Makita AN935H User manual

AN935H
WARNING: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before use. Failure to
do so could lead to serious injury.
AVERTISSEMENT : Veuillez lire attentivement les instructions et les avertissements pour cet outil
avant utilisation. Le non-respect de cette consigne peut entraîner de graves blessures.
WARNUNG: Bitte lesen Sie die Anweisungen und Warnungen für dieses Werkzeug vor Gebrauch
aufmerksam durch. Anderenfalls kann es zu schweren Verletzungen kommen.
AVVERTIMENTO:
Leggere con attenzione tutte le istruzioni e le avvertenze relative al presente utensile
prima dell’uso. La mancata osservanza di questa indicazione potrebbe portare a gravi lesioni personali.
WAARSCHUWING: Lees vóór gebruik de instructies en waarschuwingen voor dit gereedschap
zorgvuldig door. Als u dit niet doet, kan dat leiden tot ernstig letsel.
ADVERTENCIA: Por favor, lea las instrucciones y advertencias para esta herramienta atenta-
mente antes de utilizarla. En caso contario podrá dar lugar a heridas graves.
AVISO: Leia atentamente as instruções e avisos relativos a esta ferramenta antes de utilizá-la.
Caso não o faça pode causar lesões graves.
ADVARSEL: Læs instruktionerne og advarslerne for denne maskine grundigt inden brugen.
Undladelse af dette kan medføre alvorlig personskade.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και προειδοποιήσεις για αυτό το εργαλείο
πριν από τη χρήση. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
UYARI: Kullanmadan önce bu aletle ilgili talimatları ve uyarıları dikkatle okuyun. Buna uymamak
ciddi yaralanmaya sebep olabilir.
EN Construction Coil Nailer INSTRUCTION MANUAL 6
FR Pistolet Cloueur MANUEL D’INSTRUCTIONS 14
DE Coilnagler BETRIEBSANLEITUNG 24
IT Chiodatrice a bobina ISTRUZIONI PER L’USO 34
NL
Rolnagelpistool voor bouwwerk
GEBRUIKSAANWIJZING 44
ES
Clavadora Neumática de Carrete
MANUAL DE INSTRUCCIONES
54
PT Pregador Pneumático MANUAL DE INSTRUÇÕES 64
DA
Konstruktionssømpistol til spolesøm
BRUGSANVISNING 73
EL
Οικοδομικός καρφωτήρας με ρολοταινία
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 82
TR Endüstriyel Tambur Tip Çivi
Çakma Tabancası KULLANMA KILAVUZU 92

1
2
3
4
5
Fig.1
Fig.2
1
Fig.3
1
Fig.4
123
Fig.5
1
Fig.6
2
1
Fig.7
1
Fig.8
2

3
2
14
Fig.9
1
Fig.10
1
2
3
Fig.11
Fig.12
1
2
3
Fig.13
1
2
Fig.14
12
Fig.15
13
24
Fig.16
3

1
Fig.17
1
2
3
Fig.18
2
1
Fig.19
1
1
22
Fig.20
1
2
Fig.21
2
1
Fig.22
A
C
B
Fig.23
4

B
A
C
Fig.24
1
Fig.25
1
2
3
Fig.26
Fig.27
1
Fig.28
1
Fig.29
1
Fig.30
5

6ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: AN935H
Air pressure 1.28 - 2.26 MPa (12.8 - 22.6 bar)
Wire-collated coil nail Nail length 45 mm - 90 mm
Nail diameter 2.5 mm - 3.8 mm
Nail capacity 120 pcs - 300 pcs
Sheet-collated coil nail Nail length 45 mm - 75 mm
Nail diameter 2.5 mm
Nail capacity 200 pcs
Minimum hose diameter 4.0 mm
Pneumatic tool oil ISO VG32 or equivalent
Dimensions (L x W x H) 299 mm x 125 mm x 330 mm
Net weight 2.7 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
• Specications may differ from country to country.
Symbols
The following show the symbols used for the equip-
ment. Be sure that you understand their meaning before
use.
Read instruction manual.
Wear safety glasses.
Wear ear protection.
The tool has the capability of operating in
contact actuation mode.
Do not use on scaffoldings, ladders.
Intended use
The tool is intended for the preliminary interior work
such as xing oor joists or common rafters and framing
work in 2″ x 4″ housing.
The tool is for high-volume professional application
only. Do not use it for any other purpose. It is not
designed to drive fasteners directly on a hard surface
like steel and concrete.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN ISO 11148-13:
Sound pressure level (LpA) : 84 dB(A)
Sound power level (LWA) : 97 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
NOTE: The declared noise emission value(s) has
been measured in accordance with a standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared noise emission value(s)
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
value(s) depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Vibration
The vibration total value determined according to EN
ISO 11148-13:
Vibration emission (ah) : 4.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

7ENGLISH
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during
actual use of the power tool can differ from the
declared value(s) depending on the ways in which
the tool is used especially what kind of workpiece
is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
Pneumatic nailer/stapler safety
warnings
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury, electric shock
and/or re.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
For personal safety and proper operation and mainte-
nance of the tool, read this instruction manual before
using the tool.
General safety
1. Any other use except for intended use of
this tool is forbidden. Fastener driving tools
with continual contact actuation or contact
actuation shall only be used for production
applications.
2. Keep ngers away from trigger when not
operating this tool and when moving from one
operating position to another.
3. Multiple hazards. Read and understand the
safety instructions before connecting, dis-
connecting, loading, operating, maintaining,
changing accessories on, or working near
the tool. Failure to do so can result in serious
bodily injury.
4. Keep all body parts such as hands and legs
etc. away from ring direction and ensure
fastener cannot penetrate workpiece into parts
of the body.
5. When using the tool, be aware that the fastener
could deect and cause injury.
6. Hold the tool with a rm grasp and be prepared
to manage recoil.
7. Only technically skilled operators should use
the fastener driving tool.
8. Do not modify the fastener driving tool.
Modications may reduce the effectiveness of
safety measures and increase the risks to the
operator and/or bystander.
9. Do not discard the instruction manual.
10. Do not use a tool if the tool has been damaged.
11. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners
have sharp points which could cause injury.
12. Always check the tool before use for broken,
misconnected or worn parts.
13. Do not overreach. Only use in a safe working
place. Keep proper footing and balance at all
times.
14. Keep bystanders away (when working in an
area where there is a likelihood of through traf-
c of people). Clearly mark off your operating
area.
15. Never point the tool at yourself or others.
16. Do not rest your nger on the trigger when
picking up the tool, moving between operating
areas and positions or walking, as resting
nger on trigger can lead to inadvertent opera-
tion. For tools with selective actuation, always
check the tool before use to ascertain the
correct mode is selected.
17. Only wear gloves that provide adequate feel
and safe control of triggers and any adjusting
devices.
18. When resting the tool, lay it down on the at
surface. If you use the hook equipped with
the tool, hook the tool securely on the stable
surface.
19. Do not operate when under the inuence of
alcohol, drugs or the like.
Projectile hazards
1. The fastener driving tool shall be disconnected
when unloading fasteners, making adjust-
ments, clearing jams or changing accessories.
2. During operation be careful that fasteners
penetrate material correctly and cannot be
deected/misred towards operator and/or any
bystanders.
3. During operation, debris from workpiece and
fastening/collation system may be discharged.
4. Always wear protective goggles to protect
your eyes from injury when using power tools.
The goggles must comply with ANSI Z87.1 in
the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336
in Australia/New Zealand. In Australia/New
Zealand, it is legally required to wear a face
shield to protect your face, too.

