Makita 9566C User manual

GB
Angle Grinder Instruction Manual
F
Meuleuse d’angle Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
NL
Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora Manual de instrucciones
P
Rebarbadora Manual de instruções
DK
Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Kulmahiomakone Käyttöohje
GR Γωνιακς Λειαντήρας Οδηγίες χρήσεως
150 mm 9566C/9566CV

2
7
9
8
12
34
56
78
2
3
1
4
2
6
5
10
11
12
2
15

3
910
AB
15˚– 30˚
13
14

4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig åforståbetydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏Read instruction manual.
❏Lire le mode d’emploi.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏Leggete il manuale di istruzioni.
❏Lees de gebruiksaanwijzing.
❏Lea el manual de instrucciones.
❏Leia o manual de instruções.
❏Læs brugsanvisningen.
❏Läs bruksanvisningen.
❏Les bruksanvisingen.
❏Katso käyttöohjeita.
❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
❏DOUBLE INSULATION
❏DOUBLE ISOLATION
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏DOPPIO ISOLAMENTO
❏DUBBELE ISOLATIE
❏DOBLE AISLAMIENTO
❏DUPLO ISOLAMENTO
❏DOBBELT ISOLATION
❏DUBBEL ISOLERING
❏DOBBEL ISOLERING
❏KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ ΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
❏Wear safety glasses.
❏Porter des lunettes de protection.
❏Schutzbrille tragen.
❏Indossare occhiali di protezione.
❏Draag een veiligheidsbril.
❏Póngase gafas de seguridad.
❏Utilize óculos de segurança.
❏Bær sikkerhedsbriller.
❏Bär skyddsglasögon.
❏Bruk vernebriller
❏Käytäsuojalaseja
❏ Φορέστε γυαλιά ασφαλείας.

5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wheel cover
2Screw
3Lever
4 Bearing box
5Press
6 Shaft lock
7 Lock nut
8 Depressed center wheel
9 Inner flange
10 Lock nut wrench
11 Shaft lock
12 Switch lever
13 Exhaust vent
14 Inhalation vent
15 Speed adjusting dial
SPECIFICATIONS
•Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
•Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting, grinding and sanding of
metal and stone materials without the use of water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB031-5
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask,
gloves, helmet and apron should be worn when
necessary. If in doubt, wear the protective equip-
ment.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as
high as the highest No Load Speed marked on
the tool’s nameplate. When using depressed
center wheels, be sure to use only fiberglass-
reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or adap-
tors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (espe-
cially the installing surface) or the lock nut. Dam-
age to these parts could result in wheel
breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long
enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece,
test run the tool at the highest no load speed for
at least 30 seconds in a safe position. Stop
immediately if there is any vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel. Check the tool to determine the
cause.
12. Check that the workpiece is properly supported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to per-
form the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord always
stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-
circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
23. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
25. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the main supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
26. When use cut-off wheel, always work with the
dust collecting wheel guard required by domes-
tic regulation.
Depressed center wheel
diameter/Spindle thread 150 mm M14 9566C 9566CV
No load speed (min-1) 10,000 4,000 –10,000
Overall length 299 mm 299 mm
Net weight 1.8 kg 1.8 kg

6
27. Cutting discs must not be subjected to any lat-
eral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing wheel guard (Fig. 1 & 2)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the wheel guard.
Pull the lever in the direction of the arrow after loosening
the screw.
Install the wheel cover on the bearing box by adjusting
the convex of the wheel cover to the concave of the bear-
ing box. Turn the wheel cover by 180 degrees. Fasten it
with the screw after pulling lever in the direction of the
arrow for the working purpose, the setting angle of the
wheel cover can be adjusted with the lever.
Removing wheel cover
Follow the installation procedure in reverse to remove the
wheel cover.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the side grip.
Always install the side grip on the tool securely before
operation. The side grip can be installed on either side of
the tool, whichever is convenient and keeps the guard
properly positioned. Always hold the tool’s switch handle
and the side grip firmly with both hands during operation.
Shaft lock (Fig. 4)
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
CAUTION:
Never actuate the shaft lock when the spindle is moving.
The tool may be damaged.
Installing or removing depressed center wheel
(Fig. 5 & 6)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel on
over the inner flange and screw the lock nut onto the
spindle.
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise. To remove the wheel, fol-
low the installation procedure in reverse.
Switch action (Fig. 7)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch actuates properly and returns to the ‘‘O(OFF)’’
position when the rear of the switch lever is depressed.
To start the tool, slide the switch lever toward the ‘‘I(ON)’’
position. For continuous operation, press the front of the
switch lever to lock it. To stop the tool, press the rear of
the switch lever, then slide it toward the ‘‘O(OFF)’’ posi-
tion.
Speed adjusting dial (For model 9566CV) (Fig. 8)
The rotating speed can be changed by turning the speed
adjusting dial to a given number setting from 1 to 5.
Higher speed is obtained when the dial is turned in the
direction of number 5. And lower speed is obtained when
it is turned in the direction of number 1. Refer to the table
below for the relationship between the number settings
on the dial and the approximate rotating speed.
CAUTION:
•If the tool is operated continuously at low speeds, the
motor will get overloaded and heated up.
•The speed adjusting dial can be turned only as far as 5
and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
•Constant speed control
Electronic speed control for obtaining constant speed.
Possible to get fine finish, because the rotating speed
is kept constantly even under the loaded condition.
•Soft start feature
Safety and soft start because of suppressed starting
shock.
•Overload protector
When the tool would be employed over the admissible
load, it will stop automatically to protect the motor and
wheel. When the load will come to the admissible level
again, the tool can be started automatically.
Operation (Fig. 9)
CAUTION:
After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting the
tool down.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
then apply the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle
of about 15°–30°to the workpiece surface. During the
break-in period with a new wheel, do not work the tool in
the B direction or it will cut into the workpiece. Once the
edge of the wheel has been rounded off by use, the
wheel may be worked in both A and B directions.
WARNING:
•It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forcing
and excessive pressure could cause dangerous wheel
breakage.
•Continued use of a worn-out wheel may result in wheel
explosion and serious personal injury.
Number min-1 (R.P.M.)
14,000
25,000
36,500
48,000
5 10,000

7
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Repair and maintenance (Fig. 10)
The tool and its opening vents for cooling air have to be
always kept clean. When the foreign matters clog such
parts, they have to be taken off.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.

