Makita 4112HS User manual

1
GB Angle Cutter INSTRUCTION MANUAL
UA Кутовий різак ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Przecinarka kątowa INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Maşinăde tăiat în diagonalăMANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Winkelschneider BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Szögdaraboló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Uhlová rezačka NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Úhlová řezačka NÁVOD K OBSLUZE
4112HS
4112S
4114S

2
1
2
3
1 004013
1
2
2 004014
1
2
A
B
3 004015
12
4 004016
1
2
3
4
5
5 004017
1
2
6 004019
1
2
3
7 001146
1
2
3
8 004020
1
2
3
9 004018

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Wing bolt
1-2. Base
1-3. Cutting depth
2-1. Clamping nut
2-2. Wheel guard
3-1. Switch trigger
3-2. Lock lever
4-1. Shaft lock
4-2. Socket wrench
5-1. Flange
5-2. Ring
5-3. Wheel
5-4. Flange
5-5. Hex bolt
6-1. Notch
6-2. Cutting line
7-1. Commutator
7-2. Insulating tip
7-3. Carbon brush
8-1. Dust cover
8-2. Screwdriver
8-3. Brush holder cap
9-1. Dust nozzle
9-2. Elbow joint
9-3. Hose
SPECIFICATIONS
Model 4112S 4112HS 4114S
Wheel diameter 305 mm 355 mm
Max. wheel thickness 3.5 mm 3.5 mm 3.5 mm
Max cutting capacity 100 mm 125 mm
Rated speed (n) / No load speed (n0) 3,800 (min-1) 5,000 (min-1) 3,800 (min-1)
Overall length 648 mm 675 mm
Net weight 11.4 kg 12.8 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE026-1
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls
or cutting in ferrous materials or concrete drainage
channels with a diamond wheel but without using water.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated and can, therefore, also be used
from sockets without earth wire.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined
according to EN60745:
Model 4112S, 4112HS
Sound pressure level (LpA) : 102 dB (A)
Sound power level (LWA) : 113 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Model 4114S
Sound pressure level (LpA) : 103 dB (A)
Sound power level (LWA) : 114 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Model 4112HS
Work mode : concrete cutting
Vibration emission (ah) : 3.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model 4112S, 4114S
Work mode : concrete cutting
Vibration emission (ah) : 4.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking

4
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Angle Cutter
Model No./ Type: 4112S, 4112HS, 4114S
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB042-5
ANGLE CUTTER SAFETY
WARNINGS
1. The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and
positioned for maximum safety, so the least
amount of wheel is exposed towards the
operator. Position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating wheel. The
guard helps to protect operator from broken
wheel fragments and accidental contact with
wheel.
2. Use only bonded reinforced or diamond cut-
off wheels for your power tool. Just because
an accessory can be attached to your power tool,
it does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off
wheels are intended for peripheral grinding, side
forces applied to these wheels may cause them
to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are
of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
6. Do not use worn down reinforced wheels from
larger power tools. Wheels intended for a larger
power tool are not suitable for the higher speed of
a smaller tool and may burst.
7. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
8. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and
may cause loss of control.
9. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If
power tool or wheel is dropped, inspect for
damage or install an undamaged wheel. After
inspecting and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the plane
of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
10. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable
of stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.

5
11. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel
may fly away and cause injury beyond immediate
area of operation.
12. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
13. Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be
cut or snagged and your hand or arm may be
pulled into the spinning wheel.
14. Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning wheel may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
15. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
16. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
17. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
18. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating wheel which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the wheel’s rotation at the point of the
binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is
entering into the pinch point can dig into the surface of
the material causing the wheel to climb out or kick out.
The wheel may either jump toward or away from the
operator, depending on direction of the wheel’s
movement at the point of pinching. Abrasive wheels
may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at the
point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent kickback
and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding
of the wheel in the cut and the possibility of
kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the wheel from the cut while
the wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
19. Before using a segmented diamond wheel,
make sure that the diamond wheel has the
peripheral gap between segments of 10 mm or
less, only with a negative rake angle.
Additional safety warnings:
20. Be careful not to damage the spindle, the
flange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result
in wheel breakage.
21. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.

6
22. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
23. Watch out for flying sparks. Hold the tool so
that sparks fly away from you and other
persons or flammable materials.
24. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
25. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
26. Always be sure that the tool is switched off
and unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
27. Observe the instructions of the manufacturer
for correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
28. Do not use separate reducing bushings or
adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
29. Use only flanges specified for this tool.
30. Check that the workpiece is properly
supported.
31. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched off.
32. If working place is extremely hot and humid,
or badly polluted by conductive dust, use a
short-circuit breaker (30 mA) to assure
operator safety.
33. Do not use the tool on any materials
containing asbestos.
34. Do not use water or grinding lubricant.
35. Ensure that ventilation openings are kept
clear when working in dusty conditions. If it
should become necessary to clear dust, first
disconnect the tool from the mains supply
( use non metallic objects ) and avoid
damaging internal parts.
36. Cutting discs must not be subjected to any
lateral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function
on the tool.
Adjusting the depth of cut
Fig.1
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base up or down. At the desired depth of cut, secure the
base by tightening the wing bolt.
Securing wheel guard
Fig.2
CAUTION:
• The wheel guard must be adjusted on the tool so
that the closed side of the guard always points
toward the operator.
The wheel guard can be adjusted about 80 degrees,
after you loosen the clamping nut. Adjust to the desired
angle, then secure the clamping nut.
Switch action
Fig.3
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger (A
direction). Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger (A
direction) and then push in the lock lever (B direction).
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger (A direction) fully, then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided.
To start the tool, push in the lock lever (B direction) and
then pull the switch trigger (A direction). Release the
switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided.
To start the tool, push in the lock lever (B direction) and
then pull the switch trigger. (A direction) Release the
switch trigger to stop.
For continuous operation, push in the lock lever, (B
direction) pull the switch trigger (A direction) and then
push the lock lever (B direction) further in.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger (A direction) fully, then release it.