8ENGLISH
It is an employer's responsibility to enforce
the use of appropriate safety protective equip-
ments by the tool operators and by other per-
sons in the immediate working area.
5. The risks to others shall be assessed by the
operator.
6. Be careful with tools without workpiece con-
tact as they can be red unintentionally and
injure operator and/or bystander.
7. Ensure tool is always safely engaged on the
workpiece and cannot slip.
8. Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection.
Also wear light but not loose clothing. Sleeves
should be buttoned or rolled up. No necktie
should be worn.
Operating hazards
1. Hold the tool correctly: be ready to counteract
normal or sudden movements such as recoil.
2. Maintain a balanced body position and secure
footing.
3. Appropriate safety glasses shall be used and
appropriate gloves and protective clothing are
recommended.
4. Appropriate hearing protection shall be worn.
5. Use the correct energy supply as directed in
the instruction manual.
6. Do not use the tool on moving platforms or
back of trucks. Sudden movement of the platform
may lose control of the tool and cause injury.
7. Always assume that the tool contains
fasteners.
8. Do not rush the job or force the tool. Handle
the tool carefully.
9.
Watch your footing and maintain your balance
with the tool. Make sure there is no one below when
working in high locations, and secure the air hose to
prevent danger if there is sudden jerking or catching.
10.
On rooftops and other high locations, drive fas-
teners as you move forward. It is easy to lose your
footing if you drive fasteners while inching backward.
When driving fasteners against perpendicular sur-
face, work from the top to the bottom. You can per-
form driving operations with less fatigue by doing so.
11. A fastener will be bent or the tool can become
jammed if you mistakenly drive fastener on
top of another fastener or strike a knot in the
wood. The fastener may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react danger-
ously. Place the fasteners with care.
12. Do not leave the loaded tool or the air com-
pressor under pressure for a long time out in
the sun. Be sure that dust, sand, chips and
foreign matter will not enter the tool in the
place where you leave it setting.
13.
Never attempt to drive fasteners from both the
inside and outside at the same time. Fasteners may
rip through and/or y off, presenting a grave danger.
Repetitive motions hazards
1.
When using a tool for long periods, the operator
may experience discomfort in the hands, arms,
shoulders, neck, or other parts of the body.
2. While using a tool, the operator should adopt
a suitable but ergonomic posture. Maintain
secure footing and avoid awkward or off-bal-
anced postures.
3.
If the operator experiences symptoms such as
persistent or recurring discomfort, pain, throb-
bing, aching, tingling, numbness, burning sen-
sation, or stiffness, do not ignore these warning
signs. The operator should consult a qualied
health professional regarding overall activities.
4. The continuous use of the tool may cause
repetitive strain injury due to recoil produced
by the tool.
5. To avoid repetitive strain injury, the operator
should not overreach or use excessive force.
Additionally, the operator should take a rest
when feeling fatigue.
6.
Conduct a risk assessment regarding repetitive
motion hazards. It should focus on muscu-
lar-skeletal disorders and be preferentially based
on the assumption that decreasing fatigue during
work is effective in reducing disorders.
Accessory and consumable hazards
1. Disconnect the energy supply to the tool, such
as air or gas or battery as applicable, before
changing/replacing accessories such as work-
piece contact, or making any adjustments.
2. Use only the sizes and types of accessories
that are provided by the manufacturer.
3.
Use only lubricants recommended in this manual.
Workplace hazards
1. Slips, trips and falls are major causes of work-
place injury. Be aware of slippery surfaces
caused by use of the tool and also of trip haz-
ards caused by the air line hose.
2. Proceed with additional care in unfamiliar
surroundings. Hidden hazards may exist, such
as electricity or other utility lines.
3. This tool is not intended for use in potentially
explosive atmospheres and is not insulated
from coming into contact with electric power.
4. Make sure there are no electrical cables, gas
pipes etc. that could cause a hazard if dam-
aged by use of the tool.
5. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
6. There may be local regulations concerning
noise which must be complied with by keeping
noise levels within prescribed limits. In certain
cases, shutters should be used to contain
noise.

9ENGLISH
Dust and exhaust hazards
1. Always check your surroundings. The air
exhausted from the tool may blow dust or
objects and hit operator and/or bystanders.
2. Direct the exhaust so as to minimize distur-
bance of dust in a dust lled environment.
3. If dust or objects are emitted in the work area,
reduce the emission as much as possible to
reduce the health hazards and risk of injury.
Noise hazards
1. Unprotected exposure to high noise levels can
cause permanent, disabling, hearing loss and
other problems such as tinnitus (ringing, buzz-
ing, whistling or humming in the ears).
2. Conduct a risk assessment regarding noise
hazards in the work area and implement appro-
priate controls for these hazards.
3. Appropriate controls to reduce the risk may
include actions such as damping materials to
prevent workpieces from "ringing".
4. Use appropriate hearing protection.
5. Operate and maintain the tool as recom-
mended in these instructions, to prevent an
unnecessary increase in noise levels.
6.
Take noise reduction measures, for example
placing workpieces on sound damping supports.
Vibration hazards
1. The vibration emission during operation
depends on the gripping force, the contact
pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece,
the workpiece support. Conduct a risk assess-
ment regarding vibration hazards and imple-
ment appropriate controls for these hazards.
2.
Exposure to vibration can cause disabling damage to
the nerves and blood supply of the hands and arms.
3. Wear warm clothing when working in cold
conditions, keep your hands warm and dry.
4.
If you experience numbness, tingling, pain or
whitening of the skin in your ngers or hands,
seek medical advice from a qualied occupational
health professional regarding overall activities.
5. Operate and maintain the tool as recom-
mended in these instructions, to prevent an
unnecessary increase in vibration levels.
6. Hold the tool with a light, but safe, grip
because the risk from vibration is generally
greater when the grip force is higher.
Additional warnings for pneumatic tools
1. Compressed air can cause severe injury.
2. Always shut off air supply, and disconnect tool
from air supply when not in use.
3.
Always disconnect the tool from the compressed
air supply before changing accessories, making
adjustments and/or repairs, when moving away
from an operating area to a different area.
4. Keep ngers away from trigger when not
operating the tool and when moving from one
operating position to another.
5.
Never direct compressed air at yourself or anyone else.
6.
Whipping hoses can cause severe injury. Always
check for damaged or loose hoses or ttings.
7. Never carry a pneumatic tool by its hose.
8. Never drag a pneumatic tool by its hose.
9. When using pneumatic tools, do not exceed
the maximum operating pressure ps max.
10. Pneumatic tools should only be powered
by compressed air at the lowest pressure
required for the work process to reduce noise
and vibration, and minimize wear.
11.
Using oxygen or combustible gases for operating
pneumatic tools creates a re and explosion hazard.
12.
Be careful when using pneumatic tools as the tool
could become cold, affecting grip and control.
Additional warnings for tools with contact actuation
capability
1. Do not rest your nger on the trigger when
picking up the tool, moving between operating
areas and positions or walking, as resting
nger on trigger can lead to inadvertent opera-
tion. For tools with selective actuation, always
check the tool before use to ascertain the
correct mode is selected.
2. This tool has either selective actuation for con-
tact actuation or continuous contact actuation
by actuation mode selectors or is a contact
actuation or continuous actuation contact tool
and has been marked with the symbol above.
Its intended uses are for production applica-
tions such as pallets, furniture, manufactured
housing, upholstery and sheathing.
3.
If using this tool in selective actuation mode,
always ensure it is in the correct actuation setting.
4.
Do not use this tool in contact actuation for appli-
cations such as closing boxes or crates and tting
transportation safety systems on trailers and lorries.
5. Be careful when changing from one driving
location to another.
Safety devices
1.
Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only the
trigger is pulled or if only the contact arm is pressed
against the wood. It must work only when both actions
are performed. Test for possible faulty operation with fas-
teners unloaded and the pusher in fully pulled position.
2. Securing the trigger in the ON position is very
dangerous. Never attempt to fasten the trigger.
3. Do not attempt to keep the contact element
depressed with tape or wire. Death or serious
injury may occur.
4.
Always check contact element as instructed in
this manual. Fasteners may be driven accidentally
if the safety mechanism is not working correctly.
Service
1.
Perform cleaning and maintenance right after
nishing the job. Keep the tool in tip-top condition.
Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize
friction-related wear. Wipe off all dust from the parts.
2. Ask Makita authorized service center for peri-
odical inspection of the tool.

