Makita 4157KB User manual

1
GB Cutter with Dust Collection INSTRUCTION MANUAL
UA Різак із пилозбірником ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Przecinarka z pochłaniaczem INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Maşinăde tăiat cu colector de praf MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE
Diamantschneider mit Staubauffangbehälter
BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Daraboló porgyűjtővel HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK
Diamantová rezačka s integrovaným odsávaním
NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Diamantová řezačka s odsáváním NÁVOD K OBSLUZE
4157KB

2
1
1 005202
1
2
2 005203
12
3 005204
1
4 005205
1
23
5 005359
1
2
6 005207
12
2
7 005208
12
8 005209
1
2
34
9 005210
1
10 005211
1
2
3
11 005212
1
2
3
12 005213
1
13 001145
12
14 005214

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Lever
2-1. Bevel scale plate
2-2. Knob
3-1. Base
3-2. Adjusting screw
4-1. Triangular rule
5-1. Notch
5-2. For 45 ゚bevel cuts
5-3. For straight cuts
6-1. Lock-off button
6-2. Switch trigger
7-1. Dust box
7-2. Screw
8-1. Hex wrench
8-2. Shaft lock
9-1. Diamond wheel
9-2. Outer flange
9-3. Hex socket head bolt
9-4. Inner flange
10-1. Rip fence (Guide rule)
11-1. Dust cap
11-2. Rubber cap
11-3. Lever
12-1. Rear handle
12-2. Front grip
12-3. Base
13-1. Limit mark
14-1. Brush holder cap
14-2. Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 4157KB
Wheel diameter 180 mm
90° 58 mm
Max. cutting capacities 45° 29 mm
No load speed (min-1) 5,800
Overall length 354 mm
Net weight 5.6 kg
Safety class /II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
END206-3
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
・Read instruction manual.
・DOUBLE INSULATION
・Do not use the tool upside down.
・Do not use the abrasive cut-off wheel.
・Do not use the saw blade and diamond
wheel with grooves and openings.
・Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment
together with household waste material!
In observance of European Directive
2002/96/EC on waste electric and
electronic equipment and its
implementation in accordance with
national law, electric equipment that
have reached the end of their life must
be collected separately and returned to
an environmentally compatible recycling
facility.
ENE024-1
Intended use
The tool is intended for cutting in brick and concrete
without the use of water.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
ENF100-1
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V.
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under
unfavorable mains conditions can have adverse effects
to the operation of other equipment. With a mains
impedance equal or less than 0.31 Ohms it can be
presumed that there will be no negative effects. The
mains socket used for this device must be protected with
a fuse or protective circuit breaker having slow tripping
characteristics.

4
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 100 dB(A)
Sound power level (LWA) : 111 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode : concrete cutting
Vibration emission (ah) : 4.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cutter with Dust Collection
Model No./ Type: 4157KB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB069-1
CUTTER SAFETY WARNINGS
1. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool.Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire
and/or serious injury.
2. Use only diamond cut-off wheels for your
power tool.Just because an accessory can be
attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool.Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications.
5. Always use undamaged wheel flanges that are
of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and
may cause loss of control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If
power tool or wheel is dropped, inspect for
damage or install an undamaged wheel. After

5
inspecting and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the plane
of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
9. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel may
fly away and cause injury beyond immediate area
of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be cut
or snagged and your hand or arm may be pulled
into the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning wheel may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
18. Kickback and related warnings
−Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel. Pinching or snagging
causes rapid stalling of the rotating wheel
which in turn causes the uncontrolled power
tool to be forced in the direction opposite of
the wheel’s rotation at the point of the binding.
−For example, if a wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that
is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to
climb out or kick out. The wheel may either
jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s
movement at the point of pinching.
−Kickback is the result of power tool misuse
and/or incorrect operating procedures or
conditions and can be avoided by taking
proper precautions as given below.
• Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use
auxiliary handle, if provided, for maximum
control over kickback or torque reaction
during start-up. The operator can control
torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
• Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
• Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. Kickback will
propel the tool in direction opposite to the
wheel’s movement at the point of snagging.
• Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and
snagging the accessory. Corners, sharp
edges or bouncing have a tendency to snag
the rotating accessory and cause loss of
control or kickback.
• Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades
create frequent kickback and loss of control.
• Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the
wheel increases the loading and susceptibility
to twisting or binding of the wheel in the cut
and the possibility of kickback or wheel
breakage.
• When wheel is binding or when
interrupting a cut for any reason, switch off
the power tool and hold the power tool
motionless until the wheel comes to a
complete stop. Never attempt to remove
the wheel from the cut while the wheel is in
motion otherwise kickback may occur.
Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
• Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully re-enter the cut. The wheel
may bind, walk up or kickback if the power tool
is restarted in the workpiece.

6
• Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed
under the workpiece near the line of cut and
near the edge of the workpiece on both sides
of the wheel.
• Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause
kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Adjusting the depth of cut
Fig.1
Loosen the lever on the depth guide and move the base
up or down. At the desired depth of cut, secure the base
by tightening the lever.
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the
lever securely.
Bevel cutting
Fig.2
Loosen the knob on the bevel scale plate on the front of
the base. Set for the desired angle (0° - 45°) by tilting
accordingly, then tighten the knob securely.
Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical cut)
Fig.3
Fig.4
This adjustment has been made at the factory. But if it is
off, adjust the adjusting screw with a hex wrench while
squaring the blade with the base using a triangular rule,
try square, etc.
Sighting
Fig.5
For straight cuts, align the right edge of the notch in the
front of the base with your cutting line on the workpiece.
For 45° bevel cuts, align the left edge of the notch in the
front of the base with it.
Switch action
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and returns
to the "OFF" position when released.
Fig.6
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, push in the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.