7
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Installing or removing the wheel
To remove the wheel, depress the shaft lock to hold the
shaft stationary, then loosen the hex bolt clockwise with
the socket wrench.
To install a wheel, place flange with its partly elevated
side facing the tool, and then place ring before installing
a wheel onto the spindle (shaft) and another flange with
partly elevated side facing outward.
Be sure to fully tighten the hex bolt counterclockwise
after mounting the new wheel, or operation will be
dangerous.
Fig.4
Fig.5
CAUTION:
• Use only the Makita wrench to install or remove
the wheel.
OPERATION
CAUTION:
Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
• Use this tool for straight line cutting only. Cutting
curves can cause stress cracks or fragmentation
of the diamond wheel and abrasive cut-off wheel
resulting in possible injury to persons in the vicinity.
• After operation, always switch off the tool and wait
until the wheel has come to a complete stop
before putting the tool down.
• When cutting concrete blocks, tiles or masonry
materials, do not make a cut in depth more than
60 mm. When you need to cut a workpiece over
60 mm up to 100 mm, make more than two
passes of cuts. The depth of the most efficient cut
is about 40 mm.
Hold the tool firmly with both hands. First keep the
wheel without making any contact with a workpiece to
be cut. Then turn the tool on and wait until the wheel
attains full speed.
Fig.6
The cut is made by pulling the tool toward you (not by
pushing away from you). Align the notch on the base
with your cutting line when performing a cut.
Switch off the tool in the position posed when finishing a
cut. Raise the tool after the wheel comes to a complete
stop.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or
concrete block and cut in it.
Replacing carbon brushes
Fig.7
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon
brushes should be replaced. Keep the carbon brushes
clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes.
Pick up an end of the dust cover slightly with hands so
that brush holder cap appears.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
Fig.8
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers,
always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels (Dry type)
• Abrasive cut-off wheels
• Socket wrench 17
• Safety goggle
• Ring 20
• Elbow joint

8
Connecting to vacuum cleaner
Fig.9
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust nozzle via an elbow joint (accessory).
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.

9
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Смушковий болт
1-2. Основа
1-3. Глибина різання
2-1. Затискна гайка
2-2. Кожух диска
3-1. Кнопка вимикача
3-2. Стопорний важіль
4-1. Фіксатор
4-2. Торцевий ключ
5-1. Фланець
5-2. Кільце
5-3. Колесо
5-4. Фланець
5-5. Болт із шестигранною голівкою
6-1. Прорізь
6-2. Лінія різання
7-1. Комутатор
7-2. Ізолюючий наконечник
7-3. Графітова щітка
8-1. Пилозахисна кришка
8-2. Викрутка
8-3. Ковпачок щіткотримача
9-1. Штуцер для пилу
9-2. Колінчате з'єднання
9-3. Шланг
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель 4112S 4112HS 4114S
Діаметр диска 305 мм 355 мм
Макс. товщина диска 3,5 мм 3,5 мм 3,5 мм
Макс. ріжуча спроможність 100 мм 125 мм
Номінальна швидкість (n) / швидкість без навантаження (n0) 3800 (хв-1) 5000 (хв-1) 3800 (хв-1)
Загальна довжина 648 мм 675 мм
Чиста вага 11,4 кг 12,8 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Урізних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE026-1
Призначення
Інструмент призначено для прорізання канавок у
бетонних стінах або стічних каналів уметалевих та
бетонних матеріалах за допомогою алмазного кола,
але без застосування води.
ENF002-2
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
живлення, що має напругу, зазначену втабличці із
заводськими характеристиками, івін може
працювати лише від однофазного джерела змінного
струму. Він має подвійну ізоляцію, аотже може також
підключатися до розеток без дроту заземлення.
ENG905-1
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Модель 4112S, 4112HS
Рівень звукового тиску (LpA): 102 дБ (A)
Рівень акустичної потужності (LWA): 113 дБ (A)
Похибка (K) : 3 дБ (A)
Модель 4114S
Рівень звукового тиску (LpA): 103 дБ (A)
Рівень акустичної потужності (LWA): 114 дБ (A)
Похибка (K) : 3 дБ (A)
Користуйтеся засобами захисту слуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно зEN60745:
Модель 4112HS
Режим роботи: різання бетону
Вібрація (ah) : 3,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
Модель 4112S, 4114S
Режим роботи: різання бетону
Вібрація (ah) : 4,0 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG901-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.

10
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-16
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Кутовий різак
№моделі/ тип: 4112S, 4112HS, 4114S
єсерійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Та вироблені увідповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація ведеться:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Англія
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій
може призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB042-5
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД
ЧАС РОБОТИ ЗКУТОВОЮ
ВІДРІЗНОЮ МАШИНОЮ
1.
Захисний кожух, що входить до комплекту
постачання інструмента, повинен бути надійно
закріплений на інструменті та розташований
максимально безпечно, щоб для оператора
диск був якомога менше відкритим. Працюйте з
інструментом таким чином, щоб ані ви, ані інші
особи не знаходились уплощині обертання
диска.
Захисний кожух захищає оператора від
осколків зламаного диска та від випадкового
контакту здиском.
2. Використовуйте лише армовані диски зі
зв’язкою або алмазні відрізні диски,
призначені для вашого електроприладу.
Робота зелектроприладом не може бути
безпечною лише тому, що приладдя можна
встановити на ваш електроприлад.
3.
Номінальна швидкість допоміжних пристроїв
повинна щонайменш дорівнюватися
максимальній швидкості, що вказана на
електроінструменті.
Допоміжні пристрої, що
обертається швидше своєї номінальної
швидкості може зламатися та відскочити.
4. Диски слід використовувати тільки за їх
рекомендованим призначенням.
Наприклад: не слід шліфувати бічною
стороною відрізного диска.Абразивні
відрізні диски призначені для шліфування
периферією диска; уразі прикладання бічних
зусиль до цих дисків, вони можуть розбитися.
5. Слід завжди використовувати неушкоджені
фланці диска, діаметр яких відповідає
обраному диску.Належні фланці добре
утримують диск ітаким чином зменшують
ймовірність його поломки.
6. Не слід використовувати зношені армовані
диски від більших електроприладів.Диски,
призначені для більших електроприладів, не
підходять для вищої швидкості меншого
інструмента та можуть розірватися.
7. Зовнішній діаметр та товщина вашого
допоміжного приладу повинні бути умежах
паспортної потужності вашого
електроінструменту.Приладдя неналежних
розмірів не можна захистити або
контролювати належним чином.
8. Розмір дисків та фланців повинен
відповідати шпинделю електроінструмента.
Диски із отворами, що не підходять під
кріплення електроінструмента, будуть
розбалансовані, матимуть надмірну вібрацію
та можуть призвести до втрати контролю.