10 ENGLISH
3. To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed
by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
4.
Follow local regulations when disposing of the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
PARTS DESCRIPTION
► Fig.1: 1. Trigger 2. Trigger lock lever 3. Hook
4. Magazine cap 5. Nose adapter (contact
element)
INSTALLATION
Selecting compressor
0
0
10 20 30 40 50 60
20
40
60
80
100
120
140
1
2
3 4
5
1. Nailing frequency (times/min) 2. Compressor air
output per minute (L/min) 3. 2.26 MPa (22.6 bar) 4. 1.77
MPa (17.7 bar) 5. 1.28 MPa (12.8 bar)
The air compressor must comply with the requirements
of EN60335-2-34.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efcient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency, applica-
ble pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 40 times per minute at a compression of
1.77 MPa (17.7 bar), a compressor with an air output
over 100 liters/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool's rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose
CAUTION: Low air output of the compressor,
or a long or smaller diameter air hose in relation
to the nailing frequency may cause a decrease in
the driving capability of the tool.
► Fig.2
Use a high pressure resistant air hose.
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efcient nailing operation.
Lubrication
► Fig.3: 1. Pneumatic tool oil
Oil the tool with pneumatic tool oil by placing two or
three drops into the air tting. This should be done
before and after use.
For proper lubrication, the tool must be red a couple of
times after pneumatic tool oil is introduced.
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Before adjusting or checking func-
tion on the tool, always lock the trigger by turning
the trigger lock lever to the lock position , and
disconnect the air hose from the tool.
Adjusting depth of nailing
This toll has the adjuster of the nailing depth. To mod-
ulate the nailing depth, turn the adjuster to the proper
depth.
► Fig.4: 1. Adjuster
The adjustable range is 8.5 mm (11/32"). (One full turn
allows 1.25 mm (1/16") adjustment.)
► Fig.5: 1. Too deep 2. Flush 3. Too shallow
Hook
CAUTION: Always disconnect the hose when
hanging the tool using the hook.
CAUTION: Never hook the tool at high loca-
tion or on potentially unstable surface.
CAUTION: Do not hang the hook from the
waist belt. If the nailer accidentally drops, it may
result in misring and personal injuries.
The hook is useful for hanging up the tool temporarily.
The hook can be turned while pushing the bottom to the
desired angle.
► Fig.6: 1. Hook
Furthermore, this hook can be installed on either side
of the tool.
To change the installation position, remove the bolt with
a hex wrench. Install the hook on another side and then
secure it rmly with the bolt.
► Fig.7: 1. Hook 2. Bolt

11 ENGLISH
Nose adapter
To prevent the surface of workpiece from being
scratched or damaged, use the nose adapter.
To detach the nose adapter from its housing base, pull
the nose adapter in the direction of the arrow.
► Fig.8: 1. Nose adapter
To attach the nose adapter to the contact element, press it onto
the contact element until the recessed parts in four places inside
the nose adapter t in four protrusions of the contact element.
► Fig.9: 1. Nose adapter 2. Contact element
3. Protrusion 4. Recessed part
Air duster
CAUTION:
Do not aim the ejection port of the air
duster to someone. Also, keep your hands and foot
away from the ejection port. If the air duster button is
accidentally pushed, it may cause a personal injury.
CAUTION: Always check your surroundings
before using the air duster. Blown dust or objects
may hit someone.
CAUTION: Do not connect or disconnect the
air hose while pushing the air duster button.
The air supplied to the tool can also be used as an air
duster. You can clean the work area by pressing the
button on the grip end.
► Fig.10: 1. Button
NOTICE: After using the air duster, the driving force
of the tool will temporarily decline. Wait until the air
pressure recovers in this case.
NOTICE: Perform a test blow if you use the air
duster immediately after the oil was applied. The oil
may be sprayed with the air.
ASSEMBLY
CAUTION: Before carrying out any work on
the tool, always lock the trigger by turning the
trigger lock lever to the lock position , and
disconnect the air hose from the tool.
Loading nailer
CAUTION: Do not use deformed nails or
linked sheet.
1. Disconnect the air hose.
2.
Depress the latch lever and open the door and magazine cap.
► Fig.11: 1. Latch lever 2. Door 3. Magazine cap
► Fig.12
3. Turn the adjust shaft and set the step of the
change plate suitable for the nail length. Make sure that
the arrow points to the corresponding graduation incre-
ment of the nail length marked on the adjust shaft.
► Fig.13: 1. Change plate 2. Adjust shaft 3. Arrow
NOTICE: If the tool is operated with the change
plate set to the wrong step, it may result in poor nail
feeding or tool malfunction.
4. Place the nail coil over the change plate and
uncoil enough nails to reach the nail rail.
Then place the rst nail in the nail rail and the second
nail in the feed claw. Also, place other uncoiled nails on
feeder body.
► Fig.14: 1. Nail rail 2. Feed claw
5.
Check that the nail coil is set properly in the magazine.
6.
Close the magazine cap carefully. Then with depress-
ing the latch lever, close the door until the latch lever locks.
Connecting air hose
CAUTION: Do not connect the air hose with
a nger on the trigger. An unexpected driving will
cause serious injury.
► Fig.15: 1. Air tting 2. Air socket
Slip the air socket of the air hose onto the air tting on
the tool. Be sure that the air socket locks rmly into
position when installed onto the air tting.
A hose coupling must be installed on or near the tool in
such a way that the pressure reservoir will discharge at
the time the air supply coupling is disconnected.
Changing the trigger for contact
actuation mode
CAUTION:
Always disconnect the air hose and
unload the tool with nails before replacing the trigger.
CAUTION:
After the trigger replacement, always
check that the tool operates properly before actual
work. Do not load the tool with any nails before
checking the function to avoid unexpected nailing.
The trigger for single sequential actuation mode is facto-
ry-installed. To change the nailing mode to contact actuation,
replace the trigger part with the one for contact actuation.
► Fig.16: 1. Trigger for contact actuation 2. Silver part
3. Trigger for single sequential actuation
4. Black part
1. Turn the trigger lock lever to the lock position .
► Fig.17: 1. Trigger lock lever
2. Push the pin securing the trigger from the ure-
thane washer side, and then remove the urethane
washer. Then pull out the pin and remove the trigger.
► Fig.18: 1. Pin 2. Urethane washer 3. Trigger
3.
Set the trigger assembly for contact actuation.
With pushing in the hinged part inward, set the trigger so that
the hinged part is under the rod of the valve in the housing.
► Fig.19: 1. Hinged part 2. Rod of the valve
4.
Insert the pin to the hole and secure it by urethane washer.
5. Connect the air hose, and make sure that the
tool operates properly. Refer to the section “Checking
proper action before operation”.
NOTE: To set back to single sequential actuation,
follow the procedures for changing the trigger above.