7
ASSEMBLY
CAUTION:
•
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel
Fig.7
Use a screwdriver to loosen the two screws which secure
the dust box. Then remove the dust box from the tool.
After removing the dust box, press the shaft lock so that
the diamond wheel cannot revolve and use the hex
wrench to loosen the hex socket head bolt
counterclockwise.
Fig.8
Then remove the hex socket head bolt, outer flange and
the diamond wheel. To install the diamond wheel, follow
the removable procedure in reverse. BE SURE TO
TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.
Fig.9
CAUTION:
• Make sure that the arrow on the wheel should point
in the same direction as the arrow on the tool.
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
Rip fence (guide rule) (Accessory)
Fig.10
The handy rip fence (guide rule) allows you to do
extra-accurate straight cuts. Simply slide the rip fence up
snugly against the side of the workpiece and secure it in
position with the clamp screw on the front of the base. It
also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust extraction
Fig.11
This tool equipped with a dust box to collect dust and cut
chips. When the dust box is about two thirds full, empty
its contents. To do so, press the lever to unlock the dust
cap. Then open it.
Cleaner cutting operations can be performed by
connecting this tool to a Makita vacuum cleaner. Remove
the rubber cap from the dust cap and connect the
vacuum cleaner hose to the dust cap.
OPERATION
Fig.12
Grasp the rear handle with your right hand, the front grip
with your left. Set the base plate on the workpiece to be
cut without the wheel making any contact. Then turn the
tool on and wait until the wheel attains full speed. Move
the tool forward over the workpiece surface, keeping it flat
and advancing smoothly until the cutting is completed.
To get clean cuts, keep your cutting line straight and your
speed of advance uniform. Never use water when cutting.
Water may enter the tool, causing an electric shock
hazard.
CAUTION:
• Be sure to move the tool forward in a straight line
and gently. Forcing and exerting excessive
pressure or allowing the wheel to bend, pinch or
twist in the cut can cause overheating of the motor
and dangerous kickback of the tool.
• Since excessive cutting may cause overload of the
motor, the depth of cut should not be more than 20
mm at a pass. When you wish to cut more than 20
mm deep, make a couple of passes with
progressively deeper settings.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or
concrete block and cut in it.
Replacing carbon brushes
Fig.13
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Fig.14
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.

8
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels (Dry type)
• Hex wrench 6
• Rip fence (Guide rule)
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.

9
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Важіль
2-1. Лінійка для різання під кутом
2-2. Ручка
3-1. Основа
3-2. Гвинт регулювання
4-1. Трикутна лінійка
5-1. Прорізь
5-2. Для зрізів під кутом 45 ゚
5-3. Для прямих прорізів
6-1. Кнопка блокування вимкненого
положення
6-2. Кнопка вимикача
7-1. Контейнер для пилу
7-2. Гвинт
8-1. Шестигранний ключ
8-2. Фіксатор
9-1. Алмазний диск
9-2. Зовнішній фланець
9-3. Болт із внутрішньою
шестигранною голівкою
9-4. Внутрішній фланець
10-1. Напрямна планка (реєстрова
мітка)
11-1. Пилозахисний ковпачок
11-2. Гумовий ковпачок
11-3. Важіль
12-1. Задня ручка
12-2. Передня ручка
12-3. Основа
13-1. Обмежувальна відмітка
14-1. Ковпачок щіткотримача
14-2. Викрутка
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель 4157KB
Діаметр диска 180 мм
90° 58 мм
Макс. ріжуча спроможність 45° 29 мм
Швидкість холостого ходу (хв.-1) 5800
Загальна довжина 354 мм
Чиста вага 5,6 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Урізних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
END206-3
Символи
Далі наведені символи, які застосовуються для
позначення обладнання. Перед користуванням
переконайтеся, що Ви розумієте їхнє значення.
・Прочитайте інструкцію зексплуатації.
・ПОДВІЙНА ІЗОЛЯЦІЯ
・Не слід використовувати інструмент
догори ногами.
・Не слід використовувати абразивне
відрізне коло.
・Не слід використовувати пильний
диск та алмазне коло зпазами та
отворами.
・Тільки для країн ЄС
Не викидайте електричне обладнання
разом зпобутовим сміттям!
Відповідно до Європейської
директиви 2002/96/EC про утилізацію
електричного та електронного
обладнання та її застосуванням
згідно знормами національного
законодавства, електрообладнання,
яке вийшло зладу, необхідно збирати
окремо та відправляти на переробне
підприємство, яке відповідає вимогам
охорони довкілля.
ENE024-1
Призначення
Інструмент призначений для різання цегли та бетону
без використання води.
ENF002-2
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
живлення, що має напругу, зазначену втабличці із
заводськими характеристиками, івін може працювати
лише від однофазного джерела змінного струму. Він
має подвійну ізоляцію, аотже може також
підключатися до розеток без дроту заземлення.
ENF100-1
Для використання від низьковольтної мережі від
220Вдо 250 В.
Увімкнення та вимкнення електричного приладу
спричиняє до коливання напруги. Експлуатація цього
пристрою за несприятливих умов сіті може погано
вплинути на роботу іншого обладнання. Можна
припустити, що при опорі мережі 0,31 Ом або нижче,
ніякого негативного впливу не буде. Мережна розетка,
до якої буде підключатися пристрій, повинна буди

10
захищена запобіжником або захисним автоматичним
вимикачем плавного розчіплювання.
ENG905-1
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA): 100 дБ(A)
Рівень акустичної потужності (LWA): 111 дБ(A)
Похибка (K) : 3 дБ(A)
Користуйтеся засобами захисту слуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно зEN60745:
Режим роботи: різання бетону
Вібрація (aгод) : 4,0 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG901-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-15
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Різак із пилозбірником
№моделі/ тип: 4157KB
єсерійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Та вироблені увідповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація знаходиться унашого
уповноваженого представника вЄвропі, асаме:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Англія
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB069-1
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД
ЧАС РОБОТИ ЗПИЛОЮ
1. Уважно ознайомтеся зусіма
попередженнями про небезпеку, з
інструкціями, ілюстраціями та технічними
характеристиками цього
електроінструмента.Невиконання цих
інструкцій може призвести до ураження
електричним струмом, пожежі та/або
серйозного поранення.
2. Використовуйте лише алмазні відрізні
диски, призначені для вашого
інструмента.Робота зінструментом не може
бути безпечною лише тому, що приладдя може
бути встановлене на ваш електроінструмент.
3. Номінальна швидкість приладдя повинна
щонайменше дорівнювати максимальній
швидкості, зазначеній на
електроінструменті.Приладдя, що працює
швидше за свою номінальну швидкість, може
поламатися та відскочити.
4. Диски слід використовувати тільки за їх
рекомендованим призначенням.

