Makita 4190D User manual

Cordless Cutter
Instruction Manual
Akku-Glas- und fliesenschneider
Betriebsanleitung
Przecinarka bezprzewodowa
Instrukcja obsługi
Беспроводной pезец
Инструкция по эксплуатации
4190D
4190DB

2
12
34
56
78
14
11
14
13
12
8
9
10
6
34
7
6
5
2
1

3
910
11 12
13 14
20
25
24
23
19
21 22
20
17
16
18
14
15
16

4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symbole
Poniższe symbole używane są do opisu urządzenia. Przed użyciem należy upewnić się, że rozumie się ich znaczenie.
Символы
Следующие объяснения показывают символы, используемые для инструмента. Убедитесь перед
использованием, что Вы понимаете их значение.
❏Indoor use only
❏Nur für trockene Räume
❏Tylko do użytku w pomieszczeniach
❏спользование только внутри помещения
❏Read instruction manual.
❏Bitte Bedienungsanleitung lesen.
❏Przeczytaj instrukcję obsłu i.
❏Прочитайте инструкцию по эксплуатации.
❏DOUBLE INSULATION
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏PODWÓJNA IZOLACJA
❏ДВОЙНАЯ ЗОЛЯЦ Я
❏Do not short batteries
❏Die Kontakte nicht kurzschließen. Brandgefahr!
❏Nie zwieraj akumulatorów
❏Не закорачивайте батареи
❏Always recycle batteries
❏Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen
❏Zawsze kieruj akumulatory do odzysku
❏Всегда выбрасывайте батареи для рециркуляции
❏Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and
its implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of
their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
❏Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgere-
chten Wiederverwertung zugeführt werden.
❏Dotyczy tylko państw UE
Nie wyrzucaj urządzeń elektrycznych wraz z odpadami z ospodarstwa domowe o!
Z odnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużyte o sprzętu elektrotechniczne o i
elektroniczne o oraz dostosowaniem jej do prawa krajowe o, zużyte urządzenia elektryczne należy
pose re ować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
❏Только для стран ЕС
Не выкидывайте электрическое оборудование вместе с бытовым мусором!
В соответствии с европейской директивой 2002/96/EC об утилизацияи старого
электрического и электронного оборудования и её применения в соответствии с местными
законами электрическое оборудование, бывшее в эксплуатации, должно утилизовываться
отдельно безопасным для окружающей среды способом.

5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Set plate
2 Battery cartridge
3 Tank holder installing portion
4 Tank
5 Screw (A)
6 Screw (B)
7 Tank holder
8 Diamond wheel
9Bolt
10 Flange
11 Blade stopper pin
12 Tighten
13 Loosen
14 Hex wrench
15 Depth guide
16 Bolt (A)
17 Bevel scale plate
18 Bolt (B)
19 Blade case
20 Base
21 For straight cuts
22 For 45°bevel cuts
23 Lock-off lever
24 Switch trigger
25 Cap
SPECIFICATIONS
Model 4190D 4190DB
Wheel diameter ........................................................................... 80 mm 80 mm
Cutting depth
90°............................................................................................ 0 – 18 mm 0 –18 mm
45°............................................................................................ 0 – 16 mm 0 – 16 mm
No load speed (min-1) .................................................................. 1,000 1,000
Overall length .............................................................................. 313 mm 313 mm
Net weight .................................................................................... 1.9 kg 1.9 kg
Rated voltage .............................................................................. D.C. 9.6 V D.C. 9.6 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting in glass and masonry
materials with a diamond wheel and water.
GENERAL SAFETY RULES
GEA002-3
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all
instructions listed below may result in electric shock, fire
and/or serious injury. The term "power tool" in all of the
warnings listed below refers to your mains-operated
(corded) power tool or battery-operated (cordless) power
tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered and
dark areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive atmo-
spheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
3. Keep children and bystanders away while oper-
ating a power tool. Distractions can cause you to
lose control.
Electrical safety
4. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
5. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of elec-
tric shock if your body is earthed or grounded.
6. Do not expose power tools to rain or wet condi-
tions. Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
7. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
8. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
Personal safety
9. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
10. Use safety equipment. Always wear eye protec-
tion. Safety equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personal inju-
ries.
11. Avoid accidental starting. Ensure the switch is in
the off-position before plugging in. Carrying
power tools with your finger on the switch or plug-
ging in power tools that have the switch on invites
accidents.
12. Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
13. Do not overreach. Keep proper footing and bal-
ance at all times. This enables better control of the
power tool in unexpected situations.
14. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing, and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewellery
or long hair can be caught in moving parts.

6
15. If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used. Use of
these devices can reduce dust-related hazards.
Power tool use and care
16. Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct power
tool will do the job better and safer at the rate for
which it was designed.
17. Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be
repaired.
18. Disconnect the plug from the power source and/
or the battery pack from the power tool before
making any adjustments, changing accessories,
or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool
accidentally.
19. Store idle power tools out of the reach of chil-
dren and do not allow persons unfamiliar with
the power tool or these instructions to operate
the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
20. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power
tools operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
21. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
22. Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions and in
the manner intended for the particular type of
power tool, taking into account the working con-
ditions and the work to be performed. Use of the
power tool for operations different from those
intended could result in a hazardous situation.
Battery tool use and care
23. Ensure the switch is in the off position before
inserting battery pack. Inserting the battery pack into
power tools that have the switch on invites accidents.
24. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
25. Use power tools only with specifically desig-
nated battery packs. Use of any other battery packs
may create a risk of injury and fire.
26. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects like paper clips, coins,
keys, nails, screws, or other small metal objects
that can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
27. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery, avoid contact. If contact acci-
dentally occurs, flush with water. If liquid con-
tacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
Service
28. Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
29. Follow instruction for lubricating and changing
accessories.
30. Keep handles dry, clean and free from oil and
grease.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.

7
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Be aware that this is always in an operating con-
dition, because it does not have to be plugged
into an electrical outlet.
2. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
3. Use only flanges specified for this tool.
4. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Dam-
age to these parts could result in wheel break-
age.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
8. Wait until the wheel attains full speed before cut-
ting.
9. Stop operation immediately if you notice any-
thing abnormal.
10. Do not attempt to lock the trigger in the “ON”
position.
11. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious acci-
dents, because it is extremely dangerous. (Fig.1)
12. Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the wheel has come to a com-
plete stop.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 2)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the cartridge while
withdrawing it from the tool.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure
to close the set plate fully before using the tool.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Installing water supply
Attach the tank holder on the tank. The tank holder
should be attached around the portion shown with the
dotted line. Tighten the screw (A) to the extent that the
tank can still turn within the tank holder. (Fig.3)
Attach the tank holder onto the motor housing. Tighten
the screw (B) securely. (Fig. 4)
Connect the cap on the end of the polyvinyl tube to the
mouth of the tank. Turn the tank clockwise when making
the connection. Then tighten the screw (A) securely to
secure the tank. (Fig.5)
CAUTION:
If you find the polyvinyl tube is bent like a “V” or has been
strained excessively after installing the water supply,
loosen the screw (B) and adjust the position of the tank to
alleviate the bent, pinched or strained condition.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 6 & 7)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the wheel.
To install the wheel, first loosen the bolt with the hex
wrench and remove the bolt and the flange. Then mount
the wheel, the flange and the bolt. The wheel should be
mounted with the Makita name on the flange side.
Press the blade stopper pin and insert it through the hole
in the wheel so that the wheel cannot revolve. Use the
hex wrench to tighten the bolt securely.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
CAUTION:
• When installing the wheel, be sure to tighten the bolt
securely.
• Use only the Makita hex wrench to install or remove the
wheel.
Hex wrench storage (Fig. 8)
When not in use, the hex wrench can be conveniently
stored.
Adjusting depth of cut (Fig. 9)
Loosen the bolt (A) on the depth guide with the hex
wrench and move the base up or down. At the desired
depth of cut, secure the base by tightening the bolt (A).
Bevel cutting (Fig. 10)
Loosen the bolt (A) on the depth guide and the bolt (B)
on the bevel scale plate with the hex wrench. Set for the
desired angle (0 – 45°) by tilting accordingly, then tighten
the bolts (A) and (B) securely.
CAUTION:
After adjusting depth of cut and bevel cutting angle, be
sure to tighten the bolts (A) and (B) securely.
Sighting (Fig. 11)
For straight cuts, align the edge of the base with your cut-
ting line on the workpiece. For 45°bevel cuts, align the
notch in the front of the base with it.
CAUTION:
When making bevel cuts, view the cutting line on the
workpiece through the window in the blade case in order
to cut more accurately. If you have difficulty seeing it
because of the water tank, adjust the position of the tank
by tilting it backward slightly.
Switch action (Fig. 12)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off lever is provided. To start the tool, slide the lock-
off lever in the direction of the arrow and pull the trigger.
Release the trigger to stop.
Water supply (Fig. 13)
Remove the cap on the tank and fill through the hole.
Recap the tank. Be sure that the water cock is turned off
when filling the tank with water.
CAUTION:
When filling the tank with water, be careful not to let the
tool get wet.