12 ENGLISH
OPERATION
CAUTION: Make sure all safety systems are in
working order before operation.
CAUTION: When operating the tool, do not
close the face to the tool. Also keep hands and
feet away from the ejection port area.
CAUTION: When not operating the tool,
always lock the trigger by turning the trigger lock
lever to the lock position .
CAUTION:
Make sure that the trigger is locked
when the trigger lock lever is set to the lock position .
Checking proper action before operation
Before operation, always check following points.
— Make sure that the tool does not operate only by
connecting the air hose.
— Make sure that the tool does not operate only by
pulling the trigger.
— Make sure that the tool does not operate only by
placing the contact element against the workpiece
without pulling the trigger.
— In single sequential actuation mode, make sure
that the tool does not operate when pulling the
trigger rst and then placing the contact element
against the workpiece.
Nailing method
To prevent the trigger from being accidentally pulled,
the trigger lock lever is provided.
To lock the trigger, turn the trigger lock lever to the lock position .
To use the tool, turn the trigger lock lever to the unlock
position .
► Fig.20: 1. Trigger lock lever 2. Trigger
Single sequential actuation
CAUTION:
Do not place the contact element
against the workpiece with excessive force. Also, pull the
trigger fully and hold it on for 1-2 seconds after nailing.
Even in the “Single sequential actuation” mode, half-
pulled trigger causes an unexpected nailing, when the
contact element re-contacts the workpiece.
Place the contact element against the workpiece and
pull the trigger fully.
After nailing, release the contact element, and then
release the trigger.
► Fig.21
Contact actuation
Pull the trigger rst and then place the contact element
against the workpiece.
► Fig.22
Nailing on steel plate
WARNING: When nailing on the C-shaped
steel, limit the thickness to 3.2 mm (1/8") or thin-
ner. Otherwise the tool will bounce severely and a
nail struck back, causing serious injuries.
WARNING: Use hardened nails only for steel
plate. Using other purposed nails may cause serious
injuries.
WARNING: When nailing, hold the tool so that
it stands upright to the driving surface. Slanted
nailing may cause nails to strike back, causing seri-
ous injuries.
WARNING: Do not use the tool for fastening
a corrugated plate or the C-shaped steel directly.
It may cause nails to strike back, causing serious
injuries.
WARNING: Do not use the tool for nailing on
ceiling or roof.
Choose and use nails 10 mm (3/8") or much longer than
total thickness of all workpiece to be fastened. Refer to
the table below.
Material thick-
ness including
C-shaped steel (A)
C-shaped steel (B)
thickness
Nail length (C)
30 mm - 35 mm
(1-3/16" - 1-3/8")
1.6 mm - 3.2 mm
(1/16" - 1/8")
45 mm (1-3/4")
35 mm - 40 mm
(1-3/8" - 1-5/8")
50 mm (2")
► Fig.23
NOTICE: Depending on the hardness and
total thickness of all workpiece in combination,
enough fastening may not be obtained. Nailing on
steel plate with excessive depth may extremely
reduce the fastening force. Before nailing, adjust
the nailing depth properly.
NOTICE: Nailing on the steel plate makes the
driver prematurely worn out and it may cause nail
jamming. When the driver is worn, replace it with a
new one.
Nailing on concrete
WARNING: Use hardened nails only for con-
crete. Using other purposed nails may cause serious
injuries.
WARNING: Do not nail directly on the con-
crete or do not fasten directly the steel plate to
the concrete. It may cause concrete fragments to y
off or nails to strike back, causing serious injuries.
WARNING: When nailing, hold the tool so that
it stands upright to the driving surface. Slanted
nailing may cause concrete fragments to y off or
nails to strike back, causing serious injuries.
WARNING: Do not use the tool for fastening
an object to hang something such as sewer pipe.

13 ENGLISH
Choose and use nails so that the penetration depth into
concrete ranges 10 mm (3/8") - 15 mm (5/8"). Refer to
the table below.
Wood thick-
ness (A)
Nail length (B) Penetration depth
into concrete (C)
30 mm - 35 mm
(1-3/16" - 1-3/8")
45 mm (1-3/4") 10 mm - 15 mm
(3/8" - 5/8")
35 mm - 40 mm
(1-3/8" - 1-5/8")
50 mm (2")
50 mm - 55 mm
(2" - 2-3/16")
65 mm (2-1/2")
► Fig.24
NOTICE:
Use the tool only for soft concrete built
up not so long before. Driving nails into hard concrete
may cause nail bending or nailing into insufcient depth.
NOTICE:
When penetrating into concrete deeper
than 15 mm (5/8"), nails may not be driven sufciently.
Cutting linked sheet
CAUTION: Always disconnect the air hose
from the tool before removing the linked sheet.
When using linked sheet nails, the linked sheet will be
ejected from the driver guide as you drive the nails. Tear
away the ejected sheet by twisting as shown in the gure.
► Fig.25: 1. Ejected linked sheet
Removing jammed nails
CAUTION: Always lock the trigger by turning
the trigger lock lever to the lock position , and
disconnect the hose before removing jammed
nails. Also remove the nails from the magazine
before cleaning a jam.
1. Depress the latch lever and open the door. Open
the magazine cap and remove the nail coil.
2. Insert a small metal rod into the nail ejection port
and hit it with a hammer lightly.
► Fig.26: 1. Metal rod 2. Nail ejection port 3. Hammer
3. Remove the jammed nail with a at-blade screw-
driver or other similar tool.
► Fig.27
4. Reset the nail coil and close the magazine cap
and the door.
MAINTENANCE
CAUTION:
Before attempting to perform
inspection or maintenance, always lock the trigger
by turning the trigger lock lever to the lock posi-
tion , and disconnect the air hose from the tool.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Cleaning of tool
Iron dust that adhere to the magnet can be blown off by
using an air duster.
► Fig.28: 1. Magnet
Storage
When not in use, disconnect the hose. Then cap the air
tting with the cap. Store the nailer in a warm and dry
place.
► Fig.29: 1. Cap
Maintenance of compressor, air set
and air hose
After operation, always drain the compressor tank and
the air lter. If moisture is allowed to enter the tool,
it may result in poor performance and possible tool
failure.
► Fig.30: 1. Drain cock
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which
it may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges
and areas which may lead to damage or abrasion to
the hose.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Nails
• Air hose
• Safety goggles
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.

