Makita 4191D User manual

GB
Cordless Cutter Instruction Manual
F
Scie diamant sans fil Manuel d’instructions
D
Akku- Glas- und Fliesenschneider Betriebsanleitung
I
Sega al diamante a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu tegel- en glassnijder Gebruiksaanwijzing
E
Cortadora a batería Manual de instrucciones
P
Cortadora a bateria Manual de instruções
DK
Akku glas-fliseskærer Brugsanvisning
GR Φορητς κπτης Οδηγίες χρήσεως
4191D

2
12
34
56
78
15
16
12 13
14
10
11
AB
9
48
36
7
2
1
3
5
4

3
910
11 12
13 14
5
22
19
17 18
19
20
21
15

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Button
2 Battery cartridge
3 Depth guide
4 Clamping screw
5 Base
6 Top of notch
7 Graduation
8 Bevel scale plate
9 Cutting line
10 Lock-off lever
11 Switch trigger
12 Bolt
13 Flange
14 Diamond wheel
15 Hex wrench
16 Shaft lock
17 Tank holder installing portion
18 Tank
19 Screw (B)
20 Screw (A)
21 Tank holder
22 Cap
SPECIFICATIONS
Model 4191D
Blade diameter ..................................................... 80 mm
Cutting depth
90° ............................................................ 0 – 21.5 mm
45° ............................................................... 0 – 16 mm
No load speed (min-1) ........................................... 1,000
Overall length .................................................... 316 mm
Net weight ............................................................. 2.1 kg
Rated voltage ................................................... D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro-
cedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for cutting in glass and masonry
materials with a diamond wheel and water.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
CORDLESS CUTTER SAFETY WARNINGS
GEB053-2
1. Read all safety warnings, instructions, illustra-
tions and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed
below may result in electric shock, fire and/or seri-
ous injury.
2. Always use guard provided with the tool. The
guard must be securely attached to the power
tool and positioned for maximum safety, so the
least amount of wheel is exposed towards the
operator. The guard helps to protect operator from
broken wheel fragments and accidental contact with
wheel.
3. Use only diamond cut-off wheel for your power
tool. Just because the accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the wheel must be at least
equal to the maximum speed marked on the
power tool. Wheels running faster than their rated
speed can break and fly apart.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your
wheel must be within the capacity rating of your
power tool. Incorrectly sized wheels cannot be ade-
quately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting
and installing the wheel, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no
load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
9. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and shop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari-
ous operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your oper-
ation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
11. Hold power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
wheel may contact hidden wiring. Wheel contact-
ing a “live” wire may make exposed metal parts of
the power tool “live” and give the operator an electric
shock.
12. Position the cord clear of the spinning wheel. If
you lose control, the cord may be cut or snagged
and your hand or arm may be pulled into the spin-
ning wheel.
13. Never lay the power tool down until the wheel
has come to a complete stop. The spinning wheel
may grab the surface and pull the power tool out of
your control.

5
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
wheel could snag your clothing, pulling the wheel
into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious acci-
dents, because it is extremely dangerous.
18. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stall-
ing of the rotating wheel which in turn causes the uncon-
trolled power tool to be forced in the direction opposite of
the wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if a wheel is snagged or pinched by the
workpiece, the edge of the wheel that is entering into the
pinch point can dig into the surface of the material caus-
ing the wheel to climb out or kick out. The wheel may
either jump toward or away from the operator, depending
on direction of the wheel’s movement at the point of
pinching. The wheels may also break under these condi-
tions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
1. Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist
kickback forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
2. Never place your hand near the rotating wheel.
Wheel may kickback over your hand.
3. Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. Kickback will propel the
tool in direction opposite to the wheel’s movement at
the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
wheel. Corners, sharp edges or bouncing have a
tendency to snag the rotating wheel and cause loss
of control or kickback.
5. Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
6. Do not “jam” the wheel or apply excessive pres-
sure. Do not attempt to make an excessive depth
of cut. Overstressing the wheel increases the load-
ing and susceptibility to twisting or binding of the
wheel in the cut and the possibility of kickback or
wheel breakage.
7. When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool and
hold the power tool motionless until the wheel
comes to a complete stop. Never attempt to
remove the wheel from the cut while the wheel is
in motion otherwise kickback may occur. Investi-
gate and take corrective action to eliminate the
cause of wheel binding.
8. Do not restart the cutting operation in the work-
piece. Let the wheel reach full speed and care-
fully reenter the cut. The wheel may bind, walk up
or kickback if the power tool is restarted in the work-
piece.
9. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kick-
back. Large workpieces tend to sag under their own
weight. Supports must be placed under the work-
piece near the line of cut and near the edge of the
workpiece on both sides of the wheel.
10. Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The pro-
truding wheel may cut gas or water pipes, electrical
wiring or objects that can cause kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

6
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before installation or removal
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pushing the buttons on sides of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Adjusting the depth of cut (Fig. 2 & 3)
Loosen the clamp screw on the depth guide and move
the base up and down.
You can read the depth of cut by aligning the top of the
notch in the depth guide with the graduations on its right
side. (Note: This can be done for 0° bevel cutting only.)
At the desired depth of cut, secure the base by tightening
the clamping screw.
CAUTION:
• Use a shallow depth of cut when cutting thin workpiece
for cleaner, safer cuts.
• After adjusting the depth of cut, always tighten the
clamping screw securely.
Bevel cutting (Fig. 4)
Loosen the clamping screw on the bevel scale plate on
the front of the base. Set for the desired angle (0° – 45°)
by tilting accordingly, then tighten the clamping screw
securely.
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut and bevel cutting angle,
be sure to tighten the clamping screw.
Sighting (Fig. 5)
For straight cuts, align the “A” position on the front of the
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the
“B” position with it.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided.
To start the tool, slide the lock-off lever in the direction of
the arrow and pull the switch trigger. Release the switch
trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 7)
To install the wheel, first loosen the bolt with the hex
wrench and remove the bolt and the flange. Then mount
the wheel, the flange and the bolt. The wheel should be
mounted with the Makita name on the flange side.
Press the shaft lock so that the wheel cannot revolve.
Use the hex wrench to tighten the bolt securely.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse. (Fig. 8)
CAUTION:
• When installing the wheel, be sure to tighten the bolt
securely.
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
Hex wrench storage (Fig. 9)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Installing water supply (Fig. 10)
Attach the tank holder on the tank. The tank holder
should be attached around the portion shown with the
dotted line. Tighten the screw (A) to the extent that the
tank can still turn within the tank holder.
Attach the tank holder onto the motor housing. Tighten
the screw (B) securely. (Fig. 11)
Connect the cap on the end of the polyvinyl tube to the
mouth of the tank. Turn the tank clockwise when making
the connection. Then tighten the screw (A) securely to
secure the tank. (Fig. 12)
CAUTION:
• If you find the polyvinyl tube is bent like a “V” or has
been strained excessively after installing the water sup-
ply, loosen the screw (B) and adjust the position of the
tank to alleviate the bent, pinched or strained condition.
Water supply (Fig. 13)
Remove the cap on the tank and fill through the hole.
Recap the tank. Be sure that the water cock is turned off
when filling the tank with water.
CAUTION:
• When filling the tank with water, be careful not to let the
tool get wet.

