Makita DSC191 User manual

GB Cordless Steel Rod Cutter
Instruction manual
FCoupe Tige Sans-Fil
Manuel d’instructions
DAkku-Moniereisenschneider
Betriebsanleitung
ITaglia-tondini a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Draadloze staaldraadsnijder
Gebruiksaanwijzing
ECortadora de Varilla a Batería
Manual de instrucciones
PCortadora de Vergalhão a Bateria
Manual de instruções
DK Batteridrevet stålstangsklipper
Brugsanvisning
SSladdlös stålstångskapare
Instruktionsmanual
NBatteridrevet stålrørkutter
Brukerhåndbok
FIN Akkuharjateräsleikkuri
Käyttöohjeet
GR
Κόφτης ατσαλόβεργας με μπαταρία
Εγχειρίδιο οδηγιών
RUS
ккумуляторные гидравлические ножницы
Инструкция по эксплуатации
ZHTW
充電式油壓鋼筋剪斷機
使用說明書
DSC191

2
12
34
56
78
1
2
3
4
5
6
7
89
10
11
12
13
12
12
13
11
12
13
13
14

3
910
11 12
13 14
15
12
13
11
15
16
17
12
18 19
20
21
22
23
24
22
25
26
27

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
• Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:
•Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may
cause injury and/or fire.
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
4. Indicator lamps
5. Check button
6. Switch Lock
7. Switch trigger
8. Side A
9. Side B
10. Protector
11. Hold Bolt
12. Rebar
13. Blades
14. More than 200 mm
15. Air Hole
16. Hex Wrench
17. Return Valve
18. Blade A (Thicker Blade)
19. Blade B (Thicker Blade)
20. Bolt (Longer)
21. Bolt (Shorter)
22. Washer
23. Bar Holder
24. Cutter Rod
25. Blade A on Bar Holder
26. Blade B on Cutter Rod
27. Spare Blades
Model DSC191
Max. Cutting Capacity (Dia.mm)
20 mm
Grade 40 - Grade 60
Grade 40: Tensile Strength 490 N/mm270,000 PSI
Grade 60: Tensile Strength 620 N/mm290,000 PSI
Cutting Speed 6.5 seconds
Overall length 412 mm
Net weight 11.1 - 11.2 kg
Rated voltage D.C. 18V
Battery cartridge BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Charger DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE /
DC18SF / DC18SH

5
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
Intended use
The tool is intended for cutting rebar.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-2-8:
Sound pressure level (LpA) : 80.5 dB(A)
Sound power level (LWA) : 90.1 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
NOTE:
• The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
•Wear ear protection.
•The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
•Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841-2-8:
Work mode : cutting rebar
Vibration emission (ah) : 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE:
• The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
•The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
•Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
3. Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you
to lose control.
..... Read instruction manual.
............... Flying debris and loud noise hazards.
Wear ear and eye protection.
............... Moving blade. Keep hands clear while
machine is operating. Turn power off
before servicing.
........ Only for EU countries
Due to the presence of hazardous
components in the equipment, waste
electrical and electronic equipment,
accumulators and batteries may have a
negative impact on the environment and
human health.
Do not dispose of electrical and
electronic appliances or batteries with
household waste!
In accordance with the European
Directive on waste electrical and
electronic equipment and on
accumulators and batteries and waste
accumulators and batteries, as well as
their adaptation to national law, waste
electrical equipment, batteries and
accumulators should be stored
separately and delivered to a separate
collection point for municipal waste,
operating in accordance with the
regulations on environmental protection.
This is indicated by the symbol of the
crossed-out wheeled bin placed on the
equipment.
Ni-MH
Li-ion

6
Electrical safety
1. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
2. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
3. Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
4. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
5. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
6. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
7. Power tools can produce electromagnetic fields
(EMF) that are not harmful to the user. However,
users of pacemakers and other similar medical
devices should contact the maker of their device and/
or doctor for advice before operating this power tool.
Personal safety
1. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
2. Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as a dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
3. Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch
on invites accidents.
4. Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may result
in personal injury.
5. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of
the power tool in unexpected situations.
6. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
7. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
8. Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause
severe injury within a fraction of a second.
9. Always wear protective goggles to protect your
eyes from injury when using power tools. The
goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA,
EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336 in Australia/
New Zealand. In Australia/New Zealand, it is
legally required to wear a face shield to protect
your face, too.
It is an employer's responsibility to enforce the
use of appropriate safety protective equipments
by the tool operators and by other persons in the
immediate working area.
Power tool use and care
1. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will
do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
2. Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be
repaired.
3. Disconnect the plug from the power source and/or
remove the battery pack, if detachable, from the
power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
4. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
5. Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that
may affect the power tool’s operation. If damaged,
have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power
tools.
6. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.