14 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : AN935H
Pression d’air 1,28 - 2,26 MPa (12,8 - 22,6 bars)
Clous en rouleau soudés par l Longueur de clou 45 mm - 90 mm
Diamètre de clou 2,5 mm - 3,8 mm
Capacité en clous 120 pièces - 300 pièces
Clous reliés par bande Longueur de clou 45 mm - 75 mm
Diamètre de clou 2,5 mm
Capacité en clous 200 pièces
Diamètre minimum du tuyau 4,0 mm
Huile à outil pneumatique ISO VG32 ou équivalent
Dimensions (L x l x H) 299 mm x 125 mm x 330 mm
Poids net 2,7 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
• Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Symboles
Les symboles utilisés pour l'outil sont indiqués ci-des-
sous. Assurez-vous d'avoir bien compris leur signica-
tion avant d'utiliser l'outil.
Lire le mode d’emploi.
Portez des lunettes de sécurité.
Portez un dispositif de protection auditive.
L’outil peut fonctionner en mode de com-
mande par contact.
Ne pas utiliser sur un échafaudage ou une
échelle.
Utilisations
L’outil est conçu pour les travaux intérieurs prélimi-
naires tels que la xation des solives de plancher et des
chevrons, ainsi que pour les travaux de charpente dans
les maisons à ossature 2″ x 4″.
L’outil est conçu pour des applications profession-
nelles à grande échelle uniquement. Ne l’utilisez pas à
d’autres ns. Il n’est pas conçu pour enfoncer des xa-
tions directement dans une surface dure comme l’acier
ou le béton.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN
ISO 11148-13 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 84 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 97 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibration déterminée selon EN ISO
11148-13 :
Émission de vibrations (ah) : 4,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2

15 FRANÇAIS
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité pour
cloueuse/agrafeuse pneumatique
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions.
Ignorer les avertissements et les instructions peut
entraîner de graves blessures, une électrocution et/
ou un incendie.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour un fonctionnement
et un entretien adéquats de l’outil, veuillez lire ce mode
d’emploi avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
1. Toute autre utilisation que celle prévue pour
cet outil est interdite. Les outils destinés à
enfoncer des xations avec commande par
contact en continu ou commande par contact
ne doivent être utilisés que pour les applica-
tions productiques.
2. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque
vous n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous
déplacez d’un point à un autre.
3. Risques multiples. Lisez et comprenez les
consignes de sécurité avant de brancher,
débrancher, charger, utiliser, entretenir l’outil
ou de changer des accessoires ou travailler
à proximité de l’outil. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner de graves blessures
corporelles.
4. Éloignez les parties du corps comme les
mains ou les jambes du sens d’éjection des
xations et assurez-vous qu’elles ne peuvent
pas pénétrer par la pièce dans des parties de
votre corps.
5. Lorsque vous utilisez l’outil, soyez conscient
que la xation peut dévier et vous blesser.
6. Maintenez fermement l’outil et soyez prêt à
affronter un mouvement de recul.
7. Seuls les utilisateurs aux compétences tech-
niques avancées doivent utiliser un outil des-
tiné à enfoncer des xations.
8. Ne modiez pas un outil destiné à enfoncer
des xations. Les modications peuvent
réduire l’efcacité des mesures de sécurité et
augmenter les risques pour l’utilisateur et/ou
les badauds.
9. Ne jetez pas le manuel d’instructions.
10. N’utilisez pas l’outil s’il est endommagé.
11. Prenez garde lorsque vous manipulez des xa-
tions, particulièrement lors de leur insertion
et retrait, étant donné qu’elles présentent des
bouts pointus susceptibles de vous blesser.
12. Inspectez toujours l’outil avant de l’utiliser
pour s’assurer qu’il n’a pas de pièces cassées,
mal branchées ou usées.
13. Ne vous penchez pas trop loin. N’utilisez
l’outil que dans un lieu de travail sécuritaire.
Maintenez constamment une bonne assise et
un bon équilibre.
14. Écartez les badauds (lorsque vous travaillez
dans un endroit au ux incessant de per-
sonnes). Marquez clairement votre zone de
travail.
15. Ne dirigez jamais l’outil vers vous-même ou
quelqu’un d’autre.
16. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque
vous ramassez l’outil, vous déplacez d’une
zone ou position de travail à une autre ou en
marchant, étant donné que cela peut entraîner
un déclenchement inopiné. Pour les outils
avec commande sélective, inspectez toujours
l’outil avant utilisation an de vous assurer
que le bon mode est sélectionné.
17. Portez uniquement des gants garantissant
une sensation adéquate et une maîtrise sûre
des gâchettes et de tout autre dispositif de
réglage.
18. Lorsque vous posez l’outil, placez-le sur une
surface plane. Si vous utilisez le crochet prévu
sur l’outil, accrochez solidement l’outil à une
surface stable.
19. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé
de l’alcool, des drogues ou des médicaments,
etc.