8
Operation (Fig. 14)
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the wheel making any contact. Then
turn the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Feed water to the wheel by adjusting the water cock to
obtain a gentle flow of water. Move the tool forward over
the workpiece surface, keeping it flat and advancing
smoothly until the cutting is completed. Keep your cutting
line straight and your speed of advance uniform. For fine,
clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate 5 mm
thick, cut at about 250mm/min. When cutting tile 10 mm
thick, cut at about 300 mm/min.) Also slow down as you
complete a cut to avoid breaking or cracking the work-
piece being cut.
CAUTION:
• Be sure to hold the workpiece firmly down on a stable
bench or table during operation.
• Do not twist or force the tool in the cut, or the motor
may be overloaded or the workpiece may break.
• Do not use the tool with the wheel in an upward or side-
ways position.
• When cutting glass plate, it is recommended to attach a
rubber plate (optional accessory) on the base of the
tool to prevent the workpiece surface from being
scratched.
• The wheel for Model 4190D/DB is a wet-type wheel for
glass and tile applications. Be sure to feed water to the
wheel during operation.
• If the cutting action of the wheel begins to diminish,
dress the cutting edge of the wheel using an old dis-
carded coarse grit bench grinder wheel or concrete
block. Dress by pressing lightly on the outer edge of the
wheel.
Cutting performance
The following reference table indicates the approximate
cutting capacity from a single battery charge.
CAUTION:
If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
After use
Brush off accumulation of dust on the base.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
For European countries only
Noise and Vibration
ENG003-2
The typical A-weighted sound pressure level is 78 dB (A).
Uncertainty is 3 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s2.
These values have been obtained according to
EN60745.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
ENH102-4
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Workpiece Thickness Cutting length (90°)
4190D 4190DB
Glass 3mm 5m 8m
5mm 2m 3m
Ceramic tile 5mm 4m 6m
10 mm 3.5 m 5.5 m

9
DEUTSCH
Übersicht
1 Verschlußdeckel
2Akku
3 Halterungsposition
4 Wasservorratsbehälter
5 Schraube (A)
6 Schraube (B)
7 Halterung
8 Diamantscheibe
9 Innensechskantschraube
10 Flansch
11 Arretiertaste
12 Festziehen
13 Lösen
14 Innensechskantschlüssel
15 Tiefenanschlag
16 Innensechskantschraube (A)
17 Winkelskala
18 Innensechskantschraube (B)
19 Schutzhaube
20 Grundplatte
21 Für gerade Schnitte
22 Für Schnitte bis 45°
23 Schalterverriegelung
24 Schalter
25 Verschlußstopfen
TECHNISCHE DATEN
Modell 4190D 4190DB
Diamantscheibendurchmesser.....................................................80 mm 80 mm
Schnittiefe
90°.............................................................................................0 –18 mm 0 –18 mm
45°.............................................................................................0 –16 mm 0 –16 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) ...............................................................1 000 min-1 1000min
-1
Gesamtlänge ................................................................................313 mm 313 mm
Gewicht.........................................................................................1,9 kg 1,9 kg
Nennspannung .............................................................................9,6 V 9,6 V
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden in Glas und Mauer-
werk mit einer Diamantscheibe und Wasser vorgesehen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN
WARNUNG! Alle Anweisungen durchlesen. Eine Mis-
sachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen. Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“in
allen nachstehenden Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr
mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betrie-
benes Elektrowerkzeug.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
Sicherheit im Arbeitsbereich
1. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
beleuchtet. Unaufgeräumte und dunkle Bereiche
führen zu Unfällen.
2. Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht in explosi-
ven Umgebungen, wie z.B. in Gegenwart von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub
oder die Dämpfe entzünden können.
3. Halten Sie Kinder und Umstehende während der
Benutzung eines Elektrowerkzeugs vom Arbeits-
bereich fern. Ablenkungen können dazu führen,
dass Sie die Kontrolle verlieren.
Elektrische Sicherheit
4. Der Stecker des Elektrowerkzeugs muss an die
Steckdose angepasst sein. Der Stecker darf auf
keinen Fall in irgendeiner Form abgeändert wer-
den. Verwenden Sie keine Adapterstecker mit
geerdeten Elektrowerkzeugen. Vorschriftsmäßige
Stecker und passende Steckdosen reduzieren die
Stromschlaggefahr.
5. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen (z.B. Rohre, Kühler, Herde, Kühl-
schränke). Es besteht erhöhte Stromschlaggefahr,
falls Ihr Körper Erdkontakt hat.
6. Setzen Sie Elektrowerkzeuge keinem Regen
oder Nässe aus. Wasser, das in ein Elektrowerk-
zeug eindringt, erhöht die Stromschlaggefahr.
7. Behandeln Sie das Kabel sorgfältig. Benutzen
Sie das Kabel niemals zum Tragen, Ziehen oder
Abtrennen des Elektrowerkzeugs. Halten Sie das
Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen fern. Ein beschädigtes oder
verheddertes Kabel erhöht die Stromschlaggefahr.
8. Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien betrei-
ben, verwenden Sie ein für Freiluftbenutzung
geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung
eines für Freiluftbenutzung geeigneten Kabels redu-
ziert die Stromschlaggefahr.
Persönliche Sicherheit
9. Bleiben Sie wachsam, und lassen Sie beim
Umgang mit einem Elektrowerkzeug Vorsicht
und gesunden Menschenverstand walten. Benut-
zen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alko-
hol oder Medikamenten stehen. Ein Augenblick
der Unachtsamkeit während der Benutzung von
Elektrowerkzeugen kann zu schweren Verletzungen
führen.

