Makita GN420 User manual

GN420C
EN Cordless Concrete Nailer INSTRUCTION MANUAL 6
FR Cloueur à gaz pour béton MANUEL D'INSTRUCTIONS 14
DE Gasdruck-Betonnagler BEDIENUNGSANLEITUNG 23
IT Chiodatrice a batteria per
cemento ISTRUZIONI PER L’USO 32
NL Accubetonnagelpistool GEBRUIKSAANWIJZING 41
ES Clavadora a gas-batería para
concreto
MANUAL DE
INSTRUCCIONES 50
PT Pinador para concreto a
bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES 59
DA Ledningsfri betonsømpistol BRUGSANVISNING 68
EL Καρφωτικό τσιμέντου
μπαταρίας ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 76
TR Akülü Beton Çivi Çakma
Tabancası KULLANMA KILAVUZU 85
Questo manuale d’istruzione è fornito da trovaprezzi.it. Scopri tutte le offerte per Makita GN420
GN420CLSE o cerca il tuo prodotto tra le migliori offerte di Elettroutensili

12
3
4
5
6
7
8
9
10
Fig.1
1
1
2
1
1
2
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
2

1
1
1
1
1
Fig.8
Fig.9
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Fig.13
Fig.14
Fig.15
3

12
1
1
Fig.19
1
2
1
Fig.16
Fig.17
Fig.18
Fig.20
Fig.21
4

1
2
1
1
2
Fig.22
Fig.23
Fig.24
Fig.25
Fig.26
5

6ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model GN420C
Nail capacity 20 nails (2strips) 40 nails (4strips)
Dimensions (L X W X H) 315 mm X 108 mm X 390 mm 430 mm X 108 mm X 390 mm
Net weight 3.6 kg 3.8 kg
Nail length X Shank diameter Nail L :15 mm - 40 mm d : 2.6 mm - 3.1 mm
Rated voltage D.C. 7.2 V
•
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
• Specications and battery cartridge may differ from country to country.
Symbols
The following show the symbols used for the equip-
ment. Be sure that you understand their meaning before
use.
Read instruction manual.
Container under pressure, keep away
from temperatures over 50°C (for ex. sun
radiation) Keep container in a well venti-
lated place.
Use only outside or well ventilated rooms.
Do not breathe gas.
Do not use near ames or sprays on
heated surfaces. In use, may form amma-
ble/explosive vapour-air mixture.
Do not damage, puncture or burn even
after use.
Wear safety glasses.
Wear ear protection.
Keep ngers away from trigger when not
driving fasteners to avoid accidental ring.
Use only in ventilated area to avoid nausea
and unconsciousness. Never use tool
in combustible atmospheres. The tool
exhaust may ignite ammable materials.
Do not use on scaffoldings, ladders.
Warning: hot surface!
Do not touch around this symbol. Touching
the surface may cause burns or injuries.
Ni-MH
Li-ion
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery
pack together with household waste material!
In observance of the European Directives,
on Waste Electric and Electronic Equipment
and Batteries and Accumulators and Waste
Batteries and Accumulators and their imple-
mentation in accordance with national laws,
electric equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling facility.
Intended use
The tool is intended for securing a thin steel plate to the
concrete.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN ISO 11148-13:
Sound pressure level (LpA) : 96 dB (A)
Sound power level (LWA) : 100 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value determined according to EN
ISO 11148-13:
Vibration emission (ah) : 3.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE
: The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared vibration emission value may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is used.
WARNING:
Be sure to identify safety measures to pro-
tect the operator that are based on an estimation of exposure
in the actual conditions of use (taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time).

7ENGLISH
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
Gas nailer safety warnings
WARNING:
Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instruc-
tions may result in serious injury, electric shock and/or re.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
For personal safety and proper operation and maintenance of
the tool, read this instruction manual before using the tool.
General safety
1.
Any other use except for intended use of this
tool is forbidden. Fastener driving tools with
continual contact actuation or contact actuation
shall only be used for production applications.
2. Keep ngers away from trigger when not
operating this tool and when moving from one
operating position to another.
3.
Multiple hazards. Read and understand the safety
instructions before connecting, disconnecting,
loading, operating, maintaining, changing acces-
sories on, or working near the tool. Failure to do
so can result in serious bodily injury.
4.
Keep all body parts such as hands and legs etc.
away from ring direction and ensure fastener
cannot penetrate workpiece into parts of the body.
5. When using the tool, be aware that the fastener
could deect and cause injury.
6. Hold the tool with a rm grasp and be prepared
to manage recoil.
7. Only technically skilled operators should use
the fastener driving tool.
8. Do not modify the fastener driving tool.
Modications may reduce the effectiveness of
safety measures and increase the risks to the
operator and/or bystander.
9. Do not discard the instruction manual.
10. Do not use a tool if the tool has been damaged.
11. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners
have sharp points which could cause injury.
12. Always check the tool before use for broken,
misconnected or worn parts.
13.
Do not overreach. Only use in a safe working place.
Keep proper footing and balance at all times.
14.
Keep bystanders away (when working in an area
where there is a likelihood of through trafc of
people). Clearly mark off your operating area.
15. Never point the tool at yourself or others.
16. Do not rest your nger on the trigger when
picking up the tool, moving between operating
areas and positions or walking, as resting
nger on trigger can lead to inadvertent opera-
tion. For tools with selective actuation, always
check the tool before use to ascertain the
correct mode is selected.
17.
Only wear gloves that provide adequate feel and
safe control of triggers and any adjusting devices.
18.
When resting the tool, lay it down on the at sur-
face. If you use the hook equipped with the tool,
hook the tool securely on the stable surface.
19. Do not operate when under the inuence of
alcohol, drugs or the like.
Projectile hazards
1. The fastener driving tool shall be disconnected
when unloading fasteners, making adjust-
ments, clearing jams or changing accessories.
2.
During operation be careful that fasteners pene-
trate material correctly and cannot be deected/
misred towards operator and/or any bystanders.
3. During operation, debris from workpiece and
fastening/collation system may be discharged.
4. Always wear protective goggles to protect
your eyes from injury when using power tools.
The goggles must comply with ANSI Z87.1 in
the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336
in Australia/New Zealand. In Australia/New
Zealand, it is legally required to wear a face
shield to protect your face, too.
It is an employer's responsibility to enforce
the use of appropriate safety protective equip-
ments by the tool operators and by other per-
sons in the immediate working area.
5.
The risks to others shall be assessed by the operator.
6. Be careful with tools without workpiece con-
tact as they can be red unintentionally and
injure operator and/or bystander.
7. Ensure tool is always safely engaged on the
workpiece and cannot slip.
8. Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection.
Also wear light but not loose clothing. Sleeves
should be buttoned or rolled up. No necktie
should be worn.
Operating hazards
1. Hold the tool correctly: be ready to counteract
normal or sudden movements such as recoil.
2. Maintain a balanced body position and secure
footing.
3. Appropriate safety glasses shall be used and
appropriate gloves and protective clothing are
recommended.
4. Appropriate hearing protection shall be worn.
5. Use the correct energy supply as directed in
the instruction manual.