16 FRANÇAIS
Risques de projection
1. Un outil destiné à enfoncer des xations doit
être débranché lorsque vous retirez les xa-
tions, effectuez des réglages, enlevez les xa-
tions coincées ou changez d’accessoires.
2. Pendant le fonctionnement, assurez-vous que
les xations pénètrent correctement le maté-
riau et ne peuvent pas être déviées ou éjectées
en direction de l’utilisateur et/ou des badauds.
3. Pendant le fonctionnement, des débris pro-
venant de la pièce et du système de serrage/
collationnement peuvent être expulsés.
4. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
vous utilisez un outil électrique, portez tou-
jours des lunettes de protection, lesquelles
doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux
États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336
en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/
Nouvelle-Zélande, la loi exige également le
port d’un écran facial pour se protéger le
visage.
L’employeur est responsable d’imposer le
port d’équipements de sécurité appropriés
par les utilisateurs de l’outil et par les autres
personnes se trouvant à proximité de la zone
de travail.
5. Les risques pour autrui doivent être évalués
par l’utilisateur.
6. Prenez garde avec les outils sans contact
de la pièce, car ils peuvent être déclenchés
brusquement et blesser l’utilisateur et/ou les
badauds.
7. Assurez-vous que l’outil est toujours bien
engagé sur la pièce et ne peut pas glisser.
8. Portez des protège-tympans pour protéger vos
oreilles contre le bruit d’échappement et por-
tez un casque de sécurité. En outre, les vête-
ments portés doivent être légers et ne doivent
pas être amples. Boutonnez ou retroussez vos
manches. Ne portez pas de cravate.
Risques liés au fonctionnement
1. Tenez correctement l’outil : soyez prêt à neu-
traliser des mouvements habituels ou brus-
ques comme un recul.
2. Conservez un bon équilibre général et une
bonne assise.
3. Des lunettes de sécurité appropriées doivent
être utilisées et il est recommandé de porter
des gants et des vêtements de protection
adéquats.
4. Portez des protège-tympans adéquats.
5. Utilisez une source d’énergie correcte comme
indiqué dans le manuel d’instructions.
6. N’utilisez pas l’outil sur une plateforme mobile
ou à l’arrière d’un camion. Un mouvement brus-
que de la plateforme pourrait vous faire perdre le
contrôle de l’outil et vous blesser.
7. Supposez toujours que l’outil contient des vis.
8. Ne travaillez pas trop vite, ni ne forcez l’outil.
Manipulez l’outil avec précaution.
9. Regardez où vous posez les pieds et main-
tenez votre équilibre pendant l’utilisation de
l’outil. Assurez-vous qu’il n’y a personne au-des-
sous de vous lorsque vous travaillez en hauteur et
xez le tuyau d’air an d’éviter une situation dan-
gereuse s’il est brusquement secoué ou coincé.
10. Sur les toits et sur d’autres emplacements en
hauteur, procédez au vissage tout en avan-
çant. Il est facile de perdre l’équilibre en procé-
dant au vissage en reculant. Si vous procédez au
vissage sur une surface perpendiculaire, travaillez
de haut en bas. De cette façon, le travail de vis-
sage sera moins fatigant.
11.
La vis se pliera ou l’outil peut se bloquer si
vous vissez par inadvertance sur une autre vis
ou heurtez un nœud dans le bois. La vis peut
être projetée et frapper quelqu’un, ou bien l’ou-
til lui-même peut réagir de manière dangereuse.
Choisissez l’emplacement des vis avec soin.
12. Ne laissez pas l’outil chargé ou le compres-
seur d’air sous pression pendant une période
prolongée dehors au soleil. Assurez-vous de
toujours déposer l’outil dans un endroit où la
poussière, le sable, les copeaux et les corps
étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
13. Ne tentez jamais de visser de l’intérieur et de
l’extérieur simultanément. Les vis pourraient se
fendre et/ou voler en éclats, ce qui présente un
danger grave.
Risques de mouvements répétitifs
1. Lors de l’utilisation d’un outil pendant des
périodes prolongées, l’utilisateur peut res-
sentir une gêne dans les mains, les bras, les
épaules, le cou ou d’autres parties du corps.
2.
Pendant qu’il se sert d’un outil, l’utilisateur doit
adopter une posture à la fois adéquate et ergo-
nomique. Conservez une bonne assise et évitez
les postures incommodes ou déséquilibrées.
3. Si vous ressentez des symptômes comme une
gêne persistante ou récurrente, une douleur,
des palpitations, des courbatures, des four-
millements, un engourdissement, une sensa-
tion de brûlure ou une raideur, n’ignorez pas
ces signes avant-coureurs. L’utilisateur doit
consulter un professionnel des soins de santé
qualié concernant l’ensemble des activités.
4. L’utilisation continue de l’outil peut provoquer
des microtraumatismes répétés en raison du
recul produit par l’outil.
5. Pour éviter des microtraumatismes répétés,
l’utilisateur ne doit pas se pencher trop loin
ou utiliser une force excessive. De plus, l’uti-
lisateur doit faire une pause lorsqu’il se sent
fatigué.

17 FRANÇAIS
6.
Réalisez une évaluation du risque à propos des
dangers liés aux mouvements répétitifs. Elle doit
se concentrer sur les troubles musculo-squelet-
tiques et reposer de préférence sur l’hypothèse
que la réduction de la fatigue pendant le travail
diminue efcacement les troubles.
Risques présentés par les accessoires et les pièces
consommables
1. Déconnectez la source d’énergie de l’outil, à
savoir l’air, le gaz ou une batterie selon le cas,
avant de changer/remplacer des accessoires
comme un contact de la pièce ou avant d’effec-
tuer des réglages.
2. Utilisez uniquement les tailles et types d’ac-
cessoires fournis par le fabricant.
3. Utilisez uniquement les lubriants recomman-
dés dans ce manuel.
Risques sur le lieu de travail
1. Glisser, trébucher et tomber sont les prin-
cipales causes de blessures sur le lieu de
travail. Prenez garde aux surfaces glissantes
résultant de l’utilisation de l’outil et prenez
soin également de ne pas trébucher dans le
tuyau de la ligne d’air.
2. Redoublez de précaution dans les environne-
ments inconnus. Des dangers cachés comme
les lignes électriques ou d’autres services
publics peuvent exister.
3. Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé dans
des atmosphères potentiellement explosives
et n’est pas isolé en cas de contact avec le
courant électrique.
4. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles élec-
triques, de conduites de gaz, etc., présentant
un risque s’ils sont endommagés suite à l’utili-
sation de l’outil.
5. Conservez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones de travail en désordre ou mal
éclairées sont propices aux accidents.
6. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit
permis. Veuillez les respecter. Dans certains
cas, des volets doivent être installés pour
réduire le bruit.
Risques présentés par la poussière et les
dégagements
1. Soyez toujours vigilant à ce qui vous entoure.
L’air sortant de l’outil peut soufer de la pous-
sière ou des objets et frapper l’utilisateur et/ou
les badauds.
2. Dirigez le dégagement de sorte à minimiser la
perturbation des poussières dans un environ-
nement poussiéreux.
3. Si de la poussière ou des objets sont soufés
dans la zone de travail, réduisez autant que
possible les émissions pour diminuer les dan-
gers pour la santé et les risques de blessures.
Risques liés au bruit
1. L’exposition non protégée à des niveaux de
bruit élevés peut entraîner une perte audi-
tive permanente handicapante et d’autres
problèmes comme des acouphènes (tinte-
ment, sifement ou bourdonnement dans les
oreilles).
2. Réalisez une évaluation du risque à propos
des risques liés au bruit dans la zone de travail
et mettez en place des contrôles adéquats
pour ces dangers.
3. Des contrôles appropriés pour réduire le
risque peuvent inclure des mesures comme
des matériaux amortissant pour empêcher les
pièces de « tinter ».
4. Utilisez des protège-tympans appropriés.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de bruit.
6. Prenez des mesures de réduction du bruit, par
exemple en plaçant les pièces à travailler sur
des supports atténuant le bruit.
Risques liés aux vibrations
1. L’émission de vibration pendant le fonction-
nement dépend de la tension d’adhérence,
de la force de pression par contact, du sens
de travail, du réglage de l’alimentation, de la
pièce à travailler et de son support. Réalisez
une évaluation du risque à propos des risques
liés aux vibrations et mettez en place des
contrôles adéquats pour ces dangers.
2.
L’exposition à des vibrations peut provoquer des
lésions nerveuses handicapantes et nuire à l’ap-
provisionnement en sang des mains et des bras.
3. Portez des vêtements chauds lorsque vous
travaillez dans un environnement froid et
maintenez vos mains au chaud et au sec.
4. Si vous ressentez un engourdissement, des
fourmillements, une douleur ou remarquez
un blanchiment de la peau de vos doigts ou
mains, demandez conseil à un professionnel
des soins de santé qualié concernant l’en-
semble des activités.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de vibration.
6. Serrez légèrement l’outil en le tenant bien en
main, car le risque de vibration est générale-
ment plus important lorsque la force de pré-
hension est plus élevée.
Avertissements supplémentaires pour outils
pneumatiques
1. L’air comprimé peut provoquer de graves
blessures.
2. Coupez toujours l’alimentation en air et
débranchez l’outil de l’alimentation en air
lorsque vous ne l’utilisez pas.
3. Débranchez toujours l’outil de l’alimentation
en air comprimé avant de changer des acces-
soires, d’effectuer des réglages et/ou des
réparations, lorsque vous passez d’une zone
de travail à une autre zone.
4. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque
vous n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous
déplacez d’un point à un autre.
5. Ne dirigez jamais l’air comprimé vers vous-
même ou quelqu’un d’autre.
6. Les coups de fouet des tuyaux peuvent
provoquer de graves blessures. Vériez tou-
jours que les tuyaux ou raccords ne sont pas
endommagés ou lâches.