11
9. Не слід використовувати пошкоджені диски.
Перед кожним використанням перевіряйте
диски на наявність стружки та тріщин. У
разі падіння електроінструмента або диска
слід оглянути їх на наявність пошкоджень
або встановити неушкоджений диск. Після
огляду та встановлення диска слід зайняти
таке положення, щоб ви та сторонні
спостерігачі знаходилися на відстані від
диска, що обертається, після чого слід
запустити електроінструмент на
максимальній швидкості без навантаження
на одну хвилину.Під час такого пробного
прогону пошкоджені диски звичайно
розпадаються на частини.
10. Слід надягати засоби індивідуального
захисту. Слід користуватися щитком-
маскою, захисними окулярами або
захисними лінзами відповідно до області
застосування інструмента. Слід також
надягати пилозахисну маску, засоби
захисту органів слуху, рукавиці та фартух,
які здатні затримувати дрібні частки деталі
та диска.Засоби захисту органів зору повинні
бути здатними затримувати сміття, що
утворюється під час виконання різних операцій.
Пилозахисна маска або респіратор повинні
бути здатними фільтрувати часточки, що
утворюються під час роботи. Тривалий вплив
сильного шуму може призвести до втрати
слуху.
11. Сторонні особи повинні знаходитися на
безпечній відстані від місця роботи.
Кожний, хто потрапляє до робочої зони,
повинен надягати засоби індивідуального
захисту.Частки деталі або уламки диска
можуть відлетіти за межі безпосередньої зони
роботи та завдати тілесних ушкоджень.
12. Тримайте електроприлад за ізольовані
поверхні ручки під час виконання дії, при
якій ріжучий прилад може зачепити сховану
електропроводку або власний шнур.
Торкання ріжучим приладом струмоведучої
проводки може призвести до передачі напруги
до оголених металевих частин інструмента та
до ураження оператора електричним струмом.
13. Шнур слід розміщувати без змотуючого
пристрою.Якщо ви втратите контроль, шнур
може бути перерізаним або пошкодженим та
ваша рука може потрапити до диска, що
обертається.
14. Не слід класти інструмент, доки прилад
повністю не зупиниться.Диск, що
обертається може захопити шнур та вирвати
його з-під контролю.
15. Не слід запускати інструмент, коли ви його
тримаєте збоку себе.Випадкове стикання зі
працюючим пристроєм може захопити ваш
одяг, що всвою чергу може призвести до руху
приладу до вас.
16. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту.Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха, анадмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
17. Не слід працювати біля легкозаймистих
матеріалів.Вони можуть спалахнути від іскри.
18. Не слід застосовувати допоміжне приладдя,
що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких охолоджувачів
може призвести по ураження електричним
струмом або смерті.
Віддача та відповідні попередження
Віддача – це несподівана реакція на защемлення
або чіпляння диска, що обертається. Защемлення
або чіпляння призводить до швидкого зупинення
диска, що обертається, іце всвою чергу спричиняє
неконтрольоване штовхання електроприладу у
напрямку, протилежному напрямку обертання диска
умісці заклинювання.
Наприклад, уразі защемлення або чіпляння
абразивного диска деталлю край диска умісці
защемлення може зануритися вповерхню матеріалу,
іце призведе до штовхання диска або до віддачі.
Диск може відскочити до або від оператора залежно
від напрямку руху диска вмісці защемлення. За
таких умов абразивні диски також можуть
поламатися.
Віддача виникає внаслідок неправильного
використання електроприладу та/або неналежних
операцій або умов експлуатації; її можна уникнути,
вживаючи запобіжних заходів, наведених нижче.
a) Міцно тримай ручку інструменту та займи
таке положення, при якому зможеш
протистояти силі віддачі. Завжди
користайся допоміжною ручкою, якщо є,
щоб збільшити до максимуму контроль над
віддачею або реакцією крутного моменту
під час пуску.Якщо дотримуватись усіх
запобіжних заходів, оператор зможе
контролювати крутний момент або силу віддачі.
b) Ніколи не слід розміщувати руку біля
приналежності, що обертається.Воно може
відскочити на руку.
с) Не можна допускати, щоб будь-які
частини вашого тіла знаходилися на одній
лінії здиском, що обертається.Віддача
призведе до штовхання інструмента умісці
торкання диска та робочої деталі внапрямку,
протилежному напрямку обертання диска.
d) Слід бути особливо пильним під час
обробки кутів, гострих країв іт.д. Уникайте
коливання та чіпляння приналежності. Кути,
гострі краї або коливання мають тенденцію до
чіпляння приладдя, що обертається, що всвою
чергу призводить до втрати контролю та віддачі.

12
е) Не слід використовувати із цим
інструментом пиляльний ланцюг, полотно
для різьблення по деревині, сегментований
алмазний диск із зазором більше 10 мм або
зубчасте ріжуче полотно.Такі полотна часто
спричиняють віддачу та втрату контролю.
f) Не можна “заклинювати” диск або
піддавати його надмірному тиску. Не
намагайтеся зробити проріз надмірної
глибини.Надмірний тиск на диск збільшує
навантаження та схильність до перекошування
або заклинювання диска упрорізу, атакож
створює можливість віддачі або поломки диска.
g)
Коли диск застрягає або коли різання з
будь-яких причин переривається, слід
вимкнути інструмент та тримати його
нерухомо, доки диск повністю не зупиниться.
Ніколи не намагайтеся витягти диск із прорізу,
поки він рухається; недотримання цієї
вимоги може призвести до віддачі.
Огляньте
диск та вживіть необхідних заходів, щоб усунути
причину заклинювання диска.
h) Заборонено заново запускати операцію
різання, коли диск знаходиться вробочій
деталі. Спочатку диск повинен набрати
повну швидкість, лише потім його можна
обережно заново увести упроріз.Якщо
інструмент перезапустити, коли диск
знаходиться вробочій деталі, диск може
застрягти, сіпнутися або спричинити віддачу.
i) Панелі або будь-які робочі деталі великого
розміру слід підпирати, для того щоб
мінімізувати ризик защемлення диска та
виникнення віддачі.Великі робочі деталі
звичайно прогинаються під своєю вагою. Опори
слід розташовувати під деталлю поблизу лінії
різання та поблизу краю робочої деталі зобох
боків диска.
j)
Зособливою обережністю слід виконувати
“врізання” вготові стіни або інші невидимі
зони.
Виступаючий диск може зачепити газо-
або водопровід, електропроводку або предмети,
що можуть спричинити віддачу.
19. Перед використанням сегментованого
алмазного диска слід переконатися, що
зазор між сегментами алмазного диска
становить 10 мм або менше та диск має
негативний передній кут.
Додаткові попередження про безпеку:
20. Не пошкоджуйте шпиндель, фланець
(особливо поверхню встановлення) або
контргайку. Пошкодження цих частин може
призвести до поломки диска.
21. Перевірте, щоб диск не торкався деталі
перед увімкненням.
22. Перед початком різання деталі, запустіть
інструмент та дайте попрацювати йому
деякий час. Перевірте чи єбиття або
коливання, це може вказувати на
неправильне встановлення або
балансування диска.
23. Остерігайтесь іскри. Тримайте інструмент
таким чином, щоб іскри відлітали від вас та
інших людей або займистих матеріалів.
24. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте зінструментом тільки тоді, коли
тримаєте його вруках.
25. Не торкайтесь деталі одразу після різання,
вона може бути дуже гарячою та призвести
до опіку шкіри.
26. Перед здійсненням будь-яких робіт з
інструментом, завжди перевіряйте, щоб
інструмент було вимкнено та відключено
від мережі або акумулятор був від'єднаний.
27. Для того, щоб правильно встановити та
використовувати диск, слід дотримуватись
інструкцій виробника. Слід дбайливо
поводитися та зберігати диск.
28. Не слід використовувати окремі перехідні
втулки або адаптери для пристосування
шліфувальних дисків великого діаметру.
29. Слід застосовувати тільки фланці зазначені
для цього інструменту.
30. Перевірте надійність опори деталі.
31. Слід звернути увагу, що диск продовжує
обертатися після вимкнення інструменту.
32. Для забезпечення безпеки оператора слід
застосовувати автоматичний вимикач
(30мА), якщо робоче місце надмірно гаряче
та вологе, або дуже забруднюється пилом.
33. Не слід застосовувати інструмент для
роботи зматеріалом, що містить азбест.
34. Не слід застосовувати воду або
мастильний матеріал для шліфування.
35. Під час роботи вумовах запиленого
приміщення обов'язково відкривайте
вентиляційні отвори. Якщо необхідно
почистити пил, спочатку відключить
інструмент від мережі (користуйтесь
неметалевими предметами) та будьте
обережними, щоб не пошкодити внутрішні
частини.
36. Не слід надавати бокового тиску на ріжучі
диски.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що трапляється при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки
під час використання цього пристрою.
НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ або недотримання
правил безпеки, викладених вцьому документі,
може призвести до серйозних травм.