7
OPERATION
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the wheel making any contact. Then
turn the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Feed water to the wheel by adjusting the water cock to
obtain a gentle flow of water. Move the tool forward over
the workpiece surface, keeping it flat and advancing
smoothly until the cutting is completed. Keep your cutting
line straight and your speed of advance uniform.
For fine, clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate
5 mm thick, cut at about 250 mm/min. When cutting tile
10 mm thick, cut at about 300mm/min.) Also slow down
as you complete a cut to avoid breaking or cracking the
workpiece being cut. (Fig. 14)
CAUTION:
• Be sure to hold the workpiece firmly down on a stable
bench or table during operation.
• Do not twist or force the tool in the cut, or the motor
may be overloaded or the workpiece may break.
• Do not use the tool with the wheel in an upward or side-
ways position.
• When cutting glass plate, it is recommended to attach a
rubber plate (optional accessory) on the base of the
tool to prevent the workpiece surface from being
scratched.
• The wheel for this tool is a wet-type wheel for glass and
tile applications. Be sure to feed water to the wheel dur-
ing operation.
• If the cutting action of the wheel begins to diminish,
dress the cutting edge of the wheel using an old dis-
carded coarse grit bench grinder wheel or concrete
block. Dress by pressing lightly on the outer edge of the
wheel.
NOTE:
• If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
After use
Brush off accumulation of dust on the base.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Diamond wheels
• Hex wrench 4
• Rubber plate
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
ENG102-3
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 89 dB (A)
Sound power level (LWA): 100 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG236-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: Concrete cutting
Vibration emission (ah, AG): 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-13
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Cutter
Model No./ Type: 4191D
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN

8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Bouton
2 Batterie
3 Réglage de profondeur
4 Vis papillon
5Table
6 Haut du secteur
7 Graduation
8 Secteur de réglage de
l’inclinaison
9 Ligne de coupe
10 Bouton de sécurité
11 Gâchette
12 Vis hexagonale creuse
13 Flasque
14 Disque diamant
15 Clé hex
16 Blocage de l’arbre
17 Emplacement du collier
18 Réservoir
19 Vis (B)
20 Vis (A)
21 Collier-support
22 Bouchon
SPÉCIFICATIONS
Modèle 4191D
Diamètre de la lame ............................................. 80 mm
Profondeur max. de coupe
90° ............................................................ 0 – 21,5 mm
45° ............................................................... 0 – 16 mm
Vitesse à vide (min-1) ............................................. 1 000
Longueur totale .................................................. 316 mm
Poids net ............................................................... 2,1 kg
Tension nominale ............................................. 12 V D.C.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour couper dans le verre et les maté-
riaux de maçonnerie avec une diamantée et de l’eau.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR SCIE
DIAMANT SANS FIL
GEB053-2
1. Prenez connaissance de toutes les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifica-
tions fournies avec cet outil électrique. L’igno-
rance des instructions ci-dessous comporte un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de bles-
sure grave.
2. Utilisez toujours le protecteur fourni avec l’outil.
Le protecteur doit être fixé fermement à l’outil
électrique et placé pour assurer une sécurité
maximale, de sorte que le disque soit le moins
possible exposé du côté de l’utilisateur. Le pro-
tecteur contribue à protéger l’utilisateur contre les
fragments de disque cassé et contre le contact acci-
dentel avec le disque.
3. Utilisez uniquement un disque diamant conçu
pour votre outil électrique. Le simple fait qu’un
accessoire puisse être fixé à l’outil électrique ne
garantit pas qu’il fonctionnera de manière sûre.
4. La vitesse nominale du disque doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les disques peuvent se casser et
voler en éclats s’ils tournent plus vite que leur
vitesse nominale.
5. Utilisez toujours un flasque de disque en bon
état et d’un diamètre adéquat pour le disque
choisi. Un flasque de disque adéquat soutiendra le
disque, réduisant ainsi les risques de bris.
6. Le diamètre extérieur et l’épaisseur du disque ne
doivent pas dépasser la capacité nominale de
l’outil électrique. Un disque de taille inadéquate ne
pourra pas être protégé ou contrôlé correctement.
7. La taille de l’alésage des disques et flasques
doit être bien adaptée à l’axe de l’outil électri-
que. Les disques et flasques dont l’alésage n’est
pas bien adapté aux fixations de montage sur l’outil
électrique se déséquilibreront, vibreront excessive-
ment et risqueront d’entraîner une perte de maîtrise
de l’outil.
8. N’utilisez pas de disques endommagés. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux
et de fissures sur le disque. Si vous échappez
l’outil électrique ou le disque, vérifiez l’absence
de tout dommage ou installez un disque en bon
état. Après avoir vérifié et installé le disque,
assurez-vous que personne, y compris vous-
même, ne se trouve sur le même plan que le dis-
que en rotation, et faites tourner l’outil électrique
à vide pendant une minute. Si le disque est défec-
tueux, il devrait normalement se fendre lors de ce
test.
9. Portez des dispositifs de protection. Suivant le
type de travail à effectuer, utilisez un écran
facial, des lunettes à coques ou des lunettes de
sécurité. Au besoin, portez aussi un masque
antipoussières, des protections d’oreilles, des
gants de travail et un tablier de travail pouvant
résister aux petits éclats abrasifs et aux frag-
ments de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
résister matières éjectées lors des diverses opéra-
tions. Le masque antipoussières doit pouvoir filtrer
les particules générées lors du travail. L’exposition
prolongée à un bruit d’intensité élevée peut causer
des dommages auditifs.

