M&B Engineering WB 200 User guide

solutions creator
WB 200
WB 200M
MANUALE D’ISTRUZIONE ORIGINALE
ORIGINAL INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS ORIGINAL
ORIGINALE ANLEITUNGSHINWEISE
MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
ES
DE
FR
UK
IT
EQUILIBRATRICE
WHEEL BALANCER - EQUILIBREUSE
AUSWUCHTMASCHINE - EQUILIBRADORA
COD.300677 REV.02


3
solutions creator
EQUILIBRATRICE
WHEEL BALANCER - EQUILIBREUSE
AUSWUCHTMASCHINE - EQUILIBRADORA
WB 200
WB200M
L’EQUILIBRATRICE WB200-WB200M É UNA MACCHINA PROGETTATA E COSTRUITA
PER ESSERE UTILIZZATA QUALE ATTREZZATURA PER L’EQUILIBRATURA DELLE RUO-
TE DI AUTOVETTURE, FURGONI E MOTOCICLI.
THE WHEEL BALANCER WB200-WB200M IS A MACHINE DESIGNED AND CON-
STRUCTED FOR THEBALANCING OF CAR, VAN, AND MOTORCYCLE WHEELS.
L’EQUILIBREUSE WB200-WB200M EST UNE MACHINE CONÇUE ET CONSTRUITE
POUR L’EQUILIBRAGE DES ROUES DE VOITURES, FOURGONS ET MOTOCYCLES.
DIE AUSWUCHTMASCHINE WB200-WB200M IST EINE MASCHINE, DIE ZUR ANWEN-
DUNG ALS AUSSTATTUNG FÜR DIE AUSWUCHTUNG VON KRAFTFAHRZEUGEN, LA-
STWAGEN UND MOTORRADRÄDERN ENTWORFEN UND GEBAUT WURDE.
LA EQUILIBRADORA WB200-WB200M ES UNA MÁQUINA PROYECTADA Y CON-
STRUIDA PARA SER UTILIZADA COMO EQUIPAMIENTO PARA EL EQUILIBRADO DE
LAS RUEDAS DE VEHÍCULOS, FURGONETAS Y MOTOCICLETAS.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS (UL CERTIFICATION REQUESTED)
1. Read all instructions
2. Care must be taken as burns can occur from touching hot parts.
3. Do not operate equipment with a damaged cord or if the equipment has been dropped or
damaged – until it has been examined by a qualied service person.
4. If an extension cord is necessary, a cord with a current rating equal to or more than that of the
equipment should be used. Cords rated for less current than the equipment may overheat. Care
should be taken to arrange the cord so that it will not be tripped over or pulled.
5. Always unplug equipment from electrical outlet when not in use. Never use the cord to pull the
plug from the outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
6. Save these instructions.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ (NECESSAIRE POUR CERTIFICATION UL)
1. Lire toutes les instructions
2. Prendre les précautions nécessaire, car des brûlures peuvent survenir en touchant les pièces
chaudes.
3. Ne pas utiliser l’équipement avec un câble d’alimentation endommagé. Si l’équipement est
tombé et est endommagé, celui ci doit être examiner par un technicien qualié avant l’utilisation.
4. Si une rallonge est nécessaire, un câble avec un courant nominal égal ou supérieur à celui de
l’équipement devrait être utilisé. Un câble avec un ampérage plus petit que l’équipement pourrais
provoquer une surchaue. Des précautions doivent être prises an de placer le câble
d’alimentation d’une façon sécuritaire, pour que personne trébuche ou tire le câble.
5. Toujours débrancher l’équipement de la prise électrique lorsqu’il n’est pas utilisé. Ne jamais tirer
le câble d’alimentation de la prise de courant, pour débrancher l’équipement . Tenir la prise
électrique et tirer pour la débrancher.
6. Conserver ces instructions.
ENGLISH FRANÇAIS

4
solutions creator
AVVERTENZE
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le avvertenze e le
istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’ uso e manuten-
zione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
LA MACCHINA E’ STATA PREVISTA PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE LIBRETTO ED IN ACCOR-
DO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni altro uso è da
considerarsi improprio e quindi irragionevole. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
Per l’utilizzo della macchina è previsto un solo operatore che ha l’obbligo di mantenere le persone esposte lontano
dall’area di pericolo durante tutte le fasi di lavoro (3 metri intorno alla macchina).
ITALIANO
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione dell’operatore su
particolari rischi connessi con l’uso della macchina. L’operatore ne è il primo destinatario ed ha la responsa-
bilità del rispetto delle stesse non solo da parte sua, ma anche da parte di altre persone esposte ai rischi della
macchina. Il mancato rispetto delle istruzioni può causare danni alla persona, che in alcuni casi potrebbero essere
talmente gravi da risultare mortali.
La macchina non è provvista di illuminazione propria. Eseguire tutte le operazioni di lavoro, in ambienti dotati di buo-
na illuminazione. Per tutte le operazioni di disimballo, installazione, uso, manutenzione utilizzare idonei Dispositivi di
Protezione Individuale (guanti, scarpe, indumenti...).
INDICE
AVVERTENZE ................................................................................................................................................................................4
DISEGNO ILLUSTRATIVO...........................................................................................................................................................6
CARATTERISTICHE TECNICHE.................................................................................................................................................6
DATI TECNICI.................................................................................................................................................................................8
GAMMA APPLICAZIONI............................................................................................................................................................8
ACCESSORI IN DOTAZIONE .....................................................................................................................................................8
ACCESSORI A RICHIESTA .........................................................................................................................................................10
DISIMBALLO ................................................................................................................................................................................10
COLLOCAMENTO.......................................................................................................................................................................10
INSTALLAZIONE..........................................................................................................................................................................12
INSTALLAZIONE FLANGE ........................................................................................................................................................14
ISTRUZIONI PER L’USO .............................................................................................................................................................16
EQUILIBRATURA RUOTE ..........................................................................................................................................................16
SELEZIONE PROGRAMMA EQUILIBRATURA .....................................................................................................................18
IMPOSTAZIONE DATI RUOTA .................................................................................................................................................20
PROGRAMMA SEPARAZIONE PESI.......................................................................................................................................22
OTTIMIZZAZIONE SQUILIBRIO..............................................................................................................................................24
CONFIGURAZIONE EQUILIBRATRICE...................................................................................................................................28
TARATURA BASE DELLA MACCHINA...................................................................................................................................32
AUTODIAGNOSI..........................................................................................................................................................................36
EASY ALUDATA ...........................................................................................................................................................................40
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI...........................................................................................44
MANUTENZIONE ORDINARIA................................................................................................................................................54
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE ......................................................................................................................................54
ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE...........................................................................................................................54
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO....................................................................................................................56
ISTRUZIONE GESTIONE RIFIUTI DA APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (RAEE).................58
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ CE.................................................................................................................................63
ENGLISH
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings andinstructions
contained in it.This information is important for safe use and maintenance. Conserve this booklet carefully for further
consultation.
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THISBOOKLET AND IN ACCOR-
DANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS.
The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use is considered
wrong and therefore unacceptable.The manufacturer cannot be held responsible for damage resulting from impro-
per, erroneous, or unacceptable use of the machine.
The use of the machine is foreseen for one operator who has the obligation of keeping any person exposed away
from the danger area during all the work phases (3 meters around the machine).
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with the use of
the machine. The operator is the rst consignee and is responsible for the respect of the safety regulations,
not only for himself, but also for other persons who are exposed to the risks of the machine.The non-respect
of the instructions can cause damages to the persons which in certain cases can lead to death.
The machine is not equipped with a lighting of its own. Carry out all the work operations in premises tted with a
good lighting. For all unpacking, installation, work and maintenance operations wear suitable Individual Safety
Devices (gloves, shoes, clothes, etc).
C0NTENTS
GENERAL WARNING...................................................................................................................................................................4
ILLUSTRATIVE MACHINE DRAWING......................................................................................................................................6
TECHNICAL CHARACTERISTICS .............................................................................................................................................6
TECHNICAL DATA........................................................................................................................................................................8
RANGE OF APPLICATIONS .......................................................................................................................................................8
ACCESSORIES PROVIDED.........................................................................................................................................................8
ACCESSORIES ON REQUEST...................................................................................................................................................10
UNPACKING .................................................................................................................................................................................10
LOCATION.....................................................................................................................................................................................10
INSTALLATION.............................................................................................................................................................................12
FLANGE INSTALLATION ...........................................................................................................................................................14
ISTRUCTIONS FOR USE ............................................................................................................................................................16
WHEELS BALANCING................................................................................................................................................................16
SELECTING BALANCING PROGRAM....................................................................................................................................18
SETTING WHEEL DATA .............................................................................................................................................................20
WEIGHT SEPARATION PROGRAM.........................................................................................................................................22
OPTIMISING IMBALANCE........................................................................................................................................................24
CONFIGURING THE WHEEL BALANCER..............................................................................................................................28
BASIC CALIBRATION OF MACHINE ......................................................................................................................................32
SELF-DIAGNOSIS........................................................................................................................................................................36
EASY ALUDATA ...........................................................................................................................................................................40
MALFUNCTIONS, CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES...................................................................................................46
ROUTINE MAINTENANCE........................................................................................................................................................54
MOVEMENT AND TRASPORT.................................................................................................................................................54
STORAGE AND SCRAPPING....................................................................................................................................................54
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ...................................................................................................................56
INSTRUCTIONS MANAGMENT OF WASTE MATERIAL FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (RAEE)58
DECLARATION OF CONFORMITY CE...................................................................................................................................63

