M&B Engineering WB 690 User manual

EQUILIBRATRICE
WHEEL BALANCER - EQUILIBREUSE
AUSWUCHTMASCHINE - EQUILIBRADORA
solutions creator
WB 690
COD. 300346 REv. 05
MANUALE D’ISTRUZIONE ORIGINALE
ORIGINAL INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS ORIGINAL
ORIGINALE ANLEITUNGSHINWEISE
MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
ES
DE
FR
UK
IT


3
solutions creator
EQUILIBRATRICE
WHEEL BALANCER - EQUILIBREUSE
AUSWUCHTMASCHINE - EQUILIBRADORA
WB 690
L’EQUILIBRATRICE WB690 É UNA MACCHINA PROGETTATA E COSTRUITA PER ESSERE
UTILIZZATAQUALEATTREZZATURAPERL’EQUILIBRATURADELLERUOTEDIAUTOVET-
TURE, FURGONI E MOTOCICLI.
THEWHEELBALANCERWB690ISAMACHINEDESIGNEDANDCONSTRUCTEDFORTHE-
BALANCING OF CAR, VAN, AND MOTORCYCLE WHEELS.
L’EQUILIBREUSEWB690ESTUNEMACHINECONÇUEETCONSTRUITEPOURL’EQUILIBRA-
GE DES ROUES DE TOURISMES, FOURGONS ET MOTOCYCLES.
DIE AUSWUCHTMASCHINE WB690 IST EINE MASCHINE, DIE ZUR ANWENDUNG ALS
AUSSTATTUNGFÜRDIEAUSWUCHTUNGVONKRAFTFAHRZEUGEN,LASTWAGENUNDMO-
TORRADRÄDERN ENTWORFEN UND GEBAUT WURDE.
LAEQUILIBRADORAWB690ESUNAMÁQUINAPROYECTADAYCONSTRUIDAPARASER
UTILIZADACOMOEQUIPAMIENTOPARAELEQUILIBRADODELASRUEDASDEVEHÍCU-
LOS, FURGONETAS Y MOTOCICLETAS.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS (UL CERTIFICATION REQUESTED)
1. Read all instructions
2. Care must be taken as burns can occur from touching hot parts.
3. Do not operate equipment with a damaged cord or if the equipment has been dropped or
damaged – until it has been examined by a qualied service person.
4. If an extension cord is necessary, a cord with a current rating equal to or more than that of the
equipment should be used. Cords rated for less current than the equipment may overheat. Care
should be taken to arrange the cord so that it will not be tripped over or pulled.
5. Always unplug equipment from electrical outlet when not in use. Never use the cord to pull the
plug from the outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
6. Save these instructions.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ (NECESSAIRE POUR CERTIFICATION UL)
1. Lire toutes les instructions
2. Prendre les précautions nécessaire, car des brûlures peuvent survenir en touchant les pièces
chaudes.
3. Ne pas utiliser l’équipement avec un câble d’alimentation endommagé. Si l’équipement est
tombé et est endommagé, celui ci doit être examiner par un technicien qualié avant l’utilisation.
4. Si une rallonge est nécessaire, un câble avec un courant nominal égal ou supérieur à celui de
l’équipement devrait être utilisé. Un câble avec un ampérage plus petit que l’équipement pourrais
provoquer une surchaue. Des précautions doivent être prises an de placer le câble
d’alimentation d’une façon sécuritaire, pour que personne trébuche ou tire le câble.
5. Toujours débrancher l’équipement de la prise électrique lorsqu’il n’est pas utilisé. Ne jamais tirer
le câble d’alimentation de la prise de courant, pour débrancher l’équipement . Tenir la prise
électrique et tirer pour la débrancher.
6. Conserver ces instructions.
ENGLISH FRANÇAIS

4
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
INDICE
AVVERTENZE ......................................................................................................................................................... 4
DISEGNO ILLUSTRATIVO.................................................................................................................................... 6
CARATTERISTICHE TECNICHE .......................................................................................................................... 6
DATI TECNICI.......................................................................................................................................................... 8
GAMMA APPLICAZIONI..................................................................................................................................... 8
ACCESSORI IN DOTAZIONE .............................................................................................................................. 8
ACCESSORI A RICHIESTA ..................................................................................................................................10
DISIMBALLO .........................................................................................................................................................10
COLLOCAMENTO................................................................................................................................................10
INSTALLAZIONE................................................................................................................................................... 12
INSTALLAZIONE FLANGE .................................................................................................................................14
ISTRUZIONI PER L’USO......................................................................................................................................16
EQUILIBRATURA RUOTA ...................................................................................................................................18
SELEZIONE PROGRAMMA EQUILIBRATURA .............................................................................................. 20
IMPOSTAZIONE DATI RUOTA ..........................................................................................................................22
PROGRAMMA SEPARAZIONE PESI................................................................................................................24
OTTIMIZZAZIONE SQUILIBRIO.......................................................................................................................26
CONFIGURAZIONE EQUILIBRATRICE............................................................................................................28
CALIBRAZIONE EQUILIBRATRICE...................................................................................................................30
TARATURA CALIBRI AUTOMATICI .................................................................................................................. 32
TARATURA BASE DELLA MACCHINA............................................................................................................32
AUTODIAGNOSI...................................................................................................................................................34
EASY ALUDATA ....................................................................................................................................................36
MANUTENZIONE ORDINARIA.........................................................................................................................38
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO.............................................................................................40
ISTRUZIONE GESTIONE RIFIUTI DA APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE........42
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ CE.......................................................................................................... 47
C0NTENTS
GENERAL WARNING............................................................................................................................................ 4
ILLUSTRATIVE MACHINE DRAWING............................................................................................................... 6
TECHNICAL CHARACTERISTICS ...................................................................................................................... 6
TECHNICAL DATA................................................................................................................................................. 8
RANGE OF APPLICATIONS ................................................................................................................................ 8
ACCESSORIES PROVIDED.................................................................................................................................. 8
ACCESSORIES ON REQUEST............................................................................................................................10
UNPACKING ..........................................................................................................................................................10
LOCATION..............................................................................................................................................................10
INSTALLATION......................................................................................................................................................12
FLANGE INSTALLATION ....................................................................................................................................14
ISTRUCTIONS FOR USE .....................................................................................................................................16
WHEEL BALANCING...........................................................................................................................................18
SELECTING BALANCING PROGRAM.............................................................................................................20
SETTING WHEEL DATA ...................................................................................................................................... 22
WEIGHT SEPARATION PROGRAM..................................................................................................................24
OPTIMISING IMBALANCE.................................................................................................................................26
CONFIGURING THE WHEEL BALANCER.......................................................................................................28
CALIBRATING THE WHEEL BALANCER.........................................................................................................30
CALIBRATING THE AUTOMATIC GAUGES....................................................................................................32
BASIC CALIBRATION OF MACHINE ...............................................................................................................32
SELF-DIAGNOSIS.................................................................................................................................................34
EASY ALUDATA ....................................................................................................................................................36
ROUTINE MAINTENANCE.................................................................................................................................38
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ............................................................................................40
INSTRUCTIONS MANAGMENT OF WASTE MATERIAL FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (RAEE).......
42
DECLARATION OF CONFORMITY CE ............................................................................................................47
AVVERTENZE
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le avvertenze e le
istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e manuten-
zione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
LA MACCHINA E’STATA PREVISTA PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE LIBRETTO ED IN ACCORDO
ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni altro uso è da con-
siderarsi improprio e quindi irragionevole. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
Per l’utilizzo della macchina è previsto un solo operatore che ha l’obbligo di mantenere le persone esposte lontano
dall’area di pericolo durante tutte le fasi di lavoro (3 metri intorno alla macchina).
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione dell’operatore su
particolari rischi connessi con l’uso della macchina. L’operatore ne è il primo destinatario ed ha la responsabi-
lità del rispetto delle stesse non solo da parte sua, ma anche da parte di altre persone esposte ai rischi della
macchina. Il mancato rispetto delle istruzioni può causare danni alla persona, che in alcuni casi potrebbero essere
talmente gravi da risultare mortali.
La macchina non è provvista di illuminazione propria. Eseguire tutte le operazioni di lavoro, in ambienti dotati di buona
illuminazione. Per tutte le operazioni di disimballo, installazione, uso, manutenzione utilizzare idonei Dispositivi di
Protezione Individuale (guanti, scarpe, indumenti...).
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings andinstructions con-
tained in it. This information is important for safe use and maintenance. Conserve this booklet carefully for further
consultation.
THEMACHINEHASBEENDESIGNEDTOOPERATEWITHINTHELIMITSDESCRIBEDINTHISBOOKLETANDIN ACCORDANCE
WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS.
The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use is considered wrong
and therefore unacceptable.The manufacturer cannot be held responsible for damage resulting from improper,
erroneous, or unacceptable use of the machine.
The use of the machine is foreseen for one operator who has the obligation of keeping any person exposed away from
the danger area during all the work phases (3 meters around the machine).
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with the use of
the machine. The operator is the rst consignee and is responsible for the respect of the safety regulations,
not only for himself, but also for other persons who are exposed to the risks of the machine. The non-respect
of the instructions can cause damages to the persons which in certain cases can lead to death.
The machine is not equipped with a lighting of its own. Carry out all the work operations in premises tted with a good
lighting. For all unpacking, installation, work and maintenance operations wear suitable Individual Safety Devices
(gloves, shoes, clothes, etc).