9
10. Ne laissez pas les personnes présentes appro-
cher de la zone de travail. Toute personne péné-
trant dans la zone de travail doit porter des
dispositifs de protection. Des fragments de pièce
ou un disque cassé peuvent être éjectés et causer
des blessures au-delà de la zone de travail elle-
même.
11. Ne saisissez l’outil électrique que par ses surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez un
travail lors duquel le disque risque d’entrer en
contact avec un câble caché. Le contact du disque
avec un câble sous tension peut mettre sous tension
les parties métalliques dénudées de l’outil électri-
que, causant un choc électrique chez l’utilisateur.
12. Écartez le cordon d’alimentation du disque en
rotation. En cas de perte de maîtrise, le cordon ris-
querait d’être coupé ou accroché par le disque, et
vous risqueriez d’avoir la main ou le bras attiré vers
le disque en rotation.
13. Ne déposez l’outil électrique qu’une fois ce der-
nier complètement arrêté. Autrement le disque en
rotation risquera d’accrocher la surface et d’entraî-
ner l’outil électrique hors de votre maîtrise.
14. Ne laissez pas l’outil électrique en marche tout
en le transportant à vos côtés. Le disque en rota-
tion risquerait d’accrocher vos vêtements et d’être
entraîné vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire les poussières à l’intérieur du carter, ce qui
entraîne un danger électrique en cas d’accumulation
excessive de poussières métalliques.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux
inflammables. Les étincelles risqueraient de provo-
quer un incendie.
17. N’essayez jamais de faire la coupe en mettant
l’outil à l’envers dans un étau. Cela est extrême-
ment dangereux et peut entraîner un accident
grave.
18. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques pouvant être toxiques. Prenez les pré-
cautions nécessaires pour éviter l’inhalation des
poussières et le contact avec la peau. Respectez
les consignes de sécurité du fournisseur du
matériau.
Chocs en retour et mises en garde concernant
ces derniers
Le choc en retour est une réaction soudaine du disque
en rotation lorsqu’il se coince ou accroche. Cela fait brus-
quement bloquer le disque et cause une perte de maî-
trise de l’outil électrique, qui se trouve entraîné dans le
sens opposé au sens de rotation du disque.
Par exemple, si le disque accroche ou se coince dans la
pièce à travailler, le tranchant du disque risquera de
s’enfoncer dans la matériaux, puis de remonter à la sur-
face ou d’être éjecté. Le disque peut alors bondir vers
l’utilisateur ou dans une autre direction, suivant le mou-
vement du disque au moment où il se coince dans la
pièce. Le disque peut aussi se casser dans de telles con-
ditions.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation incor-
recte de l’outil électrique, ou de l’ignorance des procédu-
res ou conditions d’utilisation ; il peut être évité en
prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.
1. Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique
et placez corps et bras de façon à pouvoir résis-
ter à la force exercée par les chocs en retour. Uti-
lisez toujours la poignée auxiliaire, s’il y en a
une, pour avoir une maîtrise maximale de l’outil
en cas de choc en retour ou de force de réaction
exercée au moment du démarrage. L’utilisateur
peut maîtriser les forces de réaction et de choc en
retour s’il prend les précautions adéquates.
2. Ne mettez jamais une main près du disque en
rotation. En cas de choc en retour le disque risque-
rait de passer sur la main.
3. Ne placez pas votre corps en ligne droite der-
rière le disque en rotation. Le choc en retour pro-
pulsera l’outil en sens opposé au mouvement du
disque au point où il accroche dans la pièce.
4. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez sur les coins, les bords anguleux,
etc. Évitez de laisser le disque bondir et accro-
cher. Le disque a tendance à accrocher et à entraî-
ner une perte de maîtrise ou un choc en retour sur
les coins, sur les bords anguleux et lorsqu’il bondit.
5. Ne fixez pas une chaîne de tronçonneuse, une
lame à sculpter ou une lame dentée. Ces derniè-
res causent fréquemment des chocs en retour et la
perte de maîtrise de l’outil.
6. Évitez de coincer le disque ou d’appliquer une
pression excessive sur l’outil. N’essayez pas de
couper trop profondément. Un disque trop sollicité
subira une surcharge et risquera de se tordre ou de
se coincer dans la ligne de coupe, ce qui comporte
un risque de choc en retour ou de bris du disque.
7. Lorsque le disque se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quelcon-
que, éteignez l’outil et gardez-le immobile
jusqu’à ce que le disque ait complètement cessé
de tourner. N’essayez jamais de retirer le disque
de la ligne de coupe alors qu’il bouge encore,
autrement il y aura risque de choc en retour. Ins-
pectez le disque et apportez les corrections néces-
saires pour éliminer la cause du coincement du
disque.
8. Ne mettez pas le disque dans la pièce avant de
poursuivre la coupe. Laissez d’abord l’outil
atteindre sa pleine vitesse, puis réintroduisez
doucement le disque dans la ligne de coupe. Si
vous poursuivez la coupe avec le disque déjà placé
dans la pièce à travailler, il risquera de se coincer,
de remonter sur la pièce ou de provoquer un choc
en retour.
9. Soutenez les panneaux et pièces trop grandes,
pour réduire les risques de coincement du dis-
que et de choc en retour. Les grandes pièces ont
tendance à ployer sous leur propre poids. Des sou-
tiens doivent être placés sous la pièce, près de la
ligne de coupe et des bords de la pièce, de chaque
côté du disque.
10. Soyez très prudent lorsque vous faites une
“coupe en plongée” dans un mur ou toute autre
surface pouvant cacher des structures. Le dis-
que, en dépassant derrière le mur ou la surface,
peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils
électriques ou des objets pouvant causer un choc en
retour.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