18 FRANÇAIS
7. Ne transportez jamais un outil pneumatique
par son tuyau.
8. Ne traînez jamais un outil pneumatique par
son tuyau.
9. Lorsque vous utilisez un outil pneumatique, ne
dépassez pas la pression de service maximum
ps max.
10. Les outils pneumatiques ne doivent être
alimentés par de l’air comprimé qu’à la plus
basse pression requise pour la tâche an de
réduire le bruit et les vibrations, et de limiter
l’usure au minimum.
11. L’utilisation d’oxygène ou de gaz combustibles
pour faire fonctionner les outils pneumatiques
présente un risque d’incendie et d’explosion.
12. Prenez garde lorsque vous utilisez un outil
pneumatique, étant donné que l’outil peut
devenir froid, affectant la prise et la maîtrise.
Avertissements supplémentaires pour outils avec
commande par contact
1. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque
vous ramassez l’outil, vous déplacez d’une
zone ou position de travail à une autre ou en
marchant, étant donné que cela peut entraîner
un déclenchement inopiné. Pour les outils
avec commande sélective, inspectez toujours
l’outil avant utilisation an de vous assurer
que le bon mode est sélectionné.
2. Cet outil intègre la commande sélective pour
commande par contact ou commande par
contact en continu via des sélecteurs de mode
de commande ou est un outil de contact avec
commande par contact ou commande par
contact en continu et est marqué du symbole
ci-dessus. Il est prévu pour les applica-
tions productiques, comme les palettes, les
meubles, les préfabriqués, le tissu d’ameuble-
ment et le gainage.
3. Si vous utilisez cet outil en mode de com-
mande sélective, assurez-vous toujours que le
réglage correct de commande est sélectionné.
4. N’utilisez pas cet outil en mode de commande
par contact pour fermer des cartons ou des
caisses et poser des systèmes de sécurité des
transports sur des remorques et des camions,
par exemple.
5. Prenez garde lorsque vous passez d’un point
d’enfoncement à un autre.
Dispositifs de sécurité
1. Assurez-vous que tous les systèmes de sécu-
rité sont en état de marche avant d’utiliser
l’outil. L’outil ne doit pas fonctionner si vous
enclenchez uniquement la gâchette ou si vous
appuyez simplement le bras de contact contre le
bois. Il ne doit fonctionner que si ces deux actions
sont réalisées. Faites un essai pour détecter un
possible fonctionnement défectueux en retirant les
vis de l’outil et en tirant à fond l’enfonceur.
2. Bloquer la gâchette sur la position marche est
très dangereux. N’essayez jamais de serrer la
gâchette.
3. N’essayez pas de maintenir en position enfon-
cée l’élément de contact avec du ruban adhésif
ou un l de fer. Cela présente un risque de bles-
sures graves voire mortelles.
4. Vériez toujours l’élément de contact, tel
qu’indiqué dans ce manuel. Des vis peuvent
être projetées accidentellement si le mécanisme
de sécurité ne fonctionne pas correctement.
Dépannage
1. Procédez au nettoyage et à l’entretien juste
après avoir terminé la tâche. Maintenez l’outil en
parfait état. Lubriez les pièces mobiles pour évi-
ter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure due à
la friction. Retirez toute la poussière déposée sur
les pièces.
2. Sollicitez une inspection régulière de l’outil
auprès d’un centre de service après-vente
Makita agréé.
3. Pour conserver la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ
du produit, l’entretien et les réparations
doivent être réalisés par un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec
des pièces de rechange Makita.
4. Suivez les réglementations locales lors de la
mise au rebut de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
DESCRIPTION DES
PIÈCES
► Fig.1: 1. Gâchette 2. Levier de verrouillage de la
gâchette 3. Crochet 4. Capuchon du magasin
5. Adaptateur de bec (élément de contact)

19 FRANÇAIS
INSTALLATION
Sélection du compresseur
0
0
10 20 30 40 50 60
20
40
60
80
100
120
140
1
2
3 4
5
1. Fréquence de clouage (clous/min) 2. Sortie d’air à la
minute du compresseur (L/min) 3. 2,26 MPa (22,6 bars)
4. 1,77 MPa (17,7 bars) 5. 1,28 MPa (12,8 bars)
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la
norme EN60335-2-34.
Choisissez un compresseur dont la capacité de pres-
surisation et de sortie d’air assurera un bon rapport
qualité/coût. Le graphique indique la relation entre la
fréquence de clouage, la pression applicable et la sortie
d’air du compresseur.
Ainsi, par exemple, un clouage à raison d’environ 40
clous par minute avec une compression de 1,77 MPa
(17,7 bars) nécessite un compresseur avec une sortie
d’air supérieure à 100 litres/min.
Un régulateur de pression doit être utilisé si la pression
d’air fournie dépasse la capacité nominale de l’outil.
Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes
courent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air
ATTENTION : La capacité d’entraînement
de l’outil risque de diminuer si la sortie d’air du
compresseur est faible ou si le tuyau d’air est trop
long ou d’un diamètre trop petit pour la fréquence
de clouage.
► Fig.2
Utilisez un tuyau d’air résistant aux pressions élevées.
Le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court pos-
sible, pour assurer un travail de clouage continu et efcace.
Lubrication
► Fig.3: 1. Huile pour outil pneumatique
Lubriez l’outil avec de l’huile pour outil pneumatique,
en versant deux ou trois gouttes dans le raccord d’air.
Cette tâche doit être effectuée avant et après l’utilisa-
tion.
Pour assurer une lubrication adéquate, il faut déclen-
cher l’outil à deux ou trois reprises après l’insertion de
l’huile pour outil pneumatique.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Avant de régler ou vérier une
fonction de l’outil, verrouillez toujours la gâchette
en plaçant le levier de verrouillage de la gâchette
sur la position de blocage et débranchez le
tuyau d’air de l’outil.
Réglage de la profondeur de
clouage
Cet outil est pourvu d’un dispositif de réglage de pro-
fondeur du clouage. Pour moduler la profondeur du
clouage, tournez le dispositif de réglage jusqu’à la
profondeur adéquate.
► Fig.4: 1. Dispositif de réglage
La plage réglable est de 8,5 mm (11/32″). (Un tour com-
plet correspond à un réglage de 1,25 mm (1/16″).)
► Fig.5: 1. Trop profond 2. Au ras 3. Pas assez
profond
Crochet
ATTENTION : Débranchez toujours le tuyau
avant de suspendre l’outil avec le crochet.
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil à un
endroit élevé ou potentiellement instable.
ATTENTION : Ne laissez pas pendre le
crochet à la ceinture. La chute accidentelle du
cloueur peut provoquer des ratés et des blessures
corporelles.
Le crochet est pratique pour suspendre temporairement
l’outil.
Le crochet peut être tourné tout en enfonçant la partie
inférieure à l’angle souhaité.
► Fig.6: 1. Crochet
En outre, ce crochet s’installe d’un côté comme de
l’autre de l’outil.
Pour changer la position d’installation, retirez le boulon
à l’aide d’une clé hexagonale. Posez le crochet de
l’autre côté, puis xez-le solidement à l’aide du boulon.
► Fig.7: 1. Crochet 2. Boulon
Adaptateur de bec
Pour éviter de rayer ou d’endommager la surface de la
pièce, utilisez l’adaptateur de bec.
Pour retirer l’adaptateur de bec de son socle, tirez-le
dans le sens de la èche.
► Fig.8: 1. Adaptateur de bec
Pour xer l’adaptateur de bec à l’élément de contact,
appuyez-le contre ce dernier jusqu’à ce que les parties
encastrées en quatre endroits à l’intérieur de l’adapta-
teur de bec s’insèrent dans les quatre parties saillantes
de l’élément de contact.
► Fig.9: 1. Adaptateur de bec 2. Élément de contact
3. Partie saillante 4. Partie encastrée