5
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INDEX
AVERTISSEMENTS ............................................................................................................ 5
PLAN ILLUSTRATIF DE LA MACHINE.......................................................................... 7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES............................................................................. 7
DONNÉES TECHNIQUES ................................................................................................ 9
GAMME D’APPLICATIONS ............................................................................................. 9
ACCESSOIRES EN DOTATIONS..................................................................................... 9
ACCESSOIRES SUR DEMANDE.................................................................................... 11
DEBALLAGE ..................................................................................................................... 11
MISE EN PLACE................................................................................................................ 11
INSTALLATION.................................................................................................................. 13
INSTALLATION DES PLATEAUX................................................................................... 15
INSTRUCTIONS D’UTILISATION.................................................................................. 17
EQUILIBRAGE DES ROUES............................................................................................ 19
SELECTION DU PROGRAMME D’EQUILIBRAGE.................................................... 21
INTRODUCTION DES DONNEES DE LA ROUE ....................................................... 23
PROGRAMME DE SEPARATION DES MASSES........................................................ 25
OPTIMISATION DU BALOURD..................................................................................... 27
CONFIGURATION DE L’EQUILIBREUSE..................................................................... 29
CALIBRAGE DE L’EQUILIBREUSE ................................................................................ 31
ETALLONAGE DES PIGES AUTOMATIQUES ............................................................ 33
TARAGE DE BASE DE LA MACHINE ........................................................................... 33
AUTODIAGNOSTIC ......................................................................................................... 35
EASY ALUDATA ................................................................................................................ 37
ENTRETIEN COURANT................................................................................................... 39
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES................................................ 41
INDICATIONS PAR L’INTERMEDIAIRE EQUIPMENTS ÉLECTRICQUES ET ÉLECTRONIQUES
42
DECLARATION DE CONFORMITÉ............................................................................... 47
INHALTSVERZEICHNIS
HINWEISE........................................................................................................................... 5
DIE MASCHINE DARSTELLENDE ZEICHNUNG....................................................... 7
TECHNISCHE MERKMALE............................................................................................. 7
TECHNISCHE DATEN...................................................................................................... 9
ANWENDUNGBEREICH................................................................................................. 9
STANDARDZUBEHÖR .................................................................................................... 9
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE............................................................................................11
AUSPACKEN ....................................................................................................................11
AUFSTELLUNG ................................................................................................................11
INSTALLATION.................................................................................................................13
INSTALLATION FLANSCH.............................................................................................15
ANWENDUNGSHINWEISE...........................................................................................17
RADAUSWUCHTNG.......................................................................................................19
WAHL DES AUSWUCHTPROGRAMMS.................................................................... 21
VORBAGE DER RADDATEN .........................................................................................23
GEWICHTETRENNUNGSPROGRAM .........................................................................25
UNWUCHTSOPTIMIERUNG ........................................................................................27
KONFIGURATION DER AUSWUCHTMASCHINE....................................................29
KALIBRIERUNG AUSWUCHTMASCHINE.................................................................31
EICHUNG AUTOMASCHINE KALIBER.......................................................................33
GRUNDEICHUNG DER MASCHINE ...........................................................................33
SELBSTDIAGNOSE .........................................................................................................35
EASY ALUDATA ...............................................................................................................37
GEWÖHNLICHE WARTUNG ........................................................................................39
TECHNISCHER KUNDENIENST UND ERSATZTEILE..............................................41
ANWEISUNGEN RAEE...................................................................................................42
EG-KONFORMITÄTS-ERKLÄRUNG ............................................................................47
INDICE
ADVERTENCIAS ................................................................................................................ 5
DISEÑO ILUSTRATIVO DE LA MÁQUINA................................................................... 7
CARACTERISTICAS TECNICAS...................................................................................... 7
DATOS TECNICOS............................................................................................................. 9
GAMA APLICACIONES.................................................................................................... 9
ACCESSORIOS EN DOTACION...................................................................................... 9
ACCESSORIOS BAJO PEDIDO......................................................................................11
DESEMBALAJE ................................................................................................................ 11
COLOCACION................................................................................................................... 11
INSTALACION ................................................................................................................... 13
INSTALACION BRIDAS ................................................................................................... 15
INSTRUCCIONES PARA EL USO.................................................................................. 17
EQUILIBRADO DE RUEDAS.......................................................................................... 19
SELECCIÓN DEL PROGRAMA DE EQUILIBRADO.................................................. 21
INTRODUCCIÓN DE LOS DATOS DE LA RUEDA.................................................... 23
PROGRAMA DE SEPARACIÓN DE LOS PESOS........................................................ 25
OPTIMIZACIÓN DESEQUILIBRIO................................................................................ 27
CONFIGURACION DE LA EQUILIBRADORA........................................................... 29
CALIBRADO DE LA EQUILIBRADORA....................................................................... 31
REGULACIÓN CALIBRES AUTOMATICOS................................................................. 33
REGULACIÓN BASE DE LA MAQUINA...................................................................... 33
AUTODIAGNOSTICO...................................................................................................... 35
EASY ALUDATA ................................................................................................................ 37
MANTENIMIENTO ORDINARIO................................................................................... 39
ASISTENCIA TECNICAY PIEZAS DE REPUESTO..................................................... 41
INSTRUCCIONES GESTIÓN RESIDUOS RAEE.......................................................... 42
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD ................................................................... 48
AVERTISSEMENTS
Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement
les avertissements et les instructions données car elles fournissent d’impor-
tantes indications concernant la sécurité d’emploi et d’entretien. Conserver
avec soin pour toute consultation.
L’APPAREIL A ÉTÉ PRÉVU POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES
DANS CE MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR.
L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement
conçu. Tout autre emploi doit être considéré abusif et donc inadmissible.
Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dom-
mages causés à la suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles.
Pour l’utilisation de la machine, on prévoit un seul opérateur qui a l’obli-
gation de tenir toute personne exposée loin de la zone de danger pendant
toutes les phases du travail (3 mètres autour de la machine).
Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de
l’opérateur sur des risques particuliers dérivant de l’utilisation de la
machine. L’opérateur en est le premier destinataire et a la responsabi-
lité de faire respecter les instructions, non seulement par lui-même mais aussi
par les autres personnes exposées aux risques de la machine. Le non-respect
des instructions peut provoquer des dégâts à la personne, qui, en certains cas
pourraient être tellement graves à en entrainer la mort.
La machine est pourvue de son propre système d’allumage. Exécuter toutes les
opérations de travail dans des pièces pourvues d’un bon éclairage. Pour toute
opération de déballage, installation, emploi ou entretien se servir de Dispositifs
de Protection Individuelle appropriés (gants, chaussures, vêtements, etc.).
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie
aufmerksamdiedarinenthaltenenHinweiseundAnleitungen,dadiesewichti-
geAngabenbezüglichderSicherheit,derAnwendungundderWartungenthal-
ten. Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren.
DASGERÄTISTGEMÄßDERHERSTELLERVORGABENFÜRDENINDERVORLIEGEN-
DENBEDIENUNGSANLEITUNGANGEGEBENENFUNKTIONSBEREICHVORGESEHEN.
Das Gerät darf ausschließlich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden. Je-
derandereEinsatzistdeshalbalsunsachgemäßundunvernünftiganzusehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus unsach-
gemäßem, fälschlichem und unvernünftigem Gebrauch herrühren.
Für den Gebrauch der Maschine ist ein einziger Operator vorgesehen, der die
Picht hat,dieausgesetzten Leutefernvon der GefahrzonewärendderArbeit
zu halten (3 m um die Maschine).
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die
AufmerksamkeitdesBedienersaufbesondereRisikenimZusammenhang
mitdemGebrauchderMaschinegelenktwerdensoll.DerOperatoristder
ersteEmpfänger undistverantwortlichfürdieBeachtung derSicherheitsnormen,
nicht nur für sich selbst sondern auch für andere Leute, die den Risiken der Ma-
schine ausgesetzt sind. Die Nicht-Respektierung dieser Sicherheitsnormen kann
Personenschäden verursachen, die manchmal ernsthaft bis zu tödlich sind.
DieMaschineistmitkeinemeinegenBeleuctungssystemausgerüstet.FührenSie
alleArbeitsrgängein gutbeleuchtetenRäumen aus.AlleEntpackungs-, Installa-
tions-Gebrauchs-oderWartungsvorgängemüssenmitIndividuellenSicherheit-
svorrichtungen ausgeführt wirden (Handschuhe, Schuhe, Kleider, usw.).
ADVERTENCIAS
El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer
atentamente las advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo,
ya que suministran indicacionesimportantes referentes a la seguridad del usoy
mantenimiento. Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas.
LAMAQUINAHA SIDO IDEADAPARA FUNCIONARDENTRODELOSLIMITESIN-
DICADOSENELPRESENTEMANUALDEUSOYENCONFORMIDADALASINSTRUC-
CIONES DEL CONSTRUCTOR.
Lamáquinadebecontemplarunusoadecuadoúnicamenteasuideación.Cualquier
otro tipo de uso está considerado como impropio y por lo tanto irrazonable.
No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá
daños causados por un uso inadecuado y erróneo.
Para la utilización de la máquina está previsto un solo operador que tiene la
obligacióndemantenerlaspersonasexpuestaslejosdeláreadepeligroduran-
te todas las fases de trabajo (3 metros alrededor de la máquina).
Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar
la atención del operador sobre particulares riesgos relacionados con
el uso de la máquina. El operador es el primer destinatario y tiene la
responsabilidaddelrespectodelasnormasdeseguridad,nosoloporsuparte
sino también por parte de las demás personas expuestas a los riesgos de la
máquina. La falta de respecto de las instrucciones puede causar daños a la
persona, que en algunos casos podrían ser tan graves que resultan mortales.
La máquina no está provista de su propia iluminación. Ejecute todas las ope-
raciones de trabajo, en locales provisto de un buen alumbrado. Por toda ope-
ración de desembalaje, instalación, uso o manutención utilice Dispositivos de
Protección Individual idóneos (guantes, zapatos, prendas, etc.).

6
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
DISEGNO ILLUSTRATIVO DELLA MACCHINA
con indicazione delle principali parti componenti ai ni
dell’uso:
LEGENDA
A: INTERRUTTORE GENERALE
B: CAVO DI ALIMENTAZIONE
C: CRUSCOTTO PORTAPESI
D: SCHERMO LCD
E: CARTER PROTEZIONE RUOTA
F: FLANGIA
G: CALIBRO MISURAZIONE DISTANZA
H: PEDALE FRENO
I: CALIBRO MISURAZIONE LARGHEZZA
L: COLLEGAMENTO CALIBRO LARGHEZZA
M: ACTION CENTER
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Equilibratrice elettronica a lancio unico e ciclo comple-
tamente automatico: avviamento, misura, frenata; viene
misurato lo squilibrio dinamico ed i valori del peso e della
posizionedeiduepianidicorrezione vengonovisualizzati
contemporaneamente su doppio display.
•Tastieracomandi: l’impostazioneaprogressione delletre
misureruotaedelprogrammadiequilibraturaunitamente
ai tasti dedicati per la separazione dei pesi e l’impostazio-
ne delle misure in mm permettono un utilizzo semplice e
rapido della macchina.
• Programmi di equilibratura: dinamica standard, 5 pro-
grammi ALU, 3 programmi statica (per ruote da moto-
cicletta o autovettura con l’applicazione di contrappesi
adesivi o a molletta); due programmi ALU speciali per
ruote PAX; opzione di separazione dei pesi; programma di
ottimizzazione squilibrio statico.
• Funzioni di autodiagnosi e autotaratura che rendono
estremamente semplice la manutenzione.
• Freno di stazionamento per il bloccaggio della ruota du-
rante le operazioni di posizionamento dei contrappesi.
• Carter di protezione ruota: di ingombro estremamente
limitato, permette l’introduzione di ruote aventi un dia-
metro esterno massimo di 1120 mm - 44”.
• Dispositivi di sicurezza standard: tasto STOP per l’arresto
del motore in condizioni di emergenza; carter di protezio-
ne ruota: quando il carter è aperto, un dispositivo elettri-
co impedisce l’avviamento della macchina.
ILLUSTRATIVE MACHINE DRAWING
indicating the main parts relevant to use:
KEY
A: MAIN SWITCH
B: POWER SUPPLY CABLE
C: COUNTERWIGHT PANEL
D: LCD DISPLAY
E: WHEEL GUARD
F: FLANGE
G: DISTANCE MEASURING GAUGE
H: BRAKE PEDAL
I: WIDTH MEASURING GAUGE
L: CONNECTOR WIDTH GAUGE
M: ACTION CENTER
TECHNICAL CHARACTERISTICS
• Balancer with single launch and completely automatic
cycle: start-up,measuring, braking; dynamic unbalance is
measured and the weight and position of the two correc-
tion planes contemporaneously displayed on the double
display.
• Control keyboard: progression setting of three wheel
measurementsandbalancingprogramtogetherwithspe-
cial keys for separation of weights and mm measurement
setting for simple and rapid machine use.
•Balancingprograms: standarddynamic,5 ALUprograms,
3 static programs (for motorcycle wheels or for vehicles
needingadhesiveorclippedcounterweights);twospecial
ALU programs for PAX wheels; weight separation option;
static unbalance optimization program.
• Functions of self-diagnosis and self-calibration for ex-
tremely simple maintenance.
• Holding brake for locking the wheel during the counte-
rweight positioning operations.
• Wheel guard: very small size; wheels of max. 1120 mm
- 44”diameter can be mounted.
• Standard safety devices: STOP button for motor emer-
gency shutdown; wheel guard; when the guard is up, an
electrical device prevents the motor from being started
up.
g.1
D
M
C
E
H
I
G
A
B
L
F