11
5. Слід завжди використовувати неушкоджені
фланці диска, діаметр яких відповідає
обраному диску.Належні фланці добре
утримують диск ітаким чином зменшують
ймовірність його поломки.
6. Зовнішній діаметр та товщина вашого
приладдя повинні бути умежах паспортної
потужності вашого електроінструмента.
Приладдя неналежних розмірів не можна
захистити або контролювати належним чином.
7. Розмір оправки дисків та фланців повинен
відповідати шпинделю електроінструмента.
Диски із отворами оправки, що не підходять під
кріплення електроінструмента, будуть
розбалансовані, матимуть надмірну вібрацію та
можуть призвести до втрати контролю.
8. Не слід використовувати пошкоджені диски.
Перед кожним використанням перевіряйте
диски на наявність стружки та тріщин. У
разі падіння електроінструмента або диска
слід оглянути їх на наявність пошкоджень
або встановити неушкоджений диск. Після
огляду та встановлення диска слід зайняти
таке положення, щоб ви та сторонні
спостерігачі знаходилися на відстані від
диска, що обертається, після чого слід
запустити електроінструмент на
максимальній швидкості без навантаження
на одну хвилину.Під час такого пробного
прогону пошкоджені диски звичайно
розпадаються на частини.
9. Слід надягати засоби індивідуального
захисту. Слід користуватися
щитком-маскою, захисними окулярами або
захисними лінзами відповідно до області
застосування інструмента. Слід також
надягати пилозахисну маску, засоби
захисту органів слуху, рукавиці та фартух,
які здатні затримувати дрібні частки деталі
та диска.Засоби захисту органів зору повинні
бути здатними затримувати сміття, що
утворюється під час виконання різних операцій.
Пилозахисна маска або респіратор повинні
бути здатними фільтрувати часточки, що
утворюються під час роботи. Тривалий вплив
сильного шуму може призвести до втрати
слуху.
10. Спостерігачі повинні знаходитися на
безпечній відстані від місця роботи. Кожний,
хто потрапляє до робочої зони, повинен
надягати засоби індивідуального захисту.
Частки деталі або уламки диска можуть
відлетіти за межі безпосередньої зони роботи
та завдати тілесних ушкоджень.
11. Тримайте електроприлад за ізольовані
поверхні держака під час виконання дії, за
якої ріжучий прилад може зачепити сховану
електропроводку або власний шнур.
Торкання ріжучим приладом струмоведучої
проводки може призвести до передання
напруги до оголених металевих частин
інструмента та до ураження оператора
електричним струмом.
12. Шнур слід розміщувати без змотуючого
пристрою.Якщо ви втратите контроль, шнур
може бути перерізаним або пошкодженим та
ваша рука може потрапити до змотуючого
диска.
13. Не слід класти інструмент, доки прилад
повністю не зупиниться.Змотуючий диск
може захопити шнур та вирвати його з-під
контролю.
14. Не слід запускати інструмент, коли ви його
тримаєте збоку себе.Випадкове стикання зі
змотуючим пристроєм може захопити ваш одяг,
що всвою чергу може призвести до штовхання
приладу до вас.
15. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту. Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха та надмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
16. Не слід працювати біля займистих
матеріалів.Вони можуть спалахнути від іскри.
17. Не слід застосовувати допоміжне приладдя,
що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких охолоджувачів
може призвести по ураження електричним
струмом або смерті.
18. Віддача та відповідні попередження
−Віддача – це раптова реакція на
защемлення або чіпляння диска, що
обертається. Защемлення або
пошкодження призводить до різкої зупинки
обертового диска та до неконтрольованого
штовхання електроінструмента внапрямку,
протилежному напрямку обертання диска
вточці заїдання.
−Наприклад, уразі чіпляння чи затискання
диска робочою деталлю, край диска, що
входитиме умісце заклинювання, може
зануритись уповерхню матеріалу,
спричиняючи підскакування чи відкидання
диска. Коло може відскочити до або від
оператора, це залежить від напрямку руху
кола вмісці защемлення.
−Причинами віддачі єнеправильне
використання електроінструмента та/або
неправильний порядок чи умови
експлуатації; їх можна уникнути,
дотримуючись запобіжних заходів,
наведених нижче.
• Міцно тримайте електроінструмент та
займіть таке положення, яке дозволить
вам протистояти силі віддачі. Завжди
користуйтеся допоміжною ручкою (якщо