8ENGLISH
6. Do not use the tool on moving platforms or
back of trucks. Sudden movement of the platform
may lose control of the tool and cause injury.
7.
Always assume that the tool contains fasteners.
8. Do not rush the job or force the tool. Handle
the tool carefully.
9. Watch your footing and maintain your balance
with the tool. Make sure there is no one below
when working in high locations.
10.
On rooftops and other high locations, drive fas-
teners as you move forward. It is easy to lose your
footing if you drive fasteners while inching backward.
When driving fasteners against perpendicular sur-
face, work from the top to the bottom. You can per-
form driving operations with less fatigue by doing so.
11. A fastener will be bent or the tool can become
jammed if you mistakenly drive fastener on
top of another fastener or strike a knot in the
wood. The fastener may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react danger-
ously. Place the fasteners with care.
12.
Never attempt to drive fasteners from both the
inside and outside at the same time. Fasteners may
rip through and/or y off, presenting a grave danger.
Repetitive motions hazards
1.
When using a tool for long periods, the operator
may experience discomfort in the hands, arms,
shoulders, neck, or other parts of the body.
2. While using a tool, the operator should adopt
a suitable but ergonomic posture. Maintain
secure footing and avoid awkward or off-bal-
anced postures.
3.
If the operator experiences symptoms such as
persistent or recurring discomfort, pain, throb-
bing, aching, tingling, numbness, burning sen-
sation, or stiffness, do not ignore these warning
signs. The operator should consult a qualied
health professional regarding overall activities.
4.
The continuous use of the tool may cause repeti-
tive strain injury due to recoil produced by the tool.
5. To avoid repetitive strain injury, the operator
should not overreach or use excessive force.
Additionally, the operator should take a rest
when feeling fatigue.
6. Conduct a risk assessment regarding repeti-
tive motion hazards. It should focus on mus-
cular-skeletal disorders and be preferentially
based on the assumption that decreasing
fatigue during work is effective in reducing
disorders.
Accessory and consumable hazards
1. Remove the gas container and battery before
changing/replacing accessories such as work-
piece contact, or making any adjustments.
2. Use only the sizes and types of accessories
that are provided by the manufacturer.
3. Use only lubricants recommended in this
manual.
Workplace hazards
1. Slips, trips and falls are major causes of work-
place injury. Be aware of slippery surfaces
caused by use of the tool and also of trip haz-
ards caused by the air line hose.
2. Proceed with additional care in unfamiliar
surroundings. Hidden hazards may exist, such
as electricity or other utility lines.
3. This tool is not intended for use in potentially
explosive atmospheres and is not insulated
from coming into contact with electric power.
4. Make sure there are no electrical cables, gas
pipes etc. that could cause a hazard if dam-
aged by use of the tool.
5. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
6.
There may be local regulations concerning noise
which must be complied with by keeping noise
levels within prescribed limits. In certain cases,
shutters should be used to contain noise.
Dust and exhaust hazards
1. Always check your surroundings. The exhaust
from the tool may blow dust or objects and hit
operator and/or bystanders.
2. Direct the exhaust so as to minimize distur-
bance of dust in a dust lled environment.
3. If dust or objects are emitted in the work area,
reduce the emission as much as possible to
reduce the health hazards and risk of injury.
Noise hazards
1. Unprotected exposure to high noise levels can
cause permanent, disabling, hearing loss and
other problems such as tinnitus (ringing, buzz-
ing, whistling or humming in the ears).
2. Conduct a risk assessment regarding noise
hazards in the work area and implement appro-
priate controls for these hazards.
3. Appropriate controls to reduce the risk may
include actions such as damping materials to
prevent workpieces from "ringing".
4. Use appropriate hearing protection.
5. Operate and maintain the tool as recom-
mended in these instructions, to prevent an
unnecessary increase in noise levels.
6.
Take noise reduction measures, for example
placing workpieces on sound damping supports.
Vibration hazards
1. The vibration emission during operation
depends on the gripping force, the contact
pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece,
the workpiece support. Conduct a risk assess-
ment regarding vibration hazards and imple-
ment appropriate controls for these hazards.
2.
Exposure to vibration can cause disabling damage to
the nerves and blood supply of the hands and arms.
3. Wear warm clothing when working in cold
conditions, keep your hands warm and dry.
4.
If you experience numbness, tingling, pain or
whitening of the skin in your ngers or hands,
seek medical advice from a qualied occupational
health professional regarding overall activities.
5. Operate and maintain the tool as recom-
mended in these instructions, to prevent an
unnecessary increase in vibration levels.
6. Hold the tool with a light, but safe, grip
because the risk from vibration is generally
greater when the grip force is higher.