10
10. Benutzen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie
stets eine Schutzbrille. Sachgemäßer Gebrauch
von Schutzausrüstung (z.B. Staubmaske, rutsch-
feste Sicherheitsschuhe, Helm und Gehörschutz)
trägt zu einer Reduzierung der Verletzungsgefahr
bei.
11. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
Aus-Stellung ist, bevor Sie den Netzstecker ein-
stecken. Das Tragen von Elektrowerkzeugen mit
dem Finger am Ein-Aus-Schalter oder das Anschlie-
ßen bei eingeschaltetem Ein-Aus-Schalter führt zu
Unfällen.
12. Etwaige Einstell- oder Schraubenschlüssel sind
vor dem Einschalten des Elektrowerkzeugs zu
entfernen. Ein Schrauben- oder Einstellschlüssel,
der auf einem rotierenden Teil des Elektrowerkzeugs
stecken gelassen wird, kann zu einer Verletzung
führen.
13. Übernehmen Sie sich nicht. Achten Sie stets auf
sicheren Stand und gute Balance. Sie haben
dann in unerwarteten Situationen eine bessere Kon-
trolle über das Elektrowerkzeug.
14. Achten Sie auf zweckmäßige Kleidung. Tragen
Sie keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von
beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck
oder langes Haar kann sich in beweglichen Teilen
verfangen.
15. Wenn Anschlussvorrichtungen für Staubab-
saug- und Staubsammelgeräte vorhanden sind,
sollten diese montiert und sachgerecht verwen-
det werden. Die Verwendung solcher Vorrichtungen
kann durch Staub verursachte Gefahren reduzieren.
Gebrauch und Pflege von Elektrowerkzeugen
16. Setzen Sie Elektrowerkzeuge keiner Gewaltan-
wendung aus. Verwenden Sie das korrekte Elek-
trowerkzeug für Ihre Anwendung. Ein korrektes
Elektrowerkzeug verrichtet die anstehende Arbeit
bei sachgemäßer Handhabung besser und sicherer.
17. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn
es sich nicht mit dem Ein-Aus-Schalter ein- und
ausschalten lässt. Ein Elektrowerkzeug, das nicht
auf die Schalterbetätigung reagiert, ist gefährlich
und muss repariert werden.
18. Trennen Sie den Stecker von der Stromquelle
und/oder den Akku vom Elektrowerkzeug, bevor
Sie Einstellungen durchführen, Zubehör aus-
wechseln oder das Elektrowerkzeug lagern. Sol-
che vorbeugenden Sicherheitsmaßnahmen
reduzieren die Gefahr eines versehentlichen Ein-
schaltens des Elektrowerkzeugs.
19. Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außer Reichweite von Kindern auf, und lassen
Sie nicht zu, dass Personen, die nicht mit dem
Elektrowerkzeug oder diesen Anweisungen ver-
traut sind, das Elektrowerkzeug benutzen. Elek-
trowerkzeuge in den Händen unerfahrener Benutzer
sind gefährlich.
20. Pflegen Sie Elektrowerkzeuge. Überprüfen Sie
Elektrowerkzeuge auf Fehlausrichtung oder
Schleifen beweglicher Teile, Beschädigung von
Teilen und andere Zustände, die ihren Betrieb
beeinträchtigen können. Lassen Sie das Elektro-
werkzeug bei Beschädigung vor der Benutzung
reparieren. Viele Unfälle werden durch schlecht
gewartete Elektrowerkzeuge verursacht.
21. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sau-
ber. Gut instand gehaltene Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneiden sind weniger anfällig für Klem-
men und lassen sich leichter handhaben.
22. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug, das Zubehör,
die Einsatzwerkzeuge usw. gemäß diesen
Anweisungen und in der für das jeweilige Elek-
trowerkzeug vorgesehenen Weise, und berück-
sichtigen Sie stets die Arbeitsbedingungen und
die anstehende Arbeit. Unsachgemäßer Gebrauch
des Elektrowerkzeugs kann zu einer Gefahrensitua-
tion führen.
Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
23. Vergewissern Sie sich, dass sich der Ein-Aus-
Schalter in der Aus-Stellung befindet, bevor Sie
den Akku anschließen. Das Anschließen des
Akkus an ein Elektrowerkzeug, dessen Ein-Aus-
Schalter eingeschaltet ist, kann zu Unfällen führen.
24. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgeschriebenen Ladegerät. Ein Ladegerät, das
für einen Akkutyp geeignet ist, kann bei Verwendung
mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstel-
len.
25. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den aus-
drücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei Verwen-
dung irgendwelcher anderer Akkus besteht
Verletzungs- und Brandgefahr.
26. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch nicht
zusammen mit Metallgegenständen, wie Büro-
klammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrau-
ben, und anderen kleinen Metallteilen auf,
welche die Kontakte kurzschließen können. Kurz-
schließen der Akkukontakte kann Verbrennungen
oder einen Brand verursachen.
27. Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku
austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser
Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich mit der Flüs-
sigkeit in Berührung kommen, spülen Sie die
betroffenen Stellen mit Wasser ab. Falls die Flüs-
sigkeit in die Augen gelangt, begeben Sie sich
zusätzlich in ärztliche Behandlung. Die vom Akku
austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen oder
Verätzungen verursachen.
Wartung
28. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur unter Ver-
wendung identischer Ersatzteile von einem qua-
lifizierten Wartungstechniker warten. Dadurch
wird die Aufrechterhaltung der Sicherheit des Elek-
trowerkzeugs gewährleistet.
29. Befolgen Sie die Anweisungen für die Schmie-
rung und den Austausch von Zubehör.
30. Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.

11
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
•Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) mußder ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
•Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi-
elle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs-
bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
2. Vor lnbetriebnahme die Diamantscheibe sorgfäl-
tig auf Risse oder Beschädigungen überprüfen.
Rissige oder beschädigte Diamantscheiben sind
unverzüglich auszuwechseln.
3. Nur für diese Maschine von Makita freigegebene
Flansche verwenden.
4. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (insbe-
sondere die Montagefläche) oder die Schraube
nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung
dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Diamant-
scheibe führen.
5. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Stellen Sie sicher, daß die Diamantscheibe vor
dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in
Berührung kommt.
8. Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle
Drehzahl erreicht, bevor Sie mit dem Schneiden
beginnen.
9. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
10. Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der “EIN”-Stel-
lung.
11. Das Gerät darf nie stationär betrieben werden-
Verletzungsgefahr. (Abb. 1)
12. Nach Beendigung des Schneidvorgangs die Dia-
mantscheibe erst zum Stillstand kommen las-
sen, bevor Sie die Maschine ablegen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 2)
•Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
•Um den Akku herauszunehmen, den Verschlußdeckel
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
•Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Dann den Verschluß-
deckel wieder schließen. Vergewissern Sie sich vor
Inbetriebnahme der Maschine, daßder Verschlußdek-
kel fest geschlossen ist, um zu verhindern, daßder
Akku herausfällt.
•Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku mußleicht in die Maschine einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus- und
Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.