7
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
PLAN ILLUSTRATIF DE LA MACHINE
avec l’indication des principales parties composantes pour l’utilisation
LEGENDE
A: INTERRUPTEUR GENERAL
B:CABLE DE L’ALIMENTATION
C:TABLEAU PORTE-MASSES
D: ÉCRAN LCD
E: PROTECTION DE LA ROUE
F: PIGES
G: PIGE DE MESURE DE LA DISTANCE
H: PEDALE DU FREIN
I: PIGE DE MESURE DE LA LARGEUR
L: BRANCHEMENT PIGE LARGEUR
M: ACTION CENTER
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Equilibreuse électronique à un seul lancer et à cycle entièrement automati-
que:miseenmarche,mesure,freinage;lebalourddynamiqueestmesuréetles
valeurs du poids et de la position des deux plans de correction sont achées
simultanément sur le double acheur.
• Clavier des commandes: l’introduction par progression des trois mesures
de la roue et du programme d’équilibrage avec les touches dédiées pour la
séparation des masses et l’introduction des mesures en mm permettent une
utilisation simple et rapide de la machine.
• Programmes d’équilibrage: dynamique standard, 5 programmes ALU, 3 pro-
grammesstatiques(pourdesrouesdemotoou tourisme avec des masses col-
lantesouà pince);deuxprogrammes ALUspéciaux pourdesroues PAX; option
de séparation des masses; programme d’optimisation du balourd statique.
• Fonctions d’autodiagnostic et d’auto-étalonnage qui en font une machine à
l’entretien extrêmement simple.
• Frein de positionnement pour le verrouillage de la roue pendant les opéra-
tions de positionnement des masses.
• Carter de protection de la roue: très peu encombrant, il permet
l’introduction de rouesayantun diamètre extérieur maximumdede1120mm
- 44”.
• Dispositifs de sécurité standard: touche STOP pour l’arrêt du moteur dans
des situations d’urgence.
DIE MASCHINE DARSTELLENDE ZEICHNUNG
mit Angabe der zur Verwendung dienenden Hauptbestandteile
LEGENDE
A: HAUPTSCHALTER
B: SPEISEKABEL
C: ARMATURENBRETT GEWICHTETRÄGER
D: LCD-BILDSCHIRM
E: RADSCHUTZABDECKUNG
F: FLANSCH
G: KALIBER ENTFERNUNGSMESSUNG
H: BREMSPEDAL
I: KALIBER BREITEMESSUNG
L: BREITE KALIBER VERBINDUNG
M: ACTION CENTER
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Elektronische Auswuchtmaschine mit einmaligem Start und vollautomati-
schem Start-, Mess- und Bremszyklus:. Die dynamische Unwucht wird zusam-
menmitden Gewichtswertenundder Positionder beidenKorrektionsebenen
gleichzeitig auf doppeltem Display angezeigt.
• Steuertastenpult: Die fortschreitende Vorgabe der 3 Radmasse und des Au-
swuchtprogrammszusammenmitdenTastenfürdieGewichtetrennungunddie
VorgabederMasseinmmermöglicheneineeinfacheundschnelleAnwendung
der Maschine.
• Dynamische Standardauswuchtprogramme, 5 ALU-Programme, 3 statische
Programme (für Motorrad- oder Kraftfahrzeugräder mit der Anbringung von
haftendenoderfederndenGegengewichten);zweispezielle ALU-Programme
fürPAX-Räder;MöglichkeitderGewichtetrennung; statischesAuswucht-opti-
mierungsprogramm.
•Selbstdiagnose-undSelbsteichungsfunktionen,diedieWartung ausgespro-
chen einfach gestalten.
• Standbremse zum Blockieren des Rads während der Positionierung der Ge-
gengewichte.
•Radschutzabdeckung:besondersplatzsparend,ermöglichtdasEinführender
Räder mit einem Aussendurchmesser von maximal 1120 mm - 44”.
• Standardsicherheitsvorrichtungen: STOP-Taste zum Halt des Motors unter
Notbedingungen;Radschutzabdeckung:beigeöneterSchutzabdeckungve-
rhindert eine elektrische Vorrichtung den Maschinenstart.
DISEÑO ILUSTRATIVO DE LA MÁQUINA
con indicación de las principales partes componentes para el uso
LEYENDA
A:INTERRUPTOR GENERAL
B:CABLE DE ALIMENTACIÓN
C:SALPICADERO PORTAPESOS
D: PANTALLA LCD
E: CÁRTER PROTECCIÓN RUEDA
F: BRIDA
G: CALIBRE MEDICION DISTANCIA
H: PEDAL DEL FRENO
I: CALIBRE MEDICION ANCHURA
L: CONEXION CALIBRE ANCHURA
M: ACTION CENTER
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• Equilibradora electrónica de lanzamiento único y ciclo completamente au-
tomático:puestaenmarcha,medición,frenada; se mide el desequilibrio diná-
mico y los valores del peso y de la posición de los dos planos de corrección se
ven contemporáneamente en la pantalla doble.
• Teclado mandos: la programación en progresión de las tres medidas de la
rueda y del programa de equilibrado junto con las teclas dedicadas a la sepa-
ración de los pesos y la programación de las medidas en mm permiten un uso
simple y rápido de la máquina.
•Programasdeequilibrado:dinámicoestándar,5programasALU,3programas
estático (para ruedas de motocicleta o vehículo con la aplicación de contra-
pesos adhesivos o con pinza); dos programas ALU especiales para ruedas PAX;
opción de separación de los pesos;
programa de optimización desequilibrio estático.
• Funciones de autodiagnóstico y autocalibrado que rinden extremadamente
simple el mantenimiento;
• Freno de estacionamiento para el bloqueo de la rueda durante las operacio-
nes de colocación de los contrapesos.
• Cárter de protección de la rueda: de tamaño extremadamente limitado, per-
mite la introducción de ruedas que poseen un diámetro externo máximo de
1120 mm - 44”.
• Dispositivos de seguridad estándar: tecla STOP para la parada del motor
en situaciones de emergencia; cárter de protección de la rueda: cuando el
cárter está abierto, un dispositivo eléctrico impide la puesta en marcha de
la máquina.

8
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
DATI TECNICI
DIMENSIONI
Altezza Max (protezione ruota aperta)............... 1330 mm.
Profondità (protezione ruota chiusa).................. 1350 mm.
Larghezza...................................................................... 2230 mm.
PESO
Peso netto (con carter e sollevatore)..........................250 kg
Peso lordo ............................................................................295 kg
MOTORE ELETTRICO (1 velocità)
Alimentazione ...........................230V - 50/60Hz(110V 60Hz)
Potenza .................................................................................1,1 kW
Fasi.................................................................................................1 ~
Protezione................................................................................IP 54
Velocità di equilibratura (autovettura) ...........180 giri/min
Velocità equilibratura (autocarro) ....................100 giri/min
Risoluzione lettura squilibrio (autovettura)
......1/5g (0,035/0,18oz)
Risoluzione lettura squilibrio (autocarro)
....10/50g (0,035/0,18oz)
Valore di pressione acustica ............................................75 dB
Diametro max ruota..........................................1150 mm - 45”
Temperatura di utilizzo....................................... 0 °C ÷ +40 °C
Sollevatore
Alimentazione pneumatica ..............800-120kPa (8-12bar)
Portata max .........................................................................200 kg
Altezza max di sollevamento.....................................474 mm
GAMMA DI APPLICAZIONI
WB690 è progettata per equilibrare ruote da autovettura,
da motociclo e da autocarro. La capacità operativa della
macchina è la seguente: min/max
Distanza ruota ........................................................ 50 - 315 mm
Larghezza cerchione ........................................................2” - 16”
Larghezza max ruota (con distanza min 50mm)..500mm
Diametro cerchione..........................................................8” - 30”
Diametro massimo ruota.................................1120 mm - 44”
Peso massimo ruota........................................................... 70 kg
Peso max ruota motociclo ............................................... 20 kg
Peso max ruota autovettura............................................ 70 kg
Peso max ruota autocarro..............................................200 kg
N.B.: Le misure minime e massime sopra elencate si riferiscono
allo squilibrio dinamico nei due piani di compensazione o al solo
squilibrio statico. Lo squilibrio viene indicato in grammi con 3 cifre
digitali. Se si preferisce l’indicazione in once al posto dei grammi, la
trasformazione viene eettuata tramite il pannello comandi.
ACCESSORI IN DOTAZIONE (g.3)
LEGENDA
1. Pinza Contrappesi
2. Peso da 100/300 gr
3. Calibro Misurazione Larghezza
4. Adattatore Universale Autocarro
TECHNICAL DATA
DIMENSIONS
Max height (wheel guard open) ........................... 1330 mm.
Depth (wheel guard closed)................................... 1350 mm.
Width .............................................................................. 2230 mm.
WEIGHT
Net weight (with housing and elevator)...................250 kg
Gross weight .......................................................................295 kg
ELECTRIC MOTOR (1 speed)
Supply voltage ..........................230V - 50/60Hz(110V 60Hz)
Power....................................................................................... 1,1 W
Phases...........................................................................................1 ~
Protection.................................................................................IP 54
Wheel balancing speed (automobile)..................180 r.p.m.
Wheel balancing speed (van)..................................100 r.p.m.
Imbalance display resolution (automobile)
.....1/5g (0,035/0,18oz)
Imbalance display resolution (van)
.............10/50g (0,035/0,18oz)
Acoustic pressure value....................................................75 dB
Max wheel diameter..........................................1150 mm - 45”
Operating temperature...................................... 0 °C ÷ +40 °C
Elevator
Pneumatic supply.................................800-120kPa (8-12bar)
Max capacity .......................................................................200 kg
Max lifting height...........................................................474 mm
RANGE OF APPLICATIONS
WB690 has been designed for balncing automobile,
motorcycleand vanwheels.Machineoperatingcapacityis
the following: min/max
Distance wheel....................................................... 50 - 315 mm
Width of rim.........................................................................2” - 16”
Wheel max. width (with min. distance 50 mm)...500mm
Diameter of rim..................................................................8” - 30”
Max. diameter wheel.........................................1120 mm - 44”
Wheel max. weight............................................................. 70 kg
Max weight (motorcycle).................................................. 20 kg
Max weight (automobile)................................................. 70 kg
Max weight (van)...............................................................200 kg
N.B.:Minimumandmaximummeasurementsgivenaboverefer
to dynamic out of balance in the two reference planes or to sta-
tic unbalance alone.Unbalance isindicated ingramsup tothree
decimal places. If measurement in ounces is required, transla-
tionfromgramscanbedonethroughcontrolpanelcommands.
ACCESSORIES SUPPLIED (g.3)
KEY
1. Counterweight pliers
2. 100/300 gr weight
3. Width measuring gauge
4. Universal adapter (van)
g.2
DATI DI TARGA
REGISTRATION PLATE DATA
g.3
ITALIANO ENGLISH SBM 55-55s
6
COD. 654160 Rev.1
DATI TECNICI
DIMENSIONI
Altezza Max (protezione ruota aperta) .................................... 1270 mm
Profondità Max (protezione ruota chiusa) ................................. 980 mm
Larghezza ............................................................................... 1035 mm
PESO
Peso Netto (con carter) ................................................................. 76 kg
Peso Lordo ................................................................................ 105 mm
MOTORE ELETTRICO
Alimentazione (3 modelli)115V 1~ 60Hz / 230V 1~ 50Hz / 230V 1~ 60Hz
Potenza ........................................................................................ 350 W
Fasi .................................................................................................... 1~
Protezione ...................................................................................... IP 22
Velocità di equilibratura ........ 167 giri/min a 50Hz / 200 giri/min a 60Hz
Risoluzione lettura squilibrio ........................... 1/5 g (0.01/0.25 oz) 1.4°
Rumorosità ................................................................................... 75 db
GAMMA DI APPLICAZIONI
SBM 55-55s è progettata per equilibrare ruote d’autovettura fino ad un peso
di 65kg e ruote da motociclo fino ad un peso di 20kg.
La capacità operativa della macchina è la seguente:
min/max
Distanza ruota ................................................................. 55 – 330 mm
Larghezza cerchione ............................................................... 2" - 16"
Larghezza massima ruota (in caso di distanza minima di 50mm)..
500mm
Diametro cerchione .................................................................. 8" - 26"
Diametro massimo ruota ........................................................ 820 mm
Peso massimo ruota ................................................................... 65 kg
N.B.: Le misure minime e massime sopra elencate si riferiscono allo squilibrio
dinamico nei due piani di compensazione o al solo squilibrio statico. Lo
squilibrio viene indicato in grammi con 3 cifre digitali. Se si preferisce
l’indicazione in once al posto dei grammi, la trasformazione viene effettuata
tramite il pannello comandi (paragrafo “Configurazione Equilibratrice”).
ACCESSORI IN DOTAZIONE (Fig.3)
LEGENDA
1. Pinza Contrappesi
2. Caliibro Misurazione Larghezza
3. Adattatore Universale
4. Calibro speciale per cerchi in alluminio
ACCESSORI A RICHIESTA (Fig.4)
LEGENDA
1. Flangia 3/4/5 Fori con Dadi Standard
2. Dadi Rapidi
3. Flangia per Ruote Moto
4. Distanziale
5. III° e IV° Cono
6. Anello Centraggio Renault - Citroen - Peugeot
DATI DI TARGA
REGISTRATION PLATE DATA
DONNEES DE PLAQUE
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DATOS DE CHAPA
ÄÀÍÍÛÅ ÒÀÁËÈ÷ÊÈ
3
4
3
1
4
2
1
2
6
5
4
3
2
TECHNICAL DATA
DIMENSIONS
Max height (wheel guard up) .................................................. 1270 mm
Max depth (wheel guard down) ................................................. 980 mm
Width ....................................................................................... 1035 mm
WEIGHT
Net weight (with cover) ................................................................. 76 kg
Gross weight ............................................................................. 105 mm
ELECTRICAL MOTOR
Power supply (3 models)115V 1~ 60Hz / 230V 1~ 50Hz / 230V 1~ 60Hz
Power ........................................................................................... 350 W
Phases ............................................................................................... 1~
Protection ....................................................................................... IP 22
Balancing speed ............................ 167 rpm at 50Hz / 200 rpm at 60Hz
Imbalance reading resolution .......................... 1/5 g (0.01/0.25 oz) 1.4°
Noise level ................................................................................... 75 db
RANGE OF APPLICATIONS
SBM 55-55s is designed for balancing vehicle wheels up to 65Kg and
motorcycle wheels up to 20kg.
Machine operating capacity is the following:
min/max
Distance wheel ............................................................... 55 – 330 mm
Width of rim .............................................................................. 2" - 16"
Wheel max. width (with min. distance 50mm) ...................... 500mm
Diameter of rim ......................................................................... 8" - 26"
Max. diameter wheel .............................................................. 820 mm
Wheel max. weight .................................................................... 65 kg
N.B.: Minimum and maximum measurements given above refer to dynamic
out-of-balance in the two reference planes or to static unbalance alone. Un-
balance is indicated in grams up to three decimal places. If measurement in
ounces is required, translation from grams can be done through control panel
commands (see section on “Balancer configuration”).
ACCESSORIES SUPPLIED (Fig.3)
KEY
1. Counterweight pliers
2. Width measuring gauge
3. Universal adapter
4. Special gauge for aluminium rims
ACCESSORIES ON REQUEST (Fig.4)
KEY
1. 3/4/5 Hole adapter with standard nuts
2. Quick release nuts
3. Motorcycle wheel adapter
4. Spacer
5. 3rd and 4th Cone
6. Centring rings for Renault - Citroën - Peugeot
13
5
2
ATTENZIONE: compilare il fac-simile della targhetta con i dati
riportati sulla macchina.
ATTENTION: Please complete the facsimile with the data written on the machine plate.
ATTENTION: S’il vous plaît remplir le fac-similé avec les données écrites sur la plaque de la machine.
ACHTUNG: Bitte füllen Sie das Faksimile mit den an der Maschineplatte geschriebenen Daten.
ATENCIÓN: Por favor, complete el facsímil con los datos escribidos en la placa de la máquina.
5. Distanziale da 100mm 5. 100mm spacer
100 mm
100 gr.300 gr.
4
6
7