9ENGLISH
Additional safety instructions for gas tools
1. Use the tool only with the Makita genuine gas
container.
2. Be careful when using gas tools, as the tool
can become hot, affecting grip and control.
3. Gas fastener driving tools shall be used in
ventilated spaces.
4. In the case that liquid combustible gas comes
into contact with human skin, injuries may
occur.
5. Gas containers shall be marked according to
the required transport regulation.
6. Handle gas containers carefully and check
for damages. Damaged gas containers can
explode and cause injury.
7. Read and follow the instructions supplied with
the gas container.
8. Ensure combustible materials are not exposed
to hot exhaust gases.
9. Do not use gas tools in explosive areas as the
sparks generated in the tool may cause re or
explosion.
10. Gas containers should not be stored care-
lessly or at high temperature. Follow the local
regulations and gas container's instructions
for handling and disposal of gas containers
and batteries or accumulators.
11. For gas tools, a small release of gas might be
generated by regular operations.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig-
nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If con-
tact accidentally occurs, ush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical
help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instruc-
tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
Safety devices
1. Make sure all safety systems are in working
order before operation. The tool must not oper-
ate if only the trigger is pulled or if only the contact
arm is pressed against the wood. It must work only
when both actions are performed. Test for possible
faulty operation with fasteners unloaded and the
pusher in fully pulled position.
2. Securing the trigger in the ON position is very
dangerous. Never attempt to fasten the trigger.
3. Do not attempt to keep the contact element
depressed with tape or wire. Death or serious
injury may occur.
4. Always check contact element as instructed
in this manual. Fasteners may be driven acci-
dentally if the safety mechanism is not working
correctly.
Service
1.
Perform cleaning and maintenance right after
nishing the job. Keep the tool in tip-top condition.
Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize
friction-related wear. Wipe off all dust from the parts.
2. Ask Makita authorized service center for peri-
odical inspection of the tool.
3. To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed
by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
4. Follow local regulations when disposing of the
tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.

10 ENGLISH
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
Overview of the nailer
► Fig.1: 1. Fuel cover 2. Trigger 3. Magazine
4. Pusher lever 5. Pusher button 6. Contact
element 7. Exhaust vent 8. Lamp
9. Indicating lamp 10. Battery cartridge
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure to remove the fuel cell, the
battery cartridge and nails before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or
removing of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge rmly
when installing or removing battery car-
tridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your
hands and result in damage to the tool and
battery cartridge and a personal injury.
► Fig.2: 1. Battery cartridge
To install the battery cartridge, hold it so that the battery
cartridge front shape ts to that of the battery install-
ment opening and slip it into place. Insert it all the way
until it locks in place with a little click.
► Fig.3: 1. Battery cartridge 2. Button
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the both sides of the cartridge.
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way
until it locks in place. If not, it may accidentally
fall out of the tool, causing injury to you or some-
one around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Lighting up the lamp
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
► Fig.4: 1. Lamp button
To switch on the Lamp, press the lamp button. To switch
off the lamp, press the lamp button again.
Fuel cell
Attaching the metering valve to the
fuel cell
► Fig.5: 1. Metering valve 2. Cap
Detach the cap (in case the metering valve is provided
with the cap).
► Fig.6
Push in the front edge.
► Fig.7
Push in the rear edge until it seats.

11 ENGLISH
Inserting the fuel cell
► Fig.8
Push up and pull the fuel cover to open.
► Fig.9: 1. Jet nozzle
Insert the fuel cell directing the jet nozzle of the meter-
ing valve toward the adaptor.
► Fig.10
Insert the jet nozzle into the small hole of the adapter
properly.
► Fig.11
Put the fuel cover over the metering valve and push it
down to latch.
Adjusting the nailing depth
CAUTION:
• Remove the fuel cell, the battery cartridge and
nails before adjusting the depth of nailing.
► Fig.12: 1. Adjuster
To get shallower depth, turn the adjuster to right direc-
tion as shown in the gure. To get deeper depth, turn
the adjuster to left direction.
Do not turn the adjuster too much, or the adjuster may
get stuck.
Indication lamp
Color of the indication lamp means the followings.
Blinking green: Normal status
Blinking red: Need to recharge the battery cartridge
Lighting-up-red: Recharge the battery cartridge.
Nailing cannot be performed due to no remaining bat-
tery capacity.
Blinking orange: Thoroughly cleaning is recom-
mended. Refer to the section "MAINTENANCE" to
clean inside of the tool thoroughly. To reset the orange
blinking of the indicator lamp, push the contact element
for ve seconds, and then push the contact element
ve times.
Blinking orange after blinking green and red alter-
nately: Fault detection is running. Remove and reinsert
the battery cartridge to reset. If fault detection is running
again, it is malfunction condition. Ask your local Makita
service center to repair it.
Hook
CAUTION: Always remove the battery when
hanging the tool. Do not hang the tool to your belt.
► Fig.13: 1. Hook
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
The hook can be set in two positions according to where
the tool will be hung.
To change the hook position, push its feet in from both
sides and shift to another position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always remove the fuel cell and the battery car-
tridge before carrying out any work on the tool.
Loading the nailer
► Fig.14: 1. Button
Insert a strip of nails into the slit in the rear of the mag-
azine. The nails stop at the entrance of the magazine
because of the nail stopper. Unlock the magazine by
pressing the button of the nail stopper to insert the nails.
► Fig.15: 1. Pusher lever
Pull the pusher lever with pressing the pusher button all
the way to the rear of the magazine. Then release the
pusher button, and return the pusher lever to the end of
the strip gently.
Removing nails
► Fig.16: 1. Pusher lever 2. Nail stopper
Pull the pusher lever and push the pusher button to
release the nail supporter, and then return the pusher
lever to the top with pushing the pusher button.
Slide the nails toward the rear of the magazine. The
nails stop at the entrance of the magazine because of
the nail stopper. Unlock the magazine by pressing the
button of the nail stopper to remove the nails.
Changing the magazine (optional
accessory)
► Fig.17: 1. Bolt
A magazine with different length is available as optional
accessory.
To change the magazine, loosen the bolt and remove
the magazine. Then install the new magazine. And
fasten the bolt on the magazine.
OPERATION
WARNING:
• Do not touch around the exhaust vent. The
surface will be very hot during or after an oper-
ation. Touching around the exhaust vent may
cause burns or injuries.
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working
order before operation.
Checking proper action before
operation
Before operation, always check following points.
— Make sure that the tool does not operate only by
installing the battery cartridge and fuel cell.
— Make sure that the tool does not operate only by
pulling the trigger.