5
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
AVERTISSEMENTS
Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentive-
ment les avertissements et les instructions données car elles fournissent
d’importantes indications concernant la sécurité d’emploi et d’entretien.
Conserver avec soin pour toute consultation.
L’APPAREIL A ÉTÉ PRÉVU POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES
DANS CE MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR.
L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement
conçu. Tout autre emploi doit être considéré abusif et donc inadmissible.
Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dom-
mages causés à la suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles.
Pour l’utilisation de la machine, on prévoit un seul opérateur qui a l’obli-
gation de tenir toute personne exposée loin de la zone de danger pendant
toutes les phases du travail (3 mètres autour de la machine).
Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de l’opérateur
sur des risques particuliers dérivant de l’utilisation de la machine. L’opérateur
en est le premier destinataire et a la responsabilité de faire respecter les in-
structions, non seulement par lui-même mais aussi par les autres personnes exposées
aux risques de la machine. Le non-respect des instructions peut provoquer des dégâts
à la personne, qui, en certains cas pourraient être tellement graves à en entrainer la
mort.
La machine est pourvue de son propre système d’allumage. Exécuter toutes les opéra-
tions de travail dans des pièces pourvues d’un bon éclairage. Pour toute opération de
déballage, installation, emploi ou entretien se servir de Dispositifs de Protection Indivi-
duelle appropriés (gants, chaussures, vêtements, etc.).
INDEX
AVERTISSEMENTS ........................................................................................................... 5
PLAN ILLUSTRATIF DE LA MACHINE......................................................................... 7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES............................................................................ 7
DONNÉES TECHNIQUES ............................................................................................... 9
GAMME D’APPLICATIONS............................................................................................ 9
ACCESSOIRES EN DOTATIONS.................................................................................... 9
ACCESSOIRES SUR DEMANDE...................................................................................11
DEBALLAGE ....................................................................................................................11
MISE EN PLACE...............................................................................................................11
INSTALLATION.................................................................................................................13
INSTALLATION DES PLATEAUX..................................................................................15
INSTRUCTIONS D’UTILISATION.................................................................................17
EQUILIBRAGE DES ROUES...........................................................................................17
SELECTION DU PROGRAMME D’EQUILIBRAGE...................................................19
INTRODUCTION DES DONNÉES DE LA ROUE......................................................21
PROGRAMME DE SEPARATION DES MASSES.......................................................23
OPTIMISATION DU BALOURD....................................................................................25
CONFIGURATION DE L’EQUILIBREUSE....................................................................29
ETALONAGE DE BASE DE LA MACHINE..................................................................33
AUTODIAGNOSTIC ........................................................................................................37
EASY ALUDATA ...............................................................................................................41
ANOMALIES, CAUSES ET REMEDES.........................................................................48
ENTRETIEN COURANT..................................................................................................55
TRANSPORT ET MANUTENTION...............................................................................55
INACTIVITÉ DE LA MACHINE ET DEMOLITION.....................................................55
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES...............................................57
INDICATIONS PAR L’INTERMEDIAIRE EQUIPMENTS ÉLECTRICQUES ET ÉLECTRONIQUES
58
DECLARATION DE CONFORMITÉ..............................................................................63
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie
aufmerksam die darin enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese
wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit, der Anwendung und der War-
tung enthalten. Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältig aufbewah-
ren.
DAS GERÄT IST GEMÄß DER HERSTELLERVORGABEN FÜR DEN IN DER VORLIE-
GENDEN BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VOR-
GESEHEN.
Das Gerät darf ausschließlich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden.
Jeder andere Einsatz ist deshalb als unsachgemäß und unvernünftig anzu-
sehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus unsachgemäßem,
fälschlichem und unvernünftigem Gebrauch herrühren.
Für den Gebrauch der Maschine ist ein einziger Operator vorgesehen, der
die Picht hat, die ausgesetzten Leute fern von der Gefahrzone wärend der
Arbeit zu halten (3 m um die Maschine).
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn
die Aufmerksamkeit desBedieners auf besondere Risiken im Zusam-
menhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenktwerden soll. Der
Operator ist der erste Empfänger und ist verantwortlich für die Beachtung der
Sicherheitsnormen, nicht nur für sich selbst sondern auch für andere Leute, die
den Risiken der Maschine ausgesetzt sind. Die Nicht-Respektierung dieser Si-
cherheitsnormen kann Personenschäden verursachen, die manchmal ernsthaft
bis zu tödlich sind.
Die Maschine ist mit keinem einegen Beleuctungssystem ausgerüstet. Führen
Sie alle Arbeitsrgänge in gut beleuchteten Räumen aus. Alle Entpackungs-,
Installations- Gebrauchs- oder Wartungsvorgänge müssen mit Individuellen
Sicherheitsvorrichtungen ausgeführt wirden (Handschuhe, Schuhe, Kleider,
usw.).
INHALT
HINWEISE........................................................................................................................... 5
DIE MASCHINE DARSTELLENDE ZEICHNUNG....................................................... 7
TECHNISCHE MERKMALE............................................................................................. 7
TECHNISCHE DATEN...................................................................................................... 9
ANWENDUNGBEREICH................................................................................................. 9
STANDARDZUBEHÖR .................................................................................................... 9
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE............................................................................................11
AUSPACKEN ....................................................................................................................11
AUFSTELLUNG ................................................................................................................11
INSTALLATION.................................................................................................................13
INSTALLATION FLANSCH.............................................................................................15
ANWENDUNGSHINWEISE...........................................................................................17
RADAUSWUCHTNG.......................................................................................................17
WAHL DES AUSWUCHTPROGRAMMS....................................................................19
VORBAGE DER RADDATEN .........................................................................................21
GEWICHTETRENNUNGSPROGRAM .........................................................................23
UNWUCHTSOPTIMIERUNG ........................................................................................25
KONFIGURATION DER AUSWUCHTMASCHINE....................................................29
GRUNDEICHUNG DER MASCHINE ...........................................................................33
SELBSTDIAGNOSE .........................................................................................................37
EASY ALUDATA ...............................................................................................................41
BETRIEBSSTÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MÖGLICHE ABHIFEN.............50
GEWÖHNLICHE WARTUNG ........................................................................................55
FÖRDERUNG UND STANDORTWECHSEL ..............................................................55
STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG.....................................................................55
TECHNISCHER KUNDENIENST UND ERSATZTEILE..............................................57
ANWEISUNGEN RAEE...................................................................................................57
EG-KONFORMITÄTS-ERKLÄRUNG ...........................................................................63
ADVERTENCIAS
El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer
atentamente las advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo,
ya que suministran indicaciones importantes referentes a la seguridad del uso
y mantenimiento. Conservar con cuidado este manual para ulteriores consul-
tas.
LA MAQUINA HA SIDO IDEADA PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES
INDICADOS EN EL PRESENTE MANUAL DE USO Y EN CONFORMIDAD A LAS
INSTRUCCIONES DEL CONSTRUCTOR.
La máquina debe contemplar un uso adecuado únicamente a su ideación.
Cualquier otro tipo de uso está considerado como impropio y por lo tanto ir-
razonable.
No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá
daños causados por un uso inadecuado y erróneo.
Para la utilización de la máquina está previsto un solo operador que tiene
la obligación de mantener las personas expuestas lejos del área de peligro
durante todas las fases de trabajo (3 metros alrededor de la máquina).
Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea lla-
mar la atención del operador sobre particulares riesgos relaciona-
dos con el uso de la máquina. El operador es el primer destinatario
y tiene la responsabilidad del respecto de las normas de seguridad, no solo
por su parte sino también por parte de las demás personas expuestas a
los riesgos de la máquina. La falta de respecto de las instrucciones puede
causar daños a la persona, que en algunos casos podrían ser tan graves que
resultan mortales.
La máquina no está provista de su propia iluminación. Ejecute todas las
operaciones de trabajo, en locales provisto de un buen alumbrado. Por toda
operación de desembalaje, instalación, uso o manutención utilice Dispositi-
vos de Protección Individual idóneos (guantes, zapatos, prendas, etc.).
ÍNDICE
ADVERTENCIAS ............................................................................................................... 5
DISEÑO ILUSTRATIVO DE LA MÁQUINA.................................................................. 7
CARACTERISTICAS TECNICAS..................................................................................... 7
DATOS TECNICOS............................................................................................................ 9
GAMA APLICACIONES................................................................................................... 9
ACCESSORIOS EN DOTACION..................................................................................... 9
ACCESSORIOS BAJO PEDIDO.....................................................................................11
DESEMBALAJE ...............................................................................................................11
COLOCACION..................................................................................................................11
INSTALACION ..................................................................................................................13
INSTALACION BRIDAS ..................................................................................................15
INSTRUCCIONES PARA EL USO.................................................................................17
EQUILIBRADO DE RUEDAS.........................................................................................17
SELECCIÓN DEL PROGRAMA DE EQUILIBRADO.................................................19
INTRODUCCIÓN DE LOS DATOS DE LA RUEDA...................................................21
PROGRAMA DE SEPARACIÓN DE LOS PESOS.......................................................23
OPTIMIZACIÓN DESEQUILIBRIO...............................................................................25
CONFIGURACION DE LA EQUILIBRADORA..........................................................29
CALIBRADO BASE DE LA MAQUINA .......................................................................33
AUTODIAGNOSTICO.....................................................................................................37
EASY ALUDATA ...............................................................................................................41
MALFUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y SOLUCIONES .............................................52
MANTENIMIENTO ORDINARIO..................................................................................55
TRASPORTE Y MOVIMIENTO......................................................................................55
ALMACENAJE Y DESGUACE .......................................................................................55
ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO....................................................57
INSTRUCCIONES GESTIÓN RESIDUOS RAEE.........................................................63
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD ..................................................................63

6
solutions creator
ITALIANO
DISEGNO ILLUSTRATIVO DELLA MACCHINA
con indicazione delle principali parti componenti ai ni
dell’uso
LEGENDA
A: INTERRUTTORE GENERALE
B: CAVO DI ALIMENTAZIONE
C: CRUSCOTTO PORTAPESI
D: PANNELLO COMANDI
E PIEDE STABILIZZATORE
F: FLANGIA
G: CALIBRO MISURAZIONE DISTANZA
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Equilibratrice elettronica a lancio unico e ciclo comple-
tamente automatico: avviamento, misura, frenata; viene
misurato lo squilibrio dinamico ed i valori del peso e del-
la posizione dei due piani di correzione vengono visua-
lizzati contemporaneamente su doppio display.
• Tastiera comandi: l’impostazione a progressione delle
tre misure ruota e del programma di equilibratura unita-
mente ai tasti dedicati per la separazione dei pesi e l’im-
postazione delle misure in mm permettono un utilizzo
semplice e rapido della macchina.
• Programmi di equilibratura: dinamica standard, 5 pro-
grammi ALU, 3 programmi statica (per ruote da moto-
cicletta o autovettura con l’applicazione di contrappesi
adesivi o a molletta); due programmi ALU speciali per
ruote PAX; opzione di separazione dei pesi; programma
di ottimizzazione squilibrio statico.
• Funzioni di autodiagnosi e autotaratura che rendono
estremamente semplice la manutenzione.
• Dispositivi di sicurezza standard: tasto STOP per l’arre-
sto del motore in condizioni di emergenza.
ENGLISH
ILLUSTRATIVE MACHINE DRAWING
indicating the main parts relevant to use
KEY
A: MAIN SWITCH
B: POWER SUPPLY CABLE
C: COUNTERWIGHT PANEL
D: CONTROL PANEL
E: STABILIZING FOOT
F: FLANGE
G: DISTANCE MEASURING GAUGE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
• Balancer with single launch and completely automatic
cycle: start-up,measuring, braking; dynamic unbalance is
measured and the weight and position of the two correc-
tion planes contemporaneously displayed on the double
display.
• Control keyboard: progression setting of three wheel
measurements and balancing program together with
special keys for separation of weights and mm measure-
ment setting for simple and rapid machine use.
• Balancing programs: standard dynamic, 5 ALU pro-
grams, 3 static programs (for motorcycle wheels or for
vehicles needing adhesive or clipped counter weights);
two special ALU programs for PAX wheels; weight sepa-
ration option; static unbalance optimization program.
• Functions of self-diagnosis and self-calibration for ex-
tremely simple maintenance.
• Standard safety devices: STOP button for motor emer-
gency shutdown.
WB 200-WB200M
g.1
D
C
E
F
G
A
B
g.2