9
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
DONNEES TECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur Max (protection roue ouverte).................................................1330 mm.
Profondeur (protection roue fermée) .....................................................1350 mm.
Largeur...............................................................................................................2230 mm.
POIDS
Poids net (avec carter et élévateur) ............................................................... 250 kg
Poids brut................................................................................................................ 295 kg
MOTEUR ELECTRIQUE (1 vitesse)
Alimentation ................................................................. 230V - 50/60Hz(110V 60Hz)
Puissance..................................................................................................................1,1 kW
Phases...............................................................................................................................1 ~
Protection.................................................................................................................... IP 54
Vitesse d’équilibrage (voiture)...........................................................................180 T/min
Vitesse d’équilibrage (fourgon).................................................................100 T/min
Résolution lecture déséquilibre (voiture)........................... 1/5g (0,035/0,18oz)
Résolution lecture déséquilibre (fourgon).................... 10/50g (0,035/0,18oz)
Valeur de pression acoustique ...........................................................................75 dB
Diamètre max roue...............................................................................1150 mm - 45”
Température de fonctionnement.......................................................0 °C ÷ +40 °C
Élévateur
Alimentation pneumatique.................................................800-120kPa (8-12bar)
Portée max.............................................................................................................. 200 kg
Hauteur max d’élévation................................................................................. 474 mm
GAMME D’APPLICATIONS
WB690 est étudiée pour l’équilibrage de roues de voiture, de motocycle et de fourgon.
La capacité opérationnelle de la machine est la suivante: min/max
Distance de la roue....................................................................................50 - 315 mm
Largeur de la jante.................................................................................................2”- 16”
Largeur maxi de la roue (avec distance min 50mm)................................500mm
Diamètre de la jante..............................................................................................8” - 30”
Diamètre maxi de la roue.................................................................... 1120 mm - 44”
Poids maxi de la roue..............................................................................................70 kg
Poids max moto........................................................................................................ 20 kg
Poids max voiture..................................................................................................... 70 kg
Poids max fourgon.................................................................................................200 kg
Nota: Les mesures minimum et maximum énumérées ci-dessus se réfèrent au
balourddynamiquedesdeuxplansdecompensationouuniquementaubalourd
statique. Le balourd est indiqué en grammes par 3 chires digitaux. Si l’on
préfère l’indication en onces à la place des grammes, la transformation est
eectuée par le programmateur.
ACCESSOIRES EN DOTATION (g.3)
LEGENDE
1. Pince à Masses
2. Poids de 100/300 gr
TECHNISCHE DATEN
ABMESSUNGEN
Max Höhe (Radschutz geönet) ...............................................................1330 mm.
Tiefe (Radschutz geschlossen)...................................................................1350 mm.
Breite...................................................................................................................2230 mm.
GEWICHT
Nettogewicht (mit Gehäuse und Hebewerk)............................................. 250 kg
Bruttogewicht........................................................................................................ 295 kg
ELEKTROMOTOR (1 Geschwindigkeit)
Versorgungsspannung.............................................. 230V - 50/60Hz(110V 60Hz)
Stärke.........................................................................................................................1,1 kW
Phasen..............................................................................................................................1 ~
Schutz........................................................................................................................... IP 54
Auswuchtgeschwindigkeit (KFZ-Räder)
..................................................................180 UPM
Auswuchtgeschwindigkeit (LKW-Räder) .................................................100 UPM
Auösung des Unwuchtswerts (KFZ-Räder)...................... 1/5g (0,035/0,18oz)
Auösung des Unwuchtswerts (LKW-Räder) ............... 10/50g (0,035/0,18oz)
Schalldruckwert.......................................................................................................75 dB
Max. Raddurchmesser .........................................................................1150 mm - 45”
Betriebstemperatur.................................................................................0 °C ÷ +40 °C
Aufheber
Druckluftversorgung.............................................................. 800-120kPa (8-12bar)
Max. Leistung......................................................................................................... 200 kg
Max. Hubhöhe.................................................................................................... 474 mm
ANWENDUNGSBEREICH
WB690isteineMaschine,diezurAuswuchtungvonKFZ-Räder,MotorradräderundLKW-
Räder entworfen und gebaut wurde.
Die Arbeitskapazität der Maschine ist folgende: min/max
Radabstand...................................................................................................50 - 315 mm
Felgenbreite .............................................................................................................2” - 16”
Max. Radbreite (mit min. 50mm Abstand)..................................................500mm
Felgendurchmesser...............................................................................................8” - 30”
Raddurchmesser..................................................................................... 1120 mm - 44”
Radgewicht................................................................................................................. 70 kg
Max. Gewicht Motorradräder............................................................................... 20 kg
Max. Gewicht KFZ-Räder........................................................................................ 70 kg
Max. Gewicht LKW-Räder ....................................................................................200 kg
Anm.: Die o.a. Mindest- und Höchstmasse beziehen sich auf die dynamische
Unwucht der beiden Kompensationsebenen oder lediglich auf die statische
Unwucht.DieUnwuchtwirdinGrammmit3digitalenZiernangegeben.Zieht
man die Angabe in Once der Angabe in Gramm vor, führt der Programmierer
die Umformung aus.
STANDARDZUBEHÖR (g.3)
LEGENDE
1. Gegengewichtzange
2. 100/300 gr Gewicht
DATOS TÉCNICOS
DIMENSIONES
Altura Máx. (protección rueda abierta) ..................................................1330 mm.
Profundidad (protección rueda cerrada) ...............................................1350 mm.
Ancho .................................................................................................................2230 mm.
PESO
Peso neto (con cárter y elevador)................................................................... 250 kg
Peso bruto............................................................................................................... 295 kg
MOTOR ELECTRICO (1 velocidad)
Alimentación................................................................. 230V - 50/60Hz(110V 60Hz)
Potencia....................................................................................................................1,1 kW
Fases..................................................................................................................................1 ~
Protección................................................................................................................... IP 54
Velocidad de equilibrado (coche) ............................................................180 giros/min
Velocidad equilibrado (furgoneta)...................................................100 giros/min
Resolución lectura desequilibrado (coche) .......................1/5g (0,035/0,18oz)
Resolución lectura desequilibrado (furgoneta)...........10/50g (0,035/0,18oz)
Valor de presión acústica......................................................................................75 dB
Diámetro máx. rueda ...........................................................................1150 mm - 45”
Temperatura de funcionamento.........................................................0 °C ÷ +40 °C
Elevador
Alimentación neumática ...................................................... 800-120kPa (8-12bar)
Capacidad máx...................................................................................................... 200 kg
Altura máx de elevación ................................................................................. 474 mm
GAMA DE APLICACIONES
WB690 ha sido proyectada para equilibrar ruedas de coche, de motocicleta y de fur-
goneta.
La capacidad operativa de la máquina es la siguiente: min/max
Distancia rueda ........................................................................................... 50 - 315 mm
Anchura llanta .........................................................................................................2” - 16”
Anchura max rueda (con distancia min 50mm)........................................500mm
Diámetro llanta .......................................................................................................8” - 30”
Diámetro máx rueda ............................................................................. 1120 mm - 44”
Peso máx. rueda........................................................................................................ 70 kg
Peso máx motociclo................................................................................................20 kg
Peso máx coche ........................................................................................................ 70 kg
Peso máx furgoneta ..............................................................................................200 kg
Nota: Las medidas mínimas y máximas señaladas anteriormente se reerenal
desequilibrio dinámico en los dos planos de compensación o solo al desequi-
librio estático. El desequilibrio está indicado en gramos con 3 cifras digitales.
Si se preere la indicación en onzas en lugar de los gramos, la transformación
es efectuada trámite el programador.
ACCESORIOS EN DOTACIÓN (g.3)
LEYENDA
1. Pinza Contrapesos
2. Peso de 100/300 gr
3. Pige de Mesure de la Largeur
4. Adaptateur Universel (fourgon)
5. Entretoise de 100mm
3. Kaliber Breitenmessung
4. Universeller Adapter (LKW-Räder)
5. 100mm-Abstandstück
3. Calibre Medición Anchura
4. Adaptador Universal (furgoneta)
5. Distanciador da 100mm