10
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (avec l’usage répété)
par un sentiment de confort ou de familiarité avec
l’outil, au point de ne pas respecter rigoureusement
les consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité du présent manuel d’ins-
tructions peuvent entraîner une grave blessure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
ENC004-1
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Engager et retirer la batterie (Fig.1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie
jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la
batterie risque de tomber accidentellement, ce qui
pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alen-
tour.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie n’entre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Réglage de la profondeur de coupe
(Fig. 2 et 3)
Une fois la vis papillon desserrée, vous pouvez manœu-
vrer librement la table de haut en bas.
Pour lire la profondeur, alignez l’extrémité supérieure du
secteur avec les différents repères gradués du carter
(coupes droites uniquement).
Une fois la profondeur réglée, bloquez la vis papillon.
ATTENTION :
• Pour la coupe de matériaux minces, par mesure de
sécurité et pour le fini de la coupe, ne réglez pas la pro-
fondeur plus bas qu’il n’est nécessaire.
• Après avoir réglé la profondeur de coupe, resserrez
toujours la vis de serrage à fond.
Coupe en biseau (Fig. 4)
Desserrez la vis de serrage du secteur angulaire situé
sur l’avant de la table. Choisissez l’angle voulu (0 – 45°)
en réglant l’inclinaison, puis resserrez la vis de serrage à
fond.
ATTENTION :
• Après avoir réglé la profondeur de coupe et l’angle de
coupe biaise, resserrez bien la vis de serrage.
Visée (Fig. 5)
Pour les coupes droites, alignez la position “A” à l’avant
de la base sur votre ligne de coupe. Pour les coupes
biaises à 45°, alignez la position “B” sur la ligne de
coupe.

11
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gâchette fonctionne librement et
retourne en position “OFF” dès qu’on la relâche.
Pour empêcher que la gâchette ne se trouve actionnée
accidentellement, un bouton de sécurité a été prévu sur
l’outil.
Repousser ce bouton vers l’arrière pour pouvoir enfoncer
la gâchette pour mettre l’outil en marche. Relâchez la
gâchette pour arrêter.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pose et dépose du disque diamant (Fig. 7)
Pour installer le disque, commencez par retirer la vis
hexagonale creuse à l’aide de la clé hex, ainsi que le
flasque extérieur. Mettez le disque en place, puis le flas-
que extérieur et la vis de maintien (le disque doit être
posé de telle manière que la marque MAKITA soit appa-
rente). Enfoncez le blocage de l’arbre, et terminez le ser-
rage à l’aide de la clé hex.
Pour enlever le disque, procédez à l’inverse. (Fig. 8)
ATTENTION :
• Après avoir installé le disque, contrôlez toujours que la
vis a bien été serrée à fond.
• Pour serrer et desserrer cette vis, n’utilisez rien d’autre
qu’une clé hex de 4.
Rangement de la clé hex (Fig. 9)
Après l’utilisation, rangez la clé hex tel qu’illustré pour
éviter de la perdre.
Pose du réservoir d’eau (Fig. 10)
Fixez le collier-support sur le réservoir. Il doit enserrer la
partie indiquée en pointillé. Serrez la vis (A) de façon que
le réservoir puisse encore tourner à l’intérieur du porte-
réservoir.
Fixez le collier sur le carter du moteur. Serrez à fond la
vis (B). (Fig. 11)
Vissez le bouchon terminal du tube en polyvinyle sur le
goulot du réservoir. Tournez celui-ci vers la droite. Serrez
ensuite à fond la vis (A) pour immobiliser le réservoir.
(Fig. 12)
ATTENTION :
• Si après le serrage des vis, vous constatez que le tube
est pincé ou vrillé, relâchez la vis (B) et ajustez la posi-
tion du réservoir de façon à ménager au tube des cour-
bes régulières et un écoulement satisfaisant.
Approvisionnement d’eau (Fig. 13)
Retirez le bouchon du réservoir et remplissez-le d’eau.
Rebouchez-le ensuite. Assurez-vous que le robinet est
bien fermé durant le remplissage.
ATTENTION :
• Quand vous remplissez d’eau le réservoir, veillez à ne
pas répandre d’eau sur l’outil.
FONCTIONNEMENT
Tenez votre outil fermement. Posez l’avant de la table sur
le bord du matériau à couper sans que le disque ne soit à
son contact. Faites ensuite démarrer l’outil, et attendez
que le disque tourne à pleine vitesse. Ajustez l’arrivée
d’eau sur la lame en réglant le robinet de façon à obtenir
un écoulement sans excès. Déplacez l’outil vers l’avant à
la surface du matériau, bien à plat en progressant douce-
ment jusqu’à séparation. Gardez bien droite votre ligne
de coupe et bien régulière votre vitesse de progression.
Pour obtenir une coupe fine et bien nette, vous devez
scier doucement. (Pour une plaque de verre de 5 mm
d’épaisseur, avancez à la vitesse de 250 mm/mn.
environ ; pour du carreau de céramique de 10 mm :
300 mm/mn.) N’oubliez pas de ralentir vers la fin de la
coupe de façon à ne pas fendre ni briser votre matériau.
(Fig. 14)
ATTENTION :
• Maintenez toujours fermement votre matériau sur un
établi ou une table pendant le travail de coupe.
• Ne tordez ni ne forcez l’outil dans l’entaille; vous ris-
queriez de surcharger le moteur ou de briser votre
matériau.
• N’utilisez jamais l’outil avec le disque en position supé-
rieure ou latérale.
• Quand vous coupez du verre, il est recommandé de
coller sur l’envers de la table un large morceau d’adhé-
sif afin de ne pas rayer le support.
• Le disque de cet outil, conçu pour la coupe du verre et
des carrelages, doit être refroidi à l’eau durant le tra-
vail. Veillez à ce que l’arrivée de l’eau ne soit jamais
interrompue.
• Si la couronne du disque est engorgée de particules,
vous pouvez remettre l’amalgame à nu au moyen d’une
surface abrasive très grossière.
NOTE :
• Si l’outil fonctionne en continu jusqu’à ce que la batte-
rie ait été déchargée, laissez-le ensuite reposer
15 minutes avant de l’utiliser avec une nouvelle batte-
rie.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Après utilisation
Brossez les débris et les particules accumulés sur la
table.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.