13
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Порядок регулювання глибини різання
мал.1
Послабте болт на напрямній глибини та пересуньте
основу вгору або вниз. На необхідній глибині різання
закріпіть основу, затягнувши смушковий болт.
Закріплення захисного кожуха диска
мал.2
ОБЕРЕЖНО:
• Захисний кожух диска слід відрегулювати на
інструменті таким чином, щоб закрита сторона
кожуха була завжди направлена вбік
оператора.
Захисний кожух диска можна регулювати приблизно
на 80 градусів після послаблення затискної гайки.
Відрегулюйте на необхідний кут, апотім закріпіть за
допомогою затискної гайки.
Дія вимикача
мал.3
ОБЕРЕЖНО:
• Перед вмиканням інструменту умережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує іпісля відпускання
повертається вположення "вимкнено".
Для інструмента із перемикачем блокування
увімкненого положення
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача (напрямок "А"). Для
зупинення роботи курок слід відпустити.
Для постійної роботи слід натиснути на курок
вмикача (напрямок "А"), апотім на важіль
блокування *напрямок "В").
Для того, щоб зупинити інструмент із заблокованого
положення, слід повністю натиснути на курок
вмикача (напрямок "А"), апотім відпустити його.
Для інструмента із перемикачем блокування
увімкненого положення
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню
курка вмикача, єважіль блокування вимкненого
положення.
Для того, щоб запустити інструмент, слід натиснути
на важіль блокування вимкненого положення та
натиснути на курок вмикача (напрямок "А"). Для
зупинення роботи курок слід відпустити.
Для інструмента із перемикачем блокування
увімкненого та вимкненого положення
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню
курка вмикача, єважіль блокування.
Для того, щоб запустити інструмент, слід натиснути
на важіль (напрямок "В") та натиснути на курок
вмикача. (напрямок "А") Для зупинення роботи курок
слід відпустити.
Для постійної роботи слід натиснути на важіль
блокування (напрямок "В"), натиснути на курок
вмикача (напрямок "А"), апотім просунути далі
важіль блокування (напрямок "В").
Для того, щоб зупинити інструмент із заблокованого
положення, слід повністю натиснути на курок
вмикача (напрямок "А"), апотім відпустити його.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Встановлення та зняття диска
Для того, щоб зняти диск, слід натиснути на
блокування вала, щоб застопорити його, потім
послабити шестигранний болт по годинниковій
стрілці за допомогою торцевого ключа.
Для встановлення диска слід встановити фланець
так, щоб його частково піднята сторона була збоку
інструмента, апотім поставити кільце перед тим, як
встановлювати диск на шпиндель (вал), та
встановити другий фланець таким чином, щоб його
частково піднята сторона була зовні.
Слід перевірити, щоб після встановлення нового
диска болт із шестигранною голівкою був повністю
затягнутий проти годинникової стрілки, інакше
експлуатація може бути небезпечною.
мал.4
мал.5
ОБЕРЕЖНО:
• Для встановлення або зняття диска слід
використовувати тільки ключ виробництва
компанії Makita.
ЗАСТОСУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Під час різання деталі інструмент слід підтягувати.
• Цей інструмент можна використовувати тільки
для прямого різання. Нерівність під час різання
може створити тріщини або роздрібнення
алмазного диска та абразивного диска, що
може призвести до поранення людей, які
знаходяться поряд.
• Після закінчення роботи слід завжди вимикати
інструмент та зачекати, доки диск не
зупиниться повністю, перед тим, як його класти.
• Піл час різання бетонних блоків, плитки або
матеріалів для кладки, неможна робити прорізи,
глибші за 60 мм. Якщо на деталі необхідно

