Werkzeugs oder der rucksackartigen
Stromquelle in einem Notfall schwierig, und es kann zu
einem Unfall oder zu Verletzungen kommen.
Haken Sie den Schulterriemen in den Aufhänger des
Werkzeugs ein. Stellen Sie vor der Benutzung die Länge
des Riemens ein, um bequem arbeiten zu können.
BETRIEB
Blasen (Abb. 10)
VORSICHT:
• Legen Sie das Blasgerät nicht im eingeschalteten
Zustand auf den Boden. Sand oder Staub können
durch den Saugeinlass eindringen und Verletzungen
verursachen.
Halten Sie das Blasgerät mit einer Hand fest, und
führen Sie die Blasarbeit aus, indem Sie es langsam
schwenken.
Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen
Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse
vom Objekt weg.
Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der
Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.

20
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Waschbenzin,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Reinigen (Abb. 11)
Wischen Sie die Außenseite des Werkzeugs von Zeit zu
Zeit mit einem mit Seifenwasser getränkten Tuch ab.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen
werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
• Schulterriemen
• Verlängerungsdüse
• Flachdüse
• Dachrinnendüse
• Adapterrohr
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugpaket enthalten sein. Sie können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
ENG108-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN50636:
Schalldruckpegel (LpA): 79,1 dB (A)
Ungewissheit (K): 1,8 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 93,5 dB (A)
Ungewissheit (K): 2,3 dB (A)
Einen Gehörschutz tragen
ENG900-1
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN50636:
Arbeitsmodus: Betrieb ohne Last
Schwingungsemission (ah): 2,5 m/s2oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde
im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen
und kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen
herangezogen werden.
• Der angegebene Schwingungsemissionswert kann
auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung
des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt-
und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur
Betriebszeit).
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Makita Blower manuals

Makita
Makita UB100D User manual

Makita
Makita PM7650H Manual

Makita
Makita DUB187 User manual

Makita
Makita UB1102 Manual

Makita
Makita DUB361Z User manual

Makita
Makita UB002C User manual

Makita
Makita UB360DWB User manual

Makita
Makita UB001C User manual

Makita
Makita UB100D User manual

Makita
Makita DUB187 User manual

Makita
Makita XGT 40 V Max User manual

Makita
Makita BBX7600 Operation instructions

Makita
Makita DUB361 User manual

Makita
Makita EB7650TH User guide

Makita
Makita PM7651H User guide

Makita
Makita DUB362 User manual

Makita
Makita DAS180 User manual

Makita
Makita EB7660TH User manual

Makita
Makita DUB362 User manual

Makita
Makita DUB362 User manual