12
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Disques diamant
• Clé hex 4
• Plaque de caoutchouc
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
ENG102-3
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 100 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG236-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : Coupe du béton
Émission de vibrations (ah, AG) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-13
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons-
able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Scie diamant sans fil
N° de modèle / Type : 4191D
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva-
ntes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN

13
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Akku-Entriegelungsknopf
2Akku
3 Tiefenanschlag
4 Flügelschraube
5 Grundplatte
6 Markierung
7Tiefenskala
8 Winkelskala
9 Schnittlinie
10 Schalterverriegelung
11 Schalter
12 Innensechskantschraube
13 Flansch
14 Diamantscheibe
15 Innensechskantschlüssel
16 Spindelarretiertaste
17 Halterungsposition
18 Wasservorratsbehälter
19 Schraube (B)
20 Schraube (A)
21 Halterung
22 Verschlußstopfen
TECHNISCHE DATEN
Modell 4191D
Sägeblattdurchmesser ......................................... 80 mm
Schnittiefe
90° ............................................................ 0 – 21,5 mm
45° ............................................................... 0 – 16 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) ........................................ 1 000
Gesamtlänge ..................................................... 316 mm
Gewicht .................................................................. 2,1 kg
Nennspannung ................................................ D.C. 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden in Glas und Mauer-
werk mit einer Diamantscheibe und Wasser vorgesehen.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-
GLAS- UND FLIESENSCHNEIDER
GEB053-2
1. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelie-
ferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
2. Verwenden Sie stets die mit dem Werkzeug
gelieferte Schutzhaube. Die Schutzhaube muss
sicher am Elektrowerkzeug befestigt und für
maximale Sicherheit positioniert werden, um
den auf die Bedienungsperson gerichteten
Schleifscheibenbetrag minimal zu halten. Die
Schutzhaube schützt den Bediener vor Schleifschei-
ben-Bruchstücken und versehentlichem Kontakt mit
der Schleifscheibe.
3. Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für
Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl der Trennscheibe muss min-
destens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Trennscheiben,
die schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben-
flansche des korrekten Durchmessers für die
ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Trennscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
6. Außendurchmesser und Dicke des Trennscheibe
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Trennscheiben der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
7. Die Spindelbohrung von Trennscheiben und
Flanschen muss genau der Spindel des Elektro-
werkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und
Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf
den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt,
laufen unrund, vibrieren übermäßig und können
einen Verlust der Kontrolle verursachen.
8. Verwenden Sie keine beschädigten Trennschei-
ben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder
Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls
das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe her-
unterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädi-
gung, oder montieren Sie eine unbeschädigte
Trennscheibe. Achten Sie nach der Überprüfung
und Installation der Trennscheibe darauf, dass
Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotati-
onsebene der Trennscheibe stehen, und lassen
Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit
maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Eine beschä-
digte Trennscheibe bricht normalerweise während
dieses Probelaufs auseinander.
9. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem-
schutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal-
tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh-
ren.

14
10. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädig-
ten Trennscheibe können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
11. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel kontaktiert werden. Bei Kon-
takt mit einem Strom führenden Kabel können die
freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benut-
zer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
12. Halten Sie das Kabel von der rotierenden Trenn-
scheibe fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann
das Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so
dass Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende Trenn-
scheibe hineingezogen wird.
13. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem die Trennscheibe zum vollständigen Still-
stand gekommen ist. Anderenfalls kann die
rotierende Trennscheibe die Oberfläche erfassen
und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
14. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Die rotie-
rende Trennscheibe könnte sonst bei versehentli-
chem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren
Körper zu gezogen werden.
15. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
17. Versuchen Sie niemals, die Maschine zum
Schneiden verkehrt herum in einen Schraub-
stock einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und
kann zu schweren Unfällen führen.
18. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
Warnungen vor Rückschlag und damit
zusammenhängenden Gefahren
Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine einge-
klemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen oder
Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der rotie-
renden Trennscheibe, was wiederum dazu führt, dass
das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stock-
punkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trenn-
scheibe geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Trennscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Trennscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Trenn-
scheibe am Klemmpunkt kann die Trennscheibe auf die
Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Trenn-
scheiben können unter solchen Bedingungen auch bre-
chen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff,
und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so,
dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen kön-
nen. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn
vorhanden, um maximale Kontrolle über Rück-
schlag oder Drehbewegungen während des
Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rück-
schlagkräfte können kontrolliert werden, wenn ent-
sprechende Vorkehrungen getroffen werden.
2. Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe der
rotierenden Trennscheibe. Bei einem Rückschlag
könnte die Trennscheibe Ihre Hand verletzen.
3. Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper in
einer Linie mit der rotierenden Trennscheibe
oder hinter dieser befindet. Der Rückschlag
schleudert die Maschine am Stockpunkt in die ent-
gegengesetzte Drehrichtung der Trennscheibe.
4. Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht wal-
ten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken der
Trennscheibe. Ecken, scharfe Kanten oder Ansto-
ßen führen leicht zu Hängenbleiben der rotierenden
Trennscheibe und verursachen Verlust der Kontrolle
oder Rückschlag.
5. Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder
gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verur-
sachen häufige Rückschläge und Verlust der Kon-
trolle.
6. Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versu-
chen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu
machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe
erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für
Verdrehen oder Klemmen der Trennscheibe im
Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder
Scheibenbruch.
7. Falls die Trennscheibe klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird,
schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und hal-
ten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die
Trennscheibe zum völligen Stillstand kommt.
Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil
sonst ein Rückschlag auftreten kann. Nehmen
Sie eine Überprüfung vor, und treffen Sie Abhilfe-
maßnahmen, um die Ursache von Trennscheiben-
Klemmen zu beseitigen.
8. Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werk-
stück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie
die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein,
nachdem sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird
das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender
Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe
klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
9. Stützen Sie Platten oder andere übergroße Werk-
stücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder
Rückschlag der Trennscheibe zu minimieren.
Große Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigen-
gewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beid-
seitig der Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in
der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück
platziert werden.