10
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
ACCESSORI A RICHIESTA (g.4)
LEGENDA
1. Flangia 3/4/5 Fori con Dadi Standard
2. Dadi Rapidi
3. Flangia per Ruote Moto
4. Distanziale
5. Anello Centraggio Renault - Citroen - Peugeot
DISIMBALLO
• Dopo avere tolto l’imballaggio (ved. g.5) assicurarsi
del’integrità dellamacchinacontrollandochenonvi siano
parti visibilmente danneggiate. In caso di dubbio non uti-
lizzare la macchina e rivolgersi a personale professional-
mente qualicato e/o al proprio rivenditore.
• Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica,
pluriball, polietilene, chiodi, graette, legni ecc.) non
devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo. Riporre i suddetti materia-
li negli appositi luoghi di raccolta se inquinanti o non
biodegradabili.
• La scatola contenente gli accessori in dotazione è inse-
rita nell’imballo della macchina.
COLLOCAMENTO
•L’equilibratrice deveessereposta su un solidopavimento
di cemento o simile.Un vuoto sottostante può dare luogo
ad imprecisione nelle misure degli squilibri.
• DIMENSIONI D’INGOMBRO:
2230 mm x 1350 mm x 1310 mm
• DISTANZE DI SICUREZZA:
Perunutilizzosicuroedergonomicodellamacchinaècon-
sigliabile collocarla ad una distanza minima di 500mm
dalle pareti circostanti (g.6).
• PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO:
Il basamento della macchina è provvisto di 3 fori per il s-
saggio al pavimento. Un buon ssaggio è indispensabile
per avere indicazioni precise e costanti.
ACCESSORIES ON REQUEST (g.4)
KEY
1. 3/4/5 Hole adapter with standard nuts
2. Quick release nuts
3. Motorcycle wheel adapter
4. Spacer
5. Centring rings for Renault - Citroën - Peugeot
UNPACKING
• After removing the packing (strapping, seals, cardboard,
and the pallet, see g. 5) check the machine for missing
or damaged parts. If in doubt do not use the machine
and refer to professionally qualied personnel and/or to
the seller.
• The packing materials (plastic bags, pluriball, polythene,
nails, staples, timber, etc.) must not be left within reach
of children since these are potentially dangerous. Deposit
the above mentioned materials at the relevant collection
points if they are pollutants or are non biodegradable.
• The box containing the accessories provided is contai-
ned in the packing of the machine.
LOCATION
• The wheel balancer must be located on a solid oor in
concrete or similar material. An underlying cavity could
cause imprecise imbalance readings.
• OVERALL DIMENSIONS:
2230 mm x 1350 mm x 1310 mm
• SAFE DISTANCE:
For the safe and ergonomic use of the machine it is advi-
sable to locate it a minimum of 500 mm from the surroun-
ding walls (g. 6).
• FIXING INSTRUCTIONS:
The machine base has 3 holes for xing to the oor. This is
essential to ensure accurate and consistent readings.
g.6
g.6a
1070
760
2030
g.5
500
1310
500
1350
2230
g.4 1 2
3
4
5
PRIMA DI QUALSIASI OPERAZIONE CHE COM-
PORTI L’APERTURA DEL PIANO PORTAPESI, SVI-
TARE L’ACTION CENTER E DISCONNETERE IL SUO
CAVO (g.6a)
BEFORE ANY OPERATION INVOLVING THE OPE-
NING OF THE COUNTERWEIGHT PANEL, UN-
SCREW THE ACTION CENTER AND DISCONNECT
ITS CABLE (g.6a)

11
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ACCESSOIRES SUR DEMANDE (g.4)
LEGENDE
1. Plateau à 3/4/5 trous avec écrous standard
2. Ecrous rapides
3. Plateau pour les roues de moto
4. Entretoise
5. Bague de centrage Renault - Citroën - Peugeot
DEBALLAGE
• Après avoir ôté l’emballage (voir g.5) s’assurer de l’intégrité de la machine
en contrôlant qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées. Dans le
doute ne pas utiliser la machine et s’adresser à un professionnel qualié et/ou
à son propre revendeur.
• Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, pluriball, polyéthylène,
clous, agrafes, bois etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants
car ils représentent des sources de danger potentielles. Déposer les matériels
susdits dans les lieux de ramassage prévus s’ils sont polluants ou non bio-
dégradables.
• La boîte contenant les accessoires en dotation se trouve à l’intérieur de
l’emballage de la machine.
MISE EN PLACE
• L’équilibreuse doit être placée sur un sol solide en ciment ou similaire. Un
vide sous jacent peut donner lieu à des imprécisions dans les mesures des
balourds.
• DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT:
2230 mm x 1350 mm x 1310 mm
• DISTANCES DE SECURITE:
Pour une utilisation de la machine sûre et ergonomique il est conseillé de la
placer à une distance de 500 mm minimum des murs environnants (g. 6).
• FIXATION:
La base de la machine est munie de 3 trous pour la xation au sol. Une bonne
xation est indispensable pour obtenir des indications précises et constan-
tes.
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE (Abb.4)
LEGENDE
1. Flansch 3/4/5 Löcher mit Standardmutterschrauben
2. Schnellmuttern
3. Flansch für Motorradräder
4. Entfernungsstück
5. Zentrierring Renault - Citroën - Peugeot
AUSPACKEN
• Nach dem Entfernen derVerpackung (s. Abb 5) ist sich über die Ganzheitder
Maschine zu versichern, indem man kontrolliert, dass keine Teilesichtbar be-
schädigt sind. Im Zweifelsfall die Maschine nicht benutzenund sich an fachli-
ch qualiziertes Personal und/oder an den Händlerwenden.
• Die Verpackungsteile (Plastiktüten, Pluriball, Polyäthylän, Nägel, Klammern,
Holz usw.) dürfen nicht in die Hände von Kindern geraten, dasie eine mö-
gliche Gefahrenquelle darstellen. Die o.a. Materialien in die vorgesehenen
Sammelstellen bringen, falls sie umweltverschmutzend oder biologisch nicht
abbaubar sind.
• Die Schachtel mit dem Standardzubehör bendet sich in der Maschinenver-
packung.
AUFSTELLUNG
• Die Auswuchtmaschine muss auf einen soliden Boden aus Zement oder
ähnlichemMaterialgestelltwerden.EinesichdarunterbendendeLeerekann
zu Ungenauigkeiten bei der Auswuchtsmessung führen.
• RAUMBEDARFSABMESSUNGEN:
2230 mm x 1350 mm x 1310 mm
• SICHERHEITSABSTÄNDE:
Für eine sichere und ergonomische Anwendung der Maschine empehlt
es sich, diese mit einem Mindestabstand von 500mm von den
umliegenden Wänden entfernt aufzustellen (Abb 6).
• BEFESTIGUNG:
Der Maschinenuntersatz verfügt über 3 Löcher zur Befestigung am Boden..
Eine gute Befestigung ist unerlässlich, um genaue und konstante Angaben
zu erhalten.
ACCESORIOS POR ENCARGO (g.4)
LEYENDA
1. Brida 3/4/5 Agujeros con Dados Estándar
2. Dados Rápidos
3. Brida para Ruedas Moto
4. Distancial
5. Anillo Centrado Renault - Citroën - Peugeot
DESEMBALAJE
• Después de haber retirado el embalaje (ver g.5) asegurarse de laintegridad
de la máquina controlando que no haya partes visiblementedañadas. En caso
de duda no utilizar la máquina y dirigirse a personal profesionalmente cuali-
cado y/o al propio vendedor.
• Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, pluriball, polietileno, cla-
vos, grapas, maderas etc.) no se deben dejar al alcance de los niños ya que
son potenciales fuentes de peligro. Depositar dichos materiales en los lugares
especiales de recogida si son contaminantes o no biodegradables.
• La caja que contiene los accesorios en dotación se encuentra dentro del
embalaje de la máquina.
COLOCACIÓN
• Se debe colocar la equilibradora sobre un suelo sólido de cemento o similar.
Un vacío en la parte inferior puede dar lugar a imprecisiones en las medidas
de los desequilibrios.
• DIMENSIONES MÁXIMAS OCUPADAS:
2230 mm x 1350 mm x 1310 mm
• DISTANCIA DE SEGURIDAD:
Paraunusoseguroyergonómicodela máquinaesaconsejable colocarlaauna
distancia mínima de 500mm de las paredes circunstantes (g. 6).
• PRESCRIPCIONES DE FIJADO:
La parte inferior de la máquina está provista de 3 agujeros para la jaciónal
suelo. Es indispensable una buena jación para tener indicaciones precisas
y constantes.
AVANTD’EFFECTUERN’IMPORTEQUELLE OPÉRATIONCOMPORTANT
L’OUVERTURE DU PLAN PORTE-MASSES, DESSERRER L’ACTION CEN-
TER ET DÉBRANCHER SON CABLE (g.6a)
VOR ÜBERGANG ZU GLEICH WELCHEM VORGANG MIT DEM
GEWICHTETRÄGER , DEN ACTION CENTER LÖSEN UND DAS KABEL
AUSZIEHEN (Abb.6a)
ANTES DE PROCEDER A CUALQUIER OPERACION QUE COMPRENDE
L’ABERTURA DEL PLANO PORTAPESOS, HAY QUE DESTORNILLAR EL
ACTION CENTER Y DISCONECTAR SU CABLE (g.6a)