7
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
PLAN ILLUSTRATIF DE LA MACHINE
avec l’indication des principales parties composantes pour l’utilisation
LEGENDE
A: INTERRUPTEUR GENERAL
B: CABLE D’ALIMENTATION
C: CONSOLE PORTE-MASSES
D: PANNEAU DES COMMANDES
E: PIED STABILISATEUR
F: PLATEAU
G. PIGE DE MESURE DE LA DISTANCE
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Equilibreuse électronique à un seul lancer et à cycle entièrement
automatique: mise en marche, mesure, freinage; le balourd dynamique
est mesuré et les valeurs du poids et de la position des deux plans de
correction sont achées simultanément sur le double acheur.
• Clavier des commandes: l’introduction par progression des trois mesures
de la roue et du programme d’équilibrage avec les touches dédiées pour
la séparation des masses et l’introduction des mesures en mm permettent
une utilisation simple et rapide de la machine.
• Programmes d’équilibrage: dynamique standard, 5 programmes ALU, 3
programmes statiques (pour des roues de moto ou tourisme avec des
masses collantes ou à pince); deux programmes ALU spéciaux pour des
roues PAX; option de séparation des masses; programme d’optimisation
du balourd statique.
• Fonctions d’autodiagnostic et d’auto-étalonnage qui en font une machine
à l’entretien extrêmement simple.
• Dispositifs de sécurité standard: touche STOP pour l’arrêt du moteur dans
des conditions d’urgence.
DIE MASCHINE DARSTELLENDE ZEICHNUNG
mit Angabe der zur Verwendung dienenden Hauptbestandteile
LEGENDE
A: HAUPTSCHALTER
B: SPEISEKABEL
C: ARMATURENBRETT GEWICHTETRÄGER
D: STEUERTAFEL
E: Stabilisierungsfuss
F: FLANSCH
G. KALIBER ENTFERNUNGSMESSUNG
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Elektronische Auswuchtmaschine mit einmaligem Start und
vollautomatischem Start-, Mess- und Bremszyklus:. Die dynamische
Unwucht wird zusammen mit den Gewichtswerten und der Position der bei-
den Korrektionsebenen gleichzeitig auf doppeltem Display angezeigt.
• Steuertastenpult: Die fortschreitende Vorgabe der 3 Radmasse und des
Auswuchtprogramms zusammen mit den Tasten für die Gewichtetrennung
und die Vorgabe der Masse in mm ermöglichen eine einfache und schnelle
Anwendung der Maschine.
• Dynamische Standardauswuchtprogramme, 5 ALU-Programme, 3
statische Programme (für Motorrad- oder Kraftfahrzeugräder mit der An-
bringung von haftenden oder federnden Gegengewichten); zwei spezielle
ALU-Programme für PAX-Räder; Möglichkeit der Gewichtetrennung; stati-
sches Auswuchtoptimierungsprogramm.
• Selbstdiagnose- und Selbsteichungsfunktionen, die die Wartung
ausgesprochen einfach gestalten.
• Standardsicherheitsvorrichtungen: STOP-Taste zum Halt des Motors unter
Notbedingungen.
DISEÑO ILUSTRATIVO DE LA MÁQUINA
con indicación de las principales partes componentes para el uso
LEYENDA
A: INTERRUPTOR GENERAL
B: CABLE DE ALIMENTACIÓN
C: PANEL DE CONTROL PORTAPESOS
D: PANEL DE MANDOS
E: Pié estabilizador
F: BRIDA
G. CALIBRE MEDICIÓN DISTANCIA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• Equilibradora electrónica de lanzamiento único y ciclo completamente
automático: puesta en marcha, medición, frenada; se mide el desequilibrio
dinámico y los valores del peso y de la posición de los dos planos de correc-
ción se ven contemporáneamente en la pantalla doble.
• Teclado mandos: la programación en progresión de las tres medidas de la
rueda y del programa de equilibrado junto con las teclas dedicadas a la se-
paración de los pesos y la programación de las medidas en mm permiten un
uso simple y rápido de la máquina.
• Programas de equilibrado: dinámico estándar, 5 programas ALU, 3
programas estático (para ruedas de motocicleta o vehículo con la
aplicación de contrapesos adhesivos o con pinza); dos programas ALU espe-
ciales para ruedas PAX; opción de separación de los pesos; programa de op-
timización desequilibrio estático.
• Funciones de autodiagnóstico y autocalibrado que rinden
extremadamente simple el mantenimiento.
• Dispositivos de seguridad estándar: tecla STOP para la parada del motor en
situaciones de emergencia.

8
solutions creator
ITALIANO
DATI TECNICI
DIMENSIONI
Altezza Max ................................................................... 720 mm.
Profondità ....................................................................... 940 mm.
Larghezza.........................................................................300 mm.
PESO
Peso Netto.............................................................................. 55 kg
Peso Lordo ............................................................................. 65 kg
MOTORE ELETTRICO (1 velocità)
Alimentazione (3 modelli)...........................................................
............................110V 1~60Hz/230V 1~50Hz/230V 1~60Hz
Potenza ..................................................................................450 W
Fasi.................................................................................................1 ~
Protezione................................................................................IP 22
Risoluzione lettura squilibrio ............ 1/5 g (0.035/0.18 oz)
Valore di pressione acustica ............................................75 dB
GAMMA DI APPLICAZIONI
WB200-WB200M è progettata per equilibrare ruote d’au-
tovettura no ad un peso di 70 kg e ruote da motociclo
no ad un peso di 20 kg.
La capacità operativa della macchina è la seguente:
min/max
Distanza ruota ....................................................... 50 – 315 mm
Larghezza cerchione ........................................................2” - 16”
Larghezza max ruota (con distanza min 50mm)..500mm
Diametro cerchione..........................................................8”- 30”
Diametro massimo ruota.................................1120 mm - 44”
Peso massimo ruota........................................................... 70 kg
N.B.: Le misure minime e massime sopra elencate si ri-
feriscono allo squilibrio dinamico nei due piani di com-
pensazione o al solo squilibrio statico. Lo squilibrio viene
indicato in grammi con 3 cifre digitali. Se si preferisce l’in-
dicazione in once al posto dei grammi, la trasformazione
viene eettuata tramite il pannello comandi.
ACCESSORI IN DOTAZIONE
LEGENDA
1. Pinza Contrappesi
2. Peso da 100 gr
3. Calibro Misurazione Larghezza
4. Adattatore Universale
ENGLISH
TECHNICAL DATA
DIMENSIONS
Max height........................................................................720 mm
Max depth.........................................................................940 mm
Width........ ..........................................................................300 mm
WEIGHT
Net weight ............................................................................. 55 kg
Gross weight ......................................................................... 65 kg
ELECTRIC MOTOR (1 speed)
Power supply (3 models) .............................................................
............................110V 1~60Hz/230V 1~50Hz/230V 1~60Hz
Power......................................................................................450 W
Phases...........................................................................................1 ~
Protection.................................................................................IP 22
Imbalance reading resolution........... 1/5 g (0.035/0.18 oz)
Acoustic pressure values .................................................75 dB
RANGE OF APPLICATIONS
WB200-WB200M is designed for balancing vehicle whe-
els up to 70 Kg and motorcycle wheels up to 20kg.
Machine operating capacity is the following:
min/max
Distance wheel...................................................... 50 – 315 mm
Width of rim.........................................................................2” - 16”
Wheel max. width (with min. distance 50 mm)...500mm
Diameter of rim..................................................................8” - 30”
Max. diameter wheel.........................................1120 mm - 44”
Wheel max. weight............................................................. 70 kg
N.B.: Minimum and maximum measurements given abo-
ve refer to dynamicout of balance in the two reference
planes or to static unbalance alone. Unbalance is indica-
ted in grams up to three decimal places. If measurement
in ounces is required, translation from grams can be
done through control panel commands.
ACCESSORIES SUPPLIED
KEY
1. Counterweight pliers
2. 100 gr weight
3. Width measuring gauge
4. Universal adapter
g.3
DATI DI TARGA
REGISTRATION PLATE DATA
ATTENZIONE: compilare il fac-simile della
targhetta con i dati riportati sulla mac-
china.
ATTENTION: Please complete the facsimile with
the data written on the machine plate.
ATTENTION: S’il vous plaît remplir le fac-similé
avec les données écrites sur la plaque de la ma-
chine.
ACHTUNG: Bitte füllen Sie das Faksimile mit den
an der Maschineplatte geschriebenen Daten.
ATENCIÓN: Por favor, complete el facsímil con los
datos escribidos en la placa de la máquina.
1
3
2
4

9
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
DONNEES TECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur maximum........................................................................................... 720 mm.
Profondeur maximum .................................................................................... 940 mm.
Largeur................................................................................................................. 300 mm.
POIDS
Poids Net ....................................................................................................................55 kg
Poids Brut ...................................................................................................................65 kg
MOTEUR ELECTRIQUE (1 vitesse)
Alimentation (3 modèles)............ 110V 1~60Hz/230V 1~50Hz/230V 1~60Hz
Puissance...................................................................................................................450 W
Phases...............................................................................................................................1 ~
Protection.................................................................................................................... IP 22
Résolution lecture du balourd..............................................1/5 g (0.035/0.18 oz)
Valeur de pression acoustique ...........................................................................75 dB
GAMME D’APPLICATIONS
WB200-WB200M est projetée pour équilibrer des roues de tourisme jusqu’à
un poids de 70kg et des roues de moto jusqu’à un poids de 20kg.
La capacité opérationnelle de la machine est la suivante:
min/max
Distance de la roue..................................................................................50 – 315 mm
Largeur de la jante............................................................................................... 2” - 16”
Largeur maximum de la roue
(dans le cas de distance minimum de 50mm)......................................... 500mm
Diamètre de la jante............................................................................................ 8” - 30”
Diamètre maximum de la roue ........................................................ 1120 mm - 44”
Poids maximum de la roue ..................................................................................70 kg
N.B.: Les mesures minimums et maximums indiquées ci-dessus se réfèrent
au balourd dynamique aux deux plans de compensation ou au seul balourd
statique. Le balourd est indiqué en grammes par 3 chires digitaux. Si l’on
préfère l’indication en onces au lieu qu’en grammes, la transformation sera
eectuée à travers le panneau de commandes “Conguration de l’Equili-
breuse”).
ACCESSOIRES EN DOTATION
LEGENDE
1. Pince à Masses
2. Poids de 100 gr
3. Pige de Mesure de la Largeur
4. Adaptateur Universel
TECHNISCHE DATEN
ABMESSUNGEN
Max. Höhe........................................................................................................... 720 mm.
Max. Tiefe............................................................................................................. 940 mm.
Breite..................................................................................................................... 300 mm.
GEWICHT
Nettogewicht............................................................................................................55 kg
Bruttogewicht...........................................................................................................65 kg
ELEKTROMOTOR
Speisung (3 Modelle) .................... 110V 1~60Hz/230V 1~50Hz/230V 1~60Hz
Leistung .....................................................................................................................450 W
Phasen..............................................................................................................................1 ~
Schutz........................................................................................................................... IP 22
Auösung Unwuchtsablesung.............................................1/5 g (0.035/0.18 oz)
Schalldruckwerte.....................................................................................................75 dB
ANWENDUNGSBEREICH
WB200-WB200M wurde zum Auswuchten von Kraftfahrzeugrädern mit ei-
nem
Gewicht von bis zu 70Kg und Motorradrädern bis zu 20Kg entworfen.
Die Arbeitskapazität der Maschine ist folgende:
min/max
Entfernung Rad.........................................................................................50 – 315 mm
Breite Felge............................................................................................................. 2” - 16”
Max. Radbreite (bei Mindestdistanz von 50mm).................................... 500mm
Durchmesser Felge.............................................................................................. 8” - 30”
Max. Raddurchmesser .........................................................................1120 mm - 44”
Max. Radgewicht.....................................................................................................70 kg
Anm.: Die o.a. Mindest- und Höchstmasse beziehen sich auf die dynamische
Unwucht der beiden Kompensationsebenen oder lediglich auf die statische
Unwucht. Die Unwucht wird mit 3 digitalen Ziern angegeben. Zieht man
die Angabe in Once der in Gramm vor, erfolgt die Umformung mittels der
Steuertafel (Par. “Konguration Auswuchtmaschine”).
STANDARDZUBEHÖR
LEGENDE
1. Gegengewichtzange
2. 100 gr Gewicht
3. Kaliber Breitenmessung
4. Universeller Adapter
DATOS TÉCNICOS
DIMENSIONES
Altura Máx .......................................................................................................... 720 mm.
Profundidad Máx.............................................................................................. 940 mm.
Anchura................................................................................................................ 300 mm.
PESO
Peso Neto ...................................................................................................................55 kg
Peso Bruto..................................................................................................................65 kg
MOTOR ELÉCTRICO (1 velocidad)
Alimentación (3 modelos)........... 110V 1~60Hz/230V 1~50Hz/230V 1~60Hz
Potencia.....................................................................................................................450 W
Fases..................................................................................................................................1 ~
Protección................................................................................................................... IP 22
Resolución lectura desequilibrio .........................................1/5 g (0.035/0.18 oz)
Valor de presion acustica......................................................................................75 dB
GAMA DE APLICACIONES
WB200 -WB200Mestá proyectada para equilibrar ruedas de vehículo hasta
un peso de 70kg y ruedas de motocicleta hasta un peso de 20kg.
La capacidad operativa de la máquina es la siguiente:
min/max
Distancia rueda .........................................................................................50 – 315 mm
Anchura llanta ....................................................................................................... 2” - 16”
Anchura máxima rueda (en caso de distancia mínima de 50mm)... 500mm
Diámetro llanta ..................................................................................................... 8” - 30”
Diámetro máximo rueda ....................................................................1120 mm - 44”
Peso máximo rueda................................................................................................70 kg
Nota: Las medidas mínimas y máximas señaladas arriba se reeren al dese-
quilibrio dinámico en los dos planos de compensación o solo al desequili-
brio estático. El desequilibrio se indica en gramos con 3 cifras digitales. Si se
preere la indicación en onzas en lugar de los gramos, la transformación se
efectúa trámite el panel de mandos (párrafo“Conguración Equilibradora”).
ACCESORIOS EN DOTACIÓN
LEYENDA
1. Pinza Contrapesos
2. Peso de 100 gr
3. Calibre Medición Anchura
4. Adaptador Universal

10
solutions creator
720
450
840
ITALIANO
ACCESSORI A RICHIESTA
LEGENDA
1. Flangia 3/4/5 Fori con Dadi Standard
2. Dadi Rapidi
3. Flangia per Ruote Moto
4. Distanziale
5. IV° e V° Cono
6. Anello Centraggio Renault - Citroen - Peugeot
DISIMBALLO
• Dopo avere tolto l’imballaggio (ved. g.5) assicurarsi
del’integrità della macchina controllando che non vi sia-
no parti visibilmente danneggiate. In caso di dubbio non
utilizzare la macchina e rivolgersi a personale professio-
nalmente qualicato e/o al proprio rivenditore.
• Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, plu-
riball, polietilene,chiodi, graette, legni ecc.) non de-
vono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo. Riporre i suddetti materiali
negli appositi luoghi di raccolta se inquinanti o non bio-
degradabili.
• La scatola contenente gli accessori in dotazione è inse-
rita nell’imballo della macchina.
COLLOCAMENTO
• L’equilibratrice deve essere posta su un solido pavimen-
to di cemento o simile. Un vuoto sottostante può dare
luogo ad imprecisione nelle misure degli squilibri.
• DIMENSIONI D’INGOMBRO:
940 mm x 300 mm x 720 mm
• DISTANZE DI SICUREZZA:
Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina
è consigliabile collocarla ad una distanza minima di
500mm dalle pareti circostanti (g.6).
ENGLISH
ACCESSORIES ON REQUEST
KEY
1. 3/4/5 Hole adapter with standard nuts
2. Quick release nuts
3. Motorcycle wheel adapter
4. Spacer
5. 4th and 5th Cone
6. Centring rings for Renault - Citroën - Peugeot
UNPACKING
• After removing the packing (strapping, seals, cardbo-
ard, and the pallet,see g. 5) check the machine for mis-
sing or damaged parts. If in doubt do not use the machi-
ne and refer to professionally qualied personnel and/
or to the seller.
•The packing materials (plastic bags, pluriball, polythene,
nails, staples,timber, etc.) must not be left within reach of
children since these are potentially dangerous. Deposit
the above mentioned materials at the relevant collection
points if they are pollutants or are non biodegradable.
• The box containing the accessories provided is contai-
ned in the packing of the machine.
LOCATION
• The wheel balancer must be located on a solid oor in
concrete or similar material. An underlying cavity could
cause imprecise imbalance readings.
• OVERALL DIMENSIONS:
940 mm x 300 mm x 720 mm
• SAFE DISTANCE:
For the safe and ergonomic use of the machine it is advi-
sable to locate it a minimum of 500 mm from the sur-
rounding walls (g. 6).
300
940
720
g.4
g.5
g.6

11
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ACCESSOIRES SUR DEMANDE
LEGENDE
1. Plateau à 3/4/5 trous avec écrous standard
2. Ecrous rapides
3. Plateau pour les roues de moto
4. Entretoise
5. IVe et Ve Cône
6. Bague de centrage Renault - Citroën - Peugeot
DEBALLAGE
• Après avoir ôté l’emballage (voir g.5) s’assurer de l’intégrité de la machine
en contrôlant qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées. Dans le
doute ne pas utiliser la machine et s’adresser à un professionnel qualié et/
ou à son propre revendeur.
• Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, pluriball, polyéthylène,
clous, agrafes, bois etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car
ils représentent des sources de danger potentielles.
Déposer les matériels susdits dans les lieux de ramassage prévus s’ils sont
polluants ou non biodégradables.
• La boîte contenant les accessoires en dotation se trouve à l’intérieur de
l’emballage de la machine.
MISE EN PLACE
• L’équilibreuse doit être placée sur un sol solide en ciment ou similaire. Un
vide sousjacent peut donner lieu à des imprécisions dans les mesures des
balourds.
• DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT:
940 mm x 300 mm x 720 mm
• DISTANCES DE SECURITE:
Pour une utilisation de la machine sûre et ergonomique il est conseillé de la
placer à une distance de 500 mm minimum des murs environnants (g. 6).
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
LEGENDE
1. Flansch 3/4/5 Löcher mit Standardmutterschrauben
2. Schnellmuttern
3. Flansch für Motorradräder
4. Entfernungsstück
5. IV° e V° Kegel
6. Zentrierring Renault - Citroën - Peugeot
AUSPACKEN
• Nach dem Entfernen der Verpackung (s. Abb 5) ist sich über die Ganzheit
der Maschine zu versichern, indem man kontrolliert, dass keine Teile sichtbar
beschädigt sind. Im Zweifelsfall die Maschine nicht benutzen und sich an
fachlich qualiziertes Personal und/oder an den Händler wenden.
• Die Verpackungsteile (Plastiktüten, Pluriball, Polyäthylän, Nägel, Klam-
mern, Holz usw.) dürfen nicht in die Hände von Kindern geraten, da sie eine
mögliche Gefahrenquelle darstellen. Die o.a. Materialien in die vorgesehe-
nen Sammelstellen bringen, falls sie umweltverschmutzend oder biologisch
nicht abbaubar sind.
• Die Schachtel mit dem Standardzubehör bendet sich in der Maschinen-
verpackung.
AUFSTELLUNG
• Die Auswuchtmaschine muss auf einen soliden Boden aus Zement oder
ähnlichem Material gestellt werden. Eine sich darunter bendende Leere
kann zu Ungenauigkeiten bei der Auswuchtsmessung führen.
• RAUMBEDARFSABMESSUNGEN:
940 mm x 300 mm x 720 mm
• SICHERHEITSABSTÄNDE:
Für eine sichere und ergonomische Anwendung der Maschine empehlt es
sich, diese mit einem Mindestabstand von 500mm von den umliegenden
Wänden entfernt aufzustellen (Abb 6).
ACCESORIOS BAJO PEDIDO
LEYENDA
1. Brida 3/4/5 Agujeros con Dados Estándar
2. Dados Rápidos
3. Brida para Ruedas Moto
4. Distancial
5. IV° y V° Cono
6. Anillo Centrado Renault - Citroën - Peugeot
DESEMBALAJE
• Después de haber retirado el embalaje (ver g.5) asegurarse de la integri-
dad de la máquina controlando que no haya partes visiblemente dañadas.
En caso de duda no utilizar la máquina y dirigirse a personal profesionalmen-
te cualicado y/o al propio vendedor.
• Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, pluriball, polietileno, cla-
vos, grapas, maderas etc.) no se deben dejar al alcance de los niños ya que
son potenciales fuentes de peligro. Depositar dichos materiales en los luga-
res especiales de recogida si son contaminantes o no biodegradables.
• La caja que contiene los accesorios en dotación se encuentra dentro del
embalaje de la máquina.
COLOCACIÓN
• Se debe colocar la equilibradora sobre un suelo sólido de cemento o si-
milar. Un vacío en la parte inferior puede dar lugar a imprecisiones en las
medidas de los desequilibrios.
• DIMENSIONES MÁXIMAS OCUPADAS:
940 mm x 300 mm x 720 mm
• DISTANCIA DE SEGURIDAD:
Para un uso seguro y ergonómico de la máquina es aconsejable colocarla a
una distancia mínima de 500mm de las paredes circunstantes (g. 6).

12
solutions creator
WB200-WB200M
INSTALLAZIONE
Prima di installare la WB200-WB200M sulla macchi-
na, montare il Piede Stabilizzatore (E) in dotazione al
dispositivo,nell’angolo posteriore sinistro in basso, per
rendere perfettamente stabile lo smontagomme(g.9)
Posizionare la struttura portante del dispositivo nell’an-
golo posteriore sinistro della macchina, assicuran-
dosi che le superci della staa siano perfettamente
combacianti con quelle del cassone. Forare il cassone in
corrispondenza dei 4 fori posti sulla staa della WB200
Utilizzare una punta di diametro 11mm come indicato
in g.10
COLLEGAMENTO ELETTRICO E VERIFICHE DI FUNZIONA-
MENTO COLLEGAMENTO ELETTRICO
• Controllare la conformità tra la tensione di linea e quel-
la indicata sulla targa della macchina; in caso contrario
NON ALIMENTARE la macchina.
•Ilcavodi alimentazionedella macchina,fornitonella dotazione
è dotato di spina normalizzata conforme alle norme Europee.
ITALIANO
OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, AN-
CHE DI LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFETTUATO DA
PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO!
• Collegare il cavo di alimentazione (C in g.7) al connet-
tore (B in g.7) posto sul lato posteriore della macchina
ed inserire la spina nella presa di rete.
• Vericare l’ecacia della messa a terra.
• La protezione della rete a valle del collegamento a spina
deve venire eseguita a cura del cliente mediante fusibi-
li di sicurezza da 3A per macchine 230VAC e da 6A per
macchine a 115VAC; oppure mediante interruttore auto-
matico di sicurezza o sezionatore onnipolare con aper-
tura dei contatti di almeno 3 mm, conformi alle norme
Europee.
• Eettuato il collegamento, accendere la macchina me-
diante l’interruttore generale (A in g.7).
VERIFICHE DI FUNZIONAMENTO (g.8)
• Premendo il pulsante di START, la ruota montata deve
ruotare in senso orario, vista dal lato destro della macchi-
na. La corretta direzione di rotazione è indicata da una
freccia sulla carcassa della macchina.
• Se la rotazione avviene nel senso sbagliato, la macchina
si arresterà immediatamente.
• Nel caso in cui si vericasse un uso anomalo della mac-
china, azionare immediatamente l’interruttore generale
(A in g.8) e controllare il manuale di istruzioni nella se-
zione malfunzionamenti. E’ vietato togliere tensione alla
macchina mediante il distacco della spina dalla presa di
corrente o dalla macchina.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER
LA MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.
ENGLISH
INSTALLATION
• Before tting the WB200-WB200M on the machine,
mountthe stabilizing foot (E) which was supplied with
the device,on the right rear corner below, to perfectly
stabilizethe tyre changer (g.9).
Position the supporting structure for the device on the
back left corner of the machine ensuring that the surfa-
ces of the column t perfectly against the casing. Drill
the casing at the four holes in the column. Use adrill bit
of 11 mm(g.10)
ELECTRICAL CONNECTIONS AND OPERATING CHECKS
ELECTRICAL CONNECTION
• Check that mains tension is the same as on the rating
plate; DO NOT CONNECT THE MACHINE if the two do not
match.
• The machine supply cable (supplied) is tted with CE
standard plug.
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, EVEN
OF A MINORNATURE, MUST BE CONDUCTED BY
PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL !
• Connect up supply cable (C in g.7) to connector (B in
g.7) located on the back of the machine and insert plug
into mains socket.
• Check earth.
• Supply protection down stream of the plug-socket con-
nection is the user’s responsibility. A fuse or automatic
safety switch or cut-of f with minimum 3 mm contact
break in conformity with European standards can be
used. The safety fuses of the power socket must be 3A
for 230VAC machines and 6A for 115VAC machines.
• After connecting, start up the machine by throwing the
main switch (A ing.7).
OPERATING CHECKS (g.8)
• Press the START button; the mounted wheel should ro-
tate in a clockwise direction looking from the right side
of the machine. Correct rotation direction is indicated by
an arrow on the machine body.
• If the wheel rotates in the wrong direction, the machine
will shut down immediately.
• Should a fault be observed in machine operation, throw
the main switch immediately (A in g.8) and consult the
manual in the malfunctioning section. It is forbidden to
cut power to the machine by unplugging the socket or
the machine.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY
FOR THE FAILURE TO OBSERVE THE INSTRUCTIONS GIVEN
ABOVE.
C AB
65
73,5
23.5
40
73.5
N°4 FORI D.11
N°4 HOLE D.11
47.5
g.7
g.8
g.9
g.10

13
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTALLATION
Avant d’installer le WB200-WB200M sur la machine, monter le Pied Stabilisa-
teur (E) en dotation au dispositif, dans l’angle postérieur gauche en bas, pour
rendre parfaitement stable le demonte-pneus(g.9).
Positionner le bâti du dispositif dans le coin arrière gauche de la machine, en
prenant soin que les surfaces de la bride coïncident parfaitement avec celles
de la carcasse. Perforer la carcasse en correspondance des 4 trous placés sur
la bride. Utiliser un foret de 11mm de diamètre(g.10)
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT
BRANCHEMENT ELECTRIQUE (g.7)
• Contrôler la conformité entre la tension de la ligne et celle indiquée sur la
plaque de la machine; dans le cas contraire NE PAS ALIMENTER la machine.
• Le câble de l’alimentation de la machine, fourni en dotation, est muni
d’une che normalisée conforme aux normes européennes.
• Brancher le câble de l’alimentation (C dans la g.7) au connecteur (B dans
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME PEU
IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU PERSONNEL
PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE !
la g.7) placé sur le côté postérieur de la machine et introduire la che dans
la prise de courant.
• Vérier l’ecacité de la mise à terre.
• La protection du réseau en aval du branchement de la che doit être faite
aux soins du client au moyen de fusibles de sécurité ou d’un interrupteur au-
tomatique de sécurité ou d’un sectionneur omnipolaire avec ouverture des
contacts d’au moins 3mm, conforme aux normes européennes. Les fusibles
de sécurité de la prise d’alimentation doivent être de 3A pour machines à
230VAC et de 6A pour machines à 115VAC.
• Après avoir eectué le branchement, allumer la machine par l’interrupteur
général (A dans la g.7).
VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT (g.8)
• En appuyant sur le poussoir START, la roue montée doit tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre, vue du côté droit de la machine. Le sens
de rotation correct est indiqué par une èche sur la carcasse de la machine.
• Si la rotation a lieu dans le sens contraire, la machine s’arrêtera immédia-
tement.
• Si l’on utilise la machine d’une façon erronée, actionner immédiatement
l’interrupteur général (A in g.7) et contrôler le manuel d’instructions dans la
partie dysfonctionnements. Il est interdit de couper le courant à la machine
en enlevant la che de la prise de courant ou de la machine.
LE FABRICANT EST DECHARGE DE TOUTE RESPONSABILITE POUR
L’INOBSERVATION DE CES CONSEILS.
IANBRINGUNG
Vor der Einbau des WB200-WB200M an der Maschine , bauen Sie an die hin-
tere linke Seite unten den mitgelieferten Stabilisierungsfuss (E) ein, um das
Gerät perfekt stabil zu machen (g.9).
Posizionierung des Geräteträgers an hinterem, linken
Eck der Maschine. Beachten sie das beide Flachen absolut eben sind.
Übertragen sie das Bohrlochbild des Geräteträgers auf die Maschine.
Verwenden sie zum Bohren einen 11mm Bohreinsatz. (g.10)
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND BETRIEBSPRÜFUNGEN
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS JEDER
• Das Speisekabel (C in Abb.7) an den Verbinder (B in Abb.7) an der Maschi-
nenhinterseite anschließen und den Stecker in die Steckdose stecken.
• Die Wirksamkeit der Erdung überprüfen.
• Der Schutz des Netzes stromabwärts der Steckerverbindung ist vom Kun-
den vorzunehmen, mittels Schmelzdrähten oder mittels automatischem Si-
cherheitsschalter oder mehrpoligem Teiler mit einer Önung der Kontakte
von mindestens 3mm, entsprechend der Europäischen Vorschriften. Die Si-
cherheitssicherungen der Steckdose müssen 3A für 230VAC Maschinen und
6A für 115VAC Maschinen lauten.
• Ist der Anschluss erfolgt, die Maschine mittels Hauptschalter einschalten
(A in Abb.7).
BETRIEBSÜBERPRÜFUNGEN (Abb.8)
• Drückt man den START-Knopf, muss sich das angebrachte Rad von der
rechten Maschinenseite aus gesehen im Uhrzeigersinn drehen. Die korrekte
Drehrichtung wird durch einen Pfeil auf dem Maschinengestell angegeben.
• Erfolgt das Drehen in falscher Richtung, hält die Maschine umgehend an.
• Sollte sich ein gestörter Gebrauch der Maschine zeigen, umgehend den
Hauptschalter (A in Abb.7) betätigen und im Anleitungshandbuch unter
Betriebsstörungen nachlesen. Es ist verboten, die Maschine durchs Heraus-
ziehen der Stecker zu stoppen.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG BEI
NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFTEN AB.
AUCH NUR GERINGE EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE ANLAGE, IST SEI-
TENS PROFESSIONELL QUALIFIZIERTEM PERSONAL VORZUNEHMEN
!
INSTALACIÓN
Antes de instalar el WB200-WB200M en la máquina, hay que montar el pié
estabilizador (E) en dotación al dispositivo, en el ángulo trasero izquierdo
abajo, para rendir perfectamente stable el desmonta-neumáticos (g.9).
Colocar la estructura portadora del dispositivo en el ángulo
posterior izquierdo de la máquina, asegurandose que las supercies del
estribo estén perfectamente alineadas con las del cajón.
Taladrar el cajón coincidiendo con los 4 agujeros hechos en el estribo
del wb200-wb200m Usar una punta de 11mm de diámetro(g.10).
CONEXIÓN ELÉCTRICA Y CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO CONEXIÓN
ELÉCTRICA (g.7)
• Controlar la conformidad entre la tensión de línea y la indicada en la placa
de la máquina; en caso contrario NO ALIMENTAR la máquina.
• El cable de alimentación de la máquina, suministrado en dotación, está do-
tado de un enchufe normalizado conforme con las normas Europeas.
• Conectar el cable de alimentación (C en la g.7) al conector (B en la g.7)
colocado en el lado posterior de la máquina e introducir el enchufe en la
toma de red.
• Vericar la ecacia de la toma de tierra.
• La protección de la red por encima de la conexión con el enchufe debe
ser realizada por el cliente mediante fusibles de seguridad o mediante un
interruptor automático de seguridad o seccionador omnipolar con apertura
de los contactos de al menos 3mm, conforme con las normas Europeas. Los
fusibles de seguridad de la toma de corriente tienen que ser de 3A para
máquinas de 230VAC y de 6A para máquinas de 115VAC.
• Efectuada la conexión, encender la máquina mediante el interruptor gene-
ral (A en la g.7).
VERIFICACIONES DE FUNCIONAMIENTO (g.8)
• Pulsando el botón START, la rueda montada debe rotar en sentido horario,
vista desde el lado derecho de la máquina. La dirección correcta de rotación
está indicada por una echa en la carcasa de la máquina.
• Si la rotación se realiza en el sentido equivocado, la máquina se parará
inmediatamente.
• En caso de que se vericase un uso anómalo de la máquina, accionar inme-
diatamente el interruptor general (A en la g.7) y controlar el manual de in-
strucciones en la sección mal funcionamiento. Se prohibe cortar la corriente
a la máquina por desenchufe de la toma de corriente o de la máquina.
EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR LA FALTA
DE OBSERVACIÓN DE DICHAS PRESCRIPCIONES.
TODA INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA,
TAMBIÉN DE PEQUEÑA ENTIDAD, DEBE EFECTUARSE CON PERSO-
NAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO !

14
solutions creator
WB200-WB200M
ITALIANO
Prestare sempre particolare attenzione ai SE-
GNALI DI SICUREZZA rappresentati da appositi
adesivi applicati sulla macchina.
INSTALLAZIONE FLANGE
MONTAGGIO FLANGE
Prima di ssare le ange alla macchina è opportuno pu-
lire il cono dell’albero macchina ed il foro della angia
stessa. Un cattivo adattamento della angia inuirà sulla
precisione dell’equilibratura. Le illustrazioni mostrano il
sistema dei ssaggio delle ange:
• La g.13 mostra il sistema di ssaggio della angia a
coni.
• La g.14 mostra il sistema di ssaggio della angia uni-
versale 3/4/5fori.
• La g.15 mostra il sistema di ssaggio della angia mo-
tociclo.
SERRAGGIO RUOTE
SERRAGGIO RUOTA AUTOMOBILE
• Le gure 16 e 17 mostrano il sistema di serraggio ruota
d’automobile utilizzando la angia a coni.
• Le g.18 mostra il sistema di serraggio ruota d’automo-
bile utilizzando la angia universale 3/4/5 fori.
SERRAGGIO RUOTA MOTOCICLO
• La g.19 mostra il sistema di serraggio ruota motociclo
utilizzando la angia moto.
Fig.11: Etichetta“Pericolo di folgorazione”.
Nel caso di smarrimento o deterioramento dell’etichetta
adesiva si prega di richiederla attraverso il relativo nu-
mero di codice, al servizio “parti di ricambio”M&B.
Fig.12: PERICOLO: Leggere il manuale di Uso e Manuten-
zione prima di utilizzare la macchina.
ENGLISH
Always pay attention to the SAFETY WARNING
SIGNS applied as labels on the machine.
Fig.11: Label showing“Electrocution danger”.
In the case of the disappearance or deterioration of the
adhesive labels, please request replacements from M&B’s
spare parts service, quoting the relevant code number.
Fig.12: DANGER: Read the operating manual before
using the machine.
FLANGE INSTALLATION
FLANGE INSTALLATION
Before mounting the anges clean the centring cone
and the hole in theange itself. Bad ange tting will ne-
gatively inuence the precision of the balancing opera-
tion.The illustrations show the ange fastening system:
• g.13 shows the cone ange xing system.
• g.14 shows the 3/4/5 hole universal ange xing sy-
stem.
• g.15 shows the motorcycle ange xing system.
WHEEL LOCKING
AUTOMOBILE WHEEL LOCKING
• gures 16 and 17 show the automobile wheel locking
system using the cone ange.
• g.18 shows the automobile wheel locking system
using the 3/4/5 hole universal ange.
MOTORCYCLE WHEEL LOCKING
• g.19 shows the motorcycle wheel locking system
using the motorcycle ange.
g.11 g.12
g.13 g.14
g.15 g.16
g.19
g.17 g.18

15
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTALLATION DES PLATEAUX
MONTAGE DES PLATEAUX
Avant de xer les plateaux sur la machine il est opportun de nettoyer le cône
de l’axe de la machine et le trou du plateau. Une mauvaise adaptation du
plateau aura une inuence sur la précision de l’équilibrage.
Les illustrations montrent le système de xation des plateaux:
• La g.13 montre le système de xation du plateau à cônes.
• La g.14 montre le système de xation du plateau universel à 3/4/5 trous.
• La g.15 montre le système de xation du plateau à motocyclette.
SERRAGE DES ROUES
SERRAGE DE LA ROUE DE TOURISME
• Les gures 16 et 17 montrent le système de serrage de la roue de tourisme
en utilisant le plateau à cônes.
• La g.18 montre le système de serrage de la roue de tourisme en utilisant
le plateau universel à 3/4/5 trous.
SERRAGE DE LA ROUE DE MOTOCYCLETTE
• La g.19 montre le système de serrage de la roue de motocyclette en
utilisant le plateau de moto.
Faire toujours très attention aux SIGNALISATIONS DE SECURITE re-
présentées par des adhésifs spéciaux appliqués sur la machine.
Fig. 11: Etiquette“Danger d’électrocution”.
En cas de perte ou de déterioration de l’étiquette adhésive, veuillez la de-
mander en spéciant son numéro de code, au service “pièces détachées”
M&B.
Fig.12: DANGER: Lire le manuel d’emploi et d’entretien avant d’utiliser la ma-
chine.
INSTALLATION FLANSCH
MONTAGE FLANSCH
Vor dem Befestigen der Flansche an der Maschine muss der Keil der Ma-
schinenwelle gereinigt werden, wie auch das Loch des Flanschs selbst. Eine
schlechte Anpassung des Flanschs wird die Auswuchtgenauigkeit beeinus-
sen.
Die Abbildungen zeigen das System der Flanschbefestigung:
• Die Abb.13 zeigt das Befestigungssystem des Kegelanschs.
• Die Abb.14 zeigt das Befestigungssystem des universellen Flanschs 3/4/5
Löcher.
• Die Abb.15 zeigt das Befestigungssystem des Motorradanschs.
RÄDERBEFESTIGUNG
BEFESTIGUNG KRAFTFAHRZEUGRAD
• Die Abbildungen 16 und 17 zeigen das Befestigungssystem des Kraftfahr-
zeugrads unter Verwendung des Kegelanschs.
• Die Abb.18 zeigt das Befestigungssystem des Kraftfahrzeugrads unter
Verwendung des universellen Flanschs mit 3/4/5 Löchern.
BEFESTIGUNG MOTORRADRAD
• Die Abb.19 zeigt das Befestigungssystem des Motorradrads unter Verwen-
dung des Motorradanschs
Stets besonders auf die SICHERHEITSZEICHEN achten, die aufden
an der Maschine befestigten Aufklebern zu sehen sind.
Abb.11: Etikette der “Elektrokutionsgefahr”.
Bei Verlust oder Abnutzung des Klebeetiketts ist dieses mittels derentspre-
chenden Codenummer beim “Ersatzteilservice” M&B.
Abb.12: GEFAHR: Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig durch, bevor
Sie die Maschine benutzen.
INSTALACIÓN BRIDAS
MONTAJE BRIDAS
Antes de jar las bridas a la máquina es oportuno limpiar el cono del árbol
de la máquina y el agujero de la brida misma. Una mala adaptación de la
brida inuirá en la precisión del equilibrado.
Las ilustraciones muestran el sistema de la jación de las bridas:
• La g.13 muestra el sistema de jación de la brida de conos.
• La g.14 muestra el sistema de jación de la brida universal de 3/4/5
agujeros.
• La g.15 muestra el sistema de jación de la brida de motocicleta.
SUJECIÓN RUEDAS
SUJECIÓN RUEDA DE AUTOMÓVIL
• Las guras 16 y 17 muestran el sistema de sujeción de la rueda de
automóvil utilizando la brida de conos.
• La g.18 muestra el sistema de sujeción de la rueda de automóvil
utilizando la brida universal de 3/4/5 agujeros.
SUJECIÓN RUEDA DE MOTOCICLETA
• La g.19 muestra el sistema de sujeción de la rueda de motocicleta
utilizando la brida de moto.
Prestar siempre particular atención a las SEÑALES DE SEGURIDAD
representadas por adhesivos aplicados sobre la máquina.
Fig.11: Etiqueta“Peligro de electrocución”.
En caso de pérdida o deterioro de la etiqueta adhesiva se ruega volver aso-
licitarla a través del relativo número de código, al servicio “piezas de repue-
sto”M&B.
Fig.12: PELIGRO: Lea el manual de Empleo y Mantenimiento antes de utilizar
la máquina.

16
solutions creator
WB200-WB200M
ITALIANO ENGLISH
WB200-WB200M
ISTRUZIONI PER L’USO
PANNELLO COMANDI - LEGENDA
1. Visualizzatore dati
2. Diodi luminosi di direzione punto di squilibrio
3. Punto di squilibrio (LED)
4. Tasti impostazione distanza cerchio
5. Tasti impostazione diametro cerchio
6. Tasti impostazione larghezza cerchio
7. Tasto SPLIT
8. Sel. unità di misura per largh.o diam.cerchio(mm/inch)
9. Tasto funzioni di controllo (MENÙ)
10. Tasto selezione programma di equilibratura (MODE)
EQUILIBRATURA RUOTE
Accendere la macchina mediante l’interruttore principale.
• All’accensione la macchina visualizza l’indicazione della
versione soware per alcuni sec; al termine i visualizzatori
(g.20) (1) evidenziano 0 0.
• Montare la ruota sulla macchina centrandola sull’apposita
angia e serrandola accuratamente.
• Per equilibrare la ruota occorre inserire i seguenti dati:a)
selezione del tipo di ruota e del programma di equilibratura
che denisce il posizionamento dei contrappesi sul cerchio.
b)impostazione delle misure della ruota: larghezza nomi-
nale e diametro nominale.
c)impostazione della distanza tra la macchina ed il an-
co interno del cerchio (vedi paragrafo “Impostazione dati
ruota”).
• Durante la fase di misura si spengono le letture eccetto un
segmento centrale nel visualizzatore.
• La grandezza e posizione degli squilibri dei due lati della
ruota vengono determinati in un unico lancio di misura, e
sono indicati separatamente sui visualizzatori.
• Il tasto di arresto STOP (g.20) ha la funzione di bloccare
la macchina in caso di emergenza.
• La grandezza e posizione degli squilibri dei due lati della
ruota vengono determinati in un unico lancio di misura, e
sono indicati separatamente sui visualizzatori: a sinistra è
indicato lo squilibrio del anco interno della ruota (rivolto
verso la macchina) e a destra quello del anco esterno.
WB200-WB200M
INSTRUCTIONS FOR USE
CONTROL PANEL - KEY
1. Data display
2. Unbalance point direction LED luminous diodes.
3. Unbalance point (LED)
4. Rim distance setting key
5. Rim diameter setting key
6. Rim width setting key
7. SPLIT key
8. Selection key for rim width or diam.(mm/inch)
9. Control functions key (MENÙ)
10. Balancing program selection key (MODE)
WHEEL BALANCING
row main switch to activate machine.
• For a few seconds the monitor will display the soware
version installations. On completion of start-up the di-
splays (g.20) (1) indicate 0 0.
• Mount the wheel on the machine, centring it using the
special ange and locking it down carefully.
• To balance the wheel input the following data:
a)select type of wheel and balancing program for dening
positioning of counterweights on the rim (see section “Se-
lection of balancing program”).
b)set wheel measurements: rated width and rated diameter
(see section “Setting wheel data”).
c)set the distance between the machine and the internal
side of the rim (see section “Setting wheel data”).
• During the measuring operation, most of the readings are
switched o except for the central segment of the display.
• e size and position of the unbalances on the two sides
of the wheel are determined in a single measuring opera-
tion, and are separately indicated on the displays.
• e STOP (g.20) key blocks the machine in emergen-
cies.
• e size and position of the unbalances on the two sides
of the wheel are determined in a single measuring run, and
are separately indicated on the displays: wheel internal side
unbalance is indicated on the le(facing the machine) and
external side unbalance is indicated on the right.
g.15 1
2
3
4
5
6109
7
8

17
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
PANNEAU DES COMMANDES - LEGENDE
1. Acheur des données
2. Diodes lumineuses du point de balourd
3. Point de balourd (LED)
4. Touches d’introduction de la distance de la jante
5. Touches d’introduction du diamètre de la jante
6. Touches d’introduction de la largeur de la jante
7. Touche SPLIT
8. Touche de sélection de l’unité de mesure pour largeur ou diamètre de la
jante (mm/inch)
9. Touches des fonctions du contrôle (MENU)
10. Touche de sélection du programme d’équilibrage (MODE)
EQUILIBRAGE DES ROUES
Allumer la machine par l’interrupteur principal (g.20).
• A l’allumage, la machine ache l’indication de la version du logiciel pen-
dant quelques secondes; à la n les acheurs (g.20)(1) montrent 0 0.
• Monter la roue sur la machine en la centrant sur le plateau prévu en la ser-
rant bien.
• Pour équilibrer la roue, introduire les données suivantes:
a) sélection du type de roue et du programme d’équilibrage qui dénit le
positionnement des masses sur la jante (voir paragraphe “Sélection du pro-
gramme d’équilibrage”).
introduction des mesures de la roue: largeur nominale et diamètre nominal
(voir paragraphe“Introduction des données de la roue”).
c) introduction de la distance entre la machine et le côté intérieur de la jante
(voir paragraphe“Introduction des données de la roue”).
• Après avoir fermé le carter de protection de la roue, la machine part au-
tomatiquement, en commençant ainsi le cycle de mesure. Sans soulever le
carter, si on veut exécuter un nouveau lancer de mesure, frapper la touche
de mise en marche, START.
• Pendant la phase de mesure, les lectures s’éteignent à l’exception d’une
section centrale de l’acheur.
• La grandeur et la position des balourds des deux côtés de la roue sont
déterminées par un seul lancer de mesure, et elles sont indiquées sur les
acheurs séparément.
• Après avoir déterminé les données de la mesure, la roue est
automatiquement freinée jusqu’à son arrêt.
• La protection de la roue ne doit pas être ouverte avant. La touche d’arrêt
STOP (g.20) a la fonction de bloquer la machine dans le cas d’urgence.
• La grandeur et la position des balourds des deux côtés de la roue sont
déterminées par un seul lancer de mesure, et elles sont indiquées sur les
acheurs séparément: le balourd du côté intérieur de la roue (tourne vers la
voiture) est indiqué à gauche et celui du côté extérieur est indiqué à droite.
ANWENDUNGSHINWEISE
STEUERTAFEL - LEGENDE
1. Datenanzeige
2. Richtungsleuchtdioden Unwuchtstelle
3. Unwuchtstelle (LED)
4. Tasten zur Vorgabe der Felgendistanz
5. Tasten zur Vorgabe des Felgendurchmessers
6.Tasten zur Vorgabe der Felgenbreite
7. SPLIT-Taste
8. Wähltaste Messeinheit für Felgenbreite oder Felgendurchmesser (mm/
inch)
9. Kontrollfunktionstasten (MENÜ)
10. Wähltaste Auswuchtprogramm (MODE)
RADAUSWUCHTNG
Die Maschine mittels des Hauptschalters einschalten (g.20).
• Beim Einschalten der Maschine zeigt diese einige Sekunden lang die Sof-
twareversion an; am Schluss ist auf den Anzeigern (Abb.20) (1) 0 0 zu sehen.
• Das Rad an der Maschine anbringen, indem man es auf dem vorgesehenen
Flansch zentriert und sorgfältig befestigt.
• Zur Radauswuchtung müssen folgende Daten eingegeben werden:
a) Wahl des Radtyps und des Auswuchtprogramms, das die Positionierung
der Gegengewichte auf der Felge bestimmt (siehe Par. “Auswuchtpro-
grammwahl”).
b) Vorgabe der Raddaten: Nennbreite und Nenndurchmesser (s. Par.“Vorga-
be Raddaten”).
c) Vorgabe der Entfernung zwischen der Maschine und der Innenseite der
Felge (s. Paragraph“Vorgabe Raddaten”).
• Nach Schließen der Radschutzabdeckung, startet die Maschine auto-
matisch und so beginnt den Messzyklus. Ohne die Radschutzabdeckung
aufzuheben, wenn man einen neuen Messstart ausführen will, ist die START-
Taste zu drücken.
• Während der Messphase schalten sich alle Ablesungen außer einem zentra-
len Abschnitt des Anzeigers aus.
• Der Umfang und die Grösse der Unwucht der beiden Radseiten werden
mit einem einzigen Messstart bestimmt und auf dem Anzeiger getrennt an-
gezeigt.
• Wurden die Messdaten bestimmt, wird das Rad automatisch bis zum Halt
gebremst.
• Die Radschutzabdeckung darf nicht vorher geönet werden. Die Haltetaste
STOP (Abb.20) dient dazu, die Maschine im Notfall zu blockieren.
• Der Umfang und die Position der Unwuchten auf den beiden Radseiten
werden mit einem einzigen Messstart bestimmt und getrennt auf den An-
zeigern angegeben: links ist die Unwucht der Radinnenseite zu sehen (zur
Maschine hin gerichtet) und rechts die der Außenseite.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
PANEL DE MANDOS - LEYENDA
1. Visualizador de datos
2. Diodos luminosos de dirección punto de desequilibrio
3. Punto de desequilibrio (LED)
4. Teclas de introducción de la distancia de la llanta
5. Teclas de introducción del diámetro de la llanta
6. Teclas de introducción de la anchura de la llanta
7. Tecla SPLIT
8. Tecla de selección de la unidad de medida para la anchura o el diámetro
de la llanta (mm/inch)
9. Tecla de las funciones de control (MENÚ)
10. Tecla de selección del programa de equilibrado (MODE)
EQUILIBRADO DE RUEDAS
Encender la máquina mediante el interruptor principal (g.20).
• Al momento del encendido la máquina visualiza la indicación de la versión
software durante algunos segundos; al terminar, los visualizadores (g.20)
(1) evidencian 0 0.
• Montar la rueda en la máquina centrándola en la brida especial y sujetán-
dola con precisión.
• Para equilibrar la rueda es necesario introducir los siguientes datos:
a) selección del tipo de rueda y del programa de equilibrado que dene la
colocación de los contrapesos en la llanta (ver párrafo“Selección del progra-
ma de equilibrado”).
b) introducción de las medidas de la rueda: anchura nominal y diámetro no-
minal (ver párrafo“Introducción de los datos de la rueda”).
c) introducción de la distancia entre la máquina y el lado interno de la llanta
(ver párrafo“Introducción de los datos de la rueda”).
• Después de cerrado el cárter de protección de la rueda, la máquina se pone
en marcha automáticamente, iniciando así el ciclo de medición. Sin alzar de
nuevo el cárter, si se desea ejecutar otro lanzamiento, pulsar la tecla de pue-
sta en marcha, START
• Durante la fase de medición se apagan las lecturas excepto un segmento
central en el visualizador.
• El tamaño y la posición de los desequilibrios de los dos lados de la rueda
vienen determinados en un único lanzamiento de medición, y se indican se-
paradamente en los visualizadores.
• Determinados los datos de la medición, la rueda viene frenada
automáticamente hasta que se pare.
• La protección de la rueda no debe ser abierta antes. La tecla de parada
STOP (g.20) tiene la función de bloquear la máquina en caso de emergen-
cia.
• El tamaño y la posición de los desequilibrios de los dos lados de la rueda
vienen determinados en un único lanzamiento de medición, y se indican se-
paradamente en los visualizadores: a la izquierda se indica el desequilibrio
del lado interno de la rueda (dirigido hacia la máquina) y a la derecha el del
lado externo.

18
solutions creator
WB200-WB200M
g.20 1
2
3
4
5
6109
7
8
PANNELLO COMANDI - LEGENDA
1. Visualizzatore dati
2. Diodi luminosi di direzione punto di squilibrio
3. Punto di squilibrio (LED)
4. Tasti impostazione distanza cerchio
5. Tasti impostazione diametro cerchio
6. Tasti impostazione larghezza cerchio
7. Tasto SPLIT
8. Sel. unità di misura per largh.o diam.cerchio(mm/inch)
9. Tasto funzioni di controllo (MENÙ)
10. Tasto selezione programma di equilibratura (MODE)
CONTROL PANEL - KEY
1. Data display
2. Unbalance point direction LED luminous diodes.
3. Unbalance point (LED)
4. Rim distance setting key
5. Rim diameter setting key
6. Rim width setting key
7. SPLIT key
8. Selection key for rim width or diam.(mm/inch)
9. Control functions key (MENÙ)
10. Balancing program selection key (MODE)
ITALIANO ENGLISH
EQUILIBRATURA RUOTA
• I diodi luminosi a forma di freccia (g. 20) (2) indicano
la direzione in cui deve essere girata la ruota per il posizio-
namento nel corretto punto di equilibratura (indicazione
separata per ciascun lato della ruota).
• Si deve girare a mano la ruota nchè il LED (g.20) (3)
non si accende; il segnale acustico, se abilitato, indica il rag-
giungimento della posizione corretta.
• Quindi si applica il peso di equilibratura richiesto nei lati
rispettivi della ruota, in posizione perpendicolare in alto
(ore 12) sull’albero principale.
• Messi i contrappesi nelle posizioni corrette, riavviare la
macchina per vericare l’esatta equilibratura ruota.
SELEZIONE PROGRAMMA DI EQUILIBRA-
TURA
L’impiego di diversi tipi di contrappesi per l’equilibratura
dei vari tipi di cerchi (in acciaio o in lega leggera) produ-
ce delle dierenze tra le misure nominali impostate per la
ruota da equilibrare e le misure eettive dei piani di corre-
zione. L’equilibratrice utilizza diversi programmi di equi-
libratura per tenere conto di queste dierenze.L’operatore
deve impostare la modalità di funzionamento desiderata in
base al tipo di ruota da equilibrare, ai contrappesi che in-
tende utilizzare ed ai piani di correzione prescelti. Premen-
do il tasto MODE (10-g.20) si accede in sequenza a tutti
i diversi programmi di equilibratura disponibili che sono:
• equilibratura dinamica standard con pesi a clip (con mol-
letta).
• 5 programmi Alu per l’equilibratura dinamica con pesi
adesivi.
• 3 programmi di equilibratura statica (con pesi a molletta
o adesivi).
• 2 programmi Alu speciali per l’equilibratura dei pneuma-
tici PAX Michelin con pesi adesivi e misure in mm. I led del
pannello comandi indicano la posizione dei contrappesi sul
cerchio in base al programma di equilibratura prescelto.
All’accensione la macchina si congura automaticamente
in programma dinamica standard.
WHEEL BALANCING
• e wheel must be turned by hand until the LED (g.20)
(3) lights up;the acoustic signal, if operative, indicates that
the correct position has been reached.
• e balancing weights can now be applied on either side
of the wheel, in a perpendicular position at 12 o’clock to
the main sha.
• Once the counterweights have been placed correctly, re-
start the machine to check that the wheel has been exactly
balanced.
SELECTING BALANCING PROGRAM
e use of various types of counterweights for balancing
the various types of rims (steel or light alloy) produces dif-
ferences between nominal measurements set for the whe-
el being balanced and the measurements of the reference
planes. e balancer uses various balancing programs to
take account of these dierences. e operator sets the
operation mode desired on the basis of the type of wheel
to be balanced, the counter weights to be used and the pre-
selected reference planes. Press the MODE key (10-g.20)
to access the various available balancing programs, namely:
• standard dynamic balancing with clip weights.
• 5 Alu programs for dynamic balancing using adhesive
weights.
• 3 static balancing programs (with clip or adhesive
weights).
• 2 special Alu programs for PAX Michelin tyre balancing
with adhesive weights and mm measurements. e control
panel LEDs indicate the position of the weights on the rim
on the basis of the preselected balancing program.On start-
up the machine automatically congures on the standard
dynamic program.

19
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
EQUILIBRAGE DES ROUES
• Les diodes lumineuses en forme de èche (g. 20) (2) indiquent le sens dans
lequel il faut tourner la roue pour le positionnement dans le point correct
d’équilibrage (indication séparée pour chaque côté de la roue).
• Tourner la roue à la main jusqu’à faire allumer la LED (g.20) (3); la signalisa-
tion sonore, si activée, indique que la position correcte a été atteinte.
• On applique la masse d’équilibrage requise aux côtés respectifs de la roue, en
position perpendiculaire en haut (12 heures) sur l’arbre principal.
• après avoir apposé les masses aux positions correctes, remettre en marche la
machine pour vérier l’équilibrage correct de la roue.
SELECTION DU PROGRAMME D’EQUILIBRAGE
L’utilisation de diérents types de masses pour l’équilibrage des diérents types
de jante (en acier ou en alliage léger) produit des diérences entre les mesures
nominales introduites pour la roue à équilibrer et les mesures réelles des plans
de correction. L’équilibreuse utilise plusieurs programmes d’équilibrage pour
tenir compte de ces diérences.
L’opérateur doit introduire le mode de fonctionnement souhaité selon le type de
roue à équilibrer, les masses qu’il veut utiliser et les plans de correction choisis.
En pressant la touche MODE on accède à tous les diérents programmes d’équi-
librage disponibles, notamment:
• 5 programmes Alu pour l’équilibrage dynamique avec des masses collantes.
• 3 programmes d’équilibrage statique (avec des masses à pince ou collantes).
• 2 programmes Alu spéciaux pour l’équilibrage des pneus PAX Michelin avec
des masses collantes et mesures en mm.
Les led du panneau de commandes indiquent la position des masses sur la jante
selon le programme d’équilibrage choisi.
A l’allumage la machine se congure automatiquement dans le programme de
dynamique standard.
RADAUSWUCHTNG
• Die Leuchtdioden mit Pfeilform (Abb. 20) (2) geben die Richtung an, in der
das Rad für die Positionierung an der korrekten Auswuchtstelle zu drehen ist
(getrennte Anzeige für jede Radseite).
• Das Rad ist per Hand zu drehen, bis das LED (Abb.20) (3) aueuchtet; das
akustische Signal gibt, falls freigegeben, das Erreichen der korrekten Position
an.
• Nun bringt man das erforderte Auswuchtgewicht an den entsprechenden
Radseiten lotrecht oben (12 Uhr) an der Hauptwelle an.
• Wurden die Gegengewichte in der korrekten Position angebracht, die Maschi-
ne erneut starten, um die exakte Radauswuchtung zu überprüfen.
WAHL DES AUSWUCHTPROGRAMMS
Das Verwenden unterschiedlicher Gegengewichtstypen zur Auswuchtung der
verschiedenen Felgenarten (aus Stahl oder Leichtlegierung) führt zu Unter-
schieden zwischen den für das auszuwuchtende Rad vorgegebenen Nennmas-
sen und den tatsächlichen Massen der Korrekturpläne. Die Auswuchtmaschi-
ne verwendet verschiedene Auswuchtprogramme, um diese Unterschiede zu
berücksichtigen.
Der Bediener muss die gewünschte Betriebsart je nach Art des auszuwuchten-
den Rads, der Gegengewichte, die er zu verwenden beabsichtigt, sowie der
gewählten Korrekturpläne vorgeben. Bei jedem Druck der Taste MODE werden
nacheinander alle verfügbaren Auswuchtprogramme angezeigt:
• 5 Alu-Programme zur Auswuchtung für die dynamische Auswuchtung mit
Hagewichten.
• 3 statische Auswuchtprogramme (Ha- oder mit Spange angebrachte
Gewichte).
• 2 spezielle Alu-Programme zur Auswuchtung der Reifen PAX Michelin mit
Hagewichten und Massen in mm.
Die LEDs der Steuertafel geben die Position der Gegengewichte an der Felge
entsprechend des gewählten Auswuchtprogramms an. Beim Einschalten kon-
guriert sich die Maschine automatisch mit dem dynamischen Standardpro-
gramm.
EQUILIBRADO DE RUEDAS
• Los diodos luminosos con forma de echa (g. 20) (2) indican la dirección
en la que debe ser girada la rueda para la colocación en el correcto punto de
equilibrado (indicación separada para cada lado de la rueda).
• Se debe girar a mano la rueda hasta que se encienda el LED (g.20) (3); la
señal acústica, si está habilitada, indica que se ha alcanzado la posición correcta.
• A continuación se aplica el peso de equilibrado solicitado en los lados respec-
tivos de la rueda, en posición perpendicular hacia arriba (12 horas) en el árbol
principal.
• Colocados los contrapesos en las posiciones correctas, volver a poner en mar-
cha la máquina para vericar el exacto equilibrado de la rueda.
SELECCIÓN DEL PROGRAMA DE EQUILIBRADO
El uso de distintos tipos de contrapesos para el equilibrado de los diferentes
tipos de llantas (de acero o de aleación ligera) produce diferencias entre las
medidas nominales introducidas para la rueda que se desea equilibrar y las me-
didas efectivas de los planos de corrección. La equilibradora utiliza diferentes
programas de equilibrado para resolver estas diferencias.
El operador debe programar la modalidad de funcionamiento deseada en fun-
ción del tipo de rueda que desea equilibrar, de los contrapesos que tiene inten-
ción de utilizar y de los planos de corrección seleccionados. Pulsando la tecla
MODE se accede a la secuencia de programas de equilibrado, que son:
• 5 programas Alu para el equilibrado dinámico con pesos adhesivos.
• 3 programas de equilibrado estático (con pesos de pinza o adhesivos).
• 2 programas Alu especiales para el equilibrado de los neumáticos PAX Miche-
lin con pesos adhesivos y medidas en mm.
Los led del panel de mandos indican la posición de los contrapesos en la llanta
en función del programa de equilibrado seleccionado.
En el momento de encender la máquina, la conguración predeterminada es el
programa de equilibrado dinámico estándar.