15
10. Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie
einen “Taschenschnitt” in bestehende Wände
oder andere Blindflächen durchführen. Die vor-
stehende Trennscheibe kann Gas- oder Wasserlei-
tungen, Stromkabel oder Objekte durchschneiden,
die Rückschlag verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE
HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
ENC004-1
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muss der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammel-
stelle zurück.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe
auf Seiten drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muss leicht in die Maschine einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus- und
Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.

16
Einstellung der Schnittiefe (Abb. 2 u. 3)
Lösen Sie die Flügelschraube am Tiefenanschlag und
stellen Sie die gewünschte Schnittiefe im Verstellbereich
des Langloches ein.
Dazu bringen Sie die Markierung des Tiefenanschlags
mit der einzustellenden Schnittiefe der Tiefenskala in
Deckung. (Hinweis: Dies ist nur beim 0°-Gehrungsschnitt
möglich.)
Anschließend ziehen Sie die Flügelschraube wieder fest.
VORSICHT:
• Arbeiten Sie beim Schneiden von dünnen Werkstücken
mit geringer Schnittiefe, um saubere, ausrißfreie
Schnitte zu erzielen.
• Achten Sie nach der Schnittiefeneinstellung darauf, die
Flügelschraube fest anzuziehen.
Gehrungsschnitt (Abb. 4)
Lösen Sie die Flügelschraube der Winkelskala. Stellen
Sie den gewünschten Winkel (0° – 45°) unter Zuhilfe-
nahme der Winkelskala ein und ziehen Sie anschließend
die Flügelschraube wieder fest.
VORSICHT:
• Achten Sie nach der Schnittiefen- und Gehrungswinke-
leinstellung darauf, die Flügelschraube fest anzuzie-
hen.
Schnittlinie (Abb. 5)
Bei Schnitten mit 0°-Winkeleinstellung richten Sie die
ausgesparte Markierung mit der Kennzeichnung “0°” auf
die Schnittlinie des Werkstüks aus. Bei 45°-Gehrungs-
schnitten richten Sie die ausgesparte Markierung mit
Kennzeichnung “45°” auf die Anrißlinie des Werkstücks
aus.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
• Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschinen stets
überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktio-
niert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurück-
kehrt.
Um zu vermeiden, dass der Schalter unbeabsichtigt
betätigt wird, ist eine Schalterverriegelung vorgesehen.
Zum Einschalten die Schalterverriegelung in Pfeilrich-
tung ziehen und den Schalter drücken. Zum Ausschalten
den Schalter wieder loslassen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal-
tet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Diamantscheiben
(Abb. 7)
Zum Montieren der Trennscheibe zuerst die Schraube
mit dem Inbusschlüssel lösen, und dann die Schraube
und den Flansch entfernen. Dann Trennscheibe, Flansch
und Schraube montieren. Die Trennscheibe ist so zu
montieren, dass der Firmenname Makita auf der
Flanschseite liegt.
Seite nach außen auf der Spindel mit dem Flansch mon-
tieren und die Innensechskantschraube festziehen. Die
Schraube mit dem Inbusschlüssel festziehen.
Zur Demontage der Diamantscheibe verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge. (Abb. 8)
VORSICHT:
• Die Befestigungsschraube der Diamantscheibe muss
fest angezogen sein.
• Nur den Makita-Schlüssel zur Montage bzw. Demon-
tage der Diamantscheibe verwenden.
Schlüsselhalterung (Abb. 9)
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeig-
ten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren
geht.
Anbau des Wasservorratsbehälters (Abb. 10)
Befestigen Sie den Tankhalter am Tank. Der Tankhalter
ist um den mit der punktierten Linie gekennzeichneten
Teil anzubringen. Ziehen Sie die Schraube (A) so weit
an, dass sich der Tank noch im Tankhalter drehen kann.
Dann die Halterung am Motorgehäuse mit Schraube (B)
befestigen. (Abb.11)
Die Schraubkappe am Schlauchende durch Drehen des
Wasservorratsbehälters aufschrauben. Schraube (A) zur
Arretierung des Wasservorratsbehälters festziehen.
(Abb. 12)
VORSICHT:
• Falls Sie feststellen, dass der Polyvinylschlauch “V”-för-
mig geknickt ist oder nach der Installation der Wasser-
versorgung übermäßig gedehnt wird, lösen Sie die
Schraube (B), und stellen Sie die Position des Tanks
ein, um den geknickten, eingeklemmten oder überla-
steten Zustand zu mildern.
Wasserzufur (Abb. 13)
Schließen Sie das Wasserventil an der Maschine. Entfer-
nen Sie den Verschlußstopfen des Wasservorratsbehäl-
ters und füllen Sie den Wasservorratsbehälter mit
klarem, kalkarmen Frischwasser. Anschließend den
Wasservorratsbehälter mit dem Verschlußstopfen ver-
schließen.
VORSICHT:
• Während des Füllvorgangs achten Sie darauf, dass
kein Wasser in die elektrischen Teile der Maschine ein-
dringt.
BETRIEB
Die Maschine mit der Grundplatte auf das zu schnei-
dende Werkstück setzen und auf die Schnittlinienmarkie-
rung ausrichten. Dabei die Maschine noch nicht
einschalten und das Werkstück mit der Diamantscheibe
nicht berühren. Das Wasserventil öffnen und einen sat-
ten Wasserzufluß einstellen. Maschine einschalten und
volle Drehzahl abwarten. Mit gleichmäßiger.
Vorschubgeschwindigkeit ohne übermäßigen Druck die
Maschine plan aufliegend über das Wekstück führen. Vor
Schnittende den Vorschubdruck verringern, um einen
Materialausbruck oder Splittern zu vermeiden. Feine und
saubere Schnittergebnisse erhalten Sie durch Verlangsa-
men der Vorschubgeschwindigkeit.
Faustregel: 5 mm starke Glasplatten mit
ca. 250 mm/min. Schnittgeschwindigkeit
10 mm starke Fliesen mit ca. 300 mm/min.
Schnittgeschwindigkeit (Abb. 14)