20 FRANÇAIS
Soufeur de poussières
ATTENTION : Ne pointez jamais la sortie
d’éjection du soufeur de poussières en direc-
tion de quelqu’un. De plus, gardez les mains et
les pieds à l’écart de la sortie d’éjection. Si vous
enfoncez accidentellement le bouton du soufeur de
poussières, vous risquez de vous blesser.
ATTENTION :
Regardez toujours autour de vous
avant d’utiliser le soufeur de poussières. La poussière
soufée ou les objets projetés peuvent frapper quelqu’un.
ATTENTION : Ne branchez ni ne débranchez
le tuyau d’air tout en enfonçant le bouton du
soufeur de poussières.
L’air fourni à l’outil peut également servir de soufeur de
poussières. Vous pouvez nettoyer la zone de travail en
appuyant sur le bouton situé sur l’extrémité de la poignée.
► Fig.10: 1. Bouton
REMARQUE : Après avoir utilisé le soufeur de
poussières, la force de vissage de l’outil baissera
provisoirement. Dans ce cas, patientez jusqu’à ce
que la pression de l’air soit rétablie.
REMARQUE : Procédez à un essai de soufage
si vous utilisez le soufeur de poussières immédia-
tement après avoir versé de l’huile. L’huile peut être
pulvérisée avec l’air.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Avant toute intervention sur
l’outil, verrouillez toujours la gâchette en plaçant le
levier de verrouillage de la gâchette sur la position
de blocage et débranchez le tuyau d’air de l’outil.
Chargement du cloueur
ATTENTION : N’utilisez pas de clous ou de
bandes de clous liés déformés.
1. Débranchez le tuyau d’air.
2. Enfoncez le levier de fermeture, puis ouvrez la
porte et le capuchon du magasin.
► Fig.11: 1. Levier de fermeture 2. Porte 3. Capuchon
du magasin
► Fig.12
3. Tournez l’arbre de réglage et réglez la position
de la plaque de changement convenant à la longueur
des clous. Assurez-vous que la èche est dirigée sur la
valeur de gradation correspondant à la longueur de clou
marquée sur l’arbre de réglage.
► Fig.13: 1. Plaque de changement 2. Arbre de
réglage 3. Flèche
REMARQUE : Si vous utilisez l’outil alors que la
plaque de changement est réglée sur la mauvaise
position, l’alimentation en clous risque d’être mau-
vaise ou l’outil risque de mal fonctionner.
4. Placez la bobine de clous sur la plaque de chan-
gement et débobinez sufsamment de clous pour
atteindre le guide de clous.
Placez ensuite le premier clou dans le guide de clous
et le second dans la griffe d’alimentation. Placez
également les clous non embobinés sur le dispositif
d’alimentation.
► Fig.14: 1. Guide de clous 2. Griffe d’alimentation
5. Vériez que la bobine de clous est correctement
placée dans le magasin.
6. Refermez soigneusement le capuchon du maga-
sin. Ensuite, tout en enfonçant le levier de fermeture,
fermez la porte jusqu’à ce que le levier de fermeture se
verrouille.
Raccordement du tuyau d’air
ATTENTION : Ne raccordez pas le tuyau d’air
alors que vous avez le doigt sur la gâchette. Un
déclenchement imprévu pourrait provoquer de graves
blessures.
► Fig.15: 1. Raccord d’air 2. Douille à air
Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord
d’air de l’outil. Assurez-vous que la douille à air est
verrouillée fermement en position lorsque vous installez
le raccord d’air.
Un raccord à tuyau doit être installé sur ou près de
l’outil de sorte que le réservoir de pression se vide au
moment de la déconnexion du raccord d’adduction d’air.
Changement de gâchette pour le
mode de commande par contact
ATTENTION : Débranchez toujours le tuyau
d’air et retirez les clous de l’outil avant de rempla-
cer la gâchette.
ATTENTION : Après le remplacement de la
gâchette, vériez toujours que l’outil fonctionne
correctement avant d’effectuer le véritable travail.
Ne mettez jamais de clous dans l’outil avant de
vérier le fonctionnement pour éviter un clouage
imprévu.
La gâchette pour le mode de commande séquentielle
simple est installée en usine. Pour permuter le mode de
clouage sur le mode de commande par contact, rem-
placez la pièce de la gâchette par celle pour le mode de
commande par contact.
► Fig.16: 1. Gâchette pour le mode de commande par
contact 2. Pièce argentée 3. Gâchette pour
le mode de commande séquentielle simple
4. Pièce noire
1. Placez le levier de verrouillage de la gâchette sur
la position de blocage .
► Fig.17: 1. Levier de verrouillage de la gâchette
2. Poussez la goupille maintenant la gâchette du
côté de la rondelle en uréthane, puis retirez la rondelle
en uréthane. Sortez ensuite la goupille et retirez la
gâchette.
► Fig.18: 1. Goupille 2. Rondelle en uréthane
3. Gâchette
Other manuals for AN935H
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Nail Gun manuals

Makita
Makita DPT350 User manual

Makita
Makita AN635H User manual

Makita
Makita AN610H User manual

Makita
Makita M18 FUEL 2744-20 User manual

Makita
Makita GN900 User manual

Makita
Makita AN8300 User manual

Makita
Makita AF353 User manual

Makita
Makita GN420CLZK User manual

Makita
Makita AF353 User manual

Makita
Makita AN923 User manual

Makita
Makita GF600 User manual

Makita
Makita LXTP01 1 Series Manual

Makita
Makita GN900 Manual

Makita
Makita DBN600 User manual

Makita
Makita AN711H User manual

Makita
Makita AF505 User manual

Makita
Makita AN510H User manual

Makita
Makita AN610H User manual

Makita
Makita PT354D User manual

Makita
Makita DFN350RFJ User manual