8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Carter de protection
2Vis
3Levier
4Boîtier de roulement
5 Appuyer
6 Obturateur de tige
7 Contre-écrou
8Meuleàmoyeu déporté
9 Flasque intérieur
10 Cléàécrou de blocage
11 Obturateur de tige
12 Levier de l’interrupteur
13 Entrée d’air
14 Sortie d’air
15 Cadran de réglage de la
vitesse
SPECIFICATIONS
•Etant donnél’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes àmodification
sans préavis.
•Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour la coupe, le meulage et le ponçage
des matériaux de métal et de pierre, sans utilisation
d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordéqu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réaliséavec une double isolation, il est
conforme àla réglementation européenne et peut de ce
fait être alimentésans mise àla terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécuritéqui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours une protection des yeux et de
l’ouïe. Veuillez porter également toute autre pro-
tection personnelle nécessaire : masque à pous-
sière, gants, casque, tablier. etc. En cas de doute
sur la nécessité de porter une protection don-
née, portez-la.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché avant d’effectuer tout travail
sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse maxi-
mum d’opération est au moins aussi élevée que
l’indication “No Load RPM” (t/min à vide) ins-
crite sur la plaque-marque de l’outil. Lors de
l’utilisation d’une meule à découper, assurez-
vous qu’elle est armée de fibre de verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la pré-
sence de fissures ou de dommages sur le dis-
que. Remplacez immédiatement tout disque
fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des disques. Manipulez et rangez les disques
soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap-
tateurs pour les roues de ponçage dont le trou
central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le flasque
(tout particulièrement la surface d’installation)
ou l’écrou de sûreté. L’endommagement de ces
pièces peut causer le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les disques à
trou fileté, assurez-vous que la longueur du file-
tage du disque correspond à celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler,
procédez à un test en faisant tourner l’outil dans
un endroit sûr à sa vitesse à vide maximum pen-
dant au moins 30 secondes. Arrêtez-le immédia-
tement en cas de vibration ou de rotation
déséquilibrée indiquant la possibilité d’une mau-
vaise installation ou d’un disque mal équilibré.
Vérifiez l’outil pour identifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate-
ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
tion.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en con-
tact avec la pièce à travailler avant de mettre
l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec-
tuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour
l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de telle
sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers
vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un maté-
riau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de tourner
une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
l’opération ; elle peut être extrêmement chaude
et brûler votre peau.
Diamètre de la meule à
moyeu déporté/Filetage de
l’arbre 150 mm M14 9566C 9566CV
Vitesse àvide (min-1) 10 000 4 000 –10 000
Longueur totale 299 mm 299 mm
Poids net 1,8 kg 1,8 kg

9
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon d’ali-
mentation demeure en tout temps derrière pen-
dant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières con-
ductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour
assurer la sécurité de l’utilisateur.
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau conte-
nant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
25. Assurez-vous que les orifices d’aération sont
maintenus dégagés lorsque vous travaillez dans
des conditions poussiéreuses. S’il devient
nécessaire d’enlever la poussière, débranchez
d’abord l’outil de la prise d’alimentation, et pre-
nez garde d’endommager les pièces internes
(utilisez un objet non métallique).
26. Lors de l'utilisation d'une meule à découper, tra-
vaillez toujours avec un protecteur de meule col-
lecteur de poussière conforme aux
réglementations locales.
27. Les meules à découper ne doivent subir aucune
pression latérale.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Montage du carter de protection (Fig. 1 et 2)
Important :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêtéet qu’il est débran-
chédu secteur avant d’installer ou de retirer le carter de
protection.
Tirer le levier dans le sens de la flèche après avoir des-
serréla vis.
Installer le carter de protection sur le boîtier de roulement
en ajustant la partie convexe du carter de protection àla
partie concave du boîtier de roulement. Tourner le carter
de protection de 180 degrés. Fixez-le avec la vis après
avoir tiréle levier dans le sens indiquépar la flèche.
L’angle du carter de protection peut être ajustéen fonc-
tion du travail àeffectuer, àl’aide du levier.
Retrait du carter de protection
Pour retirer le carter de protection, suivre la procédure
d’installation en sens inverse.
Montage de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 3)
Important :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêtéet qu’il est débran-
chédu secteur avant d’installer ou de retirer la poignée
latérale.
Toujours fixer fermement la poignée latérale àl’outil
avant de l’utiliser. La poignée latérale peut être installée
d’un côtécomme de l’autre de l’outil, du côtéle plus pra-
tique et qui permet de garder le carter de protection en
position adéquate. En cours d’utilisation, toujours saisir
fermement l’outil àdeux mains par la poignée d’interrup-
teur et par la poignée latérale.
Bouton de blocage (Fig. 4)
Appuyez sur le bouton de blocage pour éviter que l’axe
ne tourne lors de l’installation ou du retrait des accessoi-
res.
ATTENTION :
N’actionnez jamais le bouton de blocage lorsque l’axe
est en mouvement. Vous pourriez endommager l’outil.
Pose et dépose de la meule à centre concave
(Fig. 5 et 6)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupéet l’outil
débranchéavant de poser ou de retirer la meule.
Montez la flasque intérieure sur l’axe. Installez la meule
sur la flasque intérieure et vissez l’écrou de blocage sur
l’axe.
Pour serrer l’écrou, appuyez fermement sur le bouton de
blocage de façon que l’arbre ne puisse pas tourner, puis,
àl’aide de la cléàergots, serrez àfond en tournant vers
la droite. Pour retirer la meule, procédez en ordre
inverse.
Interrupteur (Fig. 7)
ATTENTION :
Avant de brancher l'outil, assurez-vous toujours que
l'interrupteur fonctionne correctement et retourne en
position d'arrêt “O (OFF)”lors de la pression sur la partie
arrière du levier de l'interrupteur.
Pour démarrer l'outil, faites glisser le levier de l'interrup-
teur sur la position "I" (marche). Pour un fonctionnement
continu, appuyez sur la partie avant du levier de l'inter-
rupteur pour le verrouiller. Pour arrêter l'outil, appuyez
sur la partie arrière du levier de l'interrupteur puis faites-
le glisser sur la position “O (OFF)”.
Cadran de réglage de la vitesse (pour 9566CV)
(Fig. 8)
La vitesse de rotation peut être modifiée en tournant le
cadran de réglage de la vitesse sur un numéro de
réglage donné, de 1 à5.
Une vitesse plus élevée est obtenue lorsque le cadran
est tournédans le sens du numéro 5.
Une vitesse plus basse est obtenue lorsqu’il est tourné
dans le sens du numéro 1.
Reportez-vous au tableau qui suit pour le rapport entre
les réglages numérotés sur le cadran et la vitesse
approximative de rotation.
ATTENTION :
•Le moteur sera surchargéet chauffera si l'outil est
constamment utiliséàvitesse réduite.
•Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être
tournéplus haut que 5 ou plus bas que 1. N’essayez
pas de le placer au-delàde 5 ou en dessous de 1,
sinon le réglage de la vitesse risque de ne plus fonc-
tionner.
Numéro min-1 (R.P.M.)
14000
25000
36500
48000
510000

10
Les outils dotés de fonctions électroniques sont faciles à
utiliser grâce aux caractéristiques suivantes.
•Commande de vitesse constante
Commande électronique de la vitesse pour l’obtention
d’une vitesse constante. Permet la précision du travail
de finition, puisque la vitesse de rotation est maintenue
constante même en condition de charge.
•Démarrage en douceur
Sécuritéet douceur du démarrage grâce àla suppres-
sion du “choc de démarrage”.
•Protecteur de surcharge
Lorsque l’outil est utiliséavec une charge qui excède la
limite admissible, il s’arrête automatiquement pour pro-
téger le moteur et le disque. L’outil peut être redémarré
automatiquement lorsque la charge revient au niveau
admissible.
Utilisation (Fig. 9)
ATTENTION :
Après l’utilisation, éteignez toujours l’outil et attendez
que la meule soit parvenue àun arrêt complet avant de
poser l’outil.
Tenez l’outil fermement àdeux mains. Mettez “EN MAR-
CHE”et appliquez ensuite la meule ou le disque sur la
pièce àtravailler.
D’une façon générale, gardez le bord de la meule ou du
disque selon un angle d’environ 15°–30°avec la surface
àmeuler. Lorsque vous commencez àutiliser une meule
neuve, ne faites pas agir votre meuleuse dans la direc-
tion B car la meule mordrait dans la surface àmeuler.
Attendez que le bord de la meule ait étéémoussépar
l’usage avant d’utiliser votre outil dans l’une ou l’autre
direction A ou B.
AVERTISSEMENT :
•Il n’est jamais nécessaire de forcer sur l’outil. Son poids
fournit une pression surffisante. Si vous exercez une
pression excessive, vous risquez de briser votre meule.
•Le fait de continuer àutiliser un disque usépeut provo-
quer une explosion et des blessures graves.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupéet l’outil débranché.
Réparation et entretien (Fig. 10)
L’outil et ses ouvertures de ventilation pour le refroidisse-
ment doivent être gardés propres en tout temps. Lorsque
des substances étrangères obstruent de tels endroits,
elles doivent être retirées.
Pour maintenir la sécuritéet la fiabilitédu machines, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.

11
DEUTSCH
Übersicht
1 Schutzhaube
2 Schraube
3 Hebel
4 Lagergehäuse
5Drücken
6 Spindelarretierung
7 Flanschmutter
8Gekröpfte Trennschleifscheibe
9 Innenflansch
10 Sicherungsmutterschlüssel
11 Spindelarretierung
12 Schalthebel
13 Auslassöffnung
14 Einlassöffnung
15 Drehzahl-Stellrad
TECHNISCHE DATEN
•Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
•Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden und Schleifen von
Metall- und Steinmaterial ohne Verwendung von Wasser
vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschlußbetrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DAS WERKZEUG
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Andere persönliche Schutzvorrichtun-
gen wie Staubmaske, Handschuhe, Helm und
Schürze sind bei Bedarf zu tragen. Im Zweifels-
fall ist das Tragen der Schutzvorrichtungen zu
empfehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von
Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebs-
drehzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild des Werkzeugs angegebene maxi-
male Leerlaufdrehzahl ist. Verwenden Sie nur
glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte
Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Falls die Trennscheibe Risse oder Beschädigung
aufweist, muss das Teil unverzüglich ausge-
wechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trenn-
scheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch-
sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif-
scheiben mit großem Lochdurchmesser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug vor-
geschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei-
benbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung
am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie
darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die Spin-
dellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines
Werkstücks beginnen, sollten Sie das Werkzeug
probeweise in einer sicheren Position minde-
stens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leer-
laufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie das
Werkzeug sofort aus, falls Vibrationen oder Tau-
melbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen
für schlechte Montage oder eine schlecht ausge-
wuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen
Sie das Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das Werk-
stück berührt.
Scheibendurchmesser /
Spindelgewinde 150 mm M14 9566C 9566CV
Leerlaufdrehzahl (min-1) 10 000 4 000 –10 000
Gesamtlänge 299 mm 299 mm
Nettogewicht 1,8 kg 1,8 kg

12
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächen-
schleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere Per-
sonen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiter-
dreht.
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver-
ursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das Netz-
kabel während der Arbeit stets hinter dem Werk-
zeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
25. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin-
gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie das Werk-
zeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische
Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie
eine Beschädigung der Innenteile.
26. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trenn-
scheibe immer eine gesetzlich vorgeschriebene
Staubsammelhaube.
27. Die Trennscheibe darf keinem seitlichen Druck
ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb. 1 u. 2)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren der Schutzhaube stets, daßdie Maschine ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Den Hebel nach Lösen der Schraube in Pfeilrichtung zie-
hen.
Die Schutzhaube so am Lagergehäuse montieren, dass
ihre Wölbung in der Vertiefung des Lagergehäuses sitzt.
Die Schutzhaube um 180 Grad drehen. Die Schutzhaube
mit der Schraube befestigen, nachdem der Hebel in Pfeil-
richtung gezogen worden ist. Je nach Arbeitszweck kann
der Anstellwinkel der Schutzhaube mit dem Hebel einge-
stellt werden.
Entfernen der Schutzhaube
Zum Entfernen der Schutzhaube wenden Sie das Monta-
geverfahren umgekehrt an.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren des Seitengriffs stets, daßdie Maschine ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Bringen Sie stets den Seitengriff vor der Arbeit an der
Maschine an. Der Seitengriff kann je nach Bevorzugung
auf beiden Seiten der Maschine angebracht werden und
hält den Schutz in der korrekten Position. Halten Sie die
Maschine während der Arbeit stets mit beiden Händen
sicher an Schaltergriff und Seitengriff.
Spindel-Arretiertaste (Abb. 4)
Drücken Sie die Spindel-Arretiertaste, um die Spindel
beim Montieren oder Demontieren von Zubehör am Dre-
hen zu hindern.
VORSICHT:
Betätigen Sie die Spindel-Arretiertaste niemals bei rotie-
render Spindel, weil dadurch die Maschine beschädigt
werden kann.
Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
(Abb. 5 u. 6)
Wichtig:
Vor der Montage bzw. Demontage der Schleifscheibe
stets sicherstellen, daßder Winkelschleifer ausgeschal-
tet und der Netzstecker gezogen ist.
Den Innenflansch auf der Spindel anbringen. Die Schleif-
scheibe über den Innenflansch fügen und die Flan-
schmutter auf der Spindel befestigen.
Zum Anziehen der Flanschmutter die Spindel-Arretierta-
ste drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann.
Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel im
Uhrzeigersinn fest andrehen.
Zur Demontage der Schleifscheibe die oben genannten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Schalterfunktion (Abb. 7)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine stets, dass der Schalter ordnungsgemäß funk-
tioniert und beim Drücken des hinteren Endes des
Schalthebels in die Position "O (AUS)" zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Schalthebel auf die
Position "I(EIN)" schieben. Für Dauerbetrieb den Schalt-
hebel durch Drücken seiner Vorderseite einrasten. Zum
Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schalthe-
bels drücken, und dann den Schalthebel auf die Position
"O (AUS)" schieben.

13
Drehzahl-Stellrad (Für 9566CV) (Fig. 8)
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads
auf eine der Stufen von 1 bis 5 verstellt werden.
Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 5 wird
die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Rich-
tung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert.
Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen Stellrad-
Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersicht-
lich.
VORSICHT:
•Wird die Maschine über längere Zeitspannen im Dau-
erbetrieb mit niedriger Hubzahl betrieben, wird der
Motor überlastet und überhitzt.
•Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus
gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht
mehr einstellen.
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen
weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleich-
terung auf.
•Konstantdrehzahlregelung
Elektronische Drehzahlregelung zur Aufrechterhaltung
einer konstanten Drehzahl. Feine Bearbeitung wird
ermöglicht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung
konstant gehalten wird.
•Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gewährleistet Sicherheit und ruckfreies
Anlaufen durch Anlaufstoßunterdrückung
•Überlastschalter
Wird die zulässige Belastung der Maschine überschrit-
ten, wird sie automatisch abgeschaltet, um Motor und
Schleifscheibe zu schützen. Verringert sich die Bela-
stung wieder auf ein zulässiges Niveau, wird die
Maschine automatisch wieder gestartet.
Bedienung (Abb. 9)
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine nach dem Betrieb stets aus,
und warten Sie, bis die Schleifscheibe zum vollkomme-
nen Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine hin-
legen.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schal-
ten Sie die Maschine ein und warten, bis sie die max.
Drehzahl erreicht hat. Dann die Schleifscheibe oder den
Schleifteller auf das Werkstück aufsetzen.
Im allgemeinen sollte die Unterkante der Schleifscheibe
bzw. des Schleiftellers in einem Winkel von ca. 15°–30°
zur Werkstückoberfläche gehalten werden.
Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkel-
schleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in das
Material einschneidet. Sobald die Schleifscheibenkante
durch Gebrauch abgerundet ist, kann die Schleifscheibe
sowohl in Richtung A als auch in Richtung B bewegt wer-
den.
WARNUNG:
•Eine zusätzliche Kraftausübung auf den Winkelschlei-
fer ist in keinem Fall erforderlich. Durch das Gewicht
der Maschine wird ausreichend Druck auf das Material
ausgeübt. Forcierte Handhabung und ein zu starker
Druck können zum Bruch der Schleifscheibe und somit
zur Gefährdung des Bedienenden führen.
•Bei fortgesetztem Gebrauch einer abgenutzten Schleif-
scheibe kann diese zerbersten und schwere Verletzun-
gen verursachen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Reparatur und Wartung (Abb. 10)
Die Maschine und ihre Kühlluft-Ventilationsöffnungen
müssen immer sauber gehalten werden. Wenn Fremd-
körper diese Öffnungen blockieren, müssen sie entfernt
werden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Position min–1(Drehzahl)
14000
25000
36500
48000
510000

14
ITALIANO
Visione generale
1 Protezione disco
2Vite
3Leva
4 Scatola cuscinetto
5 Premere
6 Blocco albero
7 Controdado
8 Disco a centro depresso
9 Flangia interna
10 Chiave per controdadi
11 Blocco albero
12 Leva interruttore
13 Apertura di scarico
14 Apertura di aspirazione
15 Ghiera di regolazione velocità
DATI TECNICI
•Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per il taglio, la molatura e la carteggia-
tura di metalli e pietre senza l’uso di acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puòfunzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui puòessere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Usare sempre le protezioni per gli occhi e gli
orecchi. Gli altri articoli di protezione, come una
mascherina antipolvere, i guasnti e un grembiule
dovrebbero essere indossati quando necessa-
rio. In caso di dubbio, indossare articoli di prote-
zione.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qualsi-
asi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni corrette
e dischi con una velocità operativa massima alta
almeno quanto quella più alta senza carico indi-
cata sulla targhetta del nome sull’utensile.
Usando dischi con centro depresso, accertarsi
che siano esclusivamente quelli in fibra di vetro
rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od
altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire
immediatamente il disco se presentano crepe od
altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il cor-
retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare
e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi abrasivi con foro
largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia (soprat-
tutto la superficie di installazione) o il contro-
dado. Se queste parti sono danneggiate, il disco
potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con
foro filettato, accertarsi che la filettatura del
disco sia sufficientemente lunga da accettare la
lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una
prova facendolo girare alla massima velocità
senza carico per almeno 30 secondi in una posi-
zione sicura. Fermarlo immediatamente se ci
sono vibrazioni od oscillazioni che potrebbero
indicare una installazione imperfetta o che il
disco non è bilanciato correttamente. Control-
lare l’utensile e determinare la causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta-
mente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto
con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie specifi-
cata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smerigliatura
laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in
modo che le scintille non siano dirette verso di
sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il
lavoro, perché potrebbe essere estremamente
caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo di
alimentazione sia sempre dietro durante il
lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido, oppure contaminato da polvere condut-
tiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
Diametro del disco a centro
depress/Filettatura man-
drino 150 mm M14 9566C 9566CV
Velocitàa vuoto (min-1) 10.000 4.000 –10.000
Lunghezza totale 299 mm 299 mm
Peso netto 1,8 kg 1,8 kg

15
23. Non usare l’utensile su materiali che conten-
gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
25. Accertarsi che le aperture di ventilazione siano
aperte lavorando dove si fa polvere. Per togliere
la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa
di corrente (usare oggetti non metallici) per evi-
tare di danneggiare le parti interne.
26. Quando si utilizza la lama circolare, utilizzare
sempre il dispositivo di protezione della lama e
raccoglipolvere, come previsto dalle normative
locali.
27. Le lame circolari non devono essere soggette ad
alcuna pressione laterale.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione della protezione del disco (Fig. 1 e 2)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere la
protezione del disco.
Tirare la leva nella direzione della freccia dopo aver
allentato la vite.
Installare la protezione del disco sulla scatola del cusci-
netto regolando la parte convessa della protezione del
disco sulla parte concava della scatola del cuscinetto.
Girare la protezione del disco di 180 gradi. Fissarla con
la vite dopo aver tirato la leva nella direzione della frec-
cia. L’angolo della protezione del disco puòessere rego-
lato con la leva secondo il lavoro da fare.
Rimozione della protezione del disco
Per rimuovere la protezione del disco, seguire il procedi-
mento opposto di installazione.
Installazione dell’impugnatura laterale
(manico ausiliario) (Fig. 3)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o rimuovere
l’impugnatura laterale.
Installare sempre saldamente l’impugnatura laterale
sull’utensile prima dell’uso. L’impugnatura laterale può
essere installata sul lato dell’utensile piùcomodo per il
lavoro, ed essa mantiene la protezione del disco posizio-
nata correttamente. Durante il lavoro, tenere sempre sal-
damente con entrambe le mani il manico dell’interruttore
dell’utensile e l’impugnatura laterale.
Blocco dell’albero (Fig. 4)
Premere il blocco dell’albero per evitare la rotazione del
mandrino durante l’installazione o la rimozione degli
accessori.
ATTENZIONE:
Non si deve mai usare il blocco dell’albero mentre il man-
drino èin movimento, perchési potrebbe danneggiare
l’utensile.
Montaggio e smontaggio di mole a centro
depresso (Fig. 5 e 6)
Importante:
Sempre assicurasi che l’utensile non èattaccato alla
presa e l’interruttore èstaccato prima di cominciare il
montaggio oppure lo smontaggio della mola.
Montare la flangia interna sull’albero. Adattare la mola
sulla flangia interna quindi avvitare la flangia piana di fis-
saggio.
Per stringere il dado di bloccaggio, esercitare forte pres-
sione sul bloccaggio dell’albero in modo che l’albero non
possa muoversi, quindi usare la chiave di bloccaggio del
dado e stringere con forza il dado nel senso delle lan-
cette dell’orologio.
Per smontare la mola, seguire le istruzioni di montaggio
nel senso inverso.
Funzionamento dell'interruttore (Fig. 7)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l'utensile alla presa di corrente, accer-
tarsi sempre che l'interruttore funzioni correttamente e
che torni sulla posizione "O" (OFF) quando si schiaccia
la parte posteriore della leva dell'interruttore.
Per avviare l'utensile, spingere la leva dell'interruttore
verso la posizione "I" (ON). Per il funzionamento conti-
nuo, premere la parte anteriore della leva dell'interruttore
per bloccarlo. Per fermare l'utensile, premere la parte
posteriore della leva dell'interruttore e spingerla poi verso
la posizione "O" (OFF).
Ghiera di regolazione velocità (9566CV) (Fig. 8)
La velocitàdi rotazione puòessere cambiata girando la
ghiera di regolazione della velocitàsu un dato numero di
regolazione da 1 a 5.
Le velocitàpiùalte si ottengono girando la leva nella dire-
zione del numero 5.
Le velocitàpiùbasse si ottengono girando la leva nella
direzione del numero 1.
Per il rapporto tra i numeri delle regolazioni della ghiera e
la velocitàapprossimativa di rotazione, riferirsi alla
tabella sotto.
ATTENZIONE:
•Se si fa funzionare continuamente l'utensile alle basse
velocità, si potrebbe verificare il sovraccarico e il surri-
scaldamento del motore.
•La ghiera di regolazione della velocitàpuòessere
girata soltanto fino a 5 e indietro fino a 1. Non forzarla
oltre il 5 o l’1, perchéaltrimenti la regolazione della
velocitàpotrebbe diventare impossibile.
Numero min-1 (GIRI)
14.000
25.000
36.500
48.000
510.000

16
Gli utensili dotati di funzioni elettroniche sono facili da
usare per le caratteristiche seguenti:
Controllo elettronico della velocità, per una velocità
costante.
•Controllo costante della velocità
Possibilitàdi rifiniture fini, perchéla velocitàdi rota-
zione viene mantenuta costante anche nelle condizioni
di carico.
•Caratteristica di avvio dolce
L’avvio èsicuro e dolce perchéla scossa di avvio viene
soppressa.
•Protezione contro il sovraccarico
Se si usa l’utensile oltre la sua capacitàdi carico, esso
si ferma automaticamente per proteggere il motore e il
disco. Quando il carico ritorna a un livello permissibile,
l’utensile si riavvia automaticamente.
Lavorazione (Fig. 9)
ATTENZIONE:
Dopo l’uso, spegnere sempre l’utensile e aspettare che il
disco si sia fermato completamente prima di posarlo.
Tenere l’utensile ben fermo con entrambe le mani. Met-
tere in moto l’utensile e quindi avvicinare la mola oppure
il disco alla superficie del pezzo da lavorare.
In generale, mantenere l’estremitàdella mola o del disco
ad una angolatura di 15°–30°rispetto la superficie del
pezzo da lavorare. Quando si comincia la lavorazione
con una mola nuova mai spostare l’utensile nella dire-
zione indicata dalla freccia B altrimenti la mola si
impianta sul pezzo da lavorare. Si puòusare la mola
nelle direzioni indicate dalle frecce A e B solo dopo che
l’angolatura della mola e stata smussata dal consumo.
AVVERTIMENTO:
•Mettere la mola in contatto con la superficie di lavoro.
Non fare forte pressione, perchécosídiminuireste la
velocitàdel motore, otterreste un finitura scadente, ed il
carico sul motore produrràeccessivo logorio. Una for-
zatura e una eccessiva pressione possono divenire la
causa di una pericolosa rottura della mola.
•L’uso continuo di un disco usurato puòcausarne
l’esplosione e ferite gravi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor-
rente.
Riparazione e manutenzione (Fig. 10)
L’utensile e le sue aperture di ventilazione per l’aria di raf-
freddamento devono sempre essere mantenuti puliti. Se
sostanze estranee intasano tali parti, devono essere
rimosse.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilitàdel prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.

17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Beschermkap
2 Schroef
3 Hendel
4 Kussenblokkast
5Drukken
6 Asvergrendeling
7Sluitmoer
8 Schijf met verzonken asgat
9 Binnenflens
10 Borgmoersleutel
11 Asvergrendeling
12 Schakelaar
13 Luchtuitlaatopening
14 Luchtinlaatopening
15 Toerentalregelknop
TECHNISCHE GEGEVENS
•In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
•Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het snijden, slijpen en
schuren van metaal- en steenmaterialen zonder gebruik
van water.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol-
gens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het gebruik van het gereedschap
altijd oog- en oorbeschermers. Draag indien
nodig ook andere persoonlijke veiligheidsuitrus-
ting zoals een stofmasker, handschoenen, een
helm en een voorschoot. Draag voor alle zeker-
heid de veiligheidsuitrusting in geval van twijfel.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn nets-
noer uit het stopcontact alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental
dat minstens even hoog is als het hoogste “No
Load Speed” (toerental onbelast) dat op de
naamplaat van het gereedschap is opgegeven.
Wanneer u schijven met een verzonken asgat
gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die
met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvuldig
op scheuren, barsten of beschadiging. Vervang
een gescheurd, gebarsten of beschadigd schijf
onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het juist
monteren en gebruiken van de schijven zorgvul-
dig op. Behandel de schijven voorzichtig en berg
deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of
adapters om schuurschijven met een groot asgat
aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereed-
schap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het montage-
vlak) of de klembout niet beschadigt. Beschadi-
ging van deze onderdelen kan leiden tot
schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een
geschroefd asgat dienen gemonteerd te worden,
moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad in de
schijf lang genoeg zodat de as helemaal erin
gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden
lang met het maximale onbelaste toerental
draaien op een veilige plaats alvorens het op een
werkstuk te gebruiken. Stop het gereedschap
onmiddellijk als er sprake is van trilling of
beving die het gevolg kunnen zijn van onjuiste
installatie of een slecht uitgebalanceerde schijf.
Controleer het gereedschap om de oorzaak van
het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund
is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet
raakt voordat het gereedschap is ingeschakeld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfop-
pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings
slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat er geen vonken
op uzelf, andere personen of ontvlambaar mate-
riaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een tijdje
blijft draaien nadat het gereedschap is uitge-
schakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
Diameter slijpschijf /
Asschroefdraad 150 mm M14 9566C 9566CV
Toerental onbelast/min. (min-1) 10 000 4 000 –10 000
Totale lengte 299 mm 299 mm
Netto gewicht 1,8 kg 1,8 kg

18
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn nets-
noer tijdens het gebruik altijd achter het gereed-
schap blijft.
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is,
of erg verontreinigd is door geleidend stof,
gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om
de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen die
asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
25. Zorg dat de ventilatieopeningen niet geblok-
keerd zijn wanneer u in stoffige omgevingen
werkt. Indien stof verwijderd moet worden, trek
dan eerst de stekker uit het stopcontact (gebruik
niet-metalen voorwerpen) en let op dat u geen
interne onderdelen van het gereedschap bescha-
digt.
26. Wanneer u een afkortschijf gebruikt, moet u
altijd de stofvangkap gebruiken die door de
plaatselijke voorschriften wordt vereist.
27. Snijschijven mogen niet aan laterale druk wor-
den blootgesteld.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Monteren van de beschermkap (Fig. 1 en 2)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvorens de
beschermkap te installeren of te verwijderen.
Maak de schroef los en trek de hendel in de richting van
het pijltje.
Monteer de beschermkap op de kussenblokkast zodanig
dat het bolle gedeelte van de beschermkap past in het
holle gedeelte van de kussenblokkast. Draai de
beschermkap 180 graden rechtsom. Trek de hendel in de
richting van het pijltje en zet dan de beschermkap vast
door middel van de schroef. U kunt de hoek van de
beschermkap met de hendel in de gewenste positie zet-
ten om gemakkelijker te kunnen werken.
Verwijderen van de beschermkap
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce-
dure voor het monteren in omgekeerde volgorde.
Monteren van de zijhandgreep (hulphandgreep)
(Fig. 3)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
aansluiting op het stopcontact is verbroken, alvorens de
zijhandgreep te installeren of te verwijderen.
Monteer de zijhandgreep altijd vast op het gereedschap
voordat u met het slijpen begint. De zijhandgreep kan
aan beide kanten van het gereedschap worden beves-
tigd; kies de positie die voor u het gemakkelijkst is en die
de beschermkap op de juiste plaats houdt. Houd tijdens
het slijpen de schakelaarhandgreep en de zijhandgreep
altijd stevig vast met beide handen.
Asvergrendeling (Fig. 4)
Wanneer u accessoires installeert of verwijdert, moet u
de asvergrendeling indrukken om te voorkomen dat de
as kan draaien.
LET OP:
Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de as nog draait.
Hierdoor kan de machine beschadigd raken.
Installeren en verwijderen van de
afbraamschijf (Fig. 5 en 6)
Belangrijk:
Zorg er altijd voor dat het apparaat uitgeschakeld is en
de aansluiting op de voedingsbron verbroken is, alvorens
de afbraamschijf te installeren of te verwijderen.
Monteer de binnenflens op de as. Plaats de schijf over de
binnenflens en bevestig het geheel stevig door de sluit-
moer op de as vast te draaien.
Voor het vastzetten van de sluitmoer, dient u stevig op de
asvergrendeling te drukken zodat de as niet rond kan
draaien en vervolgens met een nokkensleutel de sluit-
moer stevig naar rechts vast te draaien.
Om de schijf te verwijderen dient u in omgekeerde volg-
orde van installatie te werk te gaan.
Werking van de schakelaar (Fig. 7)
LET OP:
Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de schakelaar
behoorlijk werkt en naar de “O(OFF)”positie terugkeert
wanneer u het achterste gedeelte van de schakelaar
neerdrukt.
Schuif de schakelaar naar de “I(ON)”positie om het
gereedschap te starten. Voor doorlopende werking, drukt
u het voorste gedeelte van de schakelaar in om hem te
vergrendelen. Om het gereedschap te stoppen, drukt u
op het achterste gedeelte van de schakelaar en dan
schuift u de schakelaar naar de “O (OFF)”positie.
Toerentalregelknop (Voor 9566CV) (Fig. 8)
U kunt de draaisnelheid veranderen door de toerentalre-
gelknop te draaien en in te stellen op een cijfer van 1
tot 5.
De snelheid verhoogt wanneer u de draaiknop in de rich-
ting van het cijfer 5 draait. De snelheid verlaagt wanneer
u deze in de richting van het cijfer 1 draait.
Zie de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de
cijfers op de draaiknop en de approximatieve draaisnel-
heid.
Cijfer min–1(RPM)
14000
25000
36500
48000
5 10 000

19
LET OP:
•Indien het gereedschap doorlopend bij lage snelheid
wordt gebruikt, zal de motor overbelast en oververhit
worden.
•De toerentalregelknop kan niet verder dan 5 en niet
verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de draai-
knop niet voorbij 5 of 1, aangezien de toerentalregeling
dan niet meer juist zal werken.
Gereedschappen die voorzien zijn van een elektronische
functie zijn gemakkelijk te bedienen dank zij de volgende
kenmerken.
•Handhaving van een constant toerental
Gereedschappen die voorzien zijn van een elektroni-
sche functie zijn gemakkelijk te bedienen dank zij de
volgende kenmerken.
•Elektronische toerentalregeling verzekert een constant
toerental.
U kunt fijn afwerken, aangezien de draaisnelheid tij-
dens belast draaien constant gelijk wordt gehouden.
Zachte start De aanloopschok wordt onderdrukt zodat
u veilig kunt werken en zacht kunt starten.
•Beveiliging tegen overbelasting
Wanneer de toelaatbare belasting van het gereed-
schap wordt overschreden, stopt het gereedschap
automatisch om de motor en de schijf te beschermen.
Zodra de belasting tot het toelaatbare niveau is
gedaald, kan het gereedschap weer automatisch wor-
den gestart.
Bediening (Fig. 9)
LET OP:
Schakel na het gebruik de machine altijd uit en wacht tot-
dat de schijf volledig tot stilstand is gekomen, alvorens de
machine neer te zetten.
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het apparaat in en breng vervolgens de schijf op
het werkstuk. In het algemeen dient u de rand van de
schijf in een hoek van 15°–30°ten opzichte van het
werkstukoppervlakte houden.
Bij gebruik van een nieuwe schijf dient u deze niet in de
richting van B te gebruiken, aangezien deze hierdoor in
het werkstuk kan snijden. Wanneer de rand van de schijf
door gebruik ronder geworden is, kunt u de schijf zowel in
de A als de B richting gebruiken.
WAARSCHUWING:
•U dient nooit kracht op het apparaat uit te oefenen. Het
eigen gewicht van de machine levert voldoende druk
op. Krachtzetten en overmatig druk kan resulteren in
het breken van de schijf, hetgeen gevaarlijk is.
•Continu gebruik van een versleten schijf kan er oor-
zaak van zijn dat de schijf explodeert met ernstig per-
soonlijk letsel als gevolg.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder-
houd aan de machine uit te voeren.
Reparatie en onderhoud (Fig. 10)
Houd het gereedschap en zijn luchtkoelopeningen altijd
schoon. Zorg ervoor dat deze openingen niet door ver-
ontreinigingen verstopt raken.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge-
voerd bij een erkend Makita service centrum.

20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Protector del disco
2 Tornillo
3 Palanca
4 Alojamiento de cojinetes
5 Presionar
6 Bloqueo del eje
7 Co ntratuerca
8 Disco con el centro rebajado
9 Brida interior
10 Llave para contratuerca
11 Bloqueo del eje
12 Palanca del interruptor
13 Entrada de ventilación
14 Salida de ventilación
15 Dial de ajuste de velocidad
ESPECIFICACIONES
•Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquídadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
•Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar, amolar y lijar
metal y materiales de piedra sin usar agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Protéjase siempre los ojos y los oídos. Cuando
sea necesario deberán utilizarse otros equipos
de protección personal como, por ejemplo, más-
caras contra el polvo, guantes, cascos de segu-
ridad y delantales. En caso de tener dudas,
póngase siempre el equipo de protección.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cual-
quier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de operación máxima de
por lo menos tan alta como la más alta marcada
en “Velocidad en vacío”, en la placa de caracte-
rísticas de la herramienta. Cuando utilice discos
de centro rebajado, asegúrese de emplear sola-
mente discos reforzados con fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver si
tiene grietas o está dañado antes de la tarea.
Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas o
está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para
motar y utilizar correctamente los discos.
Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar un orificio grande de
disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especialmente
las caras de instalación) o la contratuerca. Si se
dañan estas partes se podrá romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas con
discos de orificio roscado, asegúrese de que la
rosca del disco sea lo suficientemente larga
como para acomodar la longitud del mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar a su veloci-
dad en vacío máxima durante 30 segundos por
lo menos en una posición segura. Párela inme-
diatamente si nota alguna vibración o bamboleo
que pudiera indicar una incorrecta instalación o
disco mal equilibrado. Inspeccione la herra-
mienta para determinar la causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco para
realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas de
amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan. Sos-
tenga la herramienta de modo que las chispas
no salten hacia usted ni hacia otras personas o
materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea; podría estar muy caliente y
producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de
alimentación quede por detrás de la misma
durante la tarea.
Diámetro de la rueda de
disco abombado/Rosca del
mandril 150 mm M14 9566C 9566CV
Velocidad en vacío (min-1) 10.000 4.000 –10.000
Longitud tota 299 mm 299 mm
Peso neto 1,8 kg 1,8 kg
Other manuals for 9566C
2
This manual suits for next models
13
Table of contents
Languages:
Other Makita Grinder manuals

Makita
Makita BGA402 User manual

Makita
Makita GA7050 User manual

Makita
Makita 9561CR User manual

Makita
Makita GA7082 User manual

Makita
Makita DGA467 User manual

Makita
Makita GA005G User manual

Makita
Makita GA4540R User manual

Makita
Makita DGA414 User manual

Makita
Makita 9005B User manual

Makita
Makita 9563H User manual

Makita
Makita 9564PC User manual

Makita
Makita BGD800 User manual

Makita
Makita GA5030R User manual

Makita
Makita DGA521 User manual

Makita
Makita BGD800 User manual

Makita
Makita 9556HP User manual

Makita
Makita M0900B Operating instructions

Makita
Makita GA7012C User manual

Makita
Makita GA7080 User manual

Makita
Makita 9015B User manual