17
VORSICHT:
• Während des Bearbeitungsvorgangs das Werkstück
auf einer ebenen Unterlage, wie z. B. stabiler Tisch
oder Werkbank, gut festspannen.
• Die Diamantscheibe im Schnitt nicht verkanten – Über-
lastungsgefahr des Motors und Bruchgefahr der Dia-
mantscheibe oder des Werkstücks.
• Die Maschine nur betreiben, wenn die Grundplatte plan
auf dem Werkstück liegt.
• Beim Bearbeiten von Glas wird eine Gummiplatte
(Sonderzubehör) empfohlen, die unter der Grundplatte
befestigt wird, um Verkratzungen auf der Werkstücko-
berfläche zu vermeiden.
• Bei der Trennscheibe für diese Maschine handelt es
sich um eine Nasstrennscheibe für Glas- und Fliesen-
anwendungen. Achten Sie bei der Arbeit auf ausrei-
chende Wasserzufuhr zur Diamantscheibe.
• Bei nachlassender Schnittfreudigkeit kann die Dia-
mantscheibe mit einem speziellen Schärfstein oder in
einem stark abrasiven Werkstoff (Kalksandstein) nach-
geschärft werden.
HINWEIS:
• Wird die Maschine ununterbrochen bis zur vollständi-
gen Entladung des Akkus benutzt, sollte die Maschine
15 Minuten lang abgeschaltet werden, bevor Sie mit
einem neuen Akku weiterarbeiten.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Nach Benutzung
Bürsten Sie angesammelten Schmutz von der Grund-
platte des Gerätes ab und wischen Sie die Maschine mit
einem Putzlappen trocken.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Diamantscheiben
• Innensechskantschlüssel 4
• Gummiteller
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
ENG102-3
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 89 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 100 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG236-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Betonschneiden
Vibrationsemission (ah, AG): 2,5 m/s2oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).

18
ENH101-13
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku- Glas- und Fliesen-
schneider
Modell-Nr./ Typ: 4191D
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/
42/EG ab 29. Dezember 2009
und gemäß den folgenden Standards oder standardisi-
erten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN

19
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Bottone
2 Capsula delle batterie
3 Guida di regolazione di
profondità
4 Vite di fissaggio
5 Base
6 Parte superiore tacca
7 Graduazione
8 Piastra di regolazione
dell’inclinatura
9 Linea di taglio
10 Levetta di bloccaggio
11 Grilletto dell’interruttore
12 Bullone
13 Flangia
14 Disco al diamante
15 Chiave esagonale
16 Bloccaggio albero
17 Posizione di montaggio del
sostenitore
18 Contenitore
19 Vite (B)
20 Vite (A)
21 Sostenitore
22 Coperchietto
DATI TECNICI
Modello 4191D
Diametro lama ..................................................... 80 mm
Profondità di taglio
90° ............................................................ 0 – 21,5 mm
45° ............................................................... 0 – 16 mm
Velocità a vuoto (min-1) ......................................... 1.000
Lunghezza totale ............................................... 316 mm
Peso netto .............................................................. 2,1 kg
Tensione nominale ............................................. 12 V DC
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio dei materiali di
vetro e muratura con un disco diamantato e acqua.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
SEGA AL DIAMANTE A BATTERIA
GEB053-2
1. Leggere tutti gli avvertimenti, istruzioni, illustra-
zioni e specifiche forniti con questo utensile
elettrico. La mancata ossevanza di tutte le istruzioni
elencate di seguito potrebbe causare scosse elettri-
che, un incendio e/o gravi lesioni.
2. Usare sempre la protezione fornita con l’uten-
sile. La protezione deve essere attaccata salda-
mente all’utensile elettrico, e posizionata per la
massima sicurezza in modo che verso l’opera-
tore sia esposta la quantità minore possibile del
disco. La protezione aiuta a proteggere l’operatore
dai frammenti prodotti dalla rottura del disco, e dal
contatto accidentale con il disco.
3. Per questo utensile si devono usare soltanto i
dischi diamantati. Il semplice fatto che l’accessorio
possa essere attaccato all’utensile elettrico non
assicura il suo funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale del disco deve essere
almeno uguale alla velocità massima marcata
sull’utensile elettrico. I dischi che girano più velo-
cemente della loro velocità nominale possono rom-
persi e volare via.
5. Usare sempre flange dei dischi non danneggiate
con il diametro corretto per il disco selezionato.
Le flange corrette dei dischi supportano i dischi,
riducendo così la possibilità di rottura dei dischi.
6. Il diametro esterno e lo spessore del disco
devono essere entro la capacità nominale
dell’utensile elettrico. I dischi con le dimensioni
sbagliate non possono essere protetti o controllati
adeguatamente.
7. Le dimensioni degli alberi dei dischi e delle
flange devono entrare correttamente nel man-
drino dell’utensile elettrico. I dischi o flange con i
fori degli alberi che non hanno le stesse misure
dell’hardware di montaggio girano sbilanciati,
vibrano eccessivamente e potrebbero causare la
perdita di controllo dell’utensile.
8. Non si devono usare i dischi danneggiati. Prima
di ogni utilizzo, controllare se sul disco ci sono
scheggiature o crepe. Se l’utensile elettrico
dovesse cadere, controllare se è danneggiato o
installare un disco non danneggiato. Dopo aver
controllato e installato il disco, posizionare sé
stessi e gli astanti lontano dal piano di rotazione
del disco e far funzionare l’utensile elettrico alla
massima velocità senza carico per un minuto.
Normalmente, i dischi danneggiati si rompono
durante questo tempo di prova.
9. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A
seconda dell’applicazione, usare una visiera,
occhialoni di protezione o occhiali di sicurezza.
Come appropriato, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni per le orecchie, guanti e
un grembiale di lavoro capace di arrestare i pic-
coli frammenti abrasivi o dei pezzi lavorati. La
protezione per gli occhi deve essere in grado di arre-
stare i frammenti prodotti dalle varie operazioni. La
mascherina antipolvere o il respiratore devono
essere capaci di filtrare le particelle generate dal
lavoro. L’esposizione prolungata al rumore ad alta
intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
10. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area del lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare un equipaggiamento di
protezione personale. I frammenti dei pezzi o di un
disco rotto potrebbero volare via e causare lesioni
fuori dell’area immediata di lavoro.

20
11. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le super-
fici di presa isolate quando si esegue una opera-
zione che potrebbe portare il disco a contatto
con fili elettrici nascosti. Un disco che fa contatto
con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe met-
tere “sotto tensione” le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico e dare una scossa all’opera-
tore.
12. Posizionare il cavo di alimentazione lontano dal
disco che gira. Se si perde il controllo dell’utensile,
si potrebbe tagliare il cavo o esso potrebbe essere
strattonato attirando la mano o il braccio sul disco
che gira.
13. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
il disco non si è fermato completamente. Il disco
che gira potrebbe fare presa sulla superficie e spin-
gere l’utensile fuori dal controllo dell’operatore.
14. Non far funzionare l’utensile elettrico mentre lo
si trasporta su un fianco. Il contatto accidentale
con il disco che gira potrebbe farlo impigliare nel
vestito attirandolo nel corpo.
15. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere dentro l’alloggiamento, e l’accumulazione
eccessiva della polvere di metallo potrebbe causare
pericoli elettrici.
16. Non far funzionare l’utensile elettrico vicino a
materiali infiammabili. Le scintille potrebbero dar
fuoco a tali materiali.
17. Non si deve mai cercare di tagliare con l’utensile
mantenuto capovolto con una morsa. Ciò
potrebbe causare seri incidenti ed è estrema-
mente pericoloso.
18. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
a non inalare la polvere e a evitare il contatto
con la pelle. Osservare i dati sulla sicurezza del
fornitore del materiale.
Contraccolpi e avvertimenti relativi
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato o trattenuto. Un disco incastrato o trat-
tenuto mentre gira si impianta rapidamente forzando
l’utensile nella direzione opposta a quella di rotazione del
disco sul punto dell’inceppamento.
Per esempio, se il disco rimane incastrato o è trattenuto
dal pezzo, il bordo del disco che entra nel punto di incep-
pamento potrebbe scavare nella superficie del materiale
causando la fuoriuscita o il contaccolpo del disco. Il disco
potrebbe saltare verso o discosto dall’operatore,
secondo la direzione del movimento del disco sul punto
di inceppamento. In queste condizioni, il disco potrebbe
anche rompersi.
Il contraccolpo è causato dall’utilizzo sbagliato dell’uten-
sile elettrico e/o dalle procedure o condizioni operative
sbagliate, e può essere evitato con le corrette precau-
zioni indicate di seguito.
1. Tenere saldamente l’utensile elettrico e posizio-
nare il corpo e le braccia in modo da poter resi-
stere alla forza del contraccolpo. Per il massimo
controllo del contraccolpo o della reazione della
coppia durante l’avviamento, usare sempre il
manico ausiliario, se fornito. Con le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare le reazioni
della coppia o le forze dei contraccolpi.
2. Non mettere mai le mani vicino al disco che gira.
Il disco potrebbe rimbalzare sulle mani.
3. Non posizionare il corpo sulla stessa linea e die-
tro il disco che gira. Un contraccolpo potrebbe
spingere l’utensile nella direzione opposta al movi-
mento del disco sul punto di inceppamento.
4. Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, bordi aguzzi, ecc. Evitare di far rimbal-
zare o di strattonare il disco. Gli angoli, i bordi
aguzzi o i rimbalzi hanno la tendenza a strattonare il
disco che gira e a causare la perdita di controllo o
contraccolpi.
5. Non attaccare una lama di intaglio del legno con
catena sega o una lama sega dentata. Queste
lame causano frequenti contraccolpi e perdite di
controllo.
6. Non “pigiare” sul disco o applicare una pres-
sione eccessiva. Non cercare di fare un taglio
eccessivamente profondo. La sovrasollecitazione
del disco aumenta il carico e la suscettibilità di tor-
cere o incastrare il disco nel taglio, e la possibilità di
contraccolpi o di rottura del disco.
7. Se il disco rimane incastrato o se il taglio viene
interrotto per una qualsiasi ragione, spegnere
l’utensile elettrico e mantenerlo immobile finché
il disco si arresta completamente. Non si deve
mai cercare di rimuovere il disco dal taglio men-
tre è in movimento, perché altrimenti si potrebbe
verificare un contraccolpo. Investigare e rimediare
per eliminare la causa dell’inceppamento del disco.
8. Non riavviare l’operazione di taglio del pezzo.
Lasciare che il disco raggiunga la velocità mas-
sima e rientrare con cura nel taglio. Se si riavvia
l’utensile elettrico nel pezzo, il disco potrebbe incep-
parsi, rialzarsi o dare un contraccolpo.
9. Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo di grandi
dimensioni per minimizzare il rischio che il disco
rimanga incastrato o dia un contraccolpo. I
grandi pezzi tendono a imbarcarsi sotto il proprio
peso. I supporti devono essere piazzati sotto il
pezzo vicini alla linea di taglio e ai bordi del pezzo,
ad entrambi i lati del disco.
10. Fare particolarmente attenzione quando si ese-
gue un “taglio di cavità” su una parete esistente
o altre aree cieche. Il disco che sporge potrebbe
tagliare i tubi del gas o dell’acqua, cavi elettrici o
oggetti che potrebbero causare contraccolpi.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uti-
lizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu-
rezza per il prodotto stesso. L’utilizzo SBAGLIATO o
la mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
serie lesioni personali.
Other manuals for 4191D
3
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita DCC501 User manual

Makita
Makita DSC102 User manual

Makita
Makita 4100NH2 User manual

Makita
Makita CE002GZ01 User manual

Makita
Makita DMC300 User manual

Makita
Makita CE002G User manual

Makita
Makita EK7650H Instruction Manual

Makita
Makita DCS551 User manual

Makita
Makita CA5000 User manual

Makita
Makita M4100 User manual

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita DCO181 User manual

Makita
Makita CC301D User manual

Makita
Makita CP100D User manual

Makita
Makita 4105KB User manual

Makita
Makita DPC6410 (UK) Quick start guide

Makita
Makita 4112H User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita DMC300 User manual

Makita
Makita DPC6410 (UK) Instruction Manual