12
входить до комплекту), щоб збільшити
до максимуму контроль над віддачею
або реакцією крутного моменту під час
пуску.Уразі дотримання усіх запобіжних
заходів оператор може контролювати
реакції крутного моменту або силу віддачі.
• Ніколи не слід розміщувати руку біля
приладдя, що обертається.Воно може
відскочити та травмувати руку.
• Не припускайте, щоб будь-які частини
вашого тіла знаходилися на одній лінії з
обертовим диском та позаду нього.
Віддача призведе до штовхання
інструмента внапрямку, протилежному
напрямку обертання приладдя, вточці
торкання диска та робочої поверхні.
• Слід бути особливо пильним під час
обробки кутів, гострих країв тощо.
Уникайте коливання та чіпляння
приналежності приладдя.Кути, гострі краї
або коливання мають тенденцію до
чіпляння приналежності приладдя, що
обертається, іце всвою чергу призводить
до втрати контролю та віддачі.
• Забороняється встановлювати пильну
шину ланцюгової пили для різання по
дереву або полотно зубчастої пили.Такі
полотна створюють часту віддачу та
призводять до втрати контролю.
• Не можна "заклинювати" диск або
піддавати його надмірному тиску. Не
слід намагатися зробити проріз
надмірної глибини.Перенапруга диска
збільшує навантаження та схильність диска
до перекошування або заклинювання в
прорізі, атакож створює можливість віддачі
або поломки диска.
• Коли диск застряє або коли різання з
будь-яких причин переривається, слід
вимкнути електроінструмент та
потримати його нерухомо, доки диск
повністю не зупиниться. Не можна
намагатись вийняти диск зпрорізу, коли
він рухається, тому що це може
призвести до віддачі.Слід перевірити та
вжити належних заходів, щоб усунути
причину застрягання диска.
• Забороняється заново починати
операцію різання, коли диск
знаходиться вробочій деталі. Спочатку
диск повинен набрати повної швидкості,
лише потім його можна обережно
піднести до робочої деталі та
продовжити різання.Якщо інструмент
перезапустити, коли диск знаходиться в
деталі, диск може застрягти, сіпнутися або
спричинити віддачу.
• Слід підтримувати панелі або будь-які
деталі великого розміру, для того щоб
мінімізувати ризик защемлення диска
або виникнення віддачі.Великі деталі
прогинаються під своєю вагою. Опори слід
встановлювати під деталь біля лінії різання
та біля краю деталі по обидва боки диска.
• Зособливою обережністю слід виконувати
“врізання” віснуючі стіни або інші невидимі
зони. Виступаючий диск може зіткнутися з
предметами, що спричинять віддачу.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що приходить при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час використання цього пристрою. НЕНАЛЕЖНЕ
ВИКОРИСТАННЯ або недотримання правил
безпеки, викладених вцьому документі, може
призвести до серйозних травм.

13
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Порядок регулювання глибини різання
Fig.1
Послабте важіль на напрямній глибини та пересуньте
основу вгору або вниз. На необхідній глибині різання
закріпіть основу, затягнувши важіль.
ОБЕРЕЖНО:
• Після регулювання глибини різання слід завжди
надійно затягнути важіль.
Різання під кутом
Fig.2
Послабте ручку на лінійці для різання під кутом, що
розташована впередній частині основи. Встановіть
бажаний кут (0° - 45°), відповідно нахиливши
інструмент, апотім надійно затягніть ручку.
Регулювання точності 90° зрізу
(вертикальний зріз)
Fig.3
Fig.4
Регулювання було виконано на заводі. Але якщо
цього немає, слід відрегулювати гвинт регулювання
за допомогою шестигранного ключа, виставляючи
полотно під прямим кутом до основи за допомогою
трикутної лінійки, косинця та ін.
Виставляння
Fig.5
Для виконання прямих розрізів слід сумістити правий
край прорізі на передній частині основи із лінією
розрізу на деталі. Для розрізів під кутом 45°, злінією
розрізу слід сумістити лівий край прорізі на передній
частині основи.
Дія вимикача.
ОБЕРЕЖНО:
• Перед вмиканням інструменту умережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує іпісля відпускання
повертається вположення "вимкнено".
Fig.6
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню
курка вмикача, єкнопка блокування вимкненого
положення.
Для того, щоб запустити інструмент, слід натиснути на
кнопку блокування вимкненого положення та
натиснути на курок вмикача. Для зупинення роботи
курок слід відпустити.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Встановлення та зняття алмазного диска
Fig.7
За допомогою відкрутки послабте два гвинта, якими
закріплено контейнер для пилу. Після цього зніміть з
інструмента контейнер для пилу.
Після зняття контейнера для пилу, слід повністю
натиснути замок вала таким чином, щоб алмазний
диск не міг обертатись, та за допомогою
шестигранного ключа послабити болт із внутрішньою
шестигранною голівкою, повернувши його проти
годинникової стрілки.
Fig.8
Потім слід зняти болт із внутрішньою шестигранною
голівкою, зовнішній фланець та алмазний диск. Для
того, щоб встановити алмазний диск, виконайте
процедуру його зняття узворотному порядку.
ПЕРЕВІРТЕ, ЩОБ БОЛТ ІЗ ВНУТРІШНЬОЮ
ШЕСТИГРАННОЮ ГОЛІВКОЮ БУВ НАДІЙНО
ЗАТЯГНУТИЙ.
Fig.9
ОБЕРЕЖНО:
• Перевірте, щоб стрілка на диску вказувала у
тому жнапрямку, що йстрілка на інструменті.
• Для встановлення або зняття диска слід
використовувати тільки ключ виробництва
компанії Makita.
Напрямна планка (реєстрова мітка)
(приналежність)
Fig.10
Зручна напрямна планка (реєстрова мітка) дозволяє
робити більш точні прямі прорізи. Слід просто
пересунути напрямну планку впритул до краю деталі
та закріпити її уположенні за допомогою затискного
гвинта впередній частині основи. Це також дає
можливість багаторазового виконання прорізів
однакової ширини.
Відведення пилу
Fig.11
Інструмент обладнаний контейнером для збирання
пилу та тирси від різання. Коли контейнер
заповнюється приблизно на дві третини, його слід
опорожняти. Для цього слід натиснути на важіль, щоб
розблокувати пилозахисний ковпачок. Потім
відкрийте його.
Різання із меншим забрудненням можна виконувати,
підключивши цей інструмент до пилососа Makita.
Зніміть гумовий ковпачок зпилозахисного ковпачка та
підключіть шланг пилососа до пилозахисного

14
ковпачка.
ЗАСТОСУВАННЯ
Fig.12
Слід триматись правою рукою за задню ручку, алівою
- за передню. Встановіть основу на деталь, що
різатиметься таким чином, щоб диск її не торкався.
Потім увімкніть інструмент та заждіть, доки диск
набере повної швидкості. Пересуньте інструмент
вперед по поверхні деталі, утримуючи його по
площині та просуваючись плавно, доки не
завершиться різання.
Для отримання чистих зрізів витримуйте пряму лінію
зрізу та єдину швидкість просування. Під час різання
заборонено використовувати воду. Вода може
потрапити всередину інструмента, створюючи ризик
удару електричним струмом
ОБЕРЕЖНО:
• Інструмент слід плавно переміщати по прямій
лінії. Застосування сили та зайвого тиску, або
згинання диска, затискання або перекручування
впрорізі, може призвести до перегріву мотора та
небезпечної віддачі.
• Оскільки надмірне різання може призвести до
перевантаження мотора, глибина різання не
повинна перевищувати 20 мм за один прохід.
Якщо потрібно зробити проріз на глибину
більше ніж 20 мм, то слід зробити декілька
проходів, послідовно збільшуючи глибину.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або виконати
ремонт, переконайтеся, що він вимкнений та
відключений від мережі.
• Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
Зачищення алмазного диска
Якщо ріжучі властивості алмазного диска
погіршуються, слід зачистити алмазний диск за
допомогою старого грубого абразивного диска або
бетонного блока. Для цього слід міцно закріпити
абразивний диск або бетонний блок, та зробити в
ньому проріз.
Заміна вугільних щіток
Fig.13
Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки.
Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки.
Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно
рухатись ущіткотримачах. Одночасно треба
замінювати обидві вугільні щітки. Використовуйте
лише однакові вугільні щітки.
Для видалення ковпачків щіткотримачів користуйтесь
викруткою. Видаліть зношені вугільні щітки, вставте
нові та закріпіть ковпачки щіткотримачів.
Fig.14
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації. Використання
якогось іншого оснащення або приладдя може
спричинити травмування. Оснащення або
приладдя слід використовувати лише за
призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Алмазні диски (сухі)
• Шестигранний ключ 6
• Напрямна планка (реєстрова мітка)
• Захисні окуляри
ПРИМІТКА:
• Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя.
Вони можуть відрізнятися залежно від країни.

15
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Dźwignia
2-1. Płytka z podziałkąkąta
2-2. Gałka
3-1. Podstawa
3-2. Śruba regulacyjna
4-1. Ekierka
5-1. Nacięcie
5-2. Dla cięć pod kątem 45 ゚
5-3. Dla cięć prostych
6-1. Przycisk blokady
6-2. Spust przełącznika
7-1. Pojemnik na zebrany pył
7-2. Śruba
8-1. Klucz sześciokątny
8-2. Blokada wału
9-1. Tarcza diamentowa
9-2. Kołnierz zewnętrzny
9-3. Śruba z gniazdem sześciokątnym
9-4. Kołnierz wewnętrzny
10-1. Prowadnica wzdłużna
11-1. Osłona przeciwpyłowa
11-2. Nasadka gumowa
11-3. Dźwignia
12-1. Uchwyt tylny
12-2. Uchwyt przedni
12-3. Podstawa
13-1. Znak ograniczenia
14-1. Pokrywka uchwytu szczotki
14-2. Śrubokręt
SPECYFIAKCJE
Model 4157KB
Średnica tarczy 180 mm
90° 58 mm
Maks. głębokość cięcia 45° 29 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1) 5 800
Długość całkowita 354 mm
Ciężar netto 5,6 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogąróżnićsięw zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
END206-3
Symbole
Poniżej pokazano symbole zastosowane na urządzeniu.
Przed użyciem należy zapoznaćsięz ich znaczeniem.
・Przeczytaćinstrukcjęobsługi.
・PODWÓJNA IZOLACJA
・Nie obracaj narzędzia do góry nogami.
・Nie używaj ściernic.
・Nie używaj tarczy i tarczy diamentowej z
rowkami i otworami.
・Tylko dla krajów UE
Nie usuwaćsprzętu elektrycznego
razem z innymi odpadami
gospodarstwa domowego!
Przestrzegając Europejskiej Dyrektywy
2002/96/EC o odpadach elektrycznych i
elektronicznych oraz jej wprowadzenia
w życie zgodnie z prawem narodowym,
sprzęt elektryczny o zakończonym
okresie eksploatacyjnym należy
gromadzićoddzielnie i zwracaćdo
organizacji zajmujących sięzbieraniem
zużytego sprzętu.
ENE024-1
Przeznaczenie
Narzędzie to jest przeznaczone do cięcia cegieł, betonu i
kamienia na sucho.
ENF002-2
Zasilanie
Narzędzie wolno podłączaćtylko do źródełzasilania o
napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej. Można je zasilaćwyłącznie jednofazowym
prądem przemiennym. Jest ono podwójnie izolowane,
dlatego teżmożna je zasilaćz gniazda bez uziemienia.
ENF100-1
W przypadku niskonapięciowych sieci
elektroenergetycznych o napięciu pomiędzy 220 V a
250 V.
Włączanie i wyłączanie urządzeńelektrycznych
powoduje wahania napięcia. Posługiwanie się
urządzeniem przy niesprzyjających parametrach
zasilania może miećniekorzystny wpływ na działanie
innych urządzeń. Przy impedancji sieci zasilającej
mniejszej lub równej 0,31 Ohm można założyć, że
niekorzystne efekty nie wystąpią. Gniazdo zasilające
używane do podłączenia tego urządzenia powinno być
zabezpieczone bezpiecznikiem topikowym lub
automatycznym o zwłocznej charakterystyce
wyłączania.

16
ENG905-1
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 100 dB(A)
Poziom mocy akustycznejl (LWA): 111 dB(A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Należy stosowaćochraniacze na uszy
ENG900-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Tryb pracy: Cięcie betonu
Wytwarzanie drgań(ah) : 4,0 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodą
testowąi można jąwykorzystaćdo porównywania
narzędzi.
• Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna
także wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
• W oparciu o szacowane narażenie w rzeczywistych
warunkach użytkowania należy określićśrodki
bezpieczeństwa w celu ochrony operatora
(uwzględniając wszystkie elementy cyklu działania,
tj. czas, kiedy narzędzie jest wyłączone i kiedy
pracuje na biegu jałowym, a także czas, kiedy jest
włączone).
ENH101-15
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iżopisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Przecinarka z pochłaniaczem
Model nr/ Typ: 4157KB
jest produkowane seryjnie oraz
jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami lub
dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez
naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę,
którym jest:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB069-1
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
NARZĘDZIA
1. Należy zapoznaćsięze wszystkimi zasadami
bezpieczeństwa, instrukcjami, ilustracjami i
danymi technicznymi dołączonymi do
opisywanego narzędzia.Niezastosowanie siędo
podanych poniżej instrukcji może doprowadzićdo
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeńciała.
2. Z elektronarzędziem należy stosowaćtylko
diamentowąściernicę.Sam fakt, że dany osprzęt
można zamontowaćna elektronarzędziu, nie
oznacza, że jego eksploatacja będzie bezpieczna.
3. Prędkość znamionowa osprzętu powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu.Osprzęt pracujący
z prędkościąwiększąod znamionowej może
pęknąć i rozpaść sięna kawałki.
4. Ściernice należy wykorzystywaćtylko zgodnie
z przeznaczeniem.
5. Zawsze należy używaćnieuszkodzonych
kołnierzy mocujących o rozmiarze i kształcie
właściwie dobranym do wybranego rodzaju
ściernic. Odpowiednie kołnierze mocujące

17
podtrzymujątarczę, zmniejszając tym samym
prawdopodobieństwo jej pęknięcia.
6. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścićsięw zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia. Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i kontroli akcesoriów o
niewłaściwym rozmiarze.
7. Średnica otworu tarczy oraz kołnierzy
powinna byćwłaściwie dopasowana do
wrzeciona narzędzia. Ta rcze i ko łnierze z
otworami, które nie sądopasowane do osprzętu w
narzędziu przeznaczonym do ich zamocowania,
będąobracaćsięmimośrodowo, wywołując silne
drgania i grożąc utratąpanowania nad
narzędziem.
8. Nie wolno używaćuszkodzonych ściernic.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
tarcza nie jest nadłamana lub nadpęknięta. W
przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub
tarczy należy sprawdzić, czy nie doszło do
uszkodzenia i ewentualnie zamontować
nieuszkodzonątarczę. Po sprawdzeniu bądź
zamontowaniu tarczy należy stanąć w taki
sposób i tak ustawićnarzędzie, aby nikt nie
znajdowałsięw płaszczyźnie obrotu tarczy, po
czym na jednąminutęuruchomić
elektronarzędzie z maksymalnąprędkością
bez obciążenia. Uszkodzona tarcza zwykle
rozpada siępodczas takiej próby.
9. Należy nosićsprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji należy
używaćosłony twarzy, gogli lub okularów
ochronnych. W miarępotrzeb zakładaćmaskę
przeciwpyłową, ochraniacze słuchu, rękawice
i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona
oczu powinna zatrzymywaćunoszące sięw
powietrzu drobiny materiału, które powstają
podczas różnych operacji. Maska przeciwpyłowa
lub oddechowa powinna filtrowaćdrobiny
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodowaćubytek słuchu.
10. Osoby postronne powinny znajdowaćsięw
bezpiecznej odległości od miejsca pracy.
Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej,
powinien miećna sobie sprzęt ochrony
osobistej. Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętej ściernicy mogązostać
odrzucone na dużą odległość i spowodować
obrażenia poza bezpośrednim obszarem
roboczym.
11. Gdy podczas pracy istnieje możliwość
kontaktu elementu tnącego z ukrytymi
przewodami elektrycznymi, wówczas należy
narzędzie trzymaćza izolowane uchwyty.
Kontakt elementu tnącego z przewodem
elektrycznym pod napięciem powoduje, że
równieżodsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdąsiępod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.
12. Przewód należy utrzymywaćw bezpiecznej
odległości od wirującego osprzętu. W
przypadku utraty panowania nad narzędziem,
przewód może zostaćprzecięty lub wkręcony,
wciągając dłońlub rękęna wirującątarczę.
13. Nie wolno odkładaćelektronarzędzia, dopóki
zamontowany osprzęt nie zatrzyma się
całkowicie. Wirująca tarcza może zahaczyćo
powierzchnięi wyrwaćelektronarzędzie z ręki.
14. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosićz miejsca na miejsce.Wirujący
osprzęt może przypadkowo pochwycićubranie i
spowodowaćobrażenia ciała.
15. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy
regularnie czyścić.Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia
elektryczne.
16. Nie wolno używaćelektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.Mogąone zapalićsię
od iskier.
17. Nie wolno używaćosprzętu wymagającego
cieczy chłodzących.Używanie wody lub innych
cieczy chłodzących grozi porażeniem lub udarem
elektrycznym.
18. Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
−Odrzut to gwałtowna reakcja tarczy
pochwyconej lub zakleszczonej w czasie
wirowania. Zakleszczenie lub pochwycenie
obracającej siętarczy powoduje jej nagłe
zatrzymanie, co z kolei prowadzi do
niekontrolowanego odrzutu elektronarzędzia
w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu
tarczy w miejscu pochwycenia.
−Przykładowo, jeżeli tarcza zostanie
pochwycona lub zakleszczy sięw
obrabianym elemencie, jej krawędź
prowadząca może zagłębićsięw materiale,
powodując jej wypchnięcie w góręlub
odrzucenie. Ściernica może odskoczyćw
stronęoperatora lub w kierunku przeciwnym,
w zależności od kierunku obrotów w punkcie
zakleszczenia.
−Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej
eksploatacji elektronarzędzia i/lub
niewłaściwych procedur lub warunków jego
obsługi. Można go uniknąć, podejmując
podane poniżej odpowiednie środki
ostrożności.
• Przez cały czas należy mocno trzymać
narzędzie, ustawiając ciało i ramięw taki
sposób, aby przeciwdziałaćsiłom odrzutu.
Zawsze należy korzystaćz rękojeści
pomocniczej, jeżeli jest w zestawie, aby
móc w pełni kontrolowaćodrzut lub

18
przeciwdziałaćmomentowi obrotowemu
podczas rozruchu. Operator może
kontrolowaćreakcje na zwiększający się
moment obrotowy lub siły odrzutu, jeżeli
zastosuje odpowiednie środki ostrożności.
• Nie wolno trzymaćręki w pobliżu
obracającego sięosprzętu. Może bowiem
nastąpićodrzut w kierunku ręki.
• Ciało operatora nie powinno znajdowaćsię
w płaszczyźnie obrotu tarczy ani za tarczą.
Odrzut spowoduje wyrzucenie narzędzie w
kierunku przeciwnym do obrotu tarczy w
miejscu zakleszczenia.
• Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp., należy zachowaćszczególną
ostrożność. Nie dopuszczaćdo
podskakiwania i wyszczerbienia osprzętu.
Narożniki, ostre krawędzie lub podskakiwanie
sprzyjająwyszczerbianiu obracającego się
osprzętu i mogąspowodowaćutratę
panowania lub odrzut.
• Nie wolno montowaćdo narzędzia tarcz
łańcuchowych do cięcia drewna ani tarcz
zębatych. Tarcze te często powodująodrzuty i
utratępanowania nad elektronarzędziem.
• Nie wolno doprowadzaćdo zakleszczenia
tarczy ani stosowaćzbyt dużego nacisku.
Unikaćcięć o zbyt dużej głębokości.
Przeciążona tarcza jest bardziej podatna na
skręcenia lub wyginanie w szczelinie, co
stwarza większe prawdopodobieństwo odrzutu
lub pęknięcia tarczy.
• W przypadku zakleszczenia siętarczy lub
przerwania cięcia z jakiegokolwiek powodu,
należy wyłączyćelektronarzędzie,
trzymając je w bezruchu do momentu
całkowitego zatrzymania sięściernicy. Nie
wolno wyciągaćtarczy tnącej z
przecinanego elementu, gdy tarcza
znajduje sięw ruchu, gdyżmoże wtedy
wystąpićodrzut. Zbadaćprzyczynę
zakleszczania sięściernicy i podjąć stosowne
działanie, aby wyeliminowaćproblem.
• Nie wolno wznawiaćcięcia, gdy tarcza
znajduje sięw przecinanym elemencie.
Ściernicęmożna ponownie włożyćdo
naciętej szczeliny, dopiero gdy osiągnie
pełnąprędkość.Jeżeli elektronarzędzie
zostanie ponownie uruchomione, gdy
ściernica znajduje sięw przecinanym
elemencie, tarcza może zakleszczyćsię,
wędrowaćpo materiale, albo może wystąpić
odrzut.
• Duże elementy lub płyty należy podpierać,
aby zminimalizowaćryzyko zakleszczenia
tarczy i odrzutu. Duże elementy mają
tendencjędo wyginania siępod własnym
ciężarem. Podparcie należy zastosowaćpod
przecinanym elementem w sąsiedztwie linii
cięcia i na krawędziach elementu po obu
stronach ściernicy.
• Należy zachowaćszczególnąostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w
istniejących ścinkach bądźinnych pustych
przestrzeniach. Wystająca ściernica może
przeciąć rury gazowe lub wodne, przewody
elektryczne lub inne przedmioty, które z kolei
mogąwywołaćodrzut.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie siędo
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzićdo poważnych
obrażeńciała.

19
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnićsię, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Regulacja głębokości cięcia
Rys.1
Poluzuj dźwignięna prowadnicy głębokości i przesuń
podstawęw góręlub w dół. Po ustawieniu wybranej
głębokości cięcia zablokuj podstawędokręcając
dźwignię.
UWAGA:
• Po zakończeniu regulacji głębokości cięcia należy
zawsze dobrze dokręcićdźwignię.
Cięcie pod kątem
Rys.2
Odkręć śrubęzaciskowąna płytce podziałki kąta z
przodu podstawy. Ustaw wybrany kąt (0° -45°)
przechylając odpowiednio narzędzie, a następnie dobrze
dokręć pokrętło.
Regulacja dokładności cięcia 90° (w pionie)
Rys.3
Rys.4
Ta regulacja została przeprowadzona fabrycznie. Jeśli
jednak kąt cięcia wymaga regulacji należy ustawićgo
przy pomocy śruby regulacyjnej używając do tego celu
klucza sześciokątnego przykładając odpowiednio
ekierkędo powierzchni tarczy i podłoża.
Prowadzenie narzędzia wzdłużzadanej linii
Rys.5
W przypadku cięć prostych wyrównaj prawąkrawędź
wcięcia z przodu podstawy z liniącięcia na elemencie. W
przypadku cięć pod kątem 45° wyrównaj z niąlewą
krawędźwcięcia przodu podstawy.
Włączanie
UWAGA:
• Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzaćczy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Rys.6
Aby uniknąć przypadkowego pociągnięcia języka
spustowego wyłącznika, urządzenie wyposażone jest w
przycisk blokady.
Aby zastartowaćurządzenie, należy wcisnąć przycisk
blokady oraz pociągnąć język spustowy wyłącznika W
celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnićjęzyk
spustowy przełącznika.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnićsię, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Montażi demontażtarczy diamentowej
Rys.7
Do poluzowania dwóch śrub mocujących pojemnik na pył
użyj śrubokręta. Następnie zdejmuj z narzędzia pojemnik
na pył.
Po zdjęciu pojemnika na pyłnależy nacisnąć do oporu
blokadęwałka, aby tarcza nie mogła sięobracaći
poluzowaćkluczem śrubęsześciokątnąw kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Rys.8
Następnie wyciągnij śrubęsześciokątnąi ściągnij
kołnierz zewnętrzny oraz tarczędiamentową. Aby
zainstalowaćtarczędiamentową, wykonaj w odwrotnej
kolejności procedurędemontażu. Upewnij się, że śruba z
gniazdem sześciokątnym została mocno dokręcona.
Rys.9
UWAGA:
• Strzałka na narzędziu powinna byćskierowana w tę
samąstronęco strzałka na tarczy.
• Do zakładania i zdejmowania tarczy należy używać
wyłącznie klucza firmy Makita.
Prowadnica wzdłużna (osprzęt dodatkowy)
Rys.10
Poręczna prowadnica wzdłużna pozwala wykonywać
wyjątkowo dokładne cięcia proste. Wystarczy tylko
ciasno nasunąć prowadnicęna krawędźelementu do
cięcia i zablokowaćjąw tym położeniu za pomocąśruby
w przedniej części podstawy. Umożliwia ona również
wykonywanie powtarzalnych cięć o tej samej szerokości.
Wyciąganie pyłu
Rys.11
To urządzenie wyposażone jest w pojemnik zbierający
pył, wiórki i trociny. Gdy pojemnik jest napełniony do
około 2/3, opróżnij go. W tym celu wciśnij dźwignię, aby
odblokowaćosłonęprzeciwpyłową. Teraz możesz go
otworzyć.
Czyste operacje mogąbyćwykonane poprzez
połączenie urządzenia do odkurzacza firmy Makita.
Usuńnasadkęgumowąz osłony przeciwpyłowej i
podłącz do niej wąż odkurzacza.

20
DZIAŁANIE
Rys.12
Prawa ręka powinna spoczywaćna tylnym uchwycie,
lewa na przednim. Ustaw podstawęnarzędzia na
elemencie do cięcia w taki sposób, aby tarcza nie stykała
sięz nim. Następnie włącz narzędzie i odczekaj, aż
tarcza uzyska pełnąprędkość. Teraz wystarczy po prostu
przesuwaćnarzędzie do przodu po powierzchni
przecinanego elementu, utrzymując je w poziomie i
prowadzając równomiernie, ażdo zakończenia operacji
cięcia.
Aby uzyskaćgładkie rzazy, należy ciąć w linii prostej i
utrzymywaćstałą prędkość posuwu. Podczas cięcia
nigdy nie używaj wody. Woda mogłaby siędostaćdo
narzędzia, powodując porażenie prądem.
UWAGA:
• Narzędzie należy prowadzićspokojnie wzdłużlinii
prostej. Przeciążanie narzędzia i wywieranie
nadmiernego docisku albo doprowadzanie do
wygięcia tarczy, jej ściskania bądźskręcania w
rzazie może prowadzićdo przegrzania silnika i
groźnego odrzutu narzędzia.
• Ponieważnadmierna eksploatacja może
spowodowaćprzeciążenie silnika, głębokość cięcia
nie powinna przekraczać20 mm przy jednym
przejściu. Jeżeli głębokość cięcia ma przekraczać
20 mm, wykonaj kilka przejść.
KONSERWACJA
UWAGA:
• Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
sięzawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
• Nie wolno używaćbenzyny, benzenu,
rozpuszczalnika, alkoholu itp. Substancje takie
mogąspowodowaćodbarwienia, odkształcenia lub
pęknięcia.
Obciąganie tarczy diamentowej
Jeżeli tarcza zaczyna działaćgorzej, obciągnij jąprzy
pomocy starej szlifierki gruboziarnistej lub bloku betonu.
W tym celu przymocuj solidnie na stole tarczęszlifierską
lub blok betonowy.
Wymiana szczotek węglowych
Rys.13
Systematycznie wyjmowaći sprawdzaćszczotki
węglowe. Wymieniaćje, gdy ich zużycie sięga znaku
granicznego. Szczotki powinny byćczyste i łatwo
wchodzićw uchwyty. Należy wymieniaćobydwie
szczotki jednocześnie. Stosowaćwyłącznie identyczne
szczotki węglowe.
Do wyjęcia pokrywek uchwytów szczotek używać
śrubokrętu. Wyjąć zużyte szczotki węglowe, włożyć
nowe i zabezpieczyćpokrywkami uchwytów szczotek.
Rys.14
Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy oraz inne prace
konserwacyjne i regulacyjne powinny byćwykonywane
przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita,
wyłącznie przy użyciu części zamiennych Makita.
AKCESORIA OPCJONALNE
UWAGA:
• Zaleca sięstosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita
opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie
jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może
stanowićryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem.
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych
informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
• Tarcze diamentowe (rodzaj suchy)
• Klucz sześciokątny 6
• Prowadnica wzdłużna
• Gogle ochronne
UWAGA:
• Niektóre pozycje znajdujące sięna liście mogąbyć
dołączone do pakietu narzędziowego jako
akcesoria standardowe. Mogąto byćróżne pozycje,
w zależności od kraju.
Other manuals for 4157KB
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita DCS551 User manual

Makita
Makita DCS552 User manual

Makita
Makita 4191DWF User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita DCS553 User manual

Makita
Makita DCE090 User manual

Makita
Makita CA5000 User manual

Makita
Makita DF333DWYE User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita CE001G User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita DCS552 User manual

Makita
Makita 4112H Quick start guide

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita 4112H User manual

Makita
Makita TD110DWY User manual

Makita
Makita DCS553 User manual

Makita
Makita DSC250RT User manual