14
зробити проріз від 60 до 100 мм. слід зробити
більше двох прорізів. Глибина найбільш
ефективного прорізу складає 40 мм.
Інструмент слід міцно тримати обома руками.
Спочатку слід підняти диск так, щоб він не торкався
деталі. що різатиметься. Потім увімкніть інструмент
та заждіть, доки диск набере повної швидкості.
мал.6
Проріз виконується шляхом підтягування
інструмента до себе (ане відштовхування його від
себе). Під час виконання прорізу слід сумістити
прорізь на основі із лінією різання.
Вимкніть інструмент уположенні, вякому було
закінчено проріз. Підніміть інструмент після повної
зупинки диска.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.
• Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
Зачищення алмазного диска
Якщо ріжучі властивості алмазного диска
погіршуються, слід зачистити алмазний диск за
допомогою старого грубого абразивного диска або
бетонного блока. Для цього слід міцно закріпити
абразивний диск або бетонний блок, та зробити в
ньому проріз.
Заміна вугільних щіток
мал.7
Коли ізолюючий смольний наконечник всередині
графітової щітки контактує зкомутатором, він
автоматично зупиняє мотор. Якщо таке трапилось,
слід замінити обидві графітові щітки. Графітові щітки
слід тримати чистими та незаблокованими, щоб вони
могли заходити вдержаки. Обидві графітові щітки
слід заміняти разом. Можна використовувати тільки
такі жщітки.
Підніміть кінець пилозахисної кришки руками таким
чином, щоб з'явився ковпачок держака.
Для видалення ковпачків щіткотримачів
користуйтесь викруткою. Видаліть зношені вугільні
щітки, вставте нові та закріпіть ковпачки
щіткотримачів.
мал.8
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням
звертайтесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Алмазні диски (сухі)
• Абразивні відрізні диски
• Торцевий ключ 17
• Захисні окуляри
• Кільце 20
• Колінчате з'єднання
Підключення пилососа
мал.9
Якщо ви хочете виконати операції зрізання із
дотриманням чистоти, до інструмента слід
підключити пилосос. Приєднайте шланг пилососа до
штуцера для пилу через колінчате з'єднання
(приналежність).
ПРИМІТКА:
• Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя.
Вони можуть відрізнятися залежно від країни.

15
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Śruba motylkowa
1-2. Podstawa
1-3. Głębokość cięcia
2-1. Nakrętka zaciskowa
2-2. Osłona tarczy
3-1. Spust przełącznika
3-2. Dźwignia blokady
4-1. Blokada wału
4-2. Klucz nasadowy
5-1. Kołnierz
5-2. Pierścień
5-3. Tarcza
5-4. Kołnierz
5-5. Śruba sześciokątna
6-1. Nacięcie
6-2. Linia cięcia
7-1. Komutator
7-2. Końcówka izolacyjna
7-3. Szczotka węglowa
8-1. Osłona przeciwpyłowa
8-2. Śrubokręt
8-3. Pokrywka uchwytu szczotki
9-1. Dysza odpylania
9-2. Złączka typu kolanko
9-3. Wąż
SPECYFIAKCJE
Model 4112S 4112HS 4114S
Średnica tarczy 305 mm 355 mm
Maks. grubość tarczy 3,5 mm 3,5 mm 3,5 mm
Maks. wydajność cięcia 100 mm 125 mm
Prędkość znamionowa (n) / Prędkość bez obciążenia (n0) 3 800 (min-1) 5 000 (min-1) 3 800 (min-1)
Długość całkowita 648 mm 675 mm
Ciężar netto 11,4 kg 12,8 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec
zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogąróżnićsięw zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE026-1
Przeznaczenie
Narzędzie to przeznaczone jest do cięcia w ścianach
betonowych lub materiałach żelaznych lub betonowych
kanałach ściekowych przy pomocy ściernicy
diamentowej na sucho.
ENF002-2
Zasilanie
Narzędzie wolno podłączaćtylko do źródełzasilania o
napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej. Można je zasilaćwyłącznie
jednofazowym prądem przemiennym. Jest ono
podwójnie izolowane, dlatego teżmożna je zasilaćz
gniazda bez uziemienia.
ENG905-1
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Model 4112S, 4112HS
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 102 dB (A)
Poziom mocy akustycznejl (LWA): 113 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Model 4114S
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 103 dB (A)
Poziom mocy akustycznejl (LWA): 114 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Należy stosowaćochraniacze na uszy
ENG900-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Model 4112HS
Tryb pracy: Cięcie betonu
Wytwarzanie drgań(ah) : 3,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
Model 4112S, 4114S
Tryb pracy: Cięcie betonu
Wytwarzanie drgań(ah) : 4,0 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodą
testowąi można jąwykorzystaćdo porównywania
narzędzi.
• Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna
także wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod

16
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
• W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określićśrodki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
ENH101-16
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iżopisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Przecinarka kątowa
Model nr/ Typ: 4112S, 4112HS, 4114S
jest produkowane seryjnie oraz
Jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje
należy zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB042-5
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
NARZĘDZIA
1. Osłona powinna byćdobrze przymocowana
do elektronarzędzia i ustawiona w sposób
zapewniający maksimum bezpieczeństwa, tak
aby w stronęoperatora byłskierowany jak
najmniejszy fragment odsłoniętej tarczy.
Stanąć w taki sposób i tak ustawićnarzędzie,
aby nikt nie znajdowałsięw płaszczyźnie
obrotu tarczy. Osłona chroni operatora przed
wykruszonymi odłamkami ściernicy i
przypadkowym kontaktem z tarczą.
2. Z elektronarzędziem należy stosowaćtylko
ściernice wzmocnione spoiwem lub ściernice
diamentowe. Sam fakt, że dany osprzęt można
zamontowaćna elektronarzędziu, nie oznacza,
że jego eksploatacja będzie bezpieczna.
3.
Prędkość znamionowa osprzętu powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu.
Osprzęt pracujący
przy większej prędkości od znamionowej może
pęknąć i rozpaść sięna kawałki.
4.
Ściernice należy wykorzystywaćtylko zgodnie
z przeznaczeniem. Na przykład: nie wolno
szlifowaćbocznąpowierzchniąściernicy
tnącej.
Ściernice tnące sąprzeznaczone do
szlifowania obwodowego. Siły boczne przyłożone
do tych tarcz mogąwywoływaćdrgania.
5. Zawsze należy używaćnieuszkodzonych
kołnierzy mocujących o rozmiarze i kształcie
właściwie dobranym do wybranego rodzaju
ściernic. Odpowiednie kołnierze mocujące
podtrzymujątarczę, zmniejszając tym samym
prawdopodobieństwo jej pęknięcia.
6. Nie używaćzużytych ściernic wzmocnionych
przeznaczonych do większych elektronarzędzi.
Ściernice przeznaczone do większych
elektronarzędzi nie nadająsiędo wyższych
prędkości stosowanych w mniejszych
narzędziach i mogąpęknąć.
7. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścićsięw zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia.Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i kontroli akcesoriów o
niewłaściwym rozmiarze.
8. Średnica otworu tarczy oraz kołnierzy
powinna byćwłaściwie dopasowana do
wrzeciona narzędzia. Ta rcze i ko łnierze z
otworami, które nie sądopasowane do osprzętu
w narzędziu przeznaczonym do ich zamocowania,
będąobracaćsięmimośrodowo, wywołując silne
drgania i grożąc utratąpanowania nad
narzędziem.

17
9. Nie wolno używaćuszkodzonych ściernic.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
tarcza nie jest nadłamana lub nadpęknięta. W
przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub
tarczy należy sprawdzić, czy nie doszło do
uszkodzenia i ewentualnie zamontować
nieuszkodzonątarczę. Po sprawdzeniu bądź
zamontowaniu tarczy należy stanąć w taki
sposób i tak ustawićnarzędzie, aby nikt nie
znajdowałsięw płaszczyźnie obrotu tarczy,
po czym na jednąminutęuruchomić
elektronarzędzie z maksymalnąprędkością
bez obciążenia. Uszkodzona tarcza zwykle
rozpada siępodczas takiej próby.
10. Należy nosićsprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji należy
używaćosłony twarzy, gogli lub okularów
ochronnych. W miarępotrzeb zakładaćmaskę
przeciwpyłową, ochraniacze słuchu, rękawice
i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona
oczu powinna zatrzymywaćunoszące sięw
powietrzu drobiny materiału, które powstają
podczas różnych operacji. Maska przeciwpyłowa
lub oddechowa powinna filtrowaćdrobiny
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodowaćubytek słuchu.
11.
Osoby postronne powinny znajdowaćsięw
bezpiecznej odległości od miejsca pracy. Każdy,
kto wchodzi do strefy roboczej, powinien mieć
na sobie sprzęt ochrony osobistej.
Fragmenty
materiału z obrabianego przedmiotu lub pękniętej
ściernicy mogązostaćodrzucone na dużą
odległość i spowodowaćobrażenia poza
bezpośrednim obszarem roboczym.
12. Gdy podczas pracy istnieje możliwość
kontaktu elementu tnącego z ukrytymi
przewodami elektrycznymi, wówczas należy
narzędzie trzymaćza izolowane uchwyty.
Kontakt elementu tnącego z przewodem
elektrycznym pod napięciem powoduje, że
równieżodsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdąsiępod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.
13. Przewód należy utrzymywaćw bezpiecznej
odległości od wirującego osprzętu. W
przypadku utraty panowania nad narzędziem,
przewód może zostaćprzecięty lub wkręcony,
wciągając dłońlub rękęna wirującątarczę.
14. Nie wolno odkładaćelektronarzędzia, dopóki
zamontowany osprzęt nie zatrzyma się
całkowicie. Wirująca tarcza może zahaczyćo
powierzchnięi wyrwaćelektronarzędzie z ręki.
15. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosićz miejsca na miejsce.Wirujący
osprzęt może przypadkowo pochwycićubranie i
spowodowaćobrażenia ciała.
16. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy
regularnie czyścić.Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia
elektryczne.
17. Nie wolno używaćelektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.Mogąone zapalićsię
od iskier.
18. Nie wolno używaćosprzętu wymagającego
cieczy chłodzących.Używanie wody lub innych
cieczy chłodzących grozi porażeniem lub udarem
elektrycznym.
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
Odrzut to gwałtowna reakcja pochwyconej lub
zakleszczonej obracającej sięściernicy. Zakleszczenie
lub wyszczerbienie powoduje nagłe zatrzymanie się
obracającej sięściernicy, co z kolei prowadzi do
niekontrolowanego odrzutu elektronarzędzia w miejscu
zablokowania w kierunku przeciwnym do kierunku
obrotu ściernicy.
Przykładowo, jeżeli tarcza ścierna wyszczerbi sięlub
zakleszczy w obrabianym elemencie, krawędźściernicy,
trąc o powierzchnięmateriału, może wypchnąć
ściernicęw góręlub spowodowaćjej odrzut. Ściernica
może odskoczyćw stronęoperatora lub w kierunku
przeciwnym, w zależności od kierunku obrotów
ściernicy w punkcie zakleszczenia. W takich warunkach
może równieżdojść do pęknięcia tarczy ściernych.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji
elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur albo
warunków jego obsługi. Można go uniknąć, stosując
odpowiednie środki ostrożności podane poniżej.
a) Przez cały czas należy narzędzie mocno
trzymać, ustawiając sięw taki sposób, aby
przeciwdziałaćsiłom odrzutu. Zawsze należy
korzystaćz rękojeści pomocniczej, jeżeli jest w
zestawie, aby móc w pełni kontrolowaćodrzut
lub przeciwdziałaćmomentowi obrotowemu
podczas rozruchu.Operator może kontrolować
reakcje na zwiększający sięmoment obrotowy lub
siły odrzutu, jeżeli zastosuje sięodpowiednie
środki ostrożności.
b) Nie wolno trzymaćręki w pobliżu
obracającego sięosprzętu.Może bowiem
nastąpićodrzut w kierunku ręki.
c) Ciało operatora nie powinno znajdowaćsię
w płaszczyźnie obrotu tarczy. Odrzut spowoduje
wyrzucenie narzędzia w kierunku przeciwnym do
obrotu tarczy w miejscu zakleszczenia.
d) Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp. należy zachowaćszczególną
ostrożność.Nie dopuszczaćdo podskakiwania
i wyszczerbienia osprzętu. Narożniki, ostre
krawędzie lub podskakiwanie sprzyjają
wyszczerbianiu obracającego sięosprzętu i mogą
spowodowaćutratępanowania lub odrzut.
e)
Nie wolno montowaćdo narzędzia tarcz
łańcuchowych, tarcz do cięcia drewna,