12 ENGLISH
— Make sure that the tool does not operate only by
placing the contact element against the workpiece
without pulling the trigger.
— Make sure that the tool does not operate when
pulling the trigger rst and then placing the contact
element against the workpiece.
Driving nails
► Fig.18
1. To drive a nail, place the contact element against
the workpiece.
The fan motor is activated, fuel gas is injected
into combustion chamber and mixed with air by
the fan.
► Fig.19: 1. Trigger
2. Hold the contact element pressing rmly and pull
the trigger.
Fuel gas is combusted and the nail is driven.
3. Further driving can be initiated only after both the
contact element and the trigger are released.
Nail-driving of concrete
WARNING:
• Use hardened nails only for concrete.
Using other purposed nails may cause serious
injuries. Do not nail directly on the concrete.
Failure to do so may cause concrete fragments
to y off or nails to strike back, causing serious
injuries.
• When driving nails, hold the tool so that it stands
upright to the driving surface.
Slanted nail-driving may cause concrete frag-
ments to y off or nails to strike back, causing
serious injuries.
• Do not use the tool on the surface that objects
hang from, such as area where hangers for
sewer pipe, dust pipe etc. are set up
CAUTION:
• Use this tool only for soft concrete built up not
so long before. Using on the hard concrete may
cause nail bending or nail-driving to insufcient
depth.
• When the penetration amount into concrete is
required more than 20 mm, driving nails to the
sufcient length may not be obtained. Nails may
be driven too shallow causing unstable work-
piece, resulting in personal injury and damage
to property.
• When driving nail directly onto hard surfaces
such as steel and concrete, press the contact
element rmly against the workpiece to prevent
slipping.
Choose and use appropriate nails so that the penetra-
tion amount into concrete ranges 15 mm - 20 mm.
► Fig.20: 1. Thin steel plate 2. Penetration amount
into concrete
Anti dry re mechanism
This mechanism prevents the tool from ring without nail.
Dry re prevention automatically functions when the
rest of nails get to the last 2-3 pieces.
Jammed nailer
WARNING:
• Always be sure to remove the fuel cell and the
battery cartridge before clearing a jam.
CAUTION:
• Do not use deformed nails or nail strip. Failure
to do so causes poor nail feeding.
Follow the removing nail procedure and remove the
jammed nails.
► Fig.21: 1. Magazine
Remove the fuel cell, the battery cartridge and nails.
Loosen the bolt on the magazine. Remove the maga-
zine and remove the jammed nails.
► Fig.22
If the nails cannot be removed after performing above
method, do as follows.
Insert a small rod or the like into the ejection port and tap it with
a hammer to drive out the jammed nails from the ejection port.
► Fig.23: 1. Under driver guide 2. Bolt
► Fig.24
If the nails still remain in the ejection port, do as follows.
Loosen the bolts on the ejecting port by using a hex wrench.
Remove the under driver guide. And remove the jammed nails.
Return the under driver guide and tighten the bolts after
the jammed nails are removed.
Return the magazine and tighten the bolt.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always remove the fuel cell, the battery car-
tridge and nails before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol
or the like. Discoloration, deformation or cracks
may result.
Maintenance after daily work
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
At the end of daily work, conduct an end-of-workday routine.
These simple steps are based on maintaining the safety
and performance of the tool.
Before leaving the work site:
• Remove the battery cartridge and store in a
tool-carrying case. Always use the tool-carrying
case for transporting and storing the tool.
• Dispose of all empty cells where they will not be
found by children, crushed, punctured or burned.

13 ENGLISH
When you get home:
• Place the battery cartridge in its charger if it needs
charging as indicated by the red indication lamp.
• Wipe the tool with a clean, soft cloth.
• Check the lter and clean if it is dusty.
Cleaning the air lter
► Fig.25: 1. Filter cover
► Fig.26: 1. Filter cover 2. Filter
Press slightly up the lter cover and remove it. And then
simply lift out the lter.
Tap the lter lightly to remove any dust. Soap and water
restores the lter to an almost new condition.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Thoroughly cleaning
If dry res occur frequently, which means the tool is
needed to be cleansed thoroughly.
See the accompanying cleaning guide for detail, and
perform the cleaning.
If you have any questions regarding to cleaning, please
ask your local Makita Service Center.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recom-
mended for use with your Makita tool specied
in this manual. The use of any other accessories
or attachments might present a risk of injury to
persons. Only use accessory or attachment for
its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Nails
• Magazine
• Safety goggles
• Fuel cell
• Cleaning kit
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They
may differ from country to country.

14 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle GN420C
Capacité en clous 20 clous (2 bandes) 40 clous (4 bandes)
Dimensions (L x P x H) 315 mm x 108 mm x 390 mm 430 mm x 108 mm x 390 mm
Poids net 3,6 kg 3,8 kg
Longueur de clou x diamètre de tige L clou : 15 mm - 40 mm d : 2,6 mm - 3,1 mm
Tension nominale 7,2 V CC
• En raison de notre programme continu de recherche et développement, les spécications contenues dans ce
manuel sont susceptibles d’être modiées sans préavis.
• Les spécications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Symboles
Les symboles utilisés pour l'outil sont indiqués ci-des-
sous. Assurez-vous d'avoir bien compris leur signica-
tion avant d'utiliser l'outil.
Lire le mode d'emploi.
Récipient sous pression, conserver à
l’écart de températures supérieures à 50
°C (par exemple, le rayonnement solaire).
Conserver le récipient dans un endroit
bien aéré.
Utiliser uniquement à l’extérieur ou dans
une pièce bien aérée. Ne pas inhaler le
gaz.
Ne pas utiliser à proximité de ammes ou
de vaporisateurs sur des surfaces chauf-
fées. Lors de l’utilisation, formation pos-
sible d’un mélange vapeur-air inammable/
explosif.
Ne pas endommager, percer ou brûler
même après utilisation.
Porter des lunettes de protection.
Portez un dispositif de protection auditive.
Éloigner les doigts de la gâchette lorsqu’on
n’enfonce pas de xations pour éviter une
éjection accidentelle.
Utiliser uniquement dans un endroit aéré
pour éviter nausées et évanouissement.
Ne jamais utiliser l’outil dans une atmos-
phère combustible. L’échappement de
l’outil peut enammer les matériaux
inammables.
Ne pas utiliser sur un échafaudage ou une
échelle.
Avertissement : surface chaude !
Ne pas toucher autour de ce symbole.
Brûlures ou blessures possibles en cas de
contact avec la surface.
Ni-MH
Li-ion
Pour les pays de l’Union européenne
uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques ou
les batteries avec les ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes
relatives aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et aux piles
et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de
piles et d’accumulateurs et leur mise en
œuvre conformément aux lois nationales,
les équipements électriques, les piles et les
batteries en n de vie doivent faire l’objet
d’une collecte sélective et être conés à
une usine de recyclage respectueuse de
l’environnement.
Utilisations
L’outil est conçu pour xer une tôle ne au béton.
Bruit
Le niveau de bruit pondéré A typique a été mesuré
conformément à EN ISO 11148-13 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 96 dB(A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 100 dB(A)
Incertitude (K) : 3 dB(A)
Portez une protection auditive
Vibrations
Valeur totale de vibrations déterminée selon EN ISO
11148-13 :
Émission de vibrations (ah) : 3,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
NOTE : La valeur de l’émission des vibrations décla-
rée a été mesurée conformément à la méthode de
test standard et peut être utilisée an de comparer
des outils entre eux.
NOTE : La valeur de l’émission des vibrations décla-
rée peut également être utilisée lors d'une évaluation
préliminaire de l'exposition.

15 FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : Selon la manière dont l'ou-
til est utilisé, il est possible que l'émission des vibra-
tions pendant l'utilisation réelle de l'outil électrique
diffère de la valeur de l'émission déclarée.
AVERTISSEMENT : Veillez à identier les
mesures de sécurité destinées à protéger l'opérateur
et établies à partir de l'estimation de l'exposition dans
les conditions réelles d'utilisation (en prenant en
compte toutes les étapes du cycle de fonctionnement,
telles que les périodes de mise hors tension de l'ou-
til, les périodes de fonctionnement au ralenti et les
périodes de mise en route).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
Consignes de sécurité pour
cloueuse à gaz
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions.
Ignorer les avertissements et les instructions peut
entraîner de graves blessures, une électrocution et/
ou un incendie.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour un fonctionnement
et un entretien adéquats de l’outil, veuillez lire ce mode
d’emploi avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
1. Toute autre utilisation que celle prévue pour
cet outil est interdite. Les outils destinés à
enfoncer des xations avec commande par
contact en continu ou commande par contact
ne doivent être utilisés que pour les applica-
tions productiques.
2. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque
vous n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous
déplacez d’un point à un autre.
3. Risques multiples. Lisez et comprenez les
consignes de sécurité avant de brancher,
débrancher, charger, utiliser, entretenir l’outil
ou de changer des accessoires ou travailler
à proximité de l’outil. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner de graves blessures
corporelles.
4. Éloignez les parties du corps comme les
mains ou les jambes du sens d’éjection des
xations et assurez-vous qu’elles ne peuvent
pas pénétrer par la pièce dans des parties de
votre corps.
5. Lorsque vous utilisez l’outil, soyez conscient
que la xation peut dévier et vous blesser.
6. Maintenez fermement l’outil et soyez prêt à
affronter un mouvement de recul.
7. Seuls les utilisateurs aux compétences tech-
niques avancées doivent utiliser un outil des-
tiné à enfoncer des xations.
8. Ne modiez pas un outil destiné à enfoncer
des xations. Les modications peuvent
réduire l’efcacité des mesures de sécurité et
augmenter les risques pour l’utilisateur et/ou
les badauds.
9. Ne jetez pas le manuel d’instructions.
10. N’utilisez pas l’outil s’il est endommagé.
11. Prenez garde lorsque vous manipulez des xa-
tions, particulièrement lors de leur insertion
et retrait, étant donné qu’elles présentent des
bouts pointus susceptibles de vous blesser.
12. Inspectez toujours l’outil avant de l’utiliser
pour s’assurer qu’il n’a pas de pièces cassées,
mal branchées ou usées.
13. Ne vous penchez pas trop loin. N’utilisez
l’outil que dans un lieu de travail sécuritaire.
Maintenez constamment une bonne assise et
un bon équilibre.
14.
Écartez les badauds (lorsque vous travaillez
dans un endroit au ux incessant de personnes).
Marquez clairement votre zone de travail.
15. Ne dirigez jamais l’outil vers vous-même ou
quelqu’un d’autre.
16. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque
vous ramassez l’outil, vous déplacez d’une
zone ou position de travail à une autre ou en
marchant, étant donné que cela peut entraîner
un déclenchement inopiné. Pour les outils
avec commande sélective, inspectez toujours
l’outil avant utilisation an de vous assurer
que le bon mode est sélectionné.
17.
Portez uniquement des gants garantissant une
sensation adéquate et une maîtrise sûre des
gâchettes et de tout autre dispositif de réglage.
18. Lorsque vous posez l’outil, placez-le sur une
surface plane. Si vous utilisez le crochet prévu
sur l’outil, accrochez solidement l’outil à une
surface stable.
19.
N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de
l’alcool, des drogues ou des médicaments, etc.
Risques de projection
1. Un outil destiné à enfoncer des xations doit
être débranché lorsque vous retirez les xa-
tions, effectuez des réglages, enlevez les xa-
tions coincées ou changez d’accessoires.
2. Pendant le fonctionnement, assurez-vous que
les xations pénètrent correctement le maté-
riau et ne peuvent pas être déviées ou éjectées
en direction de l’utilisateur et/ou des badauds.
3. Pendant le fonctionnement, des débris pro-
venant de la pièce et du système de serrage/
collationnement peuvent être expulsés.
4. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
vous utilisez un outil électrique, portez tou-
jours des lunettes de protection, lesquelles
doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux
États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336
en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/
Nouvelle-Zélande, la loi exige également le
port d’un écran facial pour se protéger le
visage.

16 FRANÇAIS
L’employeur est responsable d’imposer le
port d’équipements de sécurité appropriés
par les utilisateurs de l’outil et par les autres
personnes se trouvant à proximité de la zone
de travail.
5. Les risques pour autrui doivent être évalués
par l’utilisateur.
6. Prenez garde avec les outils sans contact
de la pièce, car ils peuvent être déclenchés
brusquement et blesser l’utilisateur et/ou les
badauds.
7. Assurez-vous que l’outil est toujours bien
engagé sur la pièce et ne peut pas glisser.
8. Portez des protège-tympans pour protéger vos
oreilles contre le bruit d’échappement et por-
tez un casque de sécurité. En outre, les vête-
ments portés doivent être légers et ne doivent
pas être amples. Boutonnez ou retroussez vos
manches. Ne portez pas de cravate.
Risques liés au fonctionnement
1. Tenez correctement l’outil : soyez prêt à neu-
traliser des mouvements habituels ou brus-
ques comme un recul.
2. Conservez un bon équilibre général et une
bonne assise.
3. Des lunettes de sécurité appropriées doivent
être utilisées et il est recommandé de porter
des gants et des vêtements de protection
adéquats.
4. Portez des protège-tympans adéquats.
5. Utilisez une source d’énergie correcte comme
indiqué dans le manuel d’instructions.
6. N’utilisez pas l’outil sur une plateforme mobile
ou à l’arrière d’un camion. Un mouvement brus-
que de la plateforme pourrait vous faire perdre le
contrôle de l’outil et vous blesser.
7. Supposez toujours que l’outil contient des vis.
8. Ne travaillez pas trop vite, ni ne forcez l’outil.
Manipulez l’outil avec précaution.
9. Regardez où vous posez les pieds et mainte-
nez un bon équilibre pendant l’utilisation de
l’outil. Assurez-vous que personne ne se trouve
dessous lorsque vous utilisez l’outil en hauteur.
10. Sur les toits et sur d’autres emplacements en
hauteur, procédez au vissage tout en avan-
çant. Il est facile de perdre l’équilibre en procé-
dant au vissage en reculant. Si vous procédez au
vissage sur une surface perpendiculaire, travaillez
de haut en bas. De cette façon, le travail de vis-
sage sera moins fatigant.
11.
La vis se pliera ou l’outil peut se bloquer si vous
vissez par inadvertance sur une autre vis ou
heurtez un nœud dans le bois. La vis peut être
projetée et frapper quelqu’un, ou bien l’outil
lui-même peut réagir de manière dangereuse.
Choisissez l’emplacement des vis avec soin.
12. Ne tentez jamais de visser de l’intérieur et de
l’extérieur simultanément. Les vis pourraient se
fendre et/ou voler en éclats, ce qui présente un
danger grave.
Risques de mouvements répétitifs
1. Lors de l’utilisation d’un outil pendant des
périodes prolongées, l’utilisateur peut res-
sentir une gêne dans les mains, les bras, les
épaules, le cou ou d’autres parties du corps.
2. Pendant qu’il se sert d’un outil, l’utilisateur
doit adopter une posture à la fois adéquate
et ergonomique. Conservez une bonne
assise et évitez les postures incommodes ou
déséquilibrées.
3. Si vous ressentez des symptômes comme une
gêne persistante ou récurrente, une douleur,
des palpitations, des courbatures, des four-
millements, un engourdissement, une sensa-
tion de brûlure ou une raideur, n’ignorez pas
ces signes avant-coureurs. L’utilisateur doit
consulter un professionnel des soins de santé
qualié concernant l’ensemble des activités.
4. L’utilisation continue de l’outil peut provoquer
des microtraumatismes répétés en raison du
recul produit par l’outil.
5. Pour éviter des microtraumatismes répétés,
l’utilisateur ne doit pas se pencher trop loin
ou utiliser une force excessive. De plus, l’uti-
lisateur doit faire une pause lorsqu’il se sent
fatigué.
6. Réalisez une évaluation du risque à propos
des dangers liés aux mouvements répétitifs.
Elle doit se concentrer sur les troubles mus-
culo-squelettiques et reposer de préférence
sur l’hypothèse que la réduction de la fatigue
pendant le travail diminue efcacement les
troubles.
Risques présentés par les accessoires et les pièces
consommables
1. Retirez le réservoir de gaz et la batterie avant
de changer/remplacer des accessoires comme
un contact de la pièce ou avant d’effectuer des
réglages.
2. Utilisez uniquement les tailles et types d’ac-
cessoires fournis par le fabricant.
3. Utilisez uniquement les lubriants recomman-
dés dans ce manuel.
Risques sur le lieu de travail
1. Glisser, trébucher et tomber sont les prin-
cipales causes de blessures sur le lieu de
travail. Prenez garde aux surfaces glissantes
résultant de l’utilisation de l’outil et prenez
soin également de ne pas trébucher dans le
tuyau de la ligne d’air.
2. Redoublez de précaution dans les environne-
ments inconnus. Des dangers cachés comme
les lignes électriques ou d’autres services
publics peuvent exister.