7
7. Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for operations
different from those intended could result in a
hazardous situation.
8. Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease. Slippery handles and
grasping surfaces do not allow for safe handling and
control of the tool in unexpected situations.
9. When using the tool, do not wear cloth work
gloves which may be entangled. The entanglement
of cloth work gloves in the moving parts may result in
personal injury.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used
with another battery pack.
2. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
3. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a fire.
4. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation or
burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modified. Damaged or modified batteries may
exhibit unpredictable behaviour resulting in fire,
explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or
temperature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified
range may damage the battery and increase the risk
of fire.
Service
1. Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
2. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
3. Follow instruction for lubricating and changing
accessories.
CORDLESS STEEL ROD CUTTER
SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool securely while it is in use. If the tool is
not held securely, you may be injured.
2. Keep your hands and face away from the moving
parts. They may cause an injury.
3. Release the Switch trigger immediately to stop
operation when the tool is out of order or makes
an abnormal sound during use. Have it inspected
and repaired by an authorized service center.
Failure to do so may result in damage or injury.
4. If you drop or strike the tool, check carefully that
the body is not damaged, cracked, or deformed.
Any such damage could cause injury.
5. This tool is an electro-hydraulic tool. The oil
reservoir was filled before delivery. Do not add oil
unless the tool operates abnormally.
6. Metal cutting blades have sharp edges. Handle
them carefully to avoid being cut.
7. Damaged, deformed or cracked blades may cause
serious accidents as well as impair operation.
Replace with new genuine blades immediately.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY
CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on
(1) battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble or tamper the battery
cartridge. It may result in a fire, excessive heat, or
explosion.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.

8
6. Do not store and use the tool and battery cartridge
in locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a fire,
excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national
regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove it
from the tool and dispose of it in a safe place.
Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products specified
by Makita. Installing the batteries to non-compliant
products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time, the
battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the handling
of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool immediately
after use as it may get hot enough to cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
17. Unless the tool supports the use near high-voltage
electrical power lines, do not use the battery
cartridge near a high-voltage electrical power
lines. It may result in a malfunction or breakdown of
the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION:
•Only use genuine Makita batteries. Use of non-
genuine Makita batteries, or batteries that have been
altered, may result in the battery bursting causing fires,
personal injury and damage. It will also void the Makita
warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice less
tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove it
from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig.1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
•Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system.
This system automatically cuts off the power to extend
tool and battery life. The tool will automatically stop during
operation if the tool or battery is placed under one of the
following conditions:
Overload protection
This protection works when the tool is operated in a
manner that causes it to draw an abnormally high current.
In this situation, turn the tool off and stop the application
that caused the tool to become overloaded. Then turn the
tool on to restart.

9
Overheat protection
This protection works when the tool or battery is
overheated. In this situation, let the tool and battery cool
before turning the tool on again.
Overdischarge protection
This protection works when the remaining battery capacity
gets low. In this situation, remove the battery from the tool
and charge the battery.
Indicating the remaining battery capacity
(Fig. 2)
Only for battery cartridges with the indicator
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for a few seconds.
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
OPERATING PROCEDURE
Read, understand and follow all safety instructions and
operating procedures. If you do not understand the
instructions, or if conditions are not correct for proper
operation, do not operate this tool. Consult your
supervisor or other responsible person.
WARNING:
• Before the Battery is inserted into the tool, pull and
release the switch trigger to ensure that it returns when
released.
The motor is on when the switch trigger is pulled and off
when the switch trigger is released.
Switch Lock Operation (Fig. 3)
• Push in the Switch Lock on side A. The Switch is un-
locked and the Trigger can be operated.
• Push in the Switch Lock on side B. The Switch is
locked and the Trigger cannot be operated.
CAUTION:
• The switch trigger should be locked at all times when
not in use.
WARNING:
• Before operation, confirm that the position of the
operator, relative to the tool, and the surrounding area
is safe for operation. Put on safety glasses and wear
protective clothing.
• Refer to the tool specifications in this manual and do
not cut rebar of size or hardness that exceeds the
cutting capacity of the tool.
• Do not cut material other than rebar. Please ask the
manufacturer if you want to cut other materials.
WARNING:
• Replace damaged (chipped, broken, cracked) or
deformed blades immediately. The blade will not cut
true and may fracture or break causing serious
personal injury.
Cutting Procedure
WARNING
•Never use the tool without the protector in place.
Failure to do so can cause serious personal injury.
(Fig. 4)
1. Position the rebar to be cut between the blades.
(Fig. 5)
Adjust the Hold Bolt according to the diameter of the
rebar to be cut so that the rebar is at 90 degrees to the
blades. The Hold Bolt supports the rebar and keeps it
perpendicular to the blades when cutting. (Fig. 6)
WARNING
• When cutting rebar, adjust the Hold Bolt according to
the diameter of the rebar to be cut so that the rebar is
at 90 degrees to the blades. Without this adjustment,
the cut piece may fly off and cause serious injury to the
operator or bystanders. Never fail to check the position
of the operator relative to the tool and confirm the
safety of the operator and surrounding area.
2. Position the rebar to be cut so that it is fully between
the blades. (Fig. 7)
WARNING
• If the rebar to be cut is not positioned fully between the
blades, the blades will be damaged; the rebar will be
ejected violently and may cause serious personal
injury.
WARNING
• Do not cut rebar when the piece to be cut off is less
than 200 mm in length. Cutting shorter length may
cause the rebar to fly off during cut and may result in
serious personal injury. (Fig. 8)
WARNING
• Do not cut rebar when it is not properly supported by
the Hold Bolt. When cutting, hold the rebar on the Hold
Bolt side. (Fig. 9) If not, the cut piece may fly off and
cause serious injury to the operator or bystanders.
3. Push in the Switch Lock on Side A. The switch is
unlocked and the trigger can be operated.
4. Press the switch trigger to start cutting operation. The
Cutter Rod will move forward to cut the rebar. Keep
the Switch depressed until the Cutter Rod stops at the
end of its stroke.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the battery.
The battery may
have malfunctioned.