18
segmentowych tarcz diamentowych ze szczeliną
na obwodzie wynoszącąpowyżej 10 mm ani
tarcz zębatych.
Tarcze te często powodująodrzuty i
utratępanowania nad narzędziem.
f)
Nie wolno doprowadzaćdo zakleszczenia
tarczy ani stosowaćzbyt dużego nacisku. Unikać
cięć o zbyt dużej głębokości.
Przeciążona tarcza
jest bardziej podatna na skręcenia lub wyginanie w
szczelinie cięcia, co stwarza większe
prawdopodobieństwo odrzutu lub pęknięcia tarczy.
g) W przypadku zakleszczenia siętarczy lub
przerwania operacji cięcia z jakiegokolwiek
powodu, należy wyłączyćelektronarzędzie,
trzymając je w bezruchu do momentu
całkowitego zatrzymania siętarczy. Nie wolno
wyciągaćtarczy tnącej z przecinanego
elementu, gdy tarcza znajduje sięw ruchu,
gdyżmoże wtedy wystąpićodrzut. Zbadać
przyczynęzakleszczania siętarczy i podjąć
stosowne działanie, aby wyeliminowaćproblem.
h)
Nie wolno wznawiaćoperacji cięcia, gdy tarcza
znajduje sięw przecinanym elemencie. Tarczę
można ponownie włożyćdo naciętej szczeliny,
dopiero gdy osiągnie pełnąprędkość.
Jeżeli
elektronarzędzie zostanie ponownie uruchomione,
gdy tarcza znajduje sięw przecinanym elemencie,
tarcza może zakleszczyćsię, wędrowaćpo materiale
lub może nastąpićodrzut.
i) Duże płyty lub inne większe elementy należy
podpierać, aby zminimalizowaćryzyko
zakleszczenia tarczy i odrzutu. Duże elementy
majątendencjędo wyginania siępod własnym
ciężarem. Podparcie należy zastosowaćpod
przecinanym elementem w sąsiedztwie linii cięcia i
na krawędziach elementu po obu stronach tarczy.
j) Należy zachowaćszczególnąostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w
istniejących ścianach bądźinnych pustych
przestrzeniach. Wystająca tarcza może przeciąć
rury z gazem lub wodą, przewody elektryczne lub
inne elementy, które z kolei mogąwywołaćodrzut.
19. Przed użyciem segmentowej tarczy
diamentowej należy upewnićsię, że tarcza
diamentowa posiada na obwodzie szczelinęo
wielkości 10 mm lub mniej, wyłącznie z
ujemnym kątem natarcia.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa:
20. Uważać, aby nie uszkodzićwrzeciona,
kołnierza (zwłaszcza powierzchni
odpowiedzialnych za prawidłowy montaż) albo
nakrętki zabezpieczającej. Uszkodzenie tych
części może byćprzyczynąpękania tarczy.
21. Przed włączeniem urządzenia upewnićsię,
czy tarcza nie dotyka obrabianego elementu.
22. Przed przystąpieniem do obróbki danego
elementu pozwolić, aby narzędzie obracało
sięprzez chwilębez obciążenia. Zwracaj
uwagęna ewentualne drgania lub bicie
osiowe, które mogąwskazywaćna
nieprawidłowe zamocowanie lub niedokładne
wyważenie tarczy.
23. Uważaćna wylatujące iskry. Narzędzie
trzymaćw taki sposób, aby iskry nie były
skierowane w stronęoperatora, innych osób
stojących w pobliżu lub łatwopalnych
materiałów.
24. Nie pozostawiaćzałączonego
elektronarzędzia. Można uruchomić
elektronarzędzie tylko wtedy, gdy jest
trzymane w rękach.
25. Zaraz po zakończeniu pracy nie wolno
dotykaćobrabianego elementu. Może on
bowiem byćbardzo gorący, co grozi
poparzeniem skóry.
26. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności związanych z obsługąnarzędzia
należy koniecznie upewnićsię, czy zostało
wyłączone i czy odłączono go od zasilania lub
wyjęto z niego akumulator.
27. Przestrzegaćinstrukcji producenta w zakresie
montażu i eksploatacji tarcz. Tarcze
przechowywaći obchodzićsięz nimi z
dbałością.
28. Nie wolno stosowaćoddzielnych tulei
redukcyjnych ani elementów pośrednich, aby
dopasowaćtarcze ścierne o dużym otworze
wewnętrznym.
29. Używaćwyłącznie kołnierzy przeznaczonych
do tego urządzenia.
30. Sprawdzić, czy obrabiany element jest dobrze
podparty.
31. Po wyłączeniu narzędzia tarcza nadal obraca
się.
32. Jeżeli w miejscu pracy panuje wyjątkowo
wysoka temperatura i wilgotność, albo
występuje silnie zanieczyszczone
przewodzącym pyłem, należy zastosować
bezpiecznik zwarciowy (30 mA), aby zapewnić
operatorowi bezpieczeństwo.
33. Nie wolno używaćopisywanego narzędzia do
obróbki materiałów zawierających azbest.
34. Nie wolno używaćwody ani płynów do
szlifowania.
35. W przypadku pracy w warunkach zapylenia
upewnićsię, czy otwory wentylacyjne są
drożne. Jeżeli zachodzi potrzeba usunięcia
pyłu, najpierw należy odłączyćnarzędzie od
zasilania, a następnie oczyścićje (przy użyciu
niemetalowych przedmiotów), uważając przy
tym, aby nie uszkodzićelementów wewnątrz
narzędzia).
36. Na tarcze tnące nie wolno wywieraćnacisku
poprzecznego.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE.

19
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie siędo
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzićdo poważnych
obrażeńciała.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnićsię,
czy jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Regulacja głębokości cięcia
Rys.1
Poluzuj śrubęmotylkowąna prowadnicy głębokości i
przesuńpodstawęw góręlub w dół. Po ustawieniu
wybranej głębokości cięcia zablokuj podstawę
dokręcając śrubęmotylkową.
Mocowanie osłony tarczy
Rys.2
UWAGA:
• Osłonętarczy należy przykręcićdo narzędzia w
taki sposób, aby jej zamknięta część była zawsze
zwrócona w stronęoperatora.
Osłonętarczy można wyregulowaćo około 80 stopni po
poluzowaniu nakrętki zaciskowej. Wyreguluj żądany kąt,
po czym dokręć nakrętkęzaciskową.
Włączanie
Rys.3
UWAGA:
• Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzaćczy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
W przypadku narzędzia z blokadąprzełącznika w
pozycji włączenia
Aby uruchomićnarzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika (kierunek A). Zwolnićjęzyk
spustowy wyłącznika w celu zatrzymania urządzenia.
Aby uzyskac tryb pracy ciągłej, należy pociągnąć język
spustowy wyłącznika (kierunek A) a następnic wcisnąć
dźwignięblokady (kierunek B).
Aby zatrzymaćnarzędzie z włączonąblokadą,
wystarczy pociągnąć do oporu język spustowy
przełącznika (kierunek A), a następnie zwolnićgo.
W przypadku narzędzia z blokadąprzełącznika w
pozycji wyłączenia
Aby uniknąć przypadkowego pociągnięcia języka
spustowego wyłącznika, urządzenie wyposażone jest w
dźwignięblokady.
Aby zastartowaćurządzenie, należy wcisnąć dźwignię
blokady (kierunek B) oraz pociągnąć język spustowy
wyłącznika (kierunek A). W celu zatrzymania urządzenia
wystarczy zwolnićjęzyk spustowy przełącznika.
W przypadku narzędzia z blokadąprzełącznika w
pozycji włączenia i wyłączenia
Aby uniknąć przypadkowego pociągnięcia języka
spustowego wyłącznika, urządzenie wyposażone jest w
dźwignięblokady.
Aby zastartowaćurządzenie, należy wcisnąć dźwignię
blokady (kierunek B) oraz pociągnąć język spustowy
wyłącznika (kierunek A) Zwolnićjęzyk spustowy
wyłącznika w celu zatrzymania urządzenia.
Aby uzyskac tryb pracy ciągłej, należy wcisnąć przycisk
blokady (kierunek B) , pociągnąć język spustowy
wyłącznika (kierunek A), a następnie wcisnąć ponownie
dźwignięblokady (kierunek B).
Aby zwolnićurządzenie z zablokowanej pozycji, należy
pociągnąć język spustowy (kierunek A) i następnie
zwolnićgo.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnićsię, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Montażi demontażtarczy
W celu ściągnięcia tarczy naciśnij blokadęwałka, aby
tarcza nie mogła sięobracać, i odkręć kluczem śrubę
sześciokątnązgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Aby zainstalowaćtarczę, umieść kołnierz tak, aby jego
częściowo uniesiona strona skierowana była ku
narzędziu, po czym nałóżpierścieńprzed wsunięciem
na wrzeciono tarczy i drugiego kołnierza z częściowo
uniesionąstronąskierowanądo zewnątrz.
Upewnij się, że po zamontowaniu nowej tarczy śruba
sześciokątna została dokręcona do oporu w kierunku
odwrotnym do ruchu wskazówek zegara, w
przeciwieństwie praca z narzędziem może być
niebezpieczna.
Rys.4
Rys.5
UWAGA:
• Do zakładania i zdejmowania tarczy należy
używaćwyłącznie klucza firmy Makita.
DZIAŁANIE
UWAGA:
Podczas cięcia elementu pamiętaj o pociąganiu narzędzia.
• Narzędzia można używaćtylko do cięcia w linii
prostej. Cięcie pod kątem może spowodować
pęknięcia lub odłamywanie sięgragmentów tarczy
diamentowej i tnącej, co może spowodować
obrażenia u osób znajdujących sięw pobliżu.

20
• Po zakończeniu pracy koniecznie wyłączyć
narzędzie i przed jego odłożeniem odczekać, aż
tarcza całkowicie sięzatrzyma.
• Podczas cięcia bloków betonowych, płytek lub
materiałów murarskich, głębokość cięcia nie może
przekraczać60 mm. Jeżeli wymagana jest
głębokość od 60 do 100 mm, wykonaj więcej niż
dwa przejścia. Największa efektywność narzędzia
uzyskiwana jest w przypadku głębokości cięcia
około 40 mm.
Narzędzie należy trzymaćoburącz. Najpierw trzymaj
tarczębez przytykania jej do elementu, który ma być
przecięty. Następnie włącz narzędzie i odczekaj, aż
tarcza uzyska pełnąprędkość.
Rys.6
Cięcie wykonuje sięprzez pociąganie narzędzia ku
sobie (nie przez popychanie go od siebie). Podczas
cięcia wyrównaj nacięcie na podstawie z liniącięcia.
Po zakończeniu cięcia wyłącz narzędzie w pozycji.
Narzędzie można podnieść dopiero wtedy, gdy tarcza
całkowicie sięzatrzyma.
KONSERWACJA
UWAGA:
• Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
sięzawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
• Nie wolno używaćbenzyny, benzenu,
rozpuszczalnika, alkoholu itp. Substancje takie
mogąspowodowaćodbarwienia, odkształcenia lub
pęknięcia.
Obciąganie tarczy diamentowej
Jeżeli tarcza zaczyna działaćgorzej, obciągnij jąprzy
pomocy starej szlifierki gruboziarnistej lub bloku betonu.
W tym celu przymocuj solidnie na stole tarczęszlifierską
lub blok betonowy.
Wymiana szczotek węglowych
Rys.7
Gdy końcówka izolacyjna z żywicy, znajdująca się
wewnątrz szczotki węglowej, zostanie odsłonięta i
zetknie sięz komutatorem, nastąpi automatyczne
odłączenie silnika. W takim przypadku należy wymienić
obie szczotki węglowe. Szczotki węglowe powinny być
czyste, aby można je było swobodnie wsunąć do opraw.
Obie szczotki węglowe wymieniaćrównocześnie.
Używaćwyłącznie identycznych szczotek węglowych.
Podnieślekko rękąjeden koniec osłony przeciwpyłowej
tak, aby widoczna była nasadka uchwytu szczotki.
Do wyjęcia pokrywek uchwytów szczotek używać
śrubokrętu. Wyjąć zużyte szczotki węglowe, włożyć
nowe i zabezpieczyćpokrywkami uchwytów szczotek.
Rys.8
Dla zachowania BEZPIECZEŃSTWA i
NIEZAWODNOŚCI wyrobu, naprawy oraz inne prace
konserwacyjne i regulacyjne powinny byćwykonywane
przez Autoryzowane Centra Serwisowe Makita,
wyłącznie przy użyciu części zamiennych Makita.
AKCESORIA OPCJONALNE
UWAGA:
• Zaleca sięstosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita
opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie
jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może
stanowićryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem.
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych
informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
• Tarcze diamentowe (rodzaj suchy)
• Ścierne tarcze tnące
• Klucz nasadowy 17
• Gogle ochronne
• Pierścień20
• Złączka typu kolanko
Podłączenie odkurzacza
Rys.9
W celu zachowania czystości podczas strugania,
podłącz do narzędzia odkurzacz. Podłącz wąż
odkurzacza do dyszy odpylania przy pomocy złączki
(osprzęt dodatkowy).
UWAGA:
• Niektóre pozycje znajdujące sięna liście mogą
byćdołączone do pakietu narzędziowego jako
akcesoria standardowe. Mogąto byćróżne
pozycje, w zależności od kraju.
Other manuals for 4112HS
11
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita 4100nh3 User manual

Makita
Makita 4190D User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita DSC163 User manual

Makita
Makita DCC501 User manual

Makita
Makita CE001G User manual

Makita
Makita EK7301 Instruction Manual

Makita
Makita DSC250 User manual

Makita
Makita DCO140 User manual

Makita
Makita SC130DRA User manual

Makita
Makita CE002G User manual

Makita
Makita PC01 User manual

Makita
Makita CA5000 User manual

Makita
Makita 4100KB User manual

Makita
Makita DCC501 User manual

Makita
Makita 4112H User manual

Makita
Makita 3706 User manual

Makita
Makita DCE090 User manual

Makita
Makita 4131 User manual