17 FRANÇAIS
3. Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé dans
des atmosphères potentiellement explosives
et n’est pas isolé en cas de contact avec le
courant électrique.
4. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles élec-
triques, de conduites de gaz, etc., présentant
un risque s’ils sont endommagés suite à l’utili-
sation de l’outil.
5. Conservez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones de travail en désordre ou mal
éclairées sont propices aux accidents.
6. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit
permis. Veuillez les respecter. Dans certains
cas, des volets doivent être installés pour
réduire le bruit.
Risques présentés par la poussière et les
dégagements
1. Soyez toujours vigilant à ce qui vous entoure.
Le dégagement de l’outil peut soufer de la
poussière ou des objets et frapper l’utilisateur
et/ou les badauds.
2. Dirigez le dégagement de sorte à minimiser la
perturbation des poussières dans un environ-
nement poussiéreux.
3. Si de la poussière ou des objets sont soufés
dans la zone de travail, réduisez autant que
possible les émissions pour diminuer les dan-
gers pour la santé et les risques de blessures.
Risques liés au bruit
1. L’exposition non protégée à des niveaux de
bruit élevés peut entraîner une perte audi-
tive permanente handicapante et d’autres
problèmes comme des acouphènes (tinte-
ment, sifement ou bourdonnement dans les
oreilles).
2. Réalisez une évaluation du risque à propos
des risques liés au bruit dans la zone de travail
et mettez en place des contrôles adéquats
pour ces dangers.
3. Des contrôles appropriés pour réduire le
risque peuvent inclure des mesures comme
des matériaux amortissant pour empêcher les
pièces de « tinter ».
4. Utilisez des protège-tympans appropriés.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de bruit.
6. Prenez des mesures de réduction du bruit, par
exemple en plaçant les pièces à travailler sur
des supports atténuant le bruit.
Risques liés aux vibrations
1. L’émission de vibration pendant le fonction-
nement dépend de la tension d’adhérence,
de la force de pression par contact, du sens
de travail, du réglage de l’alimentation, de la
pièce à travailler et de son support. Réalisez
une évaluation du risque à propos des risques
liés aux vibrations et mettez en place des
contrôles adéquats pour ces dangers.
2. L’exposition à des vibrations peut provoquer
des lésions nerveuses handicapantes et nuire
à l’approvisionnement en sang des mains et
des bras.
3. Portez des vêtements chauds lorsque vous
travaillez dans un environnement froid et
maintenez vos mains au chaud et au sec.
4. Si vous ressentez un engourdissement, des
fourmillements, une douleur ou remarquez
un blanchiment de la peau de vos doigts ou
mains, demandez conseil à un professionnel
des soins de santé qualié concernant l’en-
semble des activités.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de vibration.
6. Serrez légèrement l’outil en le tenant bien en
main, car le risque de vibration est générale-
ment plus important lorsque la force de pré-
hension est plus élevée.
Consignes de sécurité supplémentaires pour outils
à gaz
1. Utilisez l’outil uniquement avec le réservoir de
gaz Makita d’origine.
2. Prenez garde lorsque vous utilisez un outil
à gaz, étant donné que l’outil peut devenir
chaud, affectant la prise et la maîtrise.
3. Un outil à gaz destiné à enfoncer des xations
doit être utilisé dans un endroit aéré.
4. Le contact avec la peau du gaz combustible
liquide présente un risque de blessure.
5. Un réservoir de gaz doit être marqué confor-
mément à la réglementation des transports
requise.
6. Manipulez avec soin le réservoir de gaz et véri-
ez l’absence de dommages. Un réservoir de
gaz endommagé peut exploser et provoquer
des blessures.
7. Lisez et suivez les instructions accompagnant
le réservoir de gaz.
8. Assurez-vous que des matériaux combustibles
ne sont pas exposés à des gaz d’échappement
chauds.
9. N’utilisez pas un outil à gaz dans un environ-
nement explosif, car les étincelles produites
dans l’outil pourraient déclencher un incendie
ou une explosion.
10. Un réservoir de gaz ne doit pas être rangé
sans précaution ou à une température élevée.
Suivez les réglementations locales et les ins-
tructions du réservoir de gaz pour la manipu-
lation et l’élimination des réservoirs de gaz et
des batteries ou accumulateurs.
11. Un outil à gaz peut dégager une petite quantité
de gaz lors d’opérations habituelles.
Utilisation et entretien des outils fonctionnant sur
batterie
1. Rechargez la batterie uniquement avec le char-
geur spécié par le fabricant. Un chargeur qui
est adapté à un type spécique de batterie peut
présenter un risque d’incendie s’il est utilisé avec
un autre type de batterie.
2. Utilisez un outil électrique uniquement avec la
batterie spéciquement indiquée. L’utilisation
de toute autre batterie peut présenter un risque de
blessure et d’incendie.

18 FRANÇAIS
3. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la
à l’écart des objets métalliques, comme des
trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres petits objets métalliques, sus-
ceptibles de créer une connexion entre deux
bornes. Court-circuiter les bornes d’une batterie
entre elles peut provoquer des brûlures ou un
incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquate,
il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la
batterie. Le cas échéant, évitez tout contact
avec ce liquide. En cas de contact accidentel,
rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les
yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le
liquide s’échappant de la batterie peut provoquer
une irritation ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’ils sont
endommagés ou modiés. Une batterie endom-
magée ou modiée peut avoir un comportement
imprévisible susceptible d’entraîner un incendie,
une explosion ou des blessures.
6. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu ou à
une température excessive. L’exposition au feu
ou à une température supérieure à 130 °C peut
provoquer une explosion.
7. Respectez toutes les instructions de charge et
ne chargez pas la batterie ou l’outil en dehors
de la plage de température indiquée dans les
instructions. Une charge incorrecte ou à une
température en dehors de la plage indiquée peut
endommager la batterie et augmenter le risque
d’incendie.
Dispositifs de sécurité
1. Assurez-vous que tous les systèmes de sécu-
rité sont en état de marche avant d’utiliser
l’outil. L’outil ne doit pas fonctionner si vous
enclenchez uniquement la gâchette ou si vous
appuyez simplement le bras de contact contre le
bois. Il ne doit fonctionner que si ces deux actions
sont réalisées. Faites un essai pour détecter un
possible fonctionnement défectueux en retirant les
vis de l’outil et en tirant à fond l’enfonceur.
2. Bloquer la gâchette sur la position marche est
très dangereux. N’essayez jamais de serrer la
gâchette.
3. N’essayez pas de maintenir en position enfon-
cée l’élément de contact avec du ruban adhésif
ou un l de fer. Cela présente un risque de bles-
sures graves voire mortelles.
4. Vériez toujours l’élément de contact, tel
qu’indiqué dans ce manuel. Des vis peuvent
être projetées accidentellement si le mécanisme
de sécurité ne fonctionne pas correctement.
Dépannage
1. Procédez au nettoyage et à l’entretien juste
après avoir terminé la tâche. Maintenez l’outil en
parfait état. Lubriez les pièces mobiles pour évi-
ter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure due à
la friction. Retirez toute la poussière déposée sur
les pièces.
2. Sollicitez une inspection régulière de l’outil
auprès d’un centre de service après-vente
Makita agréé.
3. Pour conserver la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ
du produit, l’entretien et les réparations
doivent être réalisés par un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec
des pièces de rechange Makita.
4. Suivez les réglementations locales lors de la
mise au rebut de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin-
cez-les à l’eau claire et consultez immédiate-
ment un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal-
liques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une sur-
chauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.

19 FRANÇAIS
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro-
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
Aperçu du cloueur
► Fig.1: 1. Couvercle du carburant 2. Gâchette
3. Magasin 4. Levier-poussoir 5. Bouton-
poussoir 6. Élément de contact 7. Orice
de sortie d’air 8. Lampe 9. Voyant lumineux
10. Batterie
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours de retirer le réservoir de
gaz, la batterie et les clous avant d’ajuster ou de
vérier le fonctionnement de l’outil.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant de mettre en
place ou de retirer la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
la mise en place ou du retrait de la batterie.
Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la
batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et
s’abîmer ou vous blesser.
► Fig.2: 1. Batterie
Pour mettre en place la batterie, tenez-la de sorte que
la forme avant de la batterie s’insère dans l’ouverture de
mise en place de la batterie, puis insérez-la. Insérez-la à
fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre.
► Fig.3: 1. Batterie 2. Bouton
Pour enlever la batterie, retirez-la de l’outil tout en
appuyant sur les deux côtés de la batterie.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en place. Sinon, elle pour-
rait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se
trouvant à proximité.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne
glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insé-
rez pas correctement.
Allumage de la lampe
ATTENTION :
• Évitez de regarder directement le faisceau
lumineux ou sa source.
► Fig.4: 1. Bouton de la lampe
Pour allumer la lampe, appuyez sur le bouton de la lampe. Pour
éteindre la lampe, appuyez à nouveau sur le bouton de la lampe.
Réservoir de gaz
Fixation du robinet doseur au
réservoir de gaz
► Fig.5: 1. Robinet doseur 2. Bouchon
Retirez le bouchon (si le robinet doseur est livré avec
un bouchon).
► Fig.6
Enfoncez le bord avant.
► Fig.7
Enfoncez le bord arrière jusqu’à ce qu’il se mette en
place.

20 FRANÇAIS
Insertion du réservoir de gaz
► Fig.8
Poussez vers le haut le couvercle du carburant et tirez
pour l’ouvrir.
► Fig.9: 1. Gicleur
Insérez le réservoir de gaz dirigeant le gicleur du robi-
net doseur dans la direction de l’adaptateur.
► Fig.10
Insérez correctement le gicleur dans le petit orice de
l’adaptateur.
► Fig.11
Mettez le couvercle du carburant sur le robinet doseur
et poussez-le vers le bas pour qu’il s’enclenche.
Réglage de la profondeur de
clouage
ATTENTION :
• Retirez le réservoir de gaz, la batterie et les
clous avant d’ajuster la profondeur du clouage.
► Fig.12: 1. Dispositif de réglage
Pour rétrécir la profondeur, tournez le dispositif de
réglage vers la droite comme illustré sur la gure.
Pour augmenter la profondeur, tournez le dispositif de
réglage vers la gauche.
Ne tournez pas trop le dispositif de réglage sous peine
de le coincer.
Voyant lumineux
La couleur du voyant lumineux a les signications
suivantes.
Clignote en vert : Statut normal
Clignote en rouge : Besoin de recharger la batterie
S’allume en rouge : Rechargez la batterie. Le clouage
est impossible, car la batterie est épuisée.
Clignote en orange : Un nettoyage en profondeur est
recommandé. Consultez la section « ENTRETIEN »
pour nettoyer en profondeur l’intérieur de l’outil. Pour
réinitialiser le clignotement orange du voyant lumi-
neux, appuyez sur l’élément de contact pendant cinq
secondes, puis poussez l’élément de contact cinq fois.
Clignote en orange après avoir clignoté en vert et
en rouge en alternance : La détection de panne s’exé-
cute. Retirez et réinsérez la batterie pour réinitialiser.
Si la détection de panne s’exécute à nouveau, cela
indique un dysfonctionnement. Conez la réparation à
votre centre de service après-vente Makita local.
Crochet
ATTENTION : Retirez toujours la batterie de
l’outil lorsque vous accrochez l’outil. N’accrochez pas
l’outil à votre ceinture.
► Fig.13: 1. Crochet
Le crochet est pratique pour suspendre temporairement
l’outil.
Le crochet peut être réglé sur deux positions en fonc-
tion de l’endroit où vous accrocherez l’outil.
Pour changer la position du crochet, appuyez sur ses
deux languettes de chaque côté et déplacez-le sur
l’autre position.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Retirez toujours le réservoir de gaz et la batterie
avant toute intervention sur l’outil.
Chargement du cloueur
► Fig.14: 1. Bouton
Insérez une bande de clous dans la fente à l’arrière du
magasin. Les clous s’arrêtent à l’entrée du magasin en
raison de la butée à clous. Déverrouillez le magasin en
appuyant sur le bouton de la butée à clous pour insérer
les clous.
► Fig.15: 1. Levier-poussoir
Tirez sur le levier-poussoir tout en appuyant sur le
bouton-poussoir à fond jusqu’à l’arrière du magasin.
Relâchez ensuite le bouton-poussoir et ramenez délica-
tement le levier-poussoir vers la n de la bande.
Retrait des clous
► Fig.16: 1. Levier-poussoir 2. Butée à clous
Tirez sur le levier-poussoir et poussez le bouton-pous-
soir pour libérer la butée à clous, puis ramenez
le levier-poussoir en haut tout en poussant sur le
bouton-poussoir.
Faites glisser les clous vers l’arrière du magasin. Les
clous s’arrêtent à l’entrée du magasin en raison de la
butée à clous. Déverrouillez le magasin en appuyant
sur le bouton de la butée à clous pour retirer les clous.
Changement du magasin
(accessoire en option)
► Fig.17: 1. Boulon
Un magasin de longueur différente est proposé en
accessoire en option.
Pour changer le magasin, desserrez le boulon et retirez
le magasin. Installez ensuite le nouveau magasin. Et
serrez le boulon sur le magasin.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
• Ne touchez pas autour de l’orice de sortie
d’air. La surface est très chaude pendant ou
après le fonctionnement. Vous risquez de vous
brûler ou de vous blesser si vous touchez autour
de l’orice de sortie d’air.
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les systèmes de sécurité
sont en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Makita Nail Gun manuals

Makita
Makita AT1150A User manual

Makita
Makita AF505 User manual

Makita
Makita AN923 User manual

Makita
Makita BPT350 Manual

Makita
Makita AN451 User manual

Makita
Makita GN420CLZK User manual

Makita
Makita AF353 User manual

Makita
Makita AN902 User manual

Makita
Makita PT354D User manual

Makita
Makita AG125 User manual

Makita
Makita AF301ZK User manual

Makita
Makita AF505 User manual

Makita
Makita AN450H User manual

Makita
Makita BPT350 User manual

Makita
Makita AN923 User manual

Makita
Makita AN711H User manual

Makita
Makita AF353 User manual

Makita
Makita AT638A User manual

Makita
Makita AF633 User manual

Makita
Makita AN960 User manual