10
5. Release the switch trigger when the cut is completed
and the Cutter Rod has reached the end of its stroke.
The Cutter Rod will then return automatically to its
starting position. The Cutter Rod will not return if the
stroke is not completed. Similarly the Cutter Rod will
not be able to move forward again until after it returns
completely to its starting position. Press the switch to
start the next cut, only after the Cutter Rod completely
returns to its starting position and stops.
WARNING
• When cutting rebar of a high tensile strength the cut
piece may fly off and cause serious injury to the
operator. Wear safety glasses and confirm that the
surrounding area is safe before starting operation.
(Fig. 10)
WARNING
• Keep your hands and face away from the blades, the
moving parts and the cutting area, during operation.
Remove the Battery from the tool immediately after
use.
NOTE:
• Keep the air hole in the end of the Bar Holder clear of
dirt and debris. The air hole controls the internal
pressure and should not be obstructed. (Fig. 11)
Rotating Function of Motor (Fig. 12)
The Motor Body can be rotated through 360 degrees, in
either direction, during operation. This feature is
particularly useful when working in awkward or narrow
areas as it allows the operator to position the tool in the
best position for easy operation.
Return Valve Operation (Fig. 13)
The function of the Return Valve is to allow the Cutter Rod
to return to the starting position if it is unable complete a
cut or becomes jammed. This will release the oil pressure
and allow the Cutter Rod to return. Retighten the Return
Valve once the Cutter Rod is fully returned and before
starting the next operation.
BLADES REPLACEMENT
PROCEDURE
If the cutting edges of the blades are chipped, cracked,
deformed, or damaged in any way, their cutting ability will
be reduced. Cutting under such conditions may cause
further damage and result in personal injury. The blades
should be replaced as a set immediately if any damage is
found.
WARNING
• When replacing the blades, ensure that the Battery is
removed from the tool to prevent accidental operation.
Ensure that Blade A, on the Bar Holder and Blade B, on
the Cutter Rod are fitted in their correct respective
positions. (Fig. 14)
1. Undo the bolts and the washers that hold Blade A and
Blade B.
2. Remove dirt and clean the surfaces where the new
blades are to be fitted.
3. Fit Blade A to the Bar Holder and Blade B to the Cutter
Rod. Replace bolts and washers and tighten firmly.
WARNING
• The bolts that hold Blade A and Blade B should be
tightened regularly. If the bolts become loose the
Blades may be damaged and may cause personal
injury.
Type of spare blade and detachment
(Fig. 15)
Securing bolts should be firmly tightened.
Confirm periodically that the blade is tightened properly.
Spare blade size Use this table to identify the correct blades for your model.
NOTE:
• Use only genuine Makita blades.
ADDING OIL
This cordless rebar cutter is electro-hydraulic. When
shipped from the factory, it was filled with oil. Do not
attempt to add oil as long as the tool performs well. Over a
period of time the oil level will gradually go down.
Eventually this will cause a noticeable dropping off in
performance. When this happens add oil as follows.
1. Place some rebar between the blades and pull the
switch trigger.
2. Release the switch trigger just before the cut is
completed to stop the tool.
3. Remove the Battery from the tool, so that the Blades
cannot be moved accidentally.
4. Remove the Bolt (SB10x15) which caps the oil filler
hole. Add the oil, being careful not to allow any oil to
spill into the motor.
5. Replace the Bolt (SB10x15) and tighten securely.
6. Reinsert the Battery into the tool and complete the
cutting operation.
7. Repeat the above procedure several times until the oil
level remains correct.
Model A (Fitted to Bar Holder) B (Fitted to Cutter Rod)
DSC191 (ø3 - ø20) 28 × 20 × 11.5 mm (Bolt Size 6 mm) 26 × 20 × 10 mm (Bolt Size 5 mm)

11
CAUTION
• Only pure hydraulic oil as recommended by Makita &
Company Ltd., should be used in this tool.
Recommended oils include the Makita supplied
hydraulic oil, Super Hyrando #46 (JX Nippon Oil &
Energy Corp.); Shell Tellus Plus #46 (U.S. Shell); or
equivalent spec anti-wear hydraulic oil, ISO Viscosity
Grade 46. Do not use other oils as these may cause
damage to the seals and other internal machine parts.
TROUBLE SHOOTING
WARNING:
• Remove battery before working on machine.
NOTE:
• The internal components of the pump and piston area have very close tolerances and are sensitive to damage from
dust, dirt, contamination of the hydraulic fluid or improper handling. The disassembly of the pump housing requires
special tools and training, and should only be attempted by qualified repair personnel that have been properly trained
and have the right tools. The improper servicing of electrical components can lead to conditions that could cause
serious injury. The pump, piston components and all electrical parts should be serviced only by authorized repair shop,
dealer or distributor.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
Cutter Rod will not
extend.
Insufficient oil Top up oil. (Refer to “Adding Oil”)
Cutter Rod has not returned completely due
to build up of debris between Cutter Rod and
Bar Holder.
Manually push back Cutter Rod.
Remove debris and clean
Cutter Rod has not returned completely due
to damage to the Cutter Rod.
Replace Cutter Rod.
Cutter Rod has not returned completely due
to loose or damaged Blades.
Tighten Blade bolts.
Replace Blades
Cutter Rod has not returned completely due
to weak Return spring.
Replace Return spring.
Insufficient power to cut
rebar.
Insufficient oil. Top up oil. (Refer to “Adding Oil”)
Return Valve not properly seated or seating
damaged.
Clean tip of Return Valve and Seating.
Remove any scratched from seating.
Return Valve, damaged. Replace.
Incorrect clearance between Cylinder and
Piston.
Replace Piston (Note: different size pistons
available)
Check Valve, not properly seated or seating
damaged.
Clean Check Valve and seating.
Replace.
Urethane packing, damaged or broken. Replace.
Oil leaks. Oil leveller Bladder, damaged or broken. Replace.
Cutter Rod/ Bar Holder, O-Ring damaged;
Rod/Bar Holder, surface scratched or
grooved.
Replace Back-Up Ring and O-ring.
Replace Cutter Rod/Bar Holder
Cylinder/Bar Holder, O-Ring damaged Replace O-ring.
Cylinder/Pump Case, Gasket damaged. Replace liner B.
Bar Cutter/Cylinder/Pump Case, flange bolts
loose.
Tighten bolts.
Motor not moving.
Motor slow or erratic.
Voltage incorrect. Charge Battery.
Battery at end of working life. Replace Battery.
DC Motor damaged by over-heating. Replace DC Motor.
DC Motor bearings or gear damaged or
broken.
Replace bearings or gear.

12
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized or Factory Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.

13
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif général
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus
lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
• Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT :
•N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation d’autres batteries et chargeurs peut
provoquer des blessures et/ou un incendie.
1. Témoin rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Témoins
5. Bouton de vérification
6. Verrou d’interrupteur
7. Déclencheur d’interrupteur
8. Côté A
9. Côté B
10. Protecteur
11. Boulon de fixation
12. Barre d’armature
13. Lames
14. Plus de 200 mm
15. Trou d’air
16. Clé hexagonale
17. Soupape de retour
18. Lame A (lame plus épaisse)
19. Lame B (lame plus épaisse)
20. Boulon (plus long)
21. Boulon (plus court)
22. Rondelle
23. Support de barre
24. Tige de fraise
25. Lame A sur le support de barre
26. Lame B sur la tige de fraise
27. Lames de rechange
Modèle DSC191
Capacité de découpe max. (diamètre en mm)
20 mm
Grade 40 - Grade 60
Grade 40 : résistance à la traction 490 N/mm270 000 PSI
Grade 60 : résistance à la traction 620 N/mm290 000 PSI
Vitesse de découpe 6,5 secondes
Longueur totale 412 mm
Poids net 11,1 - 11,2 kg
Tension nominale 18V CC
Batterie BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Chargeur DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE /
DC18SF / DC18SH

14
Symboles
Les symboles suivants sont utilisés pour cet équipement.
Veiller à bien comprendre leur signification avant
l’utilisation.
Utilisation
Cet outil est conçu pour la découpe de barres d’armature.
Bruit
Le niveau de bruit pondéré en A type est déterminé selon
la norme EN62841-2-8 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 80,5 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 90,1 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
REMARQUE :
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
•Portez un serre-tête antibruit.
•L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
•Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Vibration
La valeur totale des vibrations (somme vectorielle
triaxiale) est déterminée selon la norme EN62841-2-8 :
Mode de travail : découpe de barres d’armature
Émission de vibration (ah) : 2,5 m/s2maximum
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
REMARQUE :
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
• La ou les valeurs de vibration totales déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
•L’émission de vibrations lors de l’usage réel de
l’outil électrique peut être différente de la ou des
valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
•Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Uniquement pour les pays européens
La déclaration de conformité CE figure à l’Annexe A de ce
manuel d’instructions.
..... Lire le manuel d’instructions.
............... Risque de débris volant et de bruit très
fort. Se protéger les yeux et les oreilles.
............... Lame mobile. Éloigner les mains lorsque
la machine fonctionne. Éteindre la
machine avant toute opération
d’entretien.
........ Pour les pays de l’Union européenne
uniquement
En raison de la présence de composants
dangereux dans l’équipement, les
déchets d’équipements électriques et
électroniques, les accumulateurs et les
batteries peuvent avoir un impact négatif
sur l’environnement et la santé humaine.
Ne jetez pas les appareils électriques et
électroniques ou les batteries avec les
ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne
relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et aux
déchets d’accumulateurs et de batteries,
ainsi qu’à son adaptation à la législation
nationale, les déchets d’équipements
électriques, les batteries et les
accumulateurs doivent être collectés
séparément et déposés dans un point de
collecte distinct pour déchets urbains,
conformément aux réglementations en
matière de protection de l’environnement.
Cela est indiqué par le symbole de la
poubelle à roulettes barrée sur
l’équipement.
Ni-MH
Li-ion

15
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour
référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Sécurité de l’aire de travail
1. Maintenez l’aire de travail propre et bien éclairée.
Les aires de travail en désordre ou mal éclairées sont
propices aux accidents.
2. N’utilisez pas un outil électrique dans un
environnement explosif, en présence de liquides,
gaz ou poussières inflammables par exemple. Les
outils électriques produisent des étincelles qui
peuvent enflammer la poussière ou les émanations.
3. Tenez à distance enfants et passants pendant que
vous opérez un outil électrique. Les distractions
peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil.
Sécurité électrique
1. La fiche de l’outil électrique doit correspondre
avec la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas
la fiche. N’utilisez pas de fiches adaptatrices avec
des outils électriques reliés à la terre (masse). Les
fiches non modifiées et les prises de courant adaptées
réduisent les risques d’électrocution.
2. Évitez tout contact physique avec des surfaces
reliées à la terre ou à la masse, tels que tuyaux,
radiateurs, cuisinières électriques et
réfrigérateurs. Le risque d’électrocution augmente si
votre corps est relié à la terre ou à la masse.
3. N’exposez pas les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Le risque d’électrocution augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
4. Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation.
N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher l’outil électrique. Tenez le cordon à
l’écart de sources de chaleur, huile, bords
tranchants ou pièces en mouvement. Le risque
d’électrocution augmente si le cordon est endommagé
ou entortillé.
5. Utilisez une rallonge convenant pour l’utilisation à
l’air libre si vous utilisez l’outil électrique à
l’extérieur. Le risque d’électrocution diminue si vous
utilisez un cordon convenant pour l’utilisation à l’air
libre.
6. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un
emplacement humide est inévitable, servez-vous
d’une alimentation protégée par un dispositif
différentiel à courant résiduel (DDR). Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un DDR.
7. Les outils électriques peuvent produire des
champs électromagnétiques (CEM) qui ne sont
pas dangereux pour l’utilisateur. Toutefois, les
porteurs de simulateurs cardiaques et autres
appareils médicaux semblables doivent demander
conseil au fabricant de leur appareil et/ou à leur
médecin avant d’utiliser cet outil électrique.
Sécurité personnelle
1. Restez vigilant, surveillez vos gestes et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas un outil électrique
lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de
drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment
d’inattention durant l’utilisation d’un outil électrique
peut entraîner de graves blessures.
2. Utilisez un équipement de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de sécurité tels que les masques contre
les poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protecteurs
d’oreilles utilisés pour les conditions appropriées
réduiront les blessures.
3. Évitez les démarrages intempestifs. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil au secteur et/ou sur la batterie, de
le ramasser ou de le porter. Porter un outil électrique
en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil
électrique dont l’interrupteur est en position de marche
est source d’accidents.
4. Retirez toute clé de réglage ou autre avant de
mettre l’outil électrique sous tension. Une clé
laissée en place sur une pièce rotative de l’outil
électrique peut entraîner des blessures.
5. Ne vous penchez pas trop loin. Tenez-vous
toujours bien campé, en position d’équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil électrique
en cas de situations imprévues.
6. Portez des vêtements adéquats. Ne portez pas de
vêtements amples ni de bijoux. Maintenez vos
cheveux et vos vêtements à l’écart des pièces en
mouvement. Les pièces en mouvement peuvent
happer les vêtements amples, les bijoux ou les
cheveux longs.
7. Si des accessoires sont fournis pour raccorder
des dispositifs d’aspiration et de collecte de la
poussière, vérifiez qu’ils sont raccordés et utilisés
correctement. L’utilisation de collecteurs de
poussière permet de réduire les risques liés à la
présence de poussière.
8. Ne vous laissez pas tromper au fil d’une utilisation
fréquente par un sentiment de familiarité vous
faisant baisser la garde et ignorer les principes de
sécurité de l’outil. Des actions imprudentes peuvent
provoquer de graves blessures en une fraction de
seconde.

16
9. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
vous utilisez un outil électrique, portez toujours
des lunettes de protection, lesquelles doivent être
conformes à ANSI Z87.1 aux États-Unis, EN 166 en
Europe ou AS/NZS 1336 en Australie/Nouvelle-
Zélande. En Australie/Nouvelle-Zélande, la loi
exige également le port d’un écran facial pour se
protéger le visage.
L’employeur est responsable d’imposer le port
d’équipements de sécurité appropriés par les
utilisateurs de l’outil et par les autres personnes
se trouvant à proximité de la zone de travail.
Utilisation et entretien des outils électriques
1. Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil
électrique adapté à l’application souhaitée. Si vous
utilisez l’outil électrique adéquat et respectez le
régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un travail
de meilleure qualité et plus sûr.
2. N’utilisez pas l’outil électrique s’il est impossible
de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. Un
outil électrique ne pouvant être contrôlé par
l’interrupteur représente un danger et doit être réparé.
3. Débranchez la fiche de la source d’alimentation et/
ou retirez la batterie (si elle est amovible) de l’outil
électrique avant de procéder à des réglages, de
changer d’accessoire ou de ranger l’outil
électrique. Ces mesures de sécurité préventives
réduiront les risques de démarrage accidentel de
l’outil électrique.
4. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne
les utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les
outils électriques ou ces instructions. Les outils
électriques représentent un danger entre des mains
inexpertes.
5. Entretenez les outils électriques et les
accessoires. Assurez-vous que les pièces en
mouvement ne sont pas mal alignées ou coincées,
qu’aucune pièce n’est cassée et que l’outil
électrique n’a subi aucun dommage pouvant
affecter son bon fonctionnement. Si l’outil
électrique est endommagé, faites-le réparer avant
de le réutiliser. De nombreux accidents sont dus à
des outils électriques mal entretenus.
6. Maintenez vos outils de coupe affûtés et propres.
Un outil de coupe bien entretenu aux bords bien
affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile
à maîtriser.
7. Utilisez l’outil électrique, ses accessoires et ses
embouts, etc. conformément aux instructions, en
tenant compte des conditions de travail et de la
tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à
des fins autres que celles prévues est potentiellement
dangereuse.
8. Gardez toutes les poignées et surfaces de prise
sèches, propres et sans trace d’huile ou de
graisse. Des poignées et des surfaces de prise
glissantes ne permettent pas une manipulation et une
maîtrise sûres de l’outil dans les situations imprévues.
9. Lorsque vous utilisez l’outil, ne portez pas de
gants de travail en tissu qui pourraient
s’enchevêtrer. L’enchevêtrement de gants de travail
en tissu dans les pièces en mouvement peut
provoquer des blessures corporelles.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur
batterie
1. Rechargez la batterie uniquement avec le
chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur qui
est adapté à un type spécifique de batterie peut
présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec un
autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la
batterie spécifiquement indiquée. L’utilisation de
toute autre batterie peut présenter un risque de
blessure et d’incendie.
3. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la à
l’écart des objets métalliques, comme des
trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou
autres petits objets métalliques, susceptibles de
créer une connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes d’une batterie entre elles peut
provoquer des brûlures ou un incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate, il
peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie.
Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide.
En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le
liquide pénètre dans les yeux, consultez par
ailleurs un médecin. Le liquide s’échappant de la
batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont
endommagés ou modifiés. Une batterie
endommagée ou modifiée peut avoir un
comportement imprévisible susceptible d’entraîner un
incendie, une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à une
température excessive. L’exposition au feu ou à une
température supérieure à 130 °C peut provoquer une
explosion.
7. Respectez toutes les instructions de charge et ne
chargez pas la batterie ou l’outil en dehors de la
plage de température indiquée dans les
instructions. Une charge incorrecte ou à une
température en dehors de la plage indiquée peut
endommager la batterie et augmenter le risque
d’incendie.

17
Dépannage
1. Confiez la réparation de votre outil électrique à un
réparateur qualifié qui utilise des pièces de
rechange identiques. La sécurité de l’outil électrique
sera ainsi préservée.
2. Ne dépannez jamais les batteries endommagées.
Le dépannage des batteries doit être effectué
uniquement par le fabricant ou un dépanneur agréé.
3. Suivez les instructions pour la lubrification et le
remplacement des accessoires.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
SUR LA COUPE TIGE SANA-FIL
1. Tenir fermement l’outil lors de son utilisation. Si
l’outil n’est pas fermement tenu, vous pourriez vous
blesser.
2. Garder les mains et le visage à l’écart des pièces
mobiles pour éviter toute blessure.
3. Relâcher le déclencheur d’interrupteur
immédiatement pour arrêter le fonctionnement
lorsque l’outil ne fonctionne pas ou produit un son
anormal en fonctionnement. Le faire contrôler et
réparer par un centre de service agréé. Le non-
respect de cette instruction peut entraîner des
dommages ou des blessures.
4. Si l’outil est tombé ou heurté, vérifier
attentivement l’absence de dommage, de fissure
ou de déformation sur le corps de l’appareil. Tout
dommage peut provoquer des blessures.
5. Cet outil est un appareil électro-hydraulique. Le
réservoir d’huile a été rempli avant la livraison. Ne
pas ajouter d’huile à moins que l’outil ne
fonctionne pas normalement.
6. Les lames de découpe métalliques ont les bords
tranchants. Les tenir avec précaution pour éviter de
se couper.
7. Les lames endommagées, déformées ou fissurées
peuvent provoquer de graves accidents, ainsi
qu’un dysfonctionnement de l’outil. Les remplacer
immédiatement par des lames neuves authentiques.
CONSERVER CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
Au-delà de l’aisance d’utilisation et de la maîtrise de
l’outil (acquises grâce à un usage répété) NE PAS
oublier de respecter strictement les règles de sécurité
relatives au produit concerné. Une MAUVAISE
UTILISATION ou le non-respect des règles de sécurité
mentionnées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner de graves blessures physiques.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES POUR LA
BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de
fonctionnement devient excessivement court. Il y
a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur
avec d’autres objets métalliques, par exemple
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer une
intensité de courant élevée, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou de
dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser, jeter,
laisser tomber la batterie, ou de la heurter contre
un objet dur. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la de
l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.

18
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits
spécifiés par Makita. L’insertion de batteries dans
des produits non conformes peut provoquer un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de
l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement
basse. Manipulez les batteries chaudes avec
précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiatement
après utilisation car elle peut être assez chaude
pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou du sol
adhèrent aux bornes, aux trous et aux rainures de
la batterie. Cela pourrait réduire les performances ou
casser l’outil ou la batterie.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel usage,
n’utilisez pas la batterie à proximité de lignes
électriques haute tension. Cela pourrait entraîner un
dysfonctionnement ou casser l’outil ou la batterie.
18. Conservez la batterie hors de portée des enfants.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION :
•N’utilisez que des batteries Makita d’origine.
L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou
de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des
batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de
dommages matériels et corporels. Cela annulera
également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur
Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger
une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, retirez-la
de l’outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
ATTENTION :
• Toujours s’assurer que l’outil est hors tension et que la
batterie est retirée avant d’ajuster ou de vérifier le
fonctionnement de l’appareil.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Toujours mettre l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
•Tenir l’outil et la batterie fermement lors de
l’installation ou du retrait de la batterie, faute de
quoi l’outil ou la batterie pourrait vous glisser des mains
et entraîner des dommages à l’outil et à la batterie et
des blessures personnelles.
Pour retirer la batterie, la faire glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour installer la batterie, aligner la languette de la batterie
avec la rainure située dans le boîtier, puis la faire glisser
en place. L'insérer correctement jusqu’à ce qu’un léger
déclic se fasse entendre. Si le témoin rouge est visible sur
la face supérieure du bouton, cela signifie que la batterie
n’est pas parfaitement verrouillée.
ATTENTION :
• Installer toujours la batterie complètement jusqu’à ce
que le témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil et risquer de
vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près
de vous.
• Ne pas installer la batterie en forçant. Si la batterie ne
glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée
correctement.
Système de protection de l’outil/la
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation pour prolonger la durée de vie de l’outil et
de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une
des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement
de fonctionner :
Protection contre la surcharge
Cette protection se déclenche lorsque l’outil est utilisé de
manière telle qu’il consomme un courant anormalement
élevé. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche
ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil
pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
Cette protection se déclenche lorsque l’outil ou la batterie
a surchauffé. Dans cette situation, laissez l’outil et la
batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale de la batterie
Cette protection se déclenche lorsque l’autonomie
restante de la batterie devient trop faible. Dans cette
situation, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.

19
Indication de la charge restante de la
batterie (Fig. 2)
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour
indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins
s’allument pendant quelques secondes.
REMARQUE :
• Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, l’indication peut être légèrement différente
de la capacité réelle.
PROCÉDURE D’UTILISATION
Lire, comprendre et respecter toutes les instructions de
sécurité et les procédures d’utilisation. En cas
d’instructions non comprises ou si les conditions
d’utilisation ne sont pas appropriées, ne pas utiliser cet
outil. Consulter votre superviseur ou tout autre
responsable.
AVERTISSEMENT :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, appuyer sur le
déclencheur d’interrupteur et le relâcher pour s’assurer
qu’il en position quand il est relâché.
Le moteur démarre lorsque le déclencheur d’interrupteur
est enfoncé et relâché.
Fonctionnement du verrou d’interrupteur
(Fig. 3)
• Appuyer sur le verrou d’interrupteur sur le côté A.
L’interrupteur est déverrouillé et le déclencheur peut
être actionné.
• Appuyer sur le verrou d’interrupteur sur le côté B.
L’interrupteur est verrouillé et le déclencheur ne peut
pas être actionné.
ATTENTION :
• Le déclencheur d’interrupteur doit être verrouillé en
permanence lorsque l’outil n’est pas utilisé.
AVERTISSEMENT :
• Avant toute utilisation, vérifier que la position de
l’opérateur par rapport à l’outil et l’environnement
proche est sûre. Porter des lunettes de sécurité et des
vêtements de protection.
• Consulter les spécifications de l’outil mentionnées
dans ce manuel et ne pas découper de barres
d’armature dont la taille ou la dureté sont supérieures à
la capacité de découpe de l’outil.
• Ne pas couper d’autre matériau que des barres
d’armature. Consulter le fabricant si d’autres matériaux
doivent être découpés.
AVERTISSEMENT :
• Remplacer immédiatement les lames endommagées
(écaillées, cassées, fissurées) ou déformées. La
découpe de la lame ne sera pas droite et la lame peut
se rompre ou casser, entraînant de graves blessures
physiques.
Procédure de découpe
AVERTISSEMENT
•Ne jamais utiliser l’outil si le protecteur n’est pas
en place. Le non-respect de cette instruction peut
entraîner de graves blessures physiques. (Fig. 4)
1. Positionner la barre d’armature à découper entre les
lames. (Fig. 5)
Ajustez le boulon de retenue en fonction du diamètre
de la barre d’armature à découper de sorte que la
barre d’armature se trouve à 90 degrés des lames. Le
boulon de retenue supporte la barre d’armature et la
maintient perpendiculaire aux lames lors de la
découpe. (Fig. 6)
AVERTISSEMENT
• Lors de la découpe d’une barre d’armature, ajustez le
boulon de retenue en fonction du diamètre de la barre
d’armature à découper de sorte que la barre
d’armature se trouve à 90 degrés des lames. Sans cet
ajustement, la pièce à découper peut s’envoler et
provoquer de graves blessures à l’opérateur ou aux
spectateurs. Ne jamais oublier de vérifier la position de
l’opérateur par rapport à l’outil et de s’assurer qu’il ne
risque rien.
2. Positionner la barre d’armature à découper de
manière à ce qu’elle soit complètement entre les
lames. (Fig. 7)
AVERTISSEMENT
• Si la barre d’armature à découper n’est pas
positionnement complètement entre les lames, ces
dernières seront endommagées ; la barre d’armature
sera alors violemment éjectée et pourra provoquer de
graves blessures physiques.
AVERTISSEMENT
• Ne pas découper la barre d’armature lorsque la
longueur de la pièce à découper est inférieure à
200 mm. La découpe d’une longueur plus courte peut
faire s’envoler la barre d’armature pendant la découpe
et entraîner de graves blessures physiques. (Fig. 8)
Témoins
Charge restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la batterie.
Anomalie possible
de la batterie.

20
AVERTISSEMENT
• Ne découpez pas la barre d’armature lorsqu’elle n’est
pas correctement supportée par le boulon de retenue.
Lors de la découpe, maintenez la barre d’armature du
côté du boulon de retenue. (Fig. 9) Dans le cas
contraire, la pièce à découper peut s’envoler et
provoquer de graves blessures à l’opérateur ou aux
spectateurs.
3. Appuyer sur le verrou d’interrupteur sur le côté B.
L’interrupteur est déverrouillé et le déclencheur peut
être actionné.
4. Appuyer sur le déclencheur d’interrupteur pour
démarrer l’opération de découpe. La tige de fraise se
déplacera vers l’avant pour découper la barre
d’armature. Maintenir l’interrupteur enfoncé jusqu’à
l’arrêt de la tige de fraise en fin de course.
5. Relâcher le déclencheur d’interrupteur une fois la
découpe terminée et la tige de fraise arrivée en fin de
course. La tige de fraise retournera ensuite
automatiquement dans sa position de départ. Ce ne
sera pas le cas si la fin de course n’est pas atteinte.
De même, la tige de fraise ne pourra pas se déplacer
à nouveau vers l’avant dès son retour complet dans
sa position de départ. Appuyer sur l’interrupteur pour
commencer la découpe suivante uniquement après le
retour complet de la tige de fraise dans sa position de
départ et son arrêt.
AVERTISSEMENT
• Sans cet ajustement, la pièce à découper peut
s’envoler et provoquer de graves blessures à
l’opérateur. Porter des lunettes de sécurité et s’assurer
que les alentours sont sûrs avant d’utiliser l’outil.
(Fig. 10)
AVERTISSEMENT
• Garder les mains et le visage à l’écart des lames, des
pièces mobiles et de la zone de découpe pendant
l’utilisation.
Retirer la batterie de l’outil immédiatement après
utilisation.
REMARQUE :
• Veiller à ce que le trou d’air à l’extrémité du support de
barre ne soit pas obstrué par de la poussière ou des
débris. Le trou d’air contrôle la pression interne et ne
doit pas être obstrué. (Fig. 11)
Fonction de rotation du moteur (Fig. 12)
Le corps du moteur peut tourner à 360 degrés, dans les
deux sens, pendant l’utilisation. Cette fonctionnalité est
particulièrement utile dans les zones de travail difficiles ou
étroites car elle permet à l’opérateur de positionner l’outil
de façon optimale pour l’utiliser facilement.
Fonctionnement de la soupape de retour
(Fig. 13)
La soupape de retour a pour objet de permettre à la tige
de fraise de revenir dans sa position de départ si elle ne
peut pas terminer une découpe ou en cas de bourrage.
Ceci permet de libérer la pression d’huile et de ramener la
tige de fraise en position. Resserrer la soupape de retour
une fois la tige de fraise revenue complètement dans sa
position de départ et avant de l’utiliser à nouveau.
PROCÉDURE DE
REMPLACEMENT DES LAMES
Si les bords de découpe des lames sont écaillés, fissurés,
déformés ou endommagés, la capacité de découpe des
lames sera réduite. Le cas échéant, la découpe peut
provoquer des dommages supplémentaires et entraîner
des blessures physiques. Les lames doivent être
remplacées de manière globale dès qu’un dommage est
détecté.
AVERTISSEMENT
• Lors du remplacement des lames, s’assurer que la
batterie est retirée de l’outil pour prévenir toute
utilisation accidentelle.
S’assurer que la lame A sur le support de barre et la lame
B sur la tige de fraise sont fixées dans leur position
appropriée respective. (Fig. 14)
1. Retirer les boulons et les rondelles qui maintiennent
les lames A et B.
2. Retirer la poussière et nettoyer les surfaces de fixation
des lames neuves.
3. Fixer la lame A sur le support de barre et la lame B sur
la tige de fraise. Remettre les boulons et les rondelles
en place et serrer fermement.
AVERTISSEMENT
• Les boulons qui maintiennent les lames A et B doivent
être serrés régulièrement. Si les boulons se
desserrent, les lames peuvent être endommagées et
provoquer des blessures physiques.
Type de lame de rechange et détachement
(Fig. 15)
Les boulons de fixation doivent être bien serrés.
Vérifier périodiquement que la lame est correctement serrée.
Taille de la lame de rechange Utiliser ce tableau pour identifier les lames appropriées à votre modèle.
REMARQUE :
• N’utiliser que des lames Makita authentiques.
Modèle A (fixation sur le support de barre) B (fixation sur la tige de fraise)
DSC191 (ø3 - ø20) 28 × 20 × 11,5 mm
(taille de boulon de 6 mm)
26 × 20 × 10 mm
(taille de boulon de 5 mm)
Other manuals for DSC191
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita 180 mm 4157KB User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita 4112H User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita TD110DWY User manual

Makita
Makita CC301D User manual

Makita
Makita sg150 Quick start guide

Makita
Makita 4107R User manual

Makita
Makita 4191D User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita DCC500ZJ User manual

Makita
Makita DMC300 User manual

Makita
Makita 4190D User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita EK7650H Manual

Makita
Makita 4190D User manual

Makita
Makita EK7301 Instruction Manual

Makita
Makita CS002G User manual

Makita
Makita 3706 User manual