12
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
g.8
INSTALLAZIONE
MONTAGGIO CARTER DI PROTEZIONE
Fissaggio carter di protezione (g.7):
• ssare il carter protezione ruota al perno di supporto, con 3
viti (interponendo 3 rondelle); usare un chiave a brugola di 6.
COLLEGAMENTO ELETTRICO E VERIFICHE DI FUNZIONA-
MENTO COLLEGAMENTO ELETTRICO (g.8)
INSTALLATION
MOUNTING GUARD
Mounting guard (g.7):
• Mount the wheel guard on the support pin, using 3 screws
and relative washers; use a no. 6 hex key to tighten.
ELECTRICAL CONNECTIONS AND OPERATING CHECKS
ELECTRICAL CONNECTION (g.8)
OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, AN-
CHE DI LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFETTUATO DA
PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO!
• Controllare la conformità tra la tensione di linea e quella
indicata sulla targa della macchina; in caso contrario NON
ALIMENTARE la macchina.
•Ilcavo dialimentazione dellamacchina, fornitonella dotazione,
è dotato di spina normalizzata conforme alle norme Europee.
• Collegare il cavo di alimentazione (C in g.8) al connet-
tore (B in g.8) posto sul lato posteriore della macchina
ed inserire la spina nella presa di rete.
• Vericare l’ecacia della messa a terra.
• La protezione della rete a valle del collegamento a spina
deve venire eseguita a cura del cliente mediante fusibili di
sicurezza da 3A per macchine 230VAC e da 6A per macchi-
nea115VAC;oppuremedianteinterruttore automatico di
sicurezza o sezionatore onnipolare con apertura dei con-
tatti di almeno 3 mm, conformi alle norme Europee.
• Collegare il connettore del calibro della larghezza (D
in g.8).
• Eettuati i collegamenti, accendere la macchina me-
diante l’interruttore generale (A in g.8).
VERIFICHE DI FUNZIONAMENTO (g.9)
• Premendo il pulsante di START (con carter abbassato), la
ruota montata deve ruotare in senso orario, vista dal lato
destro della macchina. La corretta direzione di rotazione è
indicata da una freccia sulla carcassa della macchina.
• Se la rotazione avviene nel senso sbagliato, la macchina
si arresterà immediatamente.
• Nel caso in cui si vericasse un uso anomalo della mac-
china,azionareimmediatamentel’interruttoregenerale(A
in g.8) e controllare il manuale di istruzioni nella se-
zione malfunzionamenti. E’ vietato togliere tensione alla
macchina mediante il distacco della spina dalla presa di
corrente o dalla macchina.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER
LA MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, EVEN
OF A MINOR NATURE, MUST BE CONDUCTED BY
PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL !
• Check that mains tension is the same as on the rating
plate; DO NOT CONNECT THE MACHINE if the two do not
match.
• The machine supply cable (supplied) is tted with CE
standard plug.
• Connect up supply cable (C in g.8) to connector (B in
g.8) located on the back of the machine and insert plug
into mains socket.
• Check earth.
• Supply protection down stream of the plug-socket con-
nection is the user’s responsibility. A fuse or automatic sa-
fety switch or cut-of f with minimum 3 mm contact break
in conformity with European standards can be used. The
safety fuses of the power socket must be 3A for 230VAC
machines and 6A for 115VAC machines.
• Connect the width caliber connector (D in g.8).
• After connecting, start up the machine by throwing the
main switch (A ing.8).
OPERATING CHECKS (g.9)
• Press the START button (with guard down); the mounted
wheel should rotate in a clockwise direction looking from
the right side of the machine. Correct rotation direction is
indicated by an arrow on the machine body.
• If the wheel rotates in the wrong direction, the machine
will shut down immediately.
• Should a fault be observed in machine operation, throw
the main switch immediately (A in g.8) and consult the
manual in the malfunctioning section. It is forbidden to
cut power to the machine by unplugging the socket or
the machine.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY
FOR THE FAILURE TO OBSERVE THE INSTRUCTIONS GI-
VEN ABOVE.
g.9
B
A
C
D
g.7

13
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTALLATION
MONTAGE DU CARTER DE PROTECTION
Fixation du carter de protection (g. 7):
• xer le carter de protection roue à l’axe de support, avec 3 vis (en interpo-
sant 3 rondelles); utiliser une clef Allen de 6.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE ET VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT
(g.8)
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME PEU
IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU PERSONNEL
PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE !
• Contrôler la conformité entre la tension de la ligne et celle indiquée sur la
plaque de la machine; dans le cas contraire NE PAS ALIMENTER la machine .
•Raccorder le câble de l’alimentation (indiqué par A sur la g. 8b) à une che
conforme aux normes Européennes ou aux normes du pays de destination de
la machine.
• Brancher le câble de l’alimentation (C dans la g. 8) au connecteur (B
dans la g. 8) placé sur le côté postérieur de la machine et introduire la
che dans la prise de courant.
• Vérier l’écacité de la mise à terre.
• La protection du réseau en aval du branchement de la che doit
être faite aux soins du client au moyen de fusibles de sécurité ou d’un
interrupteur automatique de sécurité ou d’un sectionneur omnipolaire ayant
une ouverture des contacts d’au moins 3mm, conforme aux normes
européennes. Les fusibles de sécurité de la prise d’alimentation doivent être
de 3A pour machines à 230VAC et de 6A pour machines à 115VAC.
• Brancher le connecteur à la pige de la largeur (D dans la g. 8).
• Après avoir eectué le branchement, allumer la machine par l’interrupteur
général (A dans la g.8).
VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT (g. 9)
• En appuyant sur le poussoir START (avec le carter abaissé), la roue
montée doit tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, vue du côté
droit de la machine. Le sens de rotation correct est indiqué par une
èche sur la carcasse de la machine.
• Si la rotation a lieu dans le sens contraire, la machine s’arrêtera
immédiatement.
• Si l’on utilise la machine d’une façon erronée, actionner immédiatement
l’interrupteur général (A dans la g.9) et contrôler le manuel d’instructions
dans la partie dysfonctionnements. Il est interdit de couper le courant à la
machine en enlevant la che de la prise de courant ou de la machine.
LE FABRICANT EST DECHARGE DE TOUTE RESPONSABILITE POUR L’INOBSER-
VATION DE CES CONSEILS.
INSTALLATION
MONTAGE SCHUTZABDECKUNG
Befestigung der Radschutzabdeckung (Abb.7):
• die Radschutzabdeckung mit 3 Schrauben (3 Unterlegscheiben
zwischenfügen) am Stützzapfen befestigen; einen 6er Allen-Schlüssel
verwenden
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND BETRIEBSPRÜFUNGEN (g.8)
JEDER; AUCH NUR GERINGE EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHEAN-
LAGE, IST SEITENS PROFESSIONELL QUALIFIZIERTEM PER-SONAL
VORZUNEHMEN !
•Die Übereinstimmungzwischender Linienspannungundder aufdemTypen-
schildderMaschineangegebenenüberprüfen;beiNichtübereinstimmungdie
Maschine NICHT SPEISEN
• Das Speisekabel (angegeben mit A in Abb. 8b) an einen, mit deneuropäi-
schen Normen, oder mit den Normen des Bestimmungslands der Maschine.
• Das Speisekabel (C in Abb. 8) an den Verbinder (B in Abb. 8) an der Maschi-
nenhinterseite anschließen und den Stecker in die Steckdose stecken.
• Die Wirksamkeit der Erdung überprüfen.
•DerSchutz desNetzesstromabwärtsderSteckerverbindungistvomKunden
vorzunehmen,mittelsSchmelzdrähtenodermittelsautomatischemSicherhei-
tsschalter oder mehrpoligem Teiler mit einer Önung der Kontakte von min-
destens3mm,entsprechendderEuropäischenVorschriften.DieSicherheitssi-
cherungenderSteckdosemüssen3Afür230VACMaschinenund6Afür115VAC
Maschinen lauten.
• Den Verbinder des Breitekalibers verbinden (D – Abb. 8).
• Ist der Anschluss erfolgt, die Maschine mittels Hauptschalter einschalten
(A –Abb. 8).
BETRIEBSÜBERPRÜFUNGEN (Abb. 9)
• Drückt man den START-Knopf (mit gesenkter Schutzabdeckung), muss
sich das angebrachte Rad von der rechten Maschinenseite aus gesehen
im Uhrzeigersinn drehen. Die korrekte Drehrichtung wird durch einen
Pfeil auf dem Maschinengestell angegeben.
• Erfolgt das Drehen in falscher Richtung, hält die Maschine umgehend an
• Sollte sich ein gestörter Gebrauch der Maschine zeigen, umgehend den
Hauptschalter (A in Abb.8) betätigen und im Anleitungshandbuch unter
Betriebsstörungen nachlesen. Es ist verboten, die Maschine durchs Heraus-
ziehen der Stecker zu stoppen.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG BEINICHTBEACHTUNG DIESER
VORSCHRIFTEN AB.
Abb.10: Etikette der“Elektrokutionsgefahr”.
Bei Verlust oder Abnutzung des Klebeetiketts ist dieses mittels derentspre-
chenden Codenummer beim “Ersatzteilservice” M&B.
INSTALACIÓN
MONTAJE CÁRTER DE PROTECCIÓN
Fijación carter de protección (g.7):
jar el cárter de protección de la rueda al perno de soporte, con 3 tornillos
(interponiendo 3 arandelas); usar una llave allen del 6.
CONEXIÓN ELÉCTRICA Y CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO (g.8)
TODA INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA,TAMBIÉN DE
PEQUEÑA ENTIDAD, DEBE EFECTUARSE CON PERSONAL PROFESIO-
NALMENTE CUALIFICADO !
• Controlar la conformidad entre la tensión de línea y la indicada en la chapa
de la máquina; en caso contrario NO ALIMENTAR la máquina
• Conectar el cable de la alimentación (indicado con A en la g. 8b) a un en-
chufe conforme con las normas Europeas o con las normas del país de destino
de la máquina.
• Conectar el cable de alimentación (C en la g. 8) al conector (B en la
g. 8) colocado en el lado posterior de la máquina e introducir el enchufe
en la toma de red.
• Controlar la ecacia de la toma de tierra. • La protección de la red por
encima de la conexión con el enchufe
debe ser realizada por el cliente mediante fusibles de seguridad o
mediante un interruptor automático de seguridad o seccionador omnipolar
con apertura de los contactos de al menos 3mm, conforme con las normas
Europeas. Los fusibles de seguridad de la toma de corriente tienen que ser de
3A para máquinas de 230VAC y de 6A para máquinas de 115VAC.
• Conectar el conector del calibre de la anchura (D en la g. 8).
• Efectuada la conexión, encender la máquina mediante el interruptor general
(A e g.8).
VERIFICACIONES DE FUNCIONAMIENTO (g. 9)
• Pulsando el botón START (con el cárter bajado), la rueda montada debe
rotar en sentido horario, vista desde el lado derecho de la máquina. La
dirección correcta de rotación está indicada por una echa en la
carcasa de la máquina.
• Si la rotación se realiza en el sentido equivocado, la máquina se parará
inmediatamente.
• En caso de que se haga un uso anómalo de la máquina, accionar
inmediatamente el interruptor general (A en la g. 8) y controlar el
manual de instrucciones en la sección mal funcionamiento. Se prohibe cortar
la corriente a la máquina por desenchufe de la toma de corriente o de la
máquina.
EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR LA FALTA
DE OBSERVACIÓN DE DICHAS PRESCRIPCIONES.
Fig.10: Etiqueta “Peligro de electrocución”.
En caso de pérdida o deterioro de la etiqueta adhesiva se ruega volver asolici-
tarla a través del relativo número de código, al servicio“piezas de repuesto”
M&B.