12
Anbau des Wasservorratsbehälters
Die Halterung auf die in Abb. 3 markierte Position des
Wasservorratsbehälters anbauen. Die Schraube (A) nur
soweit festziehen, daßSie den Wasservorratsbehälter in
der Halterung noch drehen können.
Dann die Halterung am Motorgehäuse mit Schraube (B)
befestigen. (Abb. 4)
Die Schraubkappe am Schlauchende durch Drehen des
Wasservorratsbehälters aufschrauben. Schraube (A) zur
Arretierung des Wasservorratsbehälters festziehen.
(Abb. 5)
VORSICHT:
Den Verbindungsschlauch zwischen Wasservorrasbehäl-
ter und Maschine nicht knicken bzw. überdehnen. Die
Wasserzufuhr ist sonst gestört und führt als Folge-
erscheinung zu abnormalem Verschleißder Diamant-
scheibe. Positionieren Sie den Wasservorratsbehälter so,
daßdie Flüssigkeit ungehindert durch den Schlauch flie-
ßen kann.
Montage und Demontage von
Diamantscheiben (Abb. 6 u. 7)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
der Diamantscheibe stets, daßdie Maschine abgeschal-
tet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Zur Montage der Diamantscheibe lösen Sie die Innen-
sechskantschraube und entfernen den Flansch. Die Dia-
mantscheibe mit der beschrifteten Seite nach vorne auf
der Spindel mit dem Flansch montieren und die Innen-
sechskantschraube festziehen. Dabei die Arretiertaste in
die vorgesehene Bohrung der Diamantscheibe durch
Drücken einrasten.
Zur Demontage der Diamantscheibe verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
VORSICHT:
•Die Befestigungsschraube der Diamantscheibe muß
fest angezogen sein.
•Nur den Makita-Innensechskantschlüssel zur Montage
bzw. Demontage der Diamantscheibe verwenden.
Schlüsselhalterung (Abb. 8)
Den Innensechskantschlüssel in der vorgesehenen Boh-
rung des Maschinengehäuses aufbewahren.
Einstellung der Schnittiefe (Abb. 9)
Lösen Sie die Innensechskantschraube (A) und stellen
Sie die gewünschte Schnittiefe im Verstellbereich des
Langloches ein. Anschließend ziehen Sie die Innen-
sechskantschraube (A) wieder fest.
Gehrungsschnitt (Abb. 10)
Lösen Sie beide Innensechskantschrauben (A + B). Stel-
len Sie den gewünschten Winkel (0 –45°) unter Zuhilfe-
nahme der Winkelskala ein und ziehen anschließend
beide Innensechskantschrauben wieder fest.
VORSICHT:
Nach der Schnittiefen- und Gehrungswinkeleinstellung
vergewissern Sie sich, daßbeide Schrauben (A + B) fest-
gezogen sind.
Schnittlinie (Abb. 11)
Bei Schnitten mit 0°Winkeleinstellung dient die Grund-
platten-Außenkante als Schnittlinienmarkierung, bei 45°
Winkeleinstellung richten Sie die ausgesparte Markie-
rung in der Grundplatte auf die Anrißlinie Ihres Werk-
stücks aus.
HINWEIS:
Das Sichtfenster in der Schutzhaube der Maschine
erleichtert die Sicht auf die Schnittlinie bei Gehrungs-
schnitten. Sollte der Wasservorratsbehälter die Sicht auf
die Schnittlinie nehmen, verändern Sie etwas die Posi-
tion des Wasservorratsbehälters durch leichtes Schwen-
ken nach hinten.
Schalterfunktion (Abb. 12)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschinen stets
überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert
und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um zu vermeiden, daßder Schalter unbeabsichtigt betä-
tigt wird, ist eine Schalterverriegelung vorgesehen. Zum
Einschalten die Schalterverriegelung in Pfeilrichtung zie-
hen und den Schalter drücken. Zum Ausschalten den
Schalter wieder loslassen.
Wasserzufur (Abb. 13)
Schließen Sie das Wasserventil an der Maschine. Entfer-
nen Sie den Verschlßstopfen des Wasservorratsbehäl-
ters und füllen Sie den Wasservorratsbehälter mit
klarem, kalkarmen Frischwasser. Anschließend den
Wasservorratsbehälter mit dem Verschlußstopfen ver-
schließen.
VORSICHT:
Während des Füllvorgangs achten Sie darauf, daßkein
Wasser in die elektrischen Teile der Maschine eindringt.
Betrieb (Abb. 14)
Die Maschine mit der Grundplatte auf das zu schnei-
dende Werkstück setzen und auf die Schnittlinienmarkie-
rung ausrichten. Dabei die Maschine noch nicht
einschalten und das Werkstück mit der Diamantscheibe
nicht berühren. Das Wasserventil öffnen und einen sat-
ten Wasserzuflußeinstellen. Maschine einschalten und
volle Drehzahl abwarten. Mit gleichmäßiger. Vorschubge-
schwindigkeit ohne übermäßigen Druck die Maschine
plan aufliegend über das Wekstück führen. Vor Schnit-
tende den Vorschubdruck verringern, um einen Material-
ausbruck oder Splittern zu vermeiden. Feine und
saubere Schnittergebnisse erhalten Sie durch Verlangsa-
men der Vorschubgeschwindigkeit.
Faustregel: 5 mm starke Glasplatten mit
ca. 250 mm/min. Schnittgeschwindigkeit
10 mm starke Fliesen mit
ca. 300 mm/min. Schnittgeschwindigkeit

13
VORSICHT:
•Während des Bearbeitungsvorgangs das Werkstück
auf einer ebenen Unterlage, wie z. B. stabiler Tisch
oder Werkbank, gut festspannen.
•Die Diamantscheibe im Schnitt nicht verkanten –Über-
lastungsgefahr des Motors und Bruchgefahr der Dia-
mantscheibe oder des Werkstücks.
•Die Maschine nur betreiben, wenn die Grundplatte plan
auf dem Werkstück liegt.
•Beim Bearbeiten von Glas wird eine Gummiplatte
(Sonderzubehör) empfohlen, die unter der Grundplatte
befestigt wird, um Verkratzungen auf der Werkstücko-
berfläche zu vermeiden.
•Die Diamantscheibe für das Modell 4190D/DB ist für
Naßschnitt von Glas und Kacheln vorgesehen. Achten
Sie bei der Arbeit auf ausreichende Wasserzufuhr zur
Diamantscheibe.
•Bei nachlassender Schnittfreudigkeit kann die Dia-
mantscheibe mit einem speziellen Schärfstein oder in
einem stark abrasiven Werkstoff (Kalksandstein) nach-
geschärft werden.
Sägeleistung
Die folgende Bezugstabelle gibt die ungefähren Schnitt-
leistungen mit einer Akkuladung an.
VORSICHT:
Wird die Maschine ununterbrochen bis zur vollständigen
Entladung des Akkus benutzt, sollte die Maschine
15 Minuten lang abgeschaltet werden, bevor Sie mit
einem neuen Akku weiterarbeiten.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am
Gerät grundsätzlich, daßdas Gerät abgeschaltet und der
Akku herausgenommen ist.
Nach Benutzung
Bürsten Sie angesammelten Schmutz von der Grund-
platte des Gerätes ab und wischen Sie die Maschine mit
einem Putzlappen trocken.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
ENG003-2
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
78 dB (A).
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
–Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s2.
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ENH102-4
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daßdieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/
336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von
Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2005
Direktor
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Verantwortlicher Hersteller:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Material Material-
stärke
Schnittlänge bei 90°
4190D 4190DB
Glas 3mm 5m 8m
5mm 2m 3m
Keramik-
Fliese
5mm 4m 6m
10 mm 3,5 m 5,5 m

14
POLSKI Wyjaśnienia dotycz ce urz dzenia i jego użycia
1 Płytka stykowa
2 Wkładka akumulatorowa
3 Część zbiornika przeznaczona
do mocowania uchwytu
4Zbiornik
5Śruba (A)
6Śruba (B)
7 Uchwyt zbiornika
8 Tarcza diamentowa
9Śruba
10 Kołnierz
11 Przetyczka blokady ostrza
12 Zakręcanie
13 Odkręcanie
14 Klucz sześciokątny
15 Prowadnica łębokości
16 Śruba (A)
17 Płytka skali ukosu
18 Śruba (B)
19 Obudowa ostrza
20 Podstawa
21 Cięcie proste
22 Cięcie pod kątem 45°
23 Dźwi nia blokady
24 Spust włącznika
25 Korek
DANE TECHNICZNE
Model 4190D 4190DB
Średnica tarczy ...........................................................................80 mm 80 mm
Głębokość cięcia
90 °...........................................................................................0 –18 mm 0 –18 mm
45 °...........................................................................................0 –16 mm 0 –16 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1) .................................................1000 1000
Całkowita dłu ość .......................................................................313 mm 313 mm
Ciężar netto .................................................................................1,9 k 1,9 k
Napięcie znamionowe .................................................................prąd stały 9,6 V prąd stały 9,6 V
•Ze wz lędu na prowadzony pro ram udoskonaleń i
badań, podane dane techniczne mo ą zostać
zmienione bez uprzedzenia.
•Uwa a: Dane techniczne mo ą się różnić w zależności
od kraju.
Przeznaczenie
Urzšdzenie jest przeznaczone do cięcia szkła i
materiałów murowym przy użyciu tarczy diamentowej i
wody.
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA! Przeczytaj wszystkie instrukcje.
Niestosowanie się do wszystkich instrukcji podanych
poniżej może doprowadzić do porażenia prądem,
pożaru lub poważnych obrażeń. Określenie „urządzenie
zasilane prądem” we wszystkich poniższych
ostrzeżeniach odnosi się do urządzeń zasilanych
prądem z sieci (przewodowych) lub z akumulatora
(bezprzewodowych).
ZACHOWAJ TĘ INSTRUKCJĘ.
Bezpieczeństwo miejsca pracy
1. Miejsce pracy powinno być uporz dkowane i
dobrze oświetlone. Nieuporządkowane i ciemne
miejsca sprzyjają wypadkom.
2. Nie używaj urz dzeń zasilanych pr dem w
miejscach, gdzie w powietrzu znajduj się
substancje wybuchowe, np. w pobliżu palnych
płynów, gazów lub pyłów. Urządzenia zasilane
prądem wytwarzają iskry, które mo ą zapalić pyłu
lub opary.
3. Podczas pracy z urz dzeniem zasilanym pr dem
dzieci i osoby postronne powinny znajdować się
z dala. Rozproszenie może doprowadzić do utraty
panowania.
Bezpieczeństwo elektryczne
4. Wtyczki urz dzeń zasilanych pr dem musz
pasować do gniazdek. Nigdy nie przerabiaj
wtyczki w żaden sposób. Dla urz dzeń
zasilanych pr dem z uziemieniem nie używaj
żadnych adapterów wtyczek. Nie przerabiane
wtyczki i pasujące do nich niazdka zmniejszają
niebezpieczeństwo porażenia prądem.
5. Unikaj dotykania ciałem uziemionych
powierzchni, takich jak rury, kaloryfery, grzejniki
i lodówki. Kiedy ciało jest uziemione,
niebezpieczeństwo porażenia prądem jest większe.
6. Nie narażaj urz dzeń zasilanych pr dem na
deszcz lub wilgoć. Dostanie się wody do wnętrza
urządzenia zasilane o prądem może zwiększyć
niebezpieczeństwo porażenia prądem.
7. Obchodź się starannie z przewodem. Nigdy nie
używaj go do przenoszenia, przeci gania lub
odł czania od zasilania urz dzenia zasilanego
pr dem. Trzymaj przewód z dala od źródeł
ciepła, oleju ostrych krawędzi i ruchomych
części. Uszkodzone lub splątane przewody
zwiększają niebezpieczeństwo porażenia prądem.
8. Podczas używania urz dzenia zasilanego
pr dem na zewn trz korzystaj z przedłużacza
przeznaczonego do użytku na zewn trz.
Korzystania z przedłużacza przeznaczone o do
użytku na zewnątrz zmniejsza niebezpieczeństwo
porażenia prądem.
Bezpieczeństwo osobiste
9. Podczas pracy z urz dzeniem zasilanym pr dem
zachowuj czujność, uważaj, co robisz, i
zachowuj zdrowy rozs dek. Nie używaj
urzdzeń zasilanych prdem, kiedy jesteś
zmęczony lub pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub lekarstw. Chwila nieuwa i podczas
obsłu i urządzenia zasilane o prądem może
doprowadzić do poważnych obrażeń.

15
10. Używaj wyposażenia ochronnego. Zawsze
zakładaj osłonę oczu. Wyposażenia ochronne,
takie jak maska przeciwpyłowa, obuwie z podeszwą
antypośliz ową, kask lub osłona uszu, używane w
wyma ających te o sytuacjach, może zapobiec
obrażeniom.
11. Unikaj przypadkowego wł czenia urz dzenia.
Przed podł czeniem do zasilania upewnij się,
czy wł cznik znajduje się w położeniu
wył czonym. Przenoszenie urządzenia z palcem na
włączniku lub podłączanie do zasilania z
włączonym włącznikiem prowokuje wypadki.
12. Przed wł czeniem urz dzenia zasilanego
pr dem zdejmij z niego wszelkie klucze do
regulacji. Pozostawienie klucza założone o na
obracającą się część urządzenia zasilane o prądem
może spowodować obrażenia.
13. Nie pochylaj się zbyt silnie. Przez cały czas stój
pewnie i w równowadze. Pozwala to na lepsze
panowanie nad urządzeniem zasilanym prądem w
nieoczekiwanych sytuacjach.
14. Ubieraj się właściwie. Nie zakładaj luźnych
rzeczy lub biżuterii. Trzymaj włosy, ubranie i
rękawice z dala od ruchomych części. Luźne
ubranie, biżuteria i dłu ie włosy mo ą zaplątać się
w ruchome części.
15. Jeżeli posiadasz urz dzenia do podł czenia
wycigów pyłu, upewnij się, czy s one
podł czone i prawidłowo używane. Korzystanie z
takich urządzeń może o raniczyć za rożenia
powodowane przez pył.
Korzystanie i dbanie o urz dzenia zasilane pr dem
16. Nie przeci żaj urz dzeń zasilanych pr dem.
Korzystaj z urz dzeń przeznaczonych do
wykonywania danej pracy. Właściwe urządzenie
zasilane prądem wykona pracę lepiej i bezpieczniej,
kiedy będzie używane w tempie, na jakie zostało
zaprojektowane.
17. Nie używaj urz dzenia zasilanego pr dem, jeżeli
nie można go wł czyć i wył czyć wł cznikiem.
Wszelkie urządzenia zasilane prądem, których nie
można kontrolować włącznikiem są niebezpieczne i
muszą być naprawione.
18. Przed wykonywaniem wszelkich regulacji,
wymian wyposażenia lub przechowywaniem
urz dzenia zasilanego pr dem odł cz wtyczkę
od źródła zasilania lub odł cz akumulator. Ta k i
środek zapobie awczy zmniejsza
niebezpieczeństwo przypadkowe o uruchomienia
urządzenia.
19. Przechowuj nie używane urz dzenia zasilane
pr dem poza zasięgiem dzieci i nie pozwalaj,
aby obsługiwały je osoby nie zaznajomione z
nimi lub niniejsz instrukcj obsługi. Urządzenia
zasilane prądem w rękach nie przeszkolonych osób
są niebezpieczne.
20. Konserwuj urz dzenia zasilane pr dem.
Sprawdzaj, czy ruchome części s prawidłowo
ustawione i nie blokuj się, czy części nie s
pęknięte i czy nie zachodz inne warunki
mog ce mieć wpływ na pracę urz dzenia
zasilanego pr dem. Jeżeli urz dzenie zasilane
pr dem będzie uszkodzone, napraw je przed
użyciem. Źle utrzymane urządzenia zasilane
prądem powodują wiele wypadków.
21.Urzdzenia tnce powinny być czyste i
naostrzone. Właściwie utrzymane urządzenia tnące
z naostrzonymi ostrzami nie zakleszczają się tak
łatwo i można nad nimi łatwiej panować.
22. Używaj wyposażenia, końcówek roboczych itp.
urz dzeń zasilanych pr dem zgodnie z niniejsz
instrukcj obsługi i w sposób przeznaczony dla
danego urz dzenia, bior c pod uwagę warunki
pracy i wykonywane zadanie. Używanie urządzeń
zasilanych prądem do prac, do których nie są one
przeznaczone, może doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji.
Używanie i obchodzenie się z akumulatorem
23. Przed włożeniem akumulatora upewnij się, czy
wł cznik znajduje się w położeniu wył czonym.
Wkładanie akumulatora do urządzenia zasilane o
prądem, w którym włącznik jest włączony, sprzyja
wypadkom.
24. Ładuj wył cznie przy użyciu ładowarki podanej
przez producenta. Ładowarka przeznaczona dla
jedne o rodzaju akumulatora może spowodować
niebezpieczeństwo pożaru, jeżeli będzie używana
dla inne o akumulatora.
25. Używaj urz dzeń zasilanych pr dem wył cznie
wraz z specjalnie zaprojektowanymi dla nich
akumulatorami. Używanie innych akumulatorów
może spowodować niebezpieczeństwo obrażeń lub
pożaru.
26. Kiedy akumulator nie jest używany, trzymaj go z
dala od innych metalowych przedmiotów, takich
jak spinacze, monety, klucze, gwoździe, śruby i
inne drobne metalowe przedmioty, które mog
zamkn ć obwód pomiędzy dwoma biegunami.
Zwarcie bie unów akumulatora może spowodować
poparzenia lub pożar.
27. W przypadku nieostrożnego obchodzenia się z
akumulatora może wylać się płyn. Unikaj
kontaktu z nim. Jeżeli dojdzie przypadkowo do
kontaktu, przemyj wod . Jeżeli płyn zetknie się z
oczyma, zwróć się dodatkowo o pomoc do
lekarza. Płyn wylany z akumulatora może
spowodować podrażnienia lub poparzenia.
Serwis
28. Serwis urz dzeń zasilanych pr dem powinien
być wykonywany przez wykwalifikowane osoby i
przy użyciu wył cznie jednakowych części
zamiennych. Zapewni to zachowanie
bezpieczeństwa pracy z urządzeniem zasilanym
prądem.
29. Postępuj zgodnie z zaleceniami dotycz cymi
smarowania i wymiany wyposażenia.
30. Uchwyty powinny być suche, czyste i nie pokryte
olejem lub smarem.
WAŻNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE PRACY Z
ŁADOWARKĄ I WKŁADKĄ
AKUMULATOROWĄ
1. Przed użyciem wkładki akumulatorowej
przeczytaj w całości instrukcję obsługi i
ostrzeżenia na (1) ładowarce akumulatorów, (2)
akumulatorze i (3) urz dzeniu używaj cym
akumulatora.
2. Nie rozbieraj wkładki akumulatorowej.

16
3. Jeżeli czas pracy ulegnie znacznemu skróceniu,
natychmiast przerwij pracę. Może wyst pić
niebezpieczeństwo przegrzania, poparzenia, a
nawet wybuchu.
4. Jeżeli elektrolit dostanie się do oczu, przemyj je
czyst wod i natychmiast poszukaj pomocy
medycznej. Może dojść do utraty wzroku.
5. Zawsze kiedy wkładka akumulatorowa nie jest
używana, zakrywaj styki akumulatora pokryw
akumulatora.
6. Nie zwieraj wkładki akumulatorowej:
(1) Nie dotykaj styków żadnym materiałem
przewodz cym.
(2) Unikaj przechowywania wkładki
akumulatorowej w pojemniku z innymi
metalowymi przedmiotami, takimi jak
gwoździe, monety itp.
(3) Nie wystawiaj wkładki akumulatorowej na
działanie wody lub deszczu.
Zwarcie akumulatora może doprowadzić do
przepływu pr du o dużym natężeniu,
przegrzania, poparzenia, a nawet uszkodzenia.
7. Nie przechowuj urz dzenia ani wkładki
akumulatorowej w miejscach, gdzie temperatura
może dojść do 50˚C lub więcej.
8. Nie wrzucaj wkładki akumulatorowej do ognia,
nawet jeżeli jest ona poważnie uszkodzona lub
całkowicie zużyta. Wkładka akumulatorowa
może wybuchn ć w ogniu.
9. Uważaj, abyś nie upuścił ani nie uderzył
akumulatora.
ZACHOWAJ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI.
Wskazówki dotycz ce zachowania maksymalnej
żywotności akumulatora
1. Ładuj wkładkę akumulatorow , zanim rozładuje
się ona całkowicie.
Zawsze, kiedy zauważysz obniżenie mocy
urz dzenia, przerwij pracę i naładuj wkładkę
akumulatorow .
2. Nigdy nie ładuj w pełni naładowanej wkładki
akumulatorowej. Przeładowanie skraca
żywotność wkładki akumulatorowej.
3. Ładuj wkładkę akumulatorow w temperaturze
otoczenia 10˚C –40˚C. Przed ładowaniem
gor cej wkładki akumulatorowej pozwól jej
ostygn ć.
4. Jeżeli nie zamierzasz używać niklowo
metalowodorkowej wkładki akumulatorowej
przez sześć miesięcy, naładuj j .
DODATKOWE ZALECENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEGO POSŁUGIWANIA SIĘ
URZĄDZENIEM
1. Należy pamiętać, że urz dzenie jest zawsze
gotowe do pracy, ponieważ nie musi być ono
podł czone do zasilania.
2. Przed przyst pieniem do pracy dokładnie
sprawdź, czy tarcza nie jest popękana lub
uszkodzona. Wymień natychmiast popękan lub
uszkodzon tarczę.
3. Używaj tylko kołnierzy przeznaczonych dla tego
urz dzenia.
4. Uważaj, abyś nie uszkodził trzpienia, kołnierzy
(zwłaszcza po stronie mocujcej) ani śruby.
Uszkodzenie tych części może spowodować
połamanie tarczy.
5. Trzymaj pewnie urz dzenie.
6. Trzymaj ręce z daleka od obracaj cych się
części.
7. Upewnij się, czy tarcza nie dotyka obrabianego
przedmiotu przed wł czeniem urz dzenia.
8. Przed rozpoczęciem cięcia zaczekaj, aż tarcza
osi gnie pełn prędkość.
9. Jeżeli dostrzeżesz jakiekolwiek
nieprawidłowości, natychmiast przerwij pracę.
10. Nie blokuj spustu w położeniu „ON”.
11. Nigdy nie przecinaj przy pomocy urz dzenia
unieruchomionego do góry nogami w imadle.
Jest to bardzo niebezpieczne i może
doprowadzić do poważnego wypadku. (Rys. 1)
12. Przed odłożeniem urz dzenia po zakończeniu
cięcia upewnij się, czy tarcza zatrzymała się
całkowicie.
ZACHOWAJ TĘ INSTRUKCJĘ.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Wkładanie lub wyjmowanie wkładki
akumulatorowej (Rys. 2)
•Przed wkładaniem lub wyjmowaniem wkładki
akumulatorowej zawsze wyłącz urządzenie.
•Aby wyjąć wkładkę akumulatorową, odcią nij płytkę
stykową w urządzeniu i wycią nij wkładkę
akumulatorową, trzymając ją z dwóch stron.
•Aby włożyć wkładkę akumulatorową, ustaw język
wkładki naprzeciwko bruzdy w pojemniku na wkładkę i
wsuń ją na miejsce. Zatrzaśnij płytkę stykową z
powrotem na miejsce. Przed uruchomieniem
urządzenia koniecznie zamknij całkowicie płytkę
stykową.
•Wkładając wkładkę akumulatorową nie używaj siły.
Jeżeli wkładka nie wsuwa się lekko, oznacza to, że jest
nieprawidłowo włożona.
Zakładanie zbiornika na wodę
Załóż uchwyt zbiornika na zbiornik. Uchwyt zbiornika
powinien być założony wokół części obrysowanej
przerywaną linią. Zakręć śrubę (A) do te o stopnia, aby
zbiornik mó ł się cią le obracać wewnątrz uchwytu.
(Rys. 3)
Przymocuj uchwyt zbiornika do obudowy silnika. Zakręć
mocno śrubę (B). (Rys. 4)
Załóż nakrętkę z końca poliwinylowej rurki na ujście
zbiornika. Podczas zakładania obracaj zbiornik z odnie
z ruchem wskazówek ze ara. Następnie zakręć mocno
śrubę (A), aby zamocować zbiornik. (Rys. 5)
OSTRZEŻENIE:
Jeżeli po założeniu zbiornika wody rurka poliwinylowat
wy ięta w kształcie litery „V” lub została nadmiernie
rozcią nięta, poluzuj śrubę (B) i zmień ułożenie zbiornika
tak, aby zlikwidować wy ięcie, ściśniecie lub
rozcią niecie.

17
Zakładanie lub zdejmowanie tarczy diamentowej
(Rys. 6 i 7)
Ważne:
Przed zakładaniem lub zdejmowaniem tarczy, zawsze
upewnij się, czy urządzenie jest wyłączone i. wkładka
akumulatorowa wyjęta.
Aby założyć tarczę, najpierw odkręć śrubę kluczem
sześciokątnym i wyjmij ją wraz z kołnierzem Następnie
załóż tarczę, kołnierz i śrubę. Tarcza powinna być
zakładana z nazwą Makita od strony kołnierza.
Naciśnij przetyczkę blokady ostrza i przełóż ją przez
otwór w tarczy, aby tarcza nie mo ła się obracać. Zakręć
mocno śrubę kluczem sześciokątnym.
Aby zdjąć tarczę, wykonaj czynności zakładania w
odwrotnej kolejności.
OSTRZEŻENIE:
•Po założeniu tarczy koniecznie mocno zakręć śrubę.
•Do zakładania i zdejmowania tarczy używaj tylko
klucza sześciokątne o firmy Makita.
Przechowywanie klucza sześciok tnego (Rys. 8)
Kiedy nie jest on używany, klucz sześciokątny może być
wy odnie przechowywany.
Regulacja głębokości cięcia (Rys. 9)
Poluzuj śrubę (A) na prowadnicy łębokości kluczem
sześciokątnym i przesuń podstawę do óry lub do dołu.
Po ustawieniu żądanej łębokości cięcia zamocuj
podstawę przykręcając śrubę (A).
Cięcie ukośne (Rys. 10)
Poluzuj śrubę (A) na prowadnicy łębokości i śrubę (B)
na płytce skali ukosu kluczem sześciokątnym. Ustaw
żądany kąt (0 –45°) poprzez odpowiednie nachylenie, a
następnie zakręć mocno śruby (A) i (B).
OSTRZEŻENIE:
Po re ulacji łębokości i kąta cięcia ukośne o
koniecznie mocno zakręć śruby (A) i (B).
Celowanie (Rys. 11)
W celu cięcia proste o ustaw brze podstawy na linii
cięcia na obrabianym przedmiocie. W celu cięcia pod
kątem 45° ustaw nacięcie z przodu podstawy na linii
cięcia.
OSTRZEŻENIE:
W celu dokładne o cięcia podczas wykonywania cięć
ukośnych obserwuj linię cięcia na obrabianym
przedmiocie przez okienko w obudowie ostrza. Jeżeli
zbiornik wody zasłania widok, pochyl o nieco do tyłu.
Działanie przeł cznika (Rys.12)
OSTRZEŻENIE:
Przed włożeniem do urządzenia wkładki akumulatorowej
zawsze sprawdź, czy spust włącznika działa poprawnie i
powraca do położenia „OFF” po zwolnieniu.
Urządzenie wyposażone jest w dźwi nię blokady,
służącą ochronie przed przypadkowym pocią nięciem
spustu. Aby uruchomić urządzenie, przesuń dświ nię
blokady w kierunku oznaczonym strzałką i pocią nij za
spust. Zwolnij spust, aby zatrzymać urządzenie.
Dostarczanie wody (Rys. 13)
Wyjmij korek ze zbiornika i napełnij zbiornik wodą przez
otwór. Włóż korek z powrotem. Podczas napełniania
zbiornika upewnij się, czy zamknięty jest kurek.
OSTRZEŻENIE:
Podczas napełniania zbiornika wodą uważaj, abyś nie
zamoczył urządzenia.
Postępowanie (Rys. 14)
Trzymaj pewnie urządzenie. Ustaw podstawę na
przecinanym przedmiocie, nie dotykając o tarczą.
Następnie włącz urządzenie i zaczekaj, aż tarcza
osią nie pełną prędkość. Dostarczaj wody do tarczy,
re ulując otwarcie kurka tak, aby uzyskać delikatny
przepływ. Przesuwaj płynnie urządzenie do przodu po
powierzchni obrabiane o przedmiotu, trzymając je
nisko, aż do zakończenia cięcia. Utrzymuj prostą linię
cięcia i jednakową prędkość przesuwania. W celu
uzyskania równe o, czyste o cięcia, tnij powoli.
(Podczas cięcia tafli szklanej o rubości 5 mm, tnij z
prędkością około 250 mm/min. Podczas cięcia tafli
ceramicznej o rubości 10 mm, z prędkością około
300 mm/min.) Ponadto zwolnij pod koniec cięcia, aby nie
spowodować złamania lub pęknięcia cięte o
przedmiotu.
OSTRZEŻENIE:
•Koniecznie mocno przyciskaj obrabiany przedmiot do
ławy lub stołu.
•Nie skręcaj ani nie zmuszaj urządzenia do
nadmierne o wysiłku podczas cięcia, ponieważ może
to przeciążyć silnik lub połamać obrabiany przedmiot.
•Nie używaj urządzenia z tarczą ustawioną do óry lub
w bok.
•Podczas cięcia tafli szklanej, aby chronić powierzchnię
obrabiane o przedmiotu przed zarysowaniem,
zalecane jest założenie umowej podkładki
(wyposażenie dodatkowe) na podstawę urządzenia.
•Tarcza dla modelu 4190D/DB, stosowana do cięcia
szkła i ceramiki budowlanej jest typu mokre o.
Koniecznie dostarczaj wodę do tarczy podczas cięcia.
•Jeżeli zdolność tnąca tarczy zacznie maleć, oszlifuj
ostrze tnące tarczy przy pomocy starej, zużytej,
ruboziarnistej tarczy szlifierskiej do szlifierki stołowej
lub betonowe o bloku. Szlifuj naciskając lekko na
zewnętrzny brze tarczy.
Zdolność cięcia
Następująca tabela podaje przybliżoną zdolność cięcia
uzyskiwaną przy jednorazowym naładowaniu
akumulatora.
OSTRZEŻENIE:
Jeżeli urządzenie pracowało w sposób cią ły aż do
wyczerpania wkładki akumulatorowej, przed
kontynuowaniem pracy ze świeżym akumulatorem
pozwól mu odpocząć przez 15 minut.
Obrabiany
przedmiot Grubość Dłu ość cięcia (90°)
4190D 4190DB
Szkło 3mm 5m 8m
5mm 2m 3m
Ceramika
budowlana
5mm 4m 6m
10 mm 3,5 m 5,5 m

18
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE:
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności dotyczącej
urządzenia, zawsze upewnij się, czy jest ono wyłączone i
wkładka akumulatorowa wyjęta.
Po pracy
Wymieć zebrany na podstawie pył.
Aby zapewnić bezpieczeństwo i niezawodność
produktu, naprawy i konserwacje lub ustawianie
powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis
Makita.
Tylko dla krajów europejskich
Szumy i drgania
ENG003-2
Typowy A-ważony poziom ciśnienia dźwięku wynosi
78 dB (A).
Niepewność pomiaru wynosi 3 dB (A).
Poziom szumów w trakcie pracy może przekroczyć
85 dB (A).
–Noś ochraniacze uszu. –
Typowa wartość ważonej średniej kwadratowej
przyspieszenia nie jest większa niż 2,5 m/s2.
Wartości niniejsze otrzymano z odnie z EN60745.
UE-DEKLARACJA ZGODNOŚCI
ENH102-4
Oświadczamy, biorąc za to wyłączną odpowiedzialność,
że niniejszy wyrób jest zodny z następującymi
standardami standardowych dokumentów:
EN60745, EN55014
z odnie z Zaleceniami Rady: 89/336/EEC i 98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki CE 2005
Dyrektor
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Odpowiedzialny producent:
Makita Corporation, Anjo, Aichi, Japonia

191919
РУССКИЙ Я ЫК
Объяснения общего плана
1 Плита установки
2 Батарейный картридж
3 Участок установки
держателя резервуара
4 Резервуар
5 Винт (А)
6 Винт (В)
7 Держатель резервуара
8 Алмазный диск
9Болт
10 Фланец
11 Штырь стопора лезвия
12 Завинтите
13 Отвинтите
14 Торцевой гаечный ключ
15 змеритель глубины
16 Болт (А)
17 Пластина наклонной шкалы
18 Болт (В)
19 Корпус лезвия
20 Основа
21 Для прямой резки
22 Для наклонной резки под 45 °
23 Рычаг выключения фиксации
24 Пусковой механизм
25 Крышка
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель 4190D 4190DB
Диаметр диска ...........................................................................80 мм 80 мм
Глубина резки
90° ............................................................................................0 – 18мм 0 –18мм
45° ............................................................................................0 – 16мм 0– 16мм
Скорость в незагруженном состоянии (мин-1) ........................1000 1000
Общая длина...............................................................................313мм 313мм
Вес нетто ....................................................................................1,9 кг 1,9 кг
Номинальное напряжение ........................................................Пост. ток. 9,6В Пост. ток. 9,6В
• Вследствие нашей продолжающейся программы
поиска и разработок технические характеристики
могут быть изменены без уведомления.
• Примечание: Технические характеристики могут
различаться в зависимости от страны.
Предполагаемое использование
нструмент предназначен для резки стекла и
материалов кладки с помощью алмазного режущего
диска и воды.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕ ОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ! Прочитайте все инструкции.
Несоблюдение какой-либо из приведенных ниже
инструкций может привести к поражению
электрическим током, пожару и/или серьезной
травме. Во всех приведенных ниже
предупреждениях термин "электрический
инструмент" относится к Вашему электрическому
инструменту, работающему от сети (проводному),
или электрическому инструменту, работающему от
батареи (беспроводному).
СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ.
Правила безопасности для рабочей области
1. Поддерживайте в рабочей области чистоту и
хорошее освещение. Захламленные и темные
области служат причиной несчастных случаев.
2. Не используйте электрические инструменты
во взрывоопасной атмосфере, например, в
присутствии огнеопасных жидкостей, газов
или пыли. Электрические инструменты
создают искры, которые могут привести к
воспламенению пыли или паров.
3. При эксплуатации электрического
инструмента не подпускайте близко детей и
окружающих. Отвлечение внимание может
привести к потере Вами контроля.
Правила электробезопасности
4. Штепсельные вилки электрического
инструмента должны соответствовать
розетке. Никогда никаким образом не
модифицируйте штепсельную вилку. Не
используйте никакие штепселя-переходники
с заземленными (замкнутыми на землю)
электрическими инструментами.
Немодифицированные штепсельные вилки и
соответствующие розетки уменьшат риск
поражения электрическим током.
5. Избегайте контакта тела с замкнутыми на
землю или заземленными поверхностями,
например, трубами, радиаторами, кухонными
плитами и холодильниками. Риск поражения
электрическим током возрастает, если Ваше
тело замкнуто на землю или заземлено.
6. Не подвергайте электрические инструменты
воздействию дождя или влаги. Попадание
воды в электрический инструмент увеличит
риск поражения электрическим током.
7. Не нарушайте правила эксплуатации шнура.
Никогда не используйте шнур для переноски
электрического инструмента, подтягивания
или отсоединения его от сети. Держите шнур
подальше от тепла, масла, острых углов или
движущихся частей. Поврежденные или
запутанные шнуры увеличивают риск
поражения электрическим током.
8. При эксплуатации электрического
инструмента на улице, используйте
удлинительный шнур, подходящий для
наружного использования. спользование
шнура, подходящего для наружного
использования, уменьшает риск поражения
электрическим током.

202020
Правила личной безопасности
9. Будьте внимательны, смотрите, что Вы
делаете, и используйте здравый смысл при
эксплуатации электрического инструмента.
Не используйте электрический инструмент,
когда Вы устали или находитесь под
воздействием транквилизаторов, алкоголя
или медикаментов. Проявление
невнимательности при работе с электрическим
инструментом может привести к серьезной
травме.
10. Используйте средства защиты. Всегда
применяйте защиту для глаз. Средства
защиты, такие как пылезащитная маска,
нескользящие защитные ботинки, каска или
защита для ушей, используемые в
соответствующих условиях, уменьшат риск
получения травмы.
11. Избегайте непреднамеренного запуска.
Перед подсоединением к сети убедитесь, что
переключатель находится в положении
выключено. Переноска электрических
инструментов, когда Ваш палец находится на
переключателе, или подключение к сети
электрических инструментов, у которых
переключатель находится в положении
включено, служат причиной несчастных
случаев.
12. Перед тем, как включать электрический
инструмент, удалите все регулировочные
приспособления или гаечные ключи. Гаечный
ключ или приспособление, оставленные
прикрепленными к вращающимся частям
электрического инструмента, могут привести к
травме.
13. Не перенапрягайтесь. Все время сохраняйте
надлежащую устойчивость и равновесие. Это
обеспечивает лучший контроль над
электрическим инструментом в непредвиденных
ситуациях.
14. Одевайтесь надлежащим образом. Не носите
свободную одежду или украшения. Держите
Ваши волосы, одежду и перчатки подальше
от движущихся частей. Провисшая одежда,
украшения или длинные волосы могут быть
захвачены движущимися частями.
15. Если поставляются устройства для
подсоединения пылесобирающих и
пылеулавливающих приспособлений,
убедитесь в том, что они подсоединены и
правильно используются. спользование этих
устройств может уменьшить опасность,
связанную с вредным воздействием пыли.
Использование электрического инструмента и
уход за ним
16. Не прикладывайте силу к электрическому
инструменту. Используйте подходящий
электрический инструмент для Вашей
работы. Подходящий электрический инструмент
будет делать работу лучше и безопаснее при
скорости, для которой он сконструирован.
17. Не используйте электрический инструмент,
если переключатель не включает или не
выключает его. Любой электрический
инструмент, который не может управляться с
помощью переключателя, является опасным и
должен быть отремонтирован.
18. Отсоедините штепсельную вилку от
источника питания и/или батарейный блок от
электрического инструмента перед
выполнением любых регулировок, заменой
принадлежностей или хранением
электрического инструмента. Такие
профилактические меры уменьшают риск
непреднамеренного запуска электрического
инструмента.
19. Храните неработающий электрический
инструмент вне доступа детей, и не
позволяйте лицам, не знакомым с
электрическим инструментом или этой
инструкцией, эксплуатировать
электрический инструмент. Электрический
инструмент опасен в руках необученных
пользователей.
20. Осуществляйте техническое обслуживание
электрических инструментов. Проверяйте
нарушение центровки движущихся частей
или их защемление, повреждение деталей и
любые другие условия, которые могут
влиять на функционирование
электрического инструмента. В случае
поломки отремонтируйте электрический
инструмент перед использованием. з-за
плохого контроля над электрическим
инструментом происходит много несчастных
случаев.
21. Сохраняйте режущие инструменты острыми
и чистыми. Режущие инструменты, за которыми
осуществляется надлежащий уход, имеющие
острые режущие кромки, с меньшей
вероятностью будут подвергаться защемлению и
ими легче управлять.
22. Используйте электрический инструмент,
принадлежности, зубила и т.д. в
соответствии с этой инструкцией и с
помощью метода, предназначенного для
конкретного типа электрического
инструмента, принимая во внимание рабочие
условия и вид выполняемой работы.
спользование электрического инструмента для
операций, отличающихся от предназначенных
операций, может привести к возникновению
опасных ситуаций.
Использование инструмента с батарейным
питанием и уход за ним
23. Перед вставлением батарейного блока
убедитесь в том, что переключатель
находится в позиции выключено. Вставление
батарейного блока в электрические
инструменты, у которых переключатель
находится в положении включено, служит
причиной несчастных случаев.
24. аряжайте только с помощью зарядного
устройства, указанного производителем.
Зарядное устройство, которое подходит для
батарейного блока одного типа, может вызвать
риск возникновения пожара при использовании
с другим батарейным блоком.
25. Используйте электрические инструменты
только со специально спроектированными
батарейными блоками. спользование любых
других батарейных блоков вызвать риск
получения травмы или возникновения пожара.
Other manuals for 4190D
10
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita DMC300 User manual

Makita
Makita CP100D User manual

Makita
Makita DCS553 User manual

Makita
Makita 4191DZ User manual

Makita
Makita DCS550 User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita EK7650H User manual

Makita
Makita 4100NH User manual

Makita
Makita CC300D User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita DSC250 User manual

Makita
Makita DCS551 User manual

Makita
Makita 4105KB User manual

Makita
Makita SC103D User manual

Makita
Makita DCS553 User manual

Makita
Makita CS002G User manual

Makita
Makita DCS553 User manual

Makita
Makita DCE090T2X1 User manual

Makita
Makita 4100NH User manual

Makita
Makita DCS551 User manual