20
solutions creator
WB200-WB200M
g.22
ITALIANO ENGLISH SBM 55-55s
16
COD. 654160 Rev.1
20b
20a
K = punto di Lettura
K = reading point
K = point de lecture
K = Ablesestelle
K = punto de Lectura
K = òî÷êà ÷òåíèÿ
SELEZIONE PROGRAMMA DI EQUILIBRATURA
L’impiego di diversi tipi di contrappesi per l’equilibratura dei vari tipi di
cerchi (in acciaio o in lega leggera) produce delle differenze tra le misure
nominali impostate per la ruota da equilibrare e le misure effettive dei piani
di correzione. L’equilibratrice utilizza diversi programmi di equilibratura
per tenere conto di queste differenze.
L’operatore deve impostare la modalità di funzionamento desiderata in
base al tipo di ruota da equilibrare, ai contrappesi che intende utilizzare
ed ai piani di correzione prescelti.
Premendo il tasto MODE si accede in sequenza a tutti i diversi programmi
di equilibratura disponibili che sono:
»equilibratura dinamica standard con pesi a clip (con molletta),
»5 programmi Alu per l’equilibratura dinamica con pesi adesivi,
» 3 programmi di equilibratura statica (con pesi a molletta o adesivi),
»2 programmi Alu speciali per l’equilibratura dei pneumatici PAX Michelin
con pesi adesivi e misure in mm.
I led del pannello comandi indicano la posizione dei contrappesi sul cerchio
in base al programma di equilibratura prescelto.
All’accensione la macchina si configura automaticamente in programma
dinamica standard.
IMPOSTAZIONE DATI RUOTA
PROGRAMMAZIONE CON CALIBRO AUTOMATICO *
» La programmazione si effettua portando il calibro interno (fig.20) contro
il cerchio, rimanendo in attesa del “beep” di conferma.
» I valori da programmare (distanza e diametro) vengono inseriti
automaticamente.
» L’operazione è unica ed avviene rapidamente, e senza alcuna
possibilità di errore.
» Impostare manualmente il valore della larghezza.
N.B.: in caso di malfunzionamento dei calibri automatici (e per i programmi
“alluminio” o “lega leggera” ) vi è la possibilità della programmazione
manuale (ved. paragrafo seguente)
* In funzione del modello la macchina è dotata di questo dispositivo.
IMPOSTAZIONE MANUALE DEI DATI RUOTA
Impostare sul pannello frontale i valori della larghezza (tasto (6) in fig.19),
diametro (tasto (5) in fig.19) e distanza (tasto (4) in fig.19), della ruota
su cui si deve operare, tramite i tasti + / - .
» la misura relativa alla larghezza cerchio è in genere riportata sul
cerchio stesso oppure si ricava misurandola con il calibro in dotazione
alla macchina (fig. 20a);
» il diametro del cerchio è in genere riportato sul cerchio stesso
oppure può essere letto sul pneumatico;
» la distanza cerchio viene misurata sul fianco interno del cerchio con
il calibro a corsoio installato sulla macchina (fig. 20b), e dalla scala
si può leggere la distanza da impostare.
N.B.: per ruote di piccole dimensioni (per esempio ruote di motociclo)
deve essere determinato solo lo squilibrio statico; in questi casi si utilizza
il programma di equilibratura STATICA e si deve impostare il valore corretto
del solo diametro cerchio (tasto (5) fig.19); le misure di distanza e larghezza
cerchio possono essere impostate su qualsiasi valore.
INSERIMENTO DELLE MISURE IN mm
L’unità di misura predefinita per larghezza e diametro cerchio è pollici.
Per impostare le misure della ruota in mm occorre premere il tasto MM/
INCH e inserire le misure in millimetri così come si leggono sulla ruota.
Il led acceso indica che la misura selezionata è impostata in mm.
La distanza è sempre impostata in mm (led acceso).
N.B.: per i programmi PAX l’unità di misura predefinita per larghezza e
diametro cerchio è mm.
SELECTING BALANCING PROGRAM
The use of different types of counterweights for balancing different types
of rim (in steel or light alloy) results in variations in the nominal measure-
ments set for the wheel to be balanced and the actual measurements of
the correction planes. The wheel balancer offers a variety of balancing
programs in order to accommodate these differences.
The operator must set the operating mode required on the basis of the type
of wheel being balanced, the type of counterweights to be used, and the
selected correction planes.
Pressing the MODE button scrolls through all the balancing programs
available:
»Standard dynamic balancing with clip weights (with spring),
»5 ALU programs for dynamic balancing with adhesive weights,
» 3 static balancing programs (with spring or adhesive weights),
» 2 special ALU programs for balancing PAX Michelin tires with adhe-
sive weights and measurements in mm.
The LED’s on the control panel indicate the position of weights on the rim
on the basis of the selected balancing program.
When the machine is switched on it automatically configures itself for the
standard dynamic program.
SETTING WHEEL DATA
SETTING WITH THE AUTOMATIC GAUGE *
» Setting is achieved by moving the internal gauge (fig.20) against the
rim. Wait for the confirmation “beep”.
» The figures to set (distance and diameter) are entered automatically.
» It is a single, quick, error-free operation.
» Set the width figure manually.
N.B.: If the automatic gauges malfunction (and for the “aluminum” and
“light alloy” programs) manual programming is possible (see following
section).
* The presence of this device depends on the machine model.
MANUAL SETTING OF WHEEL DATA
On the front panel use the +/- buttons to set the figures for width (button
(6) in fig.19), diameter (button (5) in fig.19) and distance (button (4) in
fig.19), for the wheel being balanced.
» The rim width figures are generally given on the rim itself, otherwise
it can be measured using the gauge supplied with the machine (fig.
20a).
» The rim diameter is generally given on the rim itself, or can be read
from the tire.
» The rim distance is measured on the internal side of the rim with the
cursor gauge fitted on the machine (fig. 20b). The distance to be set
can be read from the scale.
N.B.: For wheels of small dimensions (for example motorcycle wheels)
only the static imbalance has to be established. In these cases the STATIC
balancing program is used and the correct figures only have to be set for
the rim diameter (button (5) fig.19). The rim distance and width can be set
to any figures.
ENTERING MEASUREMENTS IN mm
The default unit of measurement for rim width and diameter is inches.
In order to set wheel measurements in mm press the MM/INCH button and
enter the figures in mm as they appear on the wheel.
The LED lights up to indicate that the figures are set to mm.
Distance is always set in mm (LED on).
N.B.: for PAX programs the default unit of measurement of rim width and
diameter is mm.
20
K
K = punto di lettura
K = reading point
g.23
g.21
ITALIANO ENGLISH
IMPOSTAZIONE DATI RUOTA
PROGRAMMAZIONE CON CALIBRO AUTOMATICO
• La programmazione si eettua portando il calibro interno
contro il cerchio, rimanendo in attesa del “beep” di con-
ferma.
• I valori da programmare (distanza e diametro) vengono
inseriti automaticamente.
• L’operazione è unica ed avviene rapidamente e senza alcu-
na possibilità di errore.
• Impostare manualmente il valore della larghezza (g.23).
IMPOSTAZIONE MANUALE DEI DATI RUOTA
Impostare sul pannello frontale i valori della larghezza (ta-
sti (6) in g.20),diametro (tasti (5) in g.20) e distanza (ta-
sti (4) in g.20), della ruota su cui si deve operare tramite
i tasti +/-:
• la misura relativa alla larghezza cerchio è in genere ripor-
tata sul cerchio stesso oppure si ricava misurandola con il
calibro in dotazione alla macchina (g. 23);
• il diametro del cerchio è in genere riportato sul cerchio
stesso oppure può essere letto sul pneumatico;
• la distanza cerchio viene misurata sul anco interno del
cerchio con il calibro a corsoio installato sulla macchina
(g. 22), e dalla scala si può leggere la distanza da impo-
stare.
N.B.: per ruote di piccole dimensioni (per esempio ruote
di motociclo) deve essere determinato solo lo squilibrio
statico; in questi casi si utilizza il programma di equilibra-
tura STATICA e si deve impostare il valore corretto del solo
diametro cerchio (tasti (5) in g.20); le misure di distanza
e larghezza cerchio possono essere impostate su qualsiasi
valore.
INSERIMENTO DELLE MISURE IN mm
L’unità di misura predenita per larghezza e diametro cer-
chio è pollici.
Per impostare le misure della ruota in mm occorre premere
il tasto MM/INCH e inserire le misure in millimetri così
come si leggono sulla ruota. Il led acceso indica che la mi-
sura selezionata è impostata in mm. La distanza è sempre
impostata in mm (led acceso).
N.B.: per i programmi PAX l’unità di misura predenita
per larghezza e diametro cerchio è mm.
SETTING WHEEL DATA
SETTING WITH THE AUTOMATIC GAUGE
• Setting is achieved by moving the internal gauge against
the rim. Wait for the conrmation “beep”.
• e gures to set (distance and diameter) are entered au-
tomatically.
• It is a single, quick, error free operation.
• Set the width gure manually (g.23).
MANUAL SETTING OF WHEEL DATA
Set the following on the front panel: width (keys (6) in
g.20), diameter (keys (5) in g.20) and distance (keys (4)
in g.20), all relating to the wheel to be balanced:
• the rim width measurement is generally etched on the
rim itself, or can be obtained using the gauge supplied with
the machine (g. 23);
• the rim diameter is generally etched on the rim itself, or
is on the tyre;
• the rim distance is measured on the internal side of the
rim with the sliding gauge installed on the machine (g.
22), and using the scale to read the distance to set.
N.B.: for small-dimension wheels (e.g. motorcycle wheels)
only static unbalance needs to be determined, using the
STATIC balancing program and setting the right value for
only the rim diameter (keys (5) in g.20); the rim distance
and width measurements can be set to any value.
ENTERING MM MEASUREMENTS
e preset unit of measurement for rim width and dia-
meter is the inch.To set the wheel measurements to mm
press the MM/INCH key and enter measurements in mil-
limetres, as etched on the wheel itself. e LED lights up
to indicate that measurements are set to millimetres.e
distance is always set in mm (lit LED).
N.B.: for PAX programs the preset unit of measurement for
width and diameter is mm.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other M&B Engineering Wheel Balancer manuals
Popular Wheel Balancer manuals by other brands

Eagle
Eagle EB-1200 Instruction & maintenance manual

Cormach
Cormach GEO 10 Service manual

HENNESSY INDUSTRIES
HENNESSY INDUSTRIES Coats 1185 Operation instructions

TECNA
TECNA 9310 T-Last instruction manual

Hunter
Hunter GSP9200 Series Operation instructions

Atlas Equipment
Atlas Equipment WB55 Installation & operation manual