14
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
g.11 g.12
g.17
g.16
g.15
g.14
g.13
INSTALLAZIONE FLANGE
MONTAGGIO FLANGE
Prima di ssare le ange alla macchina è opportuno pu-
lire il cono dell’albero macchina ed il foro della angia
stessa. Un cattivo adattamento della angia inuirà sulla
precisione dell’equilibratura. Le illustrazioni mostrano il
sistema dei ssaggio delle ange:
• La g.11 mostra il sistema di ssaggio della angia a
coni.
• La g.12 mostra il sistema di ssaggio della angia uni-
versale 3/4/5fori.
• La g.13 mostra il sistema di ssaggio della angia mo-
tociclo.
SERRAGGIO RUOTE
SERRAGGIO RUOTA AUTOMOBILE
• Le gure 14 e 15 mostrano il sistema di serraggio ruota
d’automobileutilizzando la angia a coni.
• Le g.16 mostra il sistema di serraggio ruota d’automo-
bile utilizzando la angia universale 3/4/5 fori.
SERRAGGIO RUOTA MOTOCICLO
• La g.17 mostra il sistema di serraggio ruota motociclo
utilizzando la angia moto.
SERRAGGIO RUOTA AUTOCARRO
• La g.17a indica come installare la angia da autocarro.
• La g.17b mostra il sistema di serraggio di una ruota
da autocarro.
FLANGE INSTALLATION
FLANGE INSTALLATION
Before mounting the anges clean the centring cone and
the hole in theange itself. Bad ange tting will nega-
tively inuence the precision of the balancing operation.
The illustrations show the ange fastening system:
• g.11 shows the cone ange xing system.
• g.12 shows the 3/4/5 hole universal ange xing sy-
stem.
• g.13 shows the motorcycle ange xing system.
WHEEL LOCKING
AUTOMOBILE WHEEL LOCKING
• gures 14 and 15 show the automobile wheel locking
system using the cone ange.
• g.16 shows the automobile wheel locking system using
the 3/4/5 hole universal ange.
MOTORCYCLE WHEEL LOCKING
• g.17 shows the motorcycle wheel locking system using
the motorcycle ange.
VAN WHEEL LOCKING
• Fig.17a shows how to install a van ange.
• Fig.17b shows the docking system of a van wheel.
Prestare sempre particolare attenzione ai SE-
GNALI DI SICUREZZA rappresentati da appositi
adesivi applicati sulla macchina.
Fig.10: Etichetta “Pericolo di folgorazione”.
Nel caso di smarrimento o deterioramento dell’etichetta
adesiva si prega di richiederla attraverso il relativo nume-
ro di codice, al servizio“parti di ricambio”M&B.
Fig.10a: PERICOLO: Leggere il manuale di Uso e Manuten-
zione prima di utilizzare la macchina.
Fig.10b: ATTENZIONE! Albero in rotazione.
Always pay attention to the SAFETY WARNING
SIGNS applied as labels on the machine.
Fig.10: Label showing“Electrocution danger”.
In the case of the disappearance or deterioration of the
adhesive labels, please request replacements from M&B’s
spare parts service, quoting the relevant code number.
Fig.10a:DANGER:Readtheoperatingmanualbeforeusing
the machine.
Fig.10b: CAUTION! Rotating shaft.
g.10 g.10a g.10b
g.17a
g.17b

15
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTALLATION DES PLATEAUX
MONTAGE DES PLATEAUX
Avant de xer les plateaux à la machine, bien nettoyer le cône de l’arbre
dela machine et le trou du plateau. Une mauvaise adaptation du plateau se
repercuterasurlaprécisiondel’équilibrage.Lesguresmontrentlesystèmede
xation des plateaux:
• La g. 11 montre le système de xation du plateau à cônes.
• La g. 12 montre le système de xation du plateau universel 3/4/5 trous.
• La g. 13 montre le système de xation du plateau de moto.
SERRAGE DES ROUES
SERRAGE DES ROUES D’AUTOMOBILE
• Les gures 14 et 15 montrent le système de serrage des roues d’automobile
en utilisant le plateau à cônes.
• La g.16 montre le système de serrage des roues d’automobile en utilisant
le plateau universel à 3/4/5 trous.
SERRAGE DES ROUES DE MOTOCYCLE
• La g.17 montre le système de serrage des roues de moto en utilisant le-
plateau à moto.
SERRAGE ROUE FOURGON
• La g.17a indique comment installer le plateau de fourgon.
• La g.17b montre le système de serrage d’une roue de fourgon
INSTALLATION FLANSCHEN
MONTAGE FLANSCHEN
Vor der Befestigung der Flanschen an der Maschineist der Kegel derMaschi-
nenwellezu reinigen,wieauchdie Önungdes Flanschsselbst.Eine schlechte
AnpassungdesFlanschswirktsichaufdieAuswuchtgenauigkeitaus.DieAbbi-
ldungen zeigen das Befestigungssystem des Flanschs:
• Die Abb. 11 zeigt das Befestigungssystem des Kegelanschs.
• Die Abb. 12 zeigt das Befestigungssystem des universellen Flanschs 3/4/5
Löcher.
• Die Abb. 13 zeigt das Befestigungssystem des Motorradanschs.
RÄDERBEFESTIGUNG
BEFESTIGUNG KRAFTFAHRZEUGRÄDER
• Die Abb. 14 und 15 zeigen das Kraftfahrzeugrad-Befestigungssystemunter
Verwendung des Kegelanschs.
• Die Abb. 16 zeigt das Kraftfahrzeugrad-Befestigungssystem unter Verwen-
dung des universellen Flanschs - 3/4/5 Löcher.
BEFESTIGUNG MOTORRADRÄDER
• Die Abb. 17 zeigt das Radbefestigungssystem bei Motorrädern unter Ver-
wendung des Motorradanschs.
BEFESTIGUNG LKW-Räder
• Abb.17a zeigt wie man de LKW-Flansch installiert.
• Abb.17b zeigt das LKW-Rad-Befestigungssystem.
INSTALACIÓN BRIDAS
MONTAJE BRIDAS
Antes de jar las bridas a la máquina es oportuno limpiar el cono del árbol de
la máquina y el agujero de la brida.Una mala adaptación de la brida inuirá en
la precisión del equilibrado. Las ilustraciones muestran el sistema de jación
de las bridas:
• La g.11 muestra el sistema de jación de la brida de conos.
• La g.12 muestra el sistema de jación de la brida universal 3/4/5 aguje-
ros.
• La g.13 muestra el sistema de jación de la brida motocicleta.
SUJECIÓN RUEDAS
SUJECIÓN RUEDA AUTOMÓVIL
• Las guras 14 y 15 muestran el sistema de sujeción para rueda de automóvil
utilizando la brida de conos.
• La g.16 muestra el sistema de sujeción para rueda de automóvil utilizando
la brida universal 3/4/5 agujeros.
SUJECIÓN RUEDA MOTOCICLETA
• La g.17 muestra el sistema de sujeción para rueda de motocicleta utilizan-
do la brida moto.
SUJECIÓN RUEDA FURGONETA
• La g.17a indica como instalar la brida de furgoneta.
• La g.17b muestra el sistema de sujeción de una rueda de furgoneta.
Faire toujours très attention aux SIGNALISATIONS DE SECURITE
représentées par des adhésifs spéciaux appliqués sur la machi-
ne.
Fig. 10: Etiquette “Danger d’électrocution”.
En cas de perte ou de déterioration de l’étiquette adhésive, veuillez la deman-
der en spéciant son numéro de code, au service“pièces détachées”M&B.
Fig.10a: DANGER: Lire le manuel d’emploi et d’entretien avant d’utiliser la
machine.
Fig.10b: ATTENTION! Arbre en rotation.
Stets besonders auf die SICHERHEITSZEICHEN achten, die aufden
an der Maschine befestigten Aufklebern zu sehen sind.
Abb.10: Etikette der“Elektrokutionsgefahr”.
Bei Verlust oder Abnutzung des Klebeetiketts ist dieses mittels derentspre-
chenden Codenummer beim “Ersatzteilservice” M&B.
Abb.10a: GEFAHR: Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig durch, bevor
Sie die Maschine benutzen.
Abb.10b: VORSICHT! Rotierende Welle.
Prestar siempre particular atención a las SEÑALES DE SEGURIDAD
representadas por adhesivos aplicados sobre la máquina.
Fig.10: Etiqueta “Peligro de electrocución”.
En caso de pérdida o deterioro de la etiqueta adhesiva se ruega volver asolici-
tarla a través del relativo número de código, al servicio“piezas de repuesto”
M&B.
Fig.10a: PELIGRO: Lea el manual de Empleo y Mantenimiento antes de utilizar
la máquina.
Fig.10b: CUIDADO! Eje en rotación.

16
solutions creator
WB 690
1
2
ISTRUZIONI PER L’USO
PANNELLO COMANDI - LEGENDA
1. Video a colori ad alta denizione
2. Tasti richiamo funzioni
3. STOP: tasto di arresto
4. START: tasto di avviamento
5. OK: tasto ingresso dati
6. Tasti per programmazione dati
7. Visualizzatori valore squilibrio
8. Indicatori direzione punto di squilibrio
9. Visualizzatori dati ruota
10. Visualizzatori per tasti funzione
N.B.: Quando la rotazione non è eettuata tramite il mo-
tore elettrico, premendo il pedale freno (g.18c) si blocca
la rotazione della ruota.
• le funzioni della macchina sono raggruppate in diverse
pagine; l’accesso alle varie pagine avviene attraverso una
struttura a menù;
• pannello comandi: tasti direzionali per la selezione dei
menù; tasto OK per entrare nel menù scelto.
N.B.: Quando la macchina lavora in modalità autocarro,
nel riquadro in alto a sinistra comparirà l’immagine di
g.18.1.
g.18
g.18.1
3
ITALIANO ENGLISH
4
5
6
9
8
7
10
INSTRUCTIONS FOR USE
CONTROL PANEL - KEY
1. High denition colour monitor
2. Functions back keys
3. STOP: stop key
4. START: start-up key
5. OK: data conrmation key
6. Data programming keys
7. Imbalance gure displays
8. Imbalance point direction indicators
9. Wheel data displays
10. Function key displays
N.B.: When the wheel is not being driven by the electrical
motor, pressing the brake pedal (g.18c) locks the rota-
tion of the wheel.
• The machine functions are grouped on dierent pages.
The pages are accessed using a menu system.
• Control panel: directional keys selecting in the menus,
OK key for conrm data.
N.B.: When the machine operates in van mode, a van ima-
ge will appear on the top left corner g.18.1.
g.18c
g.18a
g.18b

17
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
PANNEAU DE COMMANDE - LEGENDE
1. ECRAN DE COULEUR A HAUTE DEFINITION
2. TOUCHE DE RAPPEL FONCTIONS
3. TOUCHE D’ARRET
4. START: TOUCHE DE MISE EN MARCHE
5. OK: TOUCHE D’INTRODUCTION DES DONNEES
6. CLAVIER DE PROGRAMMATION DES DONNEES
7. AFFICHEURS DE LA VALEUR DU BALOURD
8. INDICATEURS DE DIRECTION DU POINT DE BALOURD
9. AFFICHEURS DES DONNEES DE LA ROUE
10. AFFICHEURS POUR LES TOUCHES DE FONCTION
Nota: Quand la rotation n’est pas conduite par le moteur électrique, la rota-
tion de la roue se bloque en appuyant sur la pédale du frein.
• les fonctions de la machine sont groupées dans plusieurs pages; l’accès aux
diérentes pages a lieu par une structure sur menu;
• panneau de commande: touches de direction pour la sélection des menus;
touche OK pour entrer dans le menu choisi.
N.B.: Lorsque la machine travaille en mode fourgon, dans le carré en haut à
gauche apparait l’imagine de g.18.1.
ANWENDUNGSHINWEISE
STEUERTAFEL - LEGENDE
1. FARBVIDEO MIT HOHER GENAUIGKEIT
2. TASTEN ZUM AUFRUFEN DER ANGEZEIGTEN FUNKTIONEN
3. STOP : HALTETASTE
4. START: STARTTASTE
5. OK: DATENEINGANGSTASTE
6. TASTENPULT DER DATENPROGRAMMIERUNG
7. ANZEIGER UNWUCHTSWERT
8. RICHTUNGSANZEIGER UNWUCHTSSTELLE
9. ANZEIGER RADDATEN
10. ANZEIGER FÜR FUNKTIONSTASTEN
Anm.: Erfolgt die Drehung nicht mittels Elektromotor, wird bei Drücken des
Bremspedals die Raddrehung blockiert.
•DieFunktionenderMaschinesindinverschiedenenSeitenzusammengefasst,
der Zugang zu den verschiedenen Seiten erfolgt mittels einer Menüstruktur;
• Steuertafel: Directionstasten für die Auswahl der Menüs; OK-Taste zum Ein-
tritt in das ausgewälte Menü .
N.B.:Wenn die Maschine in Modus LKW-Räder arbeitet, erscheint das Bild der
Abb.18.1 an der oberen linken Ecke.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
PANEL MANDOS - LEYENDA
1. VÍDEO A COLOR DE ALTA DEFINICIÓN
2. TECLAS DE LLAMADA DE LAS FUNCIONES VISUALIZADAS
3. STOP : TECLA DE PARADA
4. START: TECLA DE PUESTA EN MARCHA
5. OK: TECLA DE ENTRADA DE DATOS
6. TECLADO DE PROGRAMACIÓN DE DATOS
7. VISUALIZADORES DEL VALOR DE DESEQUILIBRIO
8. INDICADORES DE LA DIRECCIÓN DEL PUNTO DE DESEQUILIBRIO
9. VISUALIZADORES DE DATOS DE LA RUEDA
10.VISUALIZADORES PARA LAS TECLAS DE FUNCIÓN
Nota: Cuando la rotación no se efectúa trámite el motor eléctrico, pulsando el
pedal freno se bloquea la rotación de la rueda.
• las funciones de la máquina se reagrupan en varias páginas; el acceso alas
diferentes páginas se realiza a través de una estructura de menú;
• panel mandos: teclas direccionales para la selección de los menús; tecla OK
para entrar en el menu elegido.
N.B.: Cuando la máquina trabaja en modalidad furgoneta, en el cuadro arriba
a la izquierda aparecerá la imagen de g.18.1.

18
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
EQUILIBRATURA RUOTA
Accendere la macchina mediante l’interruttore principale
(vedi g.8).
• All’accensione la macchina presenta la PAGINA PRINCI-
PALE (g.18a). In gura 18d si può consultare la legenda
relativa alla schermata di g.18a.
•Montarelaruotasullamacchinacentrandola sull’apposi-
ta angia e serrandola accuratamente.
• Per equilibrare la ruota occorre inserire i seguenti dati:
a) selezione tipo di ruota tra autovettura, motociclo e
autocarro.
b) selezione del programma di equilibratura che denisce
il posizionamento dei contrappesi sul cerchio.
c) impostazione delle misure della ruota: larghezza nomi-
nale e diametro nominale.
d) impostazione della distanza tra la macchina ed il anco
interno del cerchio.
• Dopo aver chiuso il carter di protezione della ruota la
macchina parte automaticamente iniziando così il ciclo
di misura. Senza rialzare il carter, se si vuole eseguire un
altro lancio, premere il tasto START.
• Determinati i dati della misurazione, la ruota viene fre-
nata automaticamente no all’arresto.
• La protezione della ruota non deve essere aperta prima.
Il tasto di arresto STOP ha la funzione di bloccare la mac-
china in caso di emergenza.
• La grandezza e posizione degli squilibri dei due lati della
ruota vengono determinati in un unico lancio di misura, e
sono indicati separatamente sui visualizzatori.
• Le frecce indicano la direzione in cui deve essere girata la
ruotaperilposizionamentonelcorretto puntodiequilibra-
tura (indicazione separata per ciascun lato della ruota).
• Si deve girare a mano la ruota nché la freccia si colora
completamentedi rosso (sia nella parte superiore sia nella
parte inferiore); il segnale acustico, se abilitato, indica il
raggiungimento della posizione corretta.
• Quindi si applica il peso di equilibratura richiesto nei
lati rispettivi della ruota, in posizione perpendicolare in
alto (ore 12) sull’albero principale.
•Messi i contrappesi nelle posizioni corrette, riavviare la
macchina per vericare l’esatta equilibratura ruota.
WHEEL BALANCING
Witch on the machine with the main switch (g.8).
• When the machine switches on the MAIN PAGE (g.18a).
On g. 18d it is possible to read the key to the screen
shot of g.18a.
• Mount the wheel on the machine, centring it on the
relevant adapter and tighten it carefully.
• To balance a wheel the following data has to be inser-
ted:
a) select the wheel type between automobile, motorcycle
and van.
b)Selectthebalancingprogramwhichdenesthepositio-
ning of the counterweights on the rim.
c) Set the wheel measurements: nominal width and no-
minal diameter.
d) Set the distance between the machine and the internal
side of the rim.
• After closing the wheel safety guard, the machine star-
ts automatically the measuring operation.Without lifting
the guard, if you wish to make another launch, press the
START key.
•When thebalancingdatahas beenestablishedthewheel
is automatically braked to a stop.
• The wheel guard must not be opened before it stops.The
STOP keylocks the machine in emergencies.
• The scale and position of the imbalance on the two sides
of the rim are determined in a single measuring cycle and
are displayed separately.
• The arrows indicate the direction to turn the wheel to
reachthecorrectbalancingposition (separate indications
for each side of the wheel).
• Turn the wheel by hand until the arrows become com-
pletely red (both thetop and bottom sections).The acou-
stic signal (if enabled) indicates when the position is
reached.
• The required balancing weights are tted on the respec-
tive sides of the wheel at the top (12 o’clock), perpendi-
cular to the main shaft.
•When the counterweights have been correctly tted, re-
start the machine to check the balancing of the wheel.
g.18a
g.18d

19
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
EQUILIBRAGE DE ROUE
Allumer la machine par l’interrupteur principal (g.8).
• A l’allumage la machine présente la PAGE PRINCIPALE (g.18a). Sur la gure
18d on peut consulter la legenda concernant la page-écran de la g.18a.
• Monter la roue sur la machine en la centrant sur le plateau prévu et en la
xant soigneusement.
• Pour équilibrer la roue il faut introduire les données suivantes:
a) choisir le type de roue voiture/motocycle/fourgon.
b) sélection du programme d’équilibrage qui dénit le positionnement des
masses sur la jante.
c) introduction des mesures de la roue: largeur nominale et diamètre nomi-
nal.
d) introduction de la distance entre la machine et le anc interne de la jan-
te.
• Après avoir fermé le carter de protection de la roue taper sur la touche de-
mise en marche, START, en commençant le cycle de mesure.
• Après avoir déterminé les données de la mesure, la roue est freinée automa-
tiquement jusqu’à son arrêt.
• La protection de la roue ne doit pas être ouverte avant. La touche d’arrêt
STOP a la fonction de bloquer la machine en cas d’urgence.
• L’ampleur et la position des balourds des deux côtés de la roue sont déter-
minés en un seul lancer de mesure, et sont indiqués séparément sur les a-
cheurs.
• Les èches indiquent la direction dans laquelle la roue doit tourner pour le
positionnementaupointcorrectd’équilibrage(indicationséparéepourchaque
côté de la roue).
• Tourner la roue à la main jusqu’à ce que la èche se colore entièrement de
rouge (dans la partie en haut et dans celle en bas); si la signalisation acousti-
que est validée, elle indique que la position correcte est atteinte.
• Appliquer la masse d’équilibrage requise aux côtés correspondants de la
roue, en position perpendiculaire en haut (12 h) sur l’arbre principal.
• Après avoir appliqué les masses aux endroits corrects, remettre en marche la
machine pour vérier l’équilibrage de la roue.
RADAUSWUCHTUNG
Die Maschine anschalten mittels des Hauptschalters (g.8).
• Beim Anschalten zeigt die Maschine die HAUPTSEITE(Abb.18a) über. Abb.
18d enthält die Legende für den Bildschirminhalt von Abb.18a.
• Das Rad an der Maschine anbringen, indem man es auf dem vorgesehenen
Flansch zentriert und sorgfältig befestigt.
• Zur Radauswuchtung müssen folgende Daten eingegeben werden:
a) Wahl des Radtyp zwischen KFZ-Räder, Motorradräder und LKW-Räder.
b)WahldesAuswuchtprogramms,dasdie PositionierungderGegengewichte
an der Felge bestimmt.
c) Vorgabe der Raddaten: Nennbreite und Nenndurchmesser.
d) Vorgabe der Entfernung zwischen der Maschine und der Innenseiteder Fel-
ge.
• Hat man die Schutzabdeckung geschlossen, die Starttaste START drücken,
und somit den Messzyklus beginnen.
• Nach Bestimmung der Messdaten, wird das Rad automatisch bis zumHalt
gebremst.
•DerRadschutzdarfnichtvorhergeönetwerden.DieHaltetasteSTOPhatdie
Funktion, die Maschine im Notfall zu blockieren.
• Die Unwuchtsgrösse und -position der beiden Radseiten wird mit einem ein-
zigen Messtart bestimmt, und wird auf den Anzeigern separat angegeben.
• Die Pfeile geben die Richtung an, in der das Rad gedreht werden muss, an
der korrekten Auswuchtungsstelle (separate Anzeige für jede Radseite).
• Das Rad ist per Hand zu drehen, bis der Pfeil komplett rot erscheint (sowohl
der obere als auch der untere Teil); das akustische Signal gibt, falls freigege-
ben, das Erreichen der korrekten Position an.
•NunbringtmandaserforderlicheAuswuchtsgewichtandenentsprechenden
Seiten des Rads an, in rechtwinkliger Position oben. (12 Uhr) auf der Haup-
twelle.
•WurdendieGegengewichteinderkorrektenPositionangebracht,dieMaschi-
ne erneut starten, um die exakte Radauswuchtung zu überprüfen.
EQUILIBRADO RUEDAS
Encender la máquina mediante el interruptor principal (g.8).
• Al momento del encendido la máquina presenta la PÁGINA PRINCIPAL
(g.18a). En la gura 18d se puede consultar la clave de lectura referente a
la pantalla de g.18a.
• Montar la rueda en la máquina centrándola en la brida especial y sujetándola
cuidadosamente.
• Para equilibrar la rueda es necesario introducir los siguientes datos:
a) selección tipo de rueda entre coche, y furgoneta.
b) selección del programa de equilibrado que dene la colocación de los con-
trapesos en la llanta.
c) introducción de las medidas de la rueda: anchura nominal y diámetro no-
minal.
d) introducción de la distancia entre la máquina y el anco interno de la
llanta.
• Después de haber cerrado el cárter de protección de la rueda pulsar latecla
de puesta en marcha, START, comenzando así el ciclo de medida.
• Determinados los datos de la medición, la rueda viene frenada automática-
mente hasta la parada.
• La protección de la rueda no debe abrirse antes. La tecla de parada STOP
tiene la función de bloquear la máquina en caso de emergencia.
• La grