Makita AN923 User manual

GB Pneumatic Framing Nailer Instruction manual
F Cloueuse Pneumatique Manuel d’instructions
D Druckluftnagler Betriebsanleitung
I Chiodatrice da carpentieri pneumatica Istruzioni per l’uso
NL Pneumatisch nagelpistool Gebruiksaanwijzing
E Clavadora Neumática de Estructuras Manual de instrucciones
P Pregador Pneumático Manual de instruções
DK Pneumatisk rammesømpistol Brugsanvisning
GR Καρφωτικό πιστόλι Οδηγίες χρήσης
AN923
AN943
007004
WARNING: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before use. Failure to do so could
lead to serious injury.
AVERTISSEMENT : Veuillez lire attentivement les instructions et les avertissements pour cet outil avant
utilisation. Le non-respect de cette consigne peut entraîner de graves blessures.
WARNUNG: Bitte lesen Sie die Anweisungen und Warnungen für dieses Werkzeug vor Gebrauch aufmerksam
durch. Anderenfalls kann es zu schweren Verletzungen kommen.
AVVERTENZA: Leggere con attenzione tutte le istruzioni e le avvertenze relative al presente utensile prima
dell’uso. La mancata osservanza di questa indicazione potrebbe portare a gravi lesioni personali.
WAARSCHUWING: Lees vóór gebruik de instructies en waarschuwingen voor dit gereedschap zorgvuldig door.
Als u dit niet doet, kan dat leiden tot ernstig letsel.
ADVERTENCIA: Por favor, lea las instrucciones y advertencias para esta herramienta atentamente antes de
utilizarla. En caso contario podrá dar lugar a heridas graves.
AVISO: Leia atentamente as instruções e avisos relativos a esta ferramenta antes de utilizá-la. Caso não o faça
pode causar lesões graves.
ADVARSEL: Læs instruktionerne og advarslerne for denne maskine grundigt inden brugen. Undladelse af dette
kan medføre alvorlig personskade.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και προειδοποιήσεις για αυτό το εργαλείο πριν από τη
χρήση. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.

2
1000114 2 10217101
3004293 4004294
5004295 6007005
15
23 4
(CFM)
0
1
2
3
4
10 20 30 40 50
0.83Mpa(8.3bar)
0.64Mpa(6.4bar)
0.53Mpa(5.3bar)
0.44Mpa(4.4bar)
6
7
8

3
7007803 8007006
9007062 10 007007
11 011695 12 007008
13 007009 14 007010
5
9
10
A
B
3
11
14
12
13
15

4
15 007011 16 007014
17 10217102 18 10217103
19 004308 20 004309
21 004310 22 004311
16 17
18
19
2
20
12
1
2
21
22
23
24
25
26

5
23 007015 24 007016
25 007017 26 007018
27 000219 28 004317
29 004318 30 004319
19
2
27
28
29
30

6
31 004320

7
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
Symbols END106-4
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
..... Read instruction manual.
....... Wear safety glasses.
....... Wear ear protection.
............. The tool has the capability of operating in
contact actuation mode.
.............. Do not use on scaffoldings, ladders.
Intended use ENE059-2
The tool is intended for the preliminary interior work such
as fixing floor joists or common rafters and framing work
in 2” x 4” housing.
The tool is for high-volume professional application only.
Do not use it for any other purpose. It is not designed to
drive fasteners directly on a hard surface like steel and
concrete.
PNEUMATIC NAILER/STAPLER
SAFETY WARNINGS ENB132-1
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury, electric shock
and/or fire.
Save all warnings and instructions for
future reference.
For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
General safety
1. Any other use except for intended use of this tool
is forbidden. Fastener driving tools with continual
contact actuation or contact actuation shall only
be used for production applications.
2. Keep fingers away from trigger when not
operating this tool and when moving from one
operating position to another.
3. Multiple hazards. Read and understand the safety
instructions before connecting, disconnecting,
loading, operating, maintaining, changing
1. Trigger
2. Change lever
3. Hook
4. Magazine
5. Contact element
6. Compressor air output per minute
7. Nailing frequency (times/min.)
8. Pneumatic tool oil
9. Nose adapter
10. Adjuster
11. Pusher
12. Pusher lever
13. Depress
14. Return
15. Nail stopper
16. Air socket
17. Air fitting
18. Contact actuation mode
19. Trigger lock
20. Single sequential actuation mode
21. Hammer
22. Small rod
23. Ejection port
24. Driver
25. Pliers
26. Slot
27. Drain cock
28. Air filter
29. Oiler
30. Pneumatic oil
Model AN923 AN943
Air pressure 0.44 - 0.83 Mpa (4.4 - 8.3 bar)
Fastener
Type Plastic strip nail (full round head) Paper strip nail (clipped head)
Length 50 - 90 mm 50 - 90 mm
Diameter 2.9 - 4.1 mm 2.9 - 3.3 mm
Angle 21 degrees 34 degrees
Magazine capacity 64 - 74 pcs. 60 - 84 pcs.
Pneumatic tool oil ISO VG32 or equivalent
Dimensions (L x H x W) 559 mm x 347 mm x 109 mm 455 mm x 365 mm x 109 mm
Min. hose diameter 8.5 mm
Net weight 4.0 kg

8
accessories on, or working near the tool. Failure
to do so can result in serious bodily injury.
4. Keep all body parts such as hands and legs etc.
away from firing direction and ensure fastener
cannot penetrate workpiece into parts of the body.
5. When using the tool, be aware that the fastener
could deflect and cause injury.
6. Hold the tool with a firm grasp and be prepared to
manage recoil.
7. Only technically skilled operators should use the
fastener driving tool.
8. Do not modify the fastener driving tool.
Modifications may reduce the effectiveness of
safety measures and increase the risks to the
operator and/or bystander.
9. Do not discard the instruction manual.
10. Do not use a tool if the tool has been damaged.
11. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners
have sharp points which could cause injury.
12. Always check the tool before use for broken,
misconnected or worn parts.
13. Do not overreach. Only use in a safe working
place. Keep proper footing and balance at all
times.
14. Keep bystanders away (when working in an area
where there is a likelihood of through traffic of
people). Clearly mark off your operating area.
15. Never point the tool at yourself or others.
16. Do not rest your finger on the trigger when picking
up the tool, moving between operating areas and
positions or walking, as resting finger on trigger
can lead to inadvertent operation. For tools with
selective actuation, always check the tool before
use to ascertain the correct mode is selected.
17. Only wear gloves that provide adequate feel and
safe control of triggers and any adjusting devices.
18. When resting the tool, lay it down on the flat
surface. If you use the hook equipped with the
tool, hook the tool securely on the stable surface.
19. Do not operate when under the influence of
alcohol, drugs or the like.
Projectile hazards
1. The fastener driving tool shall be disconnected
when unloading fasteners, making adjustments,
clearing jams or changing accessories.
2. During operation be careful that fasteners
penetrate material correctly and cannot be
deflected/misfired towards operator and/or any
bystanders.
3. During operation, debris from workpiece and
fastening/collation system may be discharged.
4. Always wear protective goggles to protect your
eyes from injury when using power tools.The
goggles must comply with ANSI Z87.1 in the USA,
EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336 in Australia/
New Zealand. In Australia/New Zealand, it is
legally required to wear a face shield to protect
your face, too. (Fig. 1)
It is an employer’s responsibility to enforce the
use of appropriate safety protective equipments
by the tool operators and by other persons in the
immediate working area.
5. The risks to others shall be assessed by the
operator.
6. Be careful with tools without workpiece contact as
they can be fired unintentionally and injure
operator and/or bystander.
7. Ensure tool is always safely engaged on the
workpiece and cannot slip.
8. Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection. Also
wear light but not loose clothing. Sleeves should
be buttoned or rolled up. No necktie should be
worn.
Operating hazards
1. Hold the tool correctly: be ready to counteract
normal or sudden movements such as recoil.
2. Maintain a balanced body position and secure
footing.
3. Appropriate safety glasses shall be used and
appropriate gloves and protective clothing are
recommended.
4. Appropriate hearing protection shall be worn.
5. Use the correct energy supply as directed in the
instruction manual.
6. Do not use the tool on moving platforms or back
of trucks. Sudden movement of the platform may lose
control of the tool and cause injury.
7. Always assume that the tool contains fasteners.
8. Do not rush the job or force the tool. Handle the
tool carefully.
9. Watch your footing and maintain your balance
with the tool. Make sure there is no one below when
working in high locations, and secure the air hose to
prevent danger if there is sudden jerking or catching.
10. On rooftops and other high locations, drive
fasteners as you move forward. It is easy to lose
your footing if you drive fasteners while inching
backward. When driving fasteners against
perpendicular surface, work from the top to the
bottom. You can perform driving operations with less
fatigue by doing so.
11. A fastener will be bent or the tool can become
jammed if you mistakenly drive fastener on top of
another fastener or strike a knot in the wood. The
fastener may be thrown and hit someone, or the
tool itself can react dangerously. Place the
fasteners with care.
12. Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be
sure that dust, sand, chips and foreign matter will
not enter the tool in the place where you leave it
setting.
13. Never attempt to drive fasteners from both the
inside and outside at the same time. Fasteners may
rip through and/or fly off, presenting a grave danger.
Repetitive motions hazards
1. When using a tool for long periods, the operator
may experience discomfort in the hands, arms,
shoulders, neck, or other parts of the body.
2. While using a tool, the operator should adopt a
suitable but ergonomic posture. Maintain secure
footing and avoid awkward or off-balanced
postures.

9
3. If the operator experiences symptoms such as
persistent or recurring discomfort, pain,
throbbing, aching, tingling, numbness, burning
sensation, or stiffness, do not ignore these
warning signs. The operator should consult a
qualified health professional regarding overall
activities.
4. The continuous use of the tool may cause
repetitive strain injury due to recoil produced by
the tool.
5. To avoid repetitive strain injury, the operator
should not overreach or use excessive force.
Additionally, the operator should take a rest when
feeling fatigue.
6. Conduct a risk assessment regarding repetitive
motion hazards. It should focus on muscular-
skeletal disorders and be preferentially based on
the assumption that decreasing fatigue during
work is effective in reducing disorders.
Accessory and consumable hazards
1. Disconnect the energy supply to the tool, such as
air or gas or battery as applicable, before
changing/replacing accessories such as
workpiece contact, or making any adjustments.
2. Use only the sizes and types of accessories that
are provided by the manufacturer.
3. Use only lubricants recommended in this manual.
Workplace hazards
1. Slips, trips and falls are major causes of
workplace injury. Be aware of slippery surfaces
caused by use of the tool and also of trip hazards
caused by the air line hose.
2. Proceed with additional care in unfamiliar
surroundings. Hidden hazards may exist, such as
electricity or other utility lines.
3. This tool is not intended for use in potentially
explosive atmospheres and is not insulated from
coming into contact with electric power.
4. Make sure there are no electrical cables, gas pipes
etc. that could cause a hazard if damaged by use
of the tool.
5. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
6. There may be local regulations concerning noise
which must be complied with by keeping noise
levels within prescribed limits. In certain cases,
shutters should be used to contain noise.
Dust and exhaust hazards
1. Always check your surroundings. The air
exhausted from the tool may blow dust or objects
and hit operator and/or bystanders.
2. Direct the exhaust so as to minimize disturbance
of dust in a dust filled environment.
3. If dust or objects are emitted in the work area,
reduce the emission as much as possible to
reduce the health hazards and risk of injury.
Noise hazards
1. Unprotected exposure to high noise levels can
cause permanent, disabling, hearing loss and
other problems such as tinnitus (ringing, buzzing,
whistling or humming in the ears).
2. Conduct a risk assessment regarding noise
hazards in the work area and implement
appropriate controls for these hazards.
3. Appropriate controls to reduce the risk may
include actions such as damping materials to
prevent workpieces from “ringing”.
4. Use appropriate hearing protection.
5. Operate and maintain the tool as recommended in
these instructions, to prevent an unnecessary
increase in noise levels.
6. Take noise reduction measures, for example
placing workpieces on sound damping supports.
Vibration hazards
1. The vibration emission during operation depends
on the gripping force, the contact pressure force,
the working direction, the adjustment of energy
supply, the workpiece, the workpiece support.
Conduct a risk assessment regarding vibration
hazards and implement appropriate controls for
these hazards.
2. Exposureto vibration can cause disabling
damage to the nerves and blood supply of the
hands and arms.
3. Wear warm clothing when working in cold
conditions, keep your hands warm and dry.
4. If you experience numbness, tingling, pain or
whitening of the skin in your fingers or hands,
seek medical advice from a qualified occupational
health professional regarding overall activities.
5. Operate and maintain the tool as recommended in
these instructions, to prevent an unnecessary
increase in vibration levels.
6. Hold the tool with a light, but safe, grip because
the risk from vibration is generally greater when
the grip force is higher.
Additional warnings for pneumatic tools
1. Compressed air can cause severe injury.
2. Always shut off air supply, and disconnect tool
from air supply when not in use.
3. Always disconnect the tool from the compressed
air supply before changing accessories, making
adjustments and/or repairs, when moving away
from an operating area to a different area.
4. Keep fingers away from trigger when not
operating the tool and when moving from one
operating position to another.
5. Never direct compressed air at yourself or anyone
else.
6. Whipping hoses can cause severe injury. Always
check for damaged or loose hoses or fittings.
7. Never carry a pneumatic tool by its hose.
8. Never drag a pneumatic tool by its hose.
9. When using pneumatic tools, do not exceed the
maximum operating pressure ps max.
10. Pneumatic tools should only be powered by
compressed air at the lowest pressure required for
the work process to reduce noise and vibration,
and minimize wear.
11. Using oxygen or combustible gases for operating
pneumatic tools creates a fire and explosion
hazard.
12. Be careful when using pneumatic tools as the tool
could become cold, affecting grip and control.

10
Additional warnings for tools with contact actuation
capability
1. Do not rest your finger on the trigger when picking
up the tool, moving between operating areas and
positions or walking, as resting finger on trigger
can lead to inadvertent operation. For tools with
selective actuation, always check the tool before
use to ascertain the correct mode is selected.
2. This tool has either selective actuation for contact
actuation or continuous contact actuation by
actuation mode selectors or is a contact actuation
or continuous actuation contact tool and has been
marked with the symbol above. Its intended uses
are for production applications such as pallets,
furniture, manufactured housing, upholstery and
sheathing.
3. If using this tool in selective actuation mode,
always ensure it is in the correct actuation setting.
4. Do not use this tool in contact actuation for
applications such as closing boxes or crates and
fitting transportation safety systems on trailers
and lorries.
5. Be careful when changing from one driving
location to another.
Safety devices
1. Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only
the trigger is pulled or if only the contact arm is
pressed against the wood. It must work only when
both actions are performed. Test for possible faulty
operation with fasteners unloaded and the pusher in
fully pulled position.
2. Securing the trigger in the ON position is very
dangerous. Never attempt to fasten the trigger.
3. Do not attempt to keep the contact element
depressed with tape or wire. Death or serious injury
may occur.
4. Always check contact element as instructed in
this manual. Fasteners may be driven accidentally if
the safety mechanism is not working correctly.
Service
1. Perform cleaning and maintenance right after
finishing the job. Keep the tool in tip-top condition.
Lubricate moving parts to prevent rusting and
minimize friction-related wear. Wipe off all dust from
the parts.
2. Ask Makita authorized service center for
periodical inspection of the tool.
3. To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
4. Follow local regulations when disposing of the
tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
PARTS DESCRIPTION (Fig. 2)
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 3)
The air compressor must comply with the requirements of
EN60335-2-34.
• Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency,
applicable pressure and compressor air output. Thus,
for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 40 times per minute at a compression of
0.59 MPa (5.9 bar), a compressor with an air output
over 3 CFM (ft3/minute) is required. Pressure
regulators must be used to limit air pressure to the
rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 4)
• Use an air hose as large a diameter and as short as
possible to assure continuous, efficient nailing
operation. With an air pressure of 0.49 MPa (4.9 bar),
an air hose with an internal diameter of over 8.5 mm
(5/16”) and a length of less than 20 m (6.6 ft.) is
recommended when the interval between each nailing
is 0.5 seconds. Air supply hoses shall have a minimum
working pressure rating of 1.03 MPa (10.3 bar) or 150
percent of the maximum pressure produced in the
system whichever is higher.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the nailing frequency
may cause a decrease in the driving capability of the
tool.
Lubrication (Fig. 5)
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 nails.
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air
fitting. This should be done before and after use. For
proper lubrication, the tool must be fired a couple of times
after pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 6)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
adjusting or checking function on the tool.

11
Nose adapter (Accessory)
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
installing or removing the nose adapter.
When nailing workpieces with easily-marred surfaces, use
the nose adapter.
Attach the nose adapter to the contact element. (Fig. 7)
Adjusting depth of nailing (Fig. 8)
To adjust the depth of nailing, turn the adjuster. The depth
of nailing is the deepest when the adjuster is turned fully
in the A direction shown in the figure. It will become
shallower as the adjuster is turned in the B direction. If
nails cannot be driven deep enough even when the
adjuster is turned fully in the A direction, increase the air
pressure. If nails are driven too deep even when the
adjuster is turned fully in the B direction, decrease the air
pressure. Generally speaking, the tool service life will be
longer when the tool is used with a lower air pressure and
the adjuster set to a deeper depth of nail driving.
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
adjusting the depth of nailing.
Installing the hook (Fig. 9)
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose from
the tool.
• Never hook the tool at high location or on potentially
unstable surface.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
To use the hook, simply lift up hook until it snaps into the
open position.
When not in use, always lower hook until it snaps into the
closed position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
carrying out any work on the tool.
Loading the nailer (Fig. 10)
Select nails suitable for your work. Insert strip of nails into
the magazine. (Fig. 11)
Load nails so that they get parallel to the driver guide.
(Fig. 12)
Pull the pusher lever to the rear to engage the pusher to
the last nail.
Unloading nailer (Fig. 13)
Pull the pusher lever to the rear. Return the pusher lever
back while keeping the pusher depressed to disengage it
from the strip of nails.
Depress the nail stopper and remove the strip of nails
from the magazine. (Fig. 14)
Connecting the air hose (Fig. 15)
Lock the trigger. Slip the air socket of the air hose onto the
air fitting on the nailer. Be sure that the air socket locks
firmly into position when installed onto the air fitting. A
hose coupling must be installed on or near the tool in such
a way that the pressure reservoir will discharge at the time
the air supply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation.
Selecting the operation mode
CAUTION:
• When not in use, always set the change lever to the
trigger lock position.
• Always make sure that the change lever is properly set
to the position for the desired nailing mode before
nailing.
This tool is equipped with the change lever. You can
select either the single sequential actuation mode or the
contact actuation mode with it. You can also lock the
trigger by setting it to the trigger lock position. (Fig. 16)
Single sequential actuation mode:
You can drive one nail by one sequential operation. Select
this mode when driving a nail carefully and accurately.
To choose this mode, set the change lever to the
position.
Contact actuation mode:
You can drive nails repetitively by placing the contact
element with the trigger held.
To choose this mode, set the change lever to the
position.
Checking proper action before operation
Before operation, always check following points.
– Make sure that the tool does not operate only by
connecting the air hose.
– Make sure that the tool does not operate only by pulling
the trigger.
– Make sure that the tool does not operate only by
placing the contact element against the workpiece
without pulling the trigger.
– In single sequential actuation mode, make sure that the
tool does not operate when pulling the trigger first and
then placing the contact element against the
workpiece.
Single sequential actuation
Place the contact element against the workpiece and pull
the trigger fully.
After nailing, release the contact element, and then
release the trigger. (Fig. 17)
CAUTION:
• Do not place the contact element against the
workpiece with excessive force. Also, pull the trigger
fully and hold it on for 1-2 seconds after nailing. Even in
the “Single sequential actuation” mode, half-pulled
trigger causes an unexpected nailing, when the contact
element re-contacts the workpiece.

12
Contact actuation
Pull the trigger first and then place the contact element
against the workpiece. (Fig. 18)
Anti dry fire mechanism
This tool is equipped with an anti dry fire mechanism.
When there are a few nails remaining in the magazine,
the contact arm will be locked in the undepressed position
to prevent the tool from being activated. Load more nails
to resume operation.
Jammed nailer (Fig. 19)
CAUTION:
• Always lock the trigger, disconnect the hose and
remove the nails from the magazine before clearing a
jam.
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Insert a small rod or the like into the ejection port and tap
it with a hammer to retract the driver.
Use pliers to bend the jammed nail so that the nail head
comes out of the slot in the driver guide. Then remove the
jammed nail. (Fig. 20)
Nails (Fig. 21)
Handle nail coils and their box carefully. If the nail coils
have been handled roughly, they may be out of shape or
their connector breaks, causing poor nail feed.
Avoid storing nails in a very humid or hot place or place
exposed to direct sunlight. (Fig. 22)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Maintenance of the nailer
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required. (Fig. 23)
With tool disconnected, make daily inspection to assure
free movement of the contact element and trigger. Do not
use tool if the contact element or trigger sticks or binds.
(Fig. 24)
Make sure that the trigger is locked when the change
lever is set to the position. (Fig. 25)
When the tool is not to be used for an extended period of
time, lubricate the tool using pneumatic tool oil and store
the tool in a safe place. Avoid exposure to a direct sunlight
and/or humid or hot environment. (Fig. 26 & 27)
Maintenance of the compressor, air set
and air hose (Fig. 28 & 29)
After operation, always drain the compressor tank and the
air filter. If moisture is allowed to enter the tool, It may
result in poor performance and possible tool failure.
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in
the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 30)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it
may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 31)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance and adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Air hoses
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN ISO 11148:
Model AN923
Sound pressure level (LpA): 89 dB (A)
Sound power level (LWA): 102 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model AN943
Sound pressure level (LpA): 92 dB (A)
Sound power level (LWA): 105 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration ENG904-1
The vibration emission value determined according to EN
ISO 11148:
Model AN923
Vibration emission (ah): 4.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model AN943
Vibration emission (ah): 3.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.

13
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.

14
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Symboles END106-4
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci-
dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
..... Reportez-vous au manuel d’instructions.
....... Portez des lunettes de sécurité.
....... Portez un dispositif de protection
auditive.
............. L’outil peut fonctionner en mode de
commande par contact.
.............. N’utilisez pas l’outil sur un échafaudage
ou une échelle.
Utilisations ENE059-2
L’outil est conçu pour les travaux intérieurs préliminaires
tels que la fixation des solives de plancher et des
chevrons, ainsi que pour les travaux de charpente dans
les maisons à ossature 2” x 4”.
L’outil est conçu pour des applications professionnelles à
grande échelle uniquement. Ne l’utilisez pas à d’autres
fins. Il n’est pas conçu pour enfoncer des fixations
directement dans une surface dure comme l’acier ou le
béton.
CONSIGNES DE SECURITE POUR
CLOUEUSE/AGRAFEUSE
PNEUMATIQUE ENB132-1
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les consignes de
sécurité et toutes les instructions. Ignorer les
avertissements et les instructions peut entraîner de
graves blessures, une électrocution et/ou un incendie.
Conservez toutes les mises en garde et
instructions pour référence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour un fonctionnement et
un entretien adéquats de l’outil, veuillez lire ce mode
d’emploi avant d’utiliser l’outil.
1. Gâchette
2. Levier de changement
3. Crochet
4. Magasin
5. Élément de contact
6. Sortie d’air du compresseur par
minute
7. Fréquence de clouage (clous/min.)
8. Huile pour outils pneumatiques
9. Adaptateur nez
10. Dispositif de réglage
11. Poussoir
12. Levier du poussoir
13. Enfoncer
14. Ramener
15. Butée à clous
16. Prise d’air
17. Raccord à air
18. Mode de commande par contact
19. Verrouillage de la gâchette
20. Mode de commande séquentielle
simple
21. Marteau
22. Petite tige
23. Orifice d’éjection
24. Dispositif d’entraînement
25. Pince
26. Fente
27. Robinet de vidange
28. Filtre à air
29. Réservoir d’huile
30. Huile à outil pneumatique
Modèle AN923 AN943
Pression d’air 0,44 - 0,83 Mpa (4,4 - 8,3 bar)
Fixation
Type Clous en bande plastique
(tête ronde intégrale)
Clous en bande papier
(tête taillée)
Longueur 50 - 90 mm 50 - 90 mm
Diamètre 2,9 - 4,1 mm 2,9 - 3,3 mm
Angle 21 degrés 34 degrés
Capacité du magasin 64 - 74 pièces 60 - 84 pièces
Huile à outil pneumatique ISO VG32 ou équivalent
Dimensions (L x H x P) 559 mm x 347 mm x 109 mm 455 mm x 365 mm x 109 mm
Diamètre minimal du tuyau 8,5 mm
Poids net 4,0 kg

15
Sécurité générale
1. Toute autre utilisation que celle prévue pour cet
outil est interdite. Les outils destinés à enfoncer
des fixations avec commande par contact en
continu ou commande par contact ne doivent être
utilisés que pour les applications productiques.
2. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque vous
n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous déplacez
d’un point à un autre.
3. Risques multiples. Lisez et comprenez les
consignes de sécurité avant de brancher,
débrancher, charger, utiliser, entretenir l’outil ou
de changer des accessoires ou travailler à
proximité de l’outil. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner de graves blessures
corporelles.
4. Éloignez les parties du corps comme les mains ou
les jambes du sens d’éjection des fixations et
assurez-vous qu’elles ne peuvent pas pénétrer par
la pièce dans des parties de votre corps.
5. Lorsque vous utilisez l’outil, soyez conscient que
la fixation peut dévier et vous blesser.
6. Maintenez fermement l’outil et soyez prêt à
affronter un mouvement de recul.
7. Seuls les utilisateurs aux compétences
techniques avancées doivent utiliser un outil
destiné à enfoncer des fixations.
8. Ne modifiez pas un outil destiné à enfoncer des
fixations. Les modifications peuvent réduire
l’efficacité des mesures de sécurité et augmenter
les risques pour l’utilisateur et/ou les badauds.
9. Ne jetez pas le manuel d’instructions.
10. N’utilisez pas l’outil s’il est endommagé.
11. Prenez garde lorsque vous manipulez des
fixations, particulièrement lors de leur insertion et
retrait, étant donné qu’elles présentent des bouts
pointus susceptibles de vous blesser.
12. Inspectez toujours l’outil avant de l’utiliser pour
s’assurer qu’il n’a pas de pièces cassées, mal
branchées ou usées.
13. Ne vous penchez pas trop loin. N’utilisez l’outil
que dans un lieu de travail sécuritaire. Maintenez
constamment une bonne assise et un bon
équilibre.
14. Écartez les badauds (lorsque vous travaillez dans
un endroit au flux incessant de personnes).
Marquez clairement votre zone de travail.
15. Ne dirigez jamais l’outil vers vous-même ou
quelqu’un d’autre.
16. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque vous
ramassez l’outil, vous déplacez d’une zone ou
position de travail à une autre ou en marchant,
étant donné que cela peut entraîner un
déclenchement inopiné. Pour les outils avec
commande sélective, inspectez toujours l’outil
avant utilisation afin de vous assurer que le bon
mode est sélectionné.
17. Portez uniquement des gants garantissant une
sensation adéquate et une maîtrise sûre des
gâchettes et de tout autre dispositif de réglage.
18. Lorsque vous posez l’outil, placez-le sur une
surface plane. Si vous utilisez le crochet prévu sur
l’outil, accrochez solidement l’outil à une surface
stable.
19. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de
l’alcool, des drogues ou des médicaments, etc.
Risques de projection
1. Un outil destiné à enfoncer des fixations doit être
débranché lorsque vous retirez les fixations,
effectuez des réglages, enlevez les fixations
coincées ou changez d’accessoires.
2. Pendant le fonctionnement, assurez-vous que les
fixations pénètrent correctement le matériau et ne
peuvent pas être déviées ou éjectées en direction
de l’utilisateur et/ou des badauds.
3. Pendant le fonctionnement, des débris provenant
de la pièce et du système de serrage/
collationnement peuvent être expulsés.
4. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
vous utilisez un outil électrique, portez toujours
des lunettes de protection, lesquelles doivent être
conformes à ANSI Z87.1 aux États-Unis, EN 166 en
Europe ou AS/NZS 1336 en Australie/Nouvelle-
Zélande. En Australie/Nouvelle-Zélande, la loi
exige également le port d’un écran facial pour se
protéger le visage. (Fig. 1)
L’employeur est responsable d’imposer le port
d’équipements de sécurité appropriés par les
utilisateurs de l’outil et par les autres personnes
se trouvant à proximité de la zone de travail.
5. Les risques pour autrui doivent être évalués par
l’utilisateur.
6. Prenez garde avec les outils sans contact de la
pièce, car ils peuvent être déclenchés
brusquement et blesser l’utilisateur et/ou les
badauds.
7. Assurez-vous que l’outil est toujours bien engagé
sur la pièce et ne peut pas glisser.
8. Portez des protège-tympans pour protéger vos
oreilles contre le bruit d’échappement et portez un
casque de sécurité. En outre, les vêtements portés
doivent être légers et ne doivent pas être amples.
Boutonnez ou retroussez vos manches. Ne portez
pas de cravate.
Risques liés au fonctionnement
1. Tenez correctement l’outil : soyez prêt à
neutraliser des mouvements habituels ou
brusques comme un recul.
2. Conservez un bon équilibre général et une bonne
assise.
3. Des lunettes de sécurité appropriées doivent être
utilisées et il est recommandé de porter des gants
et des vêtements de protection adéquats.
4. Portez des protège-tympans adéquats.
5. Utilisez une source d’énergie correcte comme
indiqué dans le manuel d’instructions.
6. N’utilisez pas l’outil sur une plateforme mobile ou
à l’arrière d’un camion. Un mouvement brusque de
la plateforme pourrait vous faire perdre le contrôle de
l’outil et vous blesser.
7. Supposez toujours que l’outil contient des vis.
8. Ne travaillez pas trop vite, ni ne forcez l’outil.
Manipulez l’outil avec précaution.
9. Regardez où vous posez les pieds et maintenez
votre équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous qu’il n’y a personne au-dessous de
vous lorsque vous travaillez en hauteur et fixez le

16
tuyau d’air afin d’éviter une situation dangereuse s’il
est brusquement secoué ou coincé.
10. Sur les toits et sur d’autres emplacements en
hauteur, procédez au vissage tout en avançant. Il
est facile de perdre l’équilibre en procédant au
vissage en reculant. Si vous procédez au vissage sur
une surface perpendiculaire, travaillez de haut en bas.
De cette façon, le travail de vissage sera moins
fatigant.
11. La vis se pliera ou l’outil peut se bloquer si vous
vissez par inadvertance sur une autre vis ou
heurtez un nœud dans le bois. La vis peut être
projetée et frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-
même peut réagir de manière dangereuse.
Choisissez l’emplacement des vis avec soin.
12. Ne laissez pas l’outil chargé ou le compresseur
d’air sous pression pendant une période
prolongée dehors au soleil. Assurez-vous de
toujours déposer l’outil dans un endroit où la
poussière, le sable, les copeaux et les corps
étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
13. Ne tentez jamais de visser de l’intérieur et de
l’extérieur simultanément. Les vis pourraient se
fendre et/ou voler en éclats, ce qui présente un
danger grave.
Risques de mouvements répétitifs
1. Lors de l’utilisation d’un outil pendant des
périodes prolongées, l’utilisateur peut ressentir
une gêne dans les mains, les bras, les épaules, le
cou ou d’autres parties du corps.
2. Pendant qu’il se sert d’un outil, l’utilisateur doit
adopter une posture à la fois adéquate et
ergonomique. Conservez une bonne assise et
évitez les postures incommodes ou
déséquilibrées.
3. Si vous ressentez des symptômes comme une
gêne persistante ou récurrente, une douleur, des
palpitations, des courbatures, des fourmillements,
un engourdissement, une sensation de brûlure ou
une raideur, n’ignorez pas ces signes avant-
coureurs. L’utilisateur doit consulter un
professionnel des soins de santé qualifié
concernant l’ensemble des activités.
4. L’utilisation continue de l’outil peut provoquer des
microtraumatismes répétés en raison du recul
produit par l’outil.
5. Pour éviter des microtraumatismes répétés,
l’utilisateur ne doit pas se pencher trop loin ou
utiliser une force excessive. De plus, l’utilisateur
doit faire une pause lorsqu’il se sent fatigué.
6. Réalisez une évaluation du risque à propos des
dangers liés aux mouvements répétitifs. Elle doit
se concentrer sur les troubles musculo-
squelettiques et reposer de préférence sur
l’hypothèse que la réduction de la fatigue pendant
le travail diminue efficacement les troubles.
Risques présentés par les accessoires et les pièces
consommables
1. Déconnectez la source d’énergie de l’outil, à
savoir l’air, le gaz ou une batterie selon le cas,
avant de changer/remplacer des accessoires
comme un contact de la pièce ou avant d’effectuer
des réglages.
2. Utilisez uniquement les tailles et types
d’accessoires fournis par le fabricant.
3. Utilisez uniquement les lubrifiants recommandés
dans ce manuel.
Risques sur le lieu de travail
1. Glisser, trébucher et tomber sont les principales
causes de blessures sur le lieu de travail. Prenez
garde aux surfaces glissantes résultant de
l’utilisation de l’outil et prenez soin également de
ne pas trébucher dans le tuyau de la ligne d’air.
2. Redoublez de précaution dans les
environnements inconnus. Des dangers cachés
comme les lignes électriques ou d’autres services
publics peuvent exister.
3. Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé dans
des atmosphères potentiellement explosives et
n’est pas isolé en cas de contact avec le courant
électrique.
4. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles électriques,
de conduites de gaz, etc., présentant un risque
s’ils sont endommagés suite à l’utilisation de
l’outil.
5. Conservez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones de travail en désordre ou mal
éclairées sont propices aux accidents.
6. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit
permis. Veuillez les respecter. Dans certains cas,
des volets doivent être installés pour réduire le
bruit.
Risques présentés par la poussière et les
dégagements
1. Soyez toujours vigilant à ce qui vous entoure. L’air
sortant de l’outil peut souffler de la poussière ou
des objets et frapper l’utilisateur et/ou les
badauds.
2. Dirigez le dégagement de sorte à minimiser la
perturbation des poussières dans un
environnement poussiéreux.
3. Si de la poussière ou des objets sont soufflés
dans la zone de travail, réduisez autant que
possible les émissions pour diminuer les dangers
pour la santé et les risques de blessures.
Risques liés au bruit
1. L’exposition non protégée à des niveaux de bruit
élevés peut entraîner une perte auditive
permanente handicapante et d’autres problèmes
comme des acouphènes (tintement, sifflement ou
bourdonnement dans les oreilles).
2. Réalisez une évaluation du risque à propos des
risques liés au bruit dans la zone de travail et
mettez en place des contrôles adéquats pour ces
dangers.
3. Des contrôles appropriés pour réduire le risque
peuvent inclure des mesures comme des
matériaux amortissant pour empêcher les pièces
de « tinter ».
4. Utilisez des protège-tympans appropriés.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de bruit.

17
6. Prenez des mesures de réduction du bruit, par
exemple en plaçant les pièces à travailler sur des
supports atténuant le bruit.
Risques liés aux vibrations
1. L’émission de vibration pendant le
fonctionnement dépend de la tension
d’adhérence, de la force de pression par contact,
du sens de travail, du réglage de l’alimentation, de
la pièce à travailler et de son support. Réalisez
une évaluation du risque à propos des risques liés
aux vibrations et mettez en place des contrôles
adéquats pour ces dangers.
2. L’exposition à des vibrations peut provoquer des
lésions nerveuses handicapantes et nuire à
l’approvisionnement en sang des mains et des
bras.
3. Portez des vêtements chauds lorsque vous
travaillez dans un environnement froid et
maintenez vos mains au chaud et au sec.
4. Si vous ressentez un engourdissement, des
fourmillements, une douleur ou remarquez un
blanchiment de la peau de vos doigts ou mains,
demandez conseil à un professionnel des soins de
santé qualifié concernant l’ensemble des activités.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de vibration.
6. Serrez légèrement l’outil en le tenant bien en main,
car le risque de vibration est généralement plus
important lorsque la force de préhension est plus
élevée.
Avertissements supplémentaires pour outils
pneumatiques
1. L’air comprimé peut provoquer de graves
blessures.
2. Coupez toujours l’alimentation en air et
débranchez l’outil de l’alimentation en air lorsque
vous ne l’utilisez pas.
3. Débranchez toujours l’outil de l’alimentation en air
comprimé avant de changer des accessoires,
d’effectuer des réglages et/ou des réparations,
lorsque vous passez d’une zone de travail à une
autre zone.
4. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque vous
n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous déplacez
d’un point à un autre.
5. Ne dirigez jamais l’air comprimé vers vous-même
ou quelqu’un d’autre.
6. Les coups de fouet des tuyaux peuvent provoquer
de graves blessures. Vérifiez toujours que les
tuyaux ou raccords ne sont pas endommagés ou
lâches.
7. Ne transportez jamais un outil pneumatique par
son tuyau.
8. Ne traînez jamais un outil pneumatique par son
tuyau.
9. Lorsque vous utilisez un outil pneumatique, ne
dépassez pas la pression de service maximum ps
max.
10. Les outils pneumatiques ne doivent être alimentés
par de l’air comprimé qu’à la plus basse pression
requise pour la tâche afin de réduire le bruit et les
vibrations, et de limiter l’usure au minimum.
11. L’utilisation d’oxygène ou de gaz combustibles
pour faire fonctionner les outils pneumatiques
présente un risque d’incendie et d’explosion.
12. Prenez garde lorsque vous utilisez un outil
pneumatique, étant donné que l’outil peut devenir
froid, affectant la prise et la maîtrise.
Avertissements supplémentaires pour outils avec
commande par contact
1. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque vous
ramassez l’outil, vous déplacez d’une zone ou
position de travail à une autre ou en marchant,
étant donné que cela peut entraîner un
déclenchement inopiné. Pour les outils avec
commande sélective, inspectez toujours l’outil
avant utilisation afin de vous assurer que le bon
mode est sélectionné.
2. Cet outil intègre la commande sélective pour
commande par contact ou commande par contact
en continu via des sélecteurs de mode de
commande ou est un outil de contact avec
commande par contact ou commande par contact
en continu et est marqué du symbole ci-dessus. Il
est prévu pour les applications productiques,
comme les palettes, les meubles, les préfabriqués,
le tissu d’ameublement et le gainage.
3. Si vous utilisez cet outil en mode de commande
sélective, assurez-vous toujours que le réglage
correct de commande est sélectionné.
4. N’utilisez pas cet outil en mode de commande par
contact pour fermer des cartons ou des caisses et
poser des systèmes de sécurité des transports
sur des remorques et des camions, par exemple.
5. Prenez garde lorsque vous passez d’un point
d’enfoncement à un autre.
Dispositifs de sécurité
1. Assurez-vous que tous les systèmes de sécurité
sont en état de marche avant d’utiliser l’outil.
L’outil ne doit pas fonctionner si vous enclenchez
uniquement la gâchette ou si vous appuyez
simplement le bras de contact contre le bois. Il ne doit
fonctionner que si ces deux actions sont réalisées.
Faites un essai pour détecter un possible
fonctionnement défectueux en retirant les vis de l’outil
et en tirant à fond l’enfonceur.
2. Bloquer la gâchette sur la position marche est très
dangereux. N’essayez jamais de serrer la gâchette.
3. N’essayez pas de maintenir en position enfoncée
l’élément de contact avec du ruban adhésif ou un
fil de fer. Cela présente un risque de blessures
graves voire mortelles.
4. Vérifiez toujours l’élément de contact, tel
qu’indiqué dans ce manuel. Des vis peuvent être
projetées accidentellement si le mécanisme de
sécurité ne fonctionne pas correctement.
Dépannage
1. Procédez au nettoyage et à l’entretien juste après
avoir terminé la tâche. Maintenez l’outil en parfait
état. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter qu’elles

18
ne rouillent et pour limiter l’usure due à la friction.
Retirez toute la poussière déposée sur les pièces.
2. Sollicitez une inspection régulière de l’outil
auprès d’un centre de service après-vente Makita
agréé.
3. Pour conserver la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du
produit, l’entretien et les réparations doivent être
réalisés par un centre de service après-vente
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
4. Suivez les réglementations locales lors de la mise
au rebut de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de
graves blessures.
DESCRIPTION DES PIÈCES
(Fig. 2)
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 3)
Le compresseur à air doit être conforme à la norme
EN60335-2-34.
• Choisissez un compresseur dont la capacité de
pressurisation et de sortie d’air assurera un
fonctionnement efficace en termes de qualité/coût. Le
graphique indique la relation entre la fréquence de
clouage, la pression applicable et la sortie d’air du
compresseur. Ainsi, par exemple, un clouage à raison
d’environ 40 clous par minute avec une pression de
0,59 MPa (5,9 bar) nécessite une sortie d’air
supérieure à 3 CFM (3 pi3/min). Un régulateur de
pression doit être utilisé si la pression d’air fournie
dépasse la capacité nominale de l’outil. Autrement
l’utilisateur et les personnes qui se trouvent près de lui
courent un risque de grave blessure.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 4)
• Utilisez un tuyau d’air d’un diamètre le plus gros et le
plus court possible pour assurer un clouage continu et
efficace. Avec une pression d’air de 0,49 MPa
(4,9 bar), nous recommandons un tuyau d’air d’un
diamètre interne supérieur à 8,5 mm (5/6 po) et d’une
longueur inférieure à 20 m (6,6 pi) pour un intervalle de
0,5 seconde entre chaque clou. Les tuyaux d’adduction
d’air doivent avoir une pression de service minimale de
1,03 MPa (10,3 bar) ou de 1,5 fois la pression
maximale produite par le système, la valeur la plus
élevée parmi les précédentes s’appliquant.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil peut être affectée
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le tuyau
d’air est trop long ou d’un diamètre trop petit pour la
fréquence de clouage.
Lubrification (Fig. 5)
Pour assurer un foncionnement optimal, installez une
chambre à air (qui contient le réservoir d’huile, le
régulateur et le filtre à air) le plus près possible de l’outil.
Ajustez le réservoir d’huile de sorte qu’il fournisse une
goutte d’huile à intervalles de 30 clous.
Si vous n’utilisez pas de chambre à air, graissez l’outil en
versant deux (2) ou trois (3) gouttes d’huile pour outil
pneumatique dans le raccord à air. Cette opération doit
être effectuée avant et après l’utilisation. Pour assurer
une lubrification adéquate, il faut déclencher l’outil à
quelques reprises après avoir fait le plein d’huile pour outil
pneumatique. (Fig. 6)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le
tuyau avant de régler l’outil ou de vérifier son
fonctionnement.
Adaptateur nez (accessoire)
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et débranchez le tuyau
avant d’installer ou de déposer l’adaptateur nez.
Utilisez l’adaptateur nez lorsque vous clouez des pièces à
usiner sur des surfaces susceptibles de s’abîmer
facilement.
Fixez l’adaptateur nez au bras de contact. (Fig. 7)
Réglage de la profondeur de clouage
(Fig. 8)
Pour ajuster la profondeur de clouage, tournez le
dispositif de réglage. La profondeur de clouage est plus
grande lorsque le dispositif de réglage est tourné
complètement dans le sens A indiqué sur la figure. Elle
diminue lorsque l’on tourne le dispositif de réglage dans le
sens B. Si les clous ne s’enfoncent pas assez
profondément même lorsque le dispositif de réglage est
tourné complètement dans le sens A, augmentez la
pression d’air. Si les clous s’enfoncent trop profondément
même lorsque le dispositif de réglage est tourné
complètement dans le sens B, réduisez la pression d’air.
En général, la durée de service de l’outil sera plus longue
si l’outil est utilisé avec une pression d’air plus basse et si
la bague de réglage est placée sur une profondeur de
clouage plus faible.
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le
tuyau avant de régler la profondeur de clouage.

19
Installation du crochet (Fig. 9)
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le
tuyau de l’outil.
• Ne suspendez jamais l’outil dans un endroit élevé ou
sur une surface qui risque d’être instable.
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de le
suspendre temporairement.
Pour utiliser le crochet, soulevez-le simplement jusqu’à ce
qu’il se mette en place en position ouverte.
Lorsque vous ne l’utilisez pas, rabaissez toujours le
crochet jusqu’à ce qu’il se mette en place en position
fermée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le
tuyau avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
Chargement de la cloueuse (Fig. 10)
Choisissez des clous qui conviennent au type de travail à
effectuer. Insérez une bande de clous dans le magasin.
(Fig. 11)
Chargez les clous de sorte qu’ils apparaissent
parallèlement au guide d’entraînement. (Fig. 12)
Tirez le levier du poussoir vers l’arrière pour enclencher le
poussoir sur le dernier clou.
Retirer les clous de la cloueuse (Fig. 13)
Tirez le levier du poussoir vers l’arrière. Ramenez le levier
du poussoir en position initiale tout en maintenant le
poussoir enfoncé pour le dégager de la bande de clous.
Enfoncez la butée à clous et retirez du magasin la bande
de clous. (Fig. 14)
Connexion du tuyau d’air (Fig. 15)
Verrouillez la gâchette. Glissez la douille à air du tuyau
d’air dans le raccord à air de la cloueuse. Assurez-vous
que la douille à air est verrouillée fermement en position
lorsque vous installez le raccord à air. A hose coupling
must be installed on or near the tool in such a way that the
pressure reservoir will discharge at the time the air supply
coupling is disconnected.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que tous les
dispositifs de sécurité fonctionnent bien.
Sélection du mode de
fonctionnement
ATTENTION :
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de changement sur la position de verrouillage de
la gâchette.
• Assurez-vous toujours que le levier de changement est
correctement réglé sur la position pour le mode de
clouage souhaité avant de clouer.
Cet outil est pourvu d’un levier de changement. Celui-ci
vous permet de sélectionner le mode de commande
séquentielle simple ou le mode de commande par
contact. Vous pouvez également verrouiller la gâchette en
le plaçant sur la position de verrouillage de la gâchette.
(Fig. 16)
Mode de commande séquentielle simple :
Vous pouvez enfoncer un clou consécutivement.
Sélectionnez ce mode pour enfoncer un clou
soigneusement et précisément.
Pour choisir ce mode, réglez le levier de changement sur
la position .
Mode de commande par contact :
Vous pouvez enfoncer des clous de façon répétée en
plaçant l’élément de contact avec la gâchette maintenue.
Pour choisir ce mode, réglez le levier de changement sur
la position .
Vérification du bon fonctionnement avant
utilisation
Avant utilisation, vérifiez toujours les points suivants.
– Assurez-vous que l’outil ne démarre pas uniquement
en raccordant le tuyau d’air.
– Assurez-vous que l’outil ne démarre pas uniquement
en déclenchant la gâchette.
– Assurez-vous que l’outil ne démarre pas uniquement
en plaçant l’élément de contact contre la pièce sans
enclencher la gâchette.
– En mode de commande séquentielle simple, assurez-
vous que l’outil ne démarre pas en enclenchant
d’abord la gâchette, puis en plaçant l’élément de
contact contre la pièce.
Commande séquentielle simple
Placez l’élément de contact contre la pièce et enclenchez
à fond la gâchette.
Après le clouage, relâchez l’élément de contact, puis
relâchez la gâchette. (Fig. 17)
ATTENTION :
• N’appliquez pas une pression excessive lorsque vous
posez l’élément de contact contre la pièce. De plus,
enclenchez à fond la gâchette et maintenez-la dans
cette position 1 ou 2 secondes après le clouage. Même
en mode de commande séquentielle simple, une
gâchette à moitié enclenchée peut provoquer un
clouage imprévu lorsque l’élément de contact touche à
nouveau la pièce.
Commande par contact
Appuyez d’abord sur la gâchette puis placez l’élément de
contact contre la pièce. (Fig. 18)
Mécanisme de prévention d’activation à
vide
Cet outil est équipé d’un mécanisme qui prévient le
clouage à vide. Lorsqu’il ne reste que quelques clous
dans le magasin, le bras de contact se verrouille en

20
position élevée, pour empêcher l’activation de l’outil.
Insérez d’autres clous pour poursuivre votre travail.
Cloueuse bloquée (Fig. 19)
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette, débranchez le tuyau et
retirez les clous du magasin avant de réparer un
blocage.
Lorsque la cloueuse se bloque, procédez comme suit :
Insérez une petite tige ou un objet similaire dans l’orifice
d’éjection et frappez légèrement avec un marteau pour
retirer le dispositif d’entraînement.
Utilisez une pince pour plier le clou bloqué de sorte que la
tête du clou sorte par la fente du guide d’entraînement.
Retirez ensuite le clou coincé. (Fig. 20)
Clous (Fig. 21)
Manipulez avec prudence les bobines de clous et leurs
boîtes. Si une bobine de clous est manipulée de manière
brusque, elle risque de se déformer ou de se détacher,
causant une mauvaise alimentation en clous.
Évitez de ranger les clous dans les endroits très humides
ou chauds et de les exposer directement aux rayons du
soleil. (Fig. 22)
MAINTENANCE
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer l’inspection ou la maintenance.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Maintenance de la cloueuse
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état et
qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Serrez les vis si
nécessaire. (Fig. 23)
L’outil doit être débranché et inspecté chaque jour pour
s’assurer que l’élément de contact et la gâchette se
déplacent librement. N’utilisez pas l’outil si l’élément de
contact ou la gâchette se bloque ou se coince. (Fig. 24)
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque vous
réglez le levier de changement de mode en position .
(Fig. 25)
Si vous prévoyez que l’outil restera inutilisé pendant une
période prolongée, lubrifiez-le avec de l’huile à outil
pneumatique et rangez-le dans un endroit sûr. Évitez de
l’exposer directement aux rayons du soleil et/ou à un
environnement humide ou chaud. (Fig. 26 et 27)
Maintenance du compresseur, du
dispositif d’air et du tuyau d’air (Fig. 28
et 29)
Après l’utilisation, videz toujours le réservoir du
compresseur et nettoyez le filtre à air. L’outil risque de mal
fonctionner ou de tomber en panne si l’humidité y pénètre.
Vérifiez régulièrement la chambre à air pour vous assurer
que le réservoir d’huile contient assez d’huile à outil
pneumatique. Les joints toriques s’useront rapidement
s’ils ne sont pas toujours bien graissés. (Fig. 30)
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60 °C
ou 140 °F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants ou substances alcalines). De plus, faites courir
le tuyau à l’écart des obstacles où il risquerait de se
coincer pendant l’utilisation de l’outil. Les tuyaux doivent
également être placés à l’écart des bords tranchants et de
toute surface pouvant entraîner l’endommagement ou
l’abrasion du tuyau. (Fig. 31)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toutes les réparations, ainsi que tous les travaux
d’entretien et de réglage doivent être effectués par un
Centre de service après-vente agréé Makita, avec des
pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Clous
• Tuyaux d’air
• Lunettes de sécurité
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN ISO 11148 :
Modèle AN923
Niveau de pression sonore (LpA) : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 102 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle AN943
Niveau de pression sonore (LpA) : 92 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 105 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations ENG904-1
La valeur d’émission des vibrations a été mesurée selon
la norme EN ISO 11148 :
Modèle AN923
Émission des vibrations (ah) : 4,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle AN943
Émission des vibrations (ah) : 3,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
Other manuals for AN923
9
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Makita Nail Gun manuals

Makita
Makita LXTP01 1 Series Manual

Makita
Makita PT001G User manual

Makita
Makita PT354D User manual

Makita
Makita AG125 Quick start guide

Makita
Makita DBN500 Manual

Makita
Makita AN923 User manual

Makita
Makita AF506 User manual

Makita
Makita AF501 User manual

Makita
Makita AF353 User manual

Makita
Makita AF506 User manual

Makita
Makita GN420CSE User manual

Makita
Makita GF600 User manual

Makita
Makita BPT351 Manual

Makita
Makita AN451 User manual

Makita
Makita AN610H User manual

Makita
Makita AN635H User manual

Makita
Makita AF505 User manual

Makita
Makita FN001G User manual

Makita
Makita FG01 User manual

Makita
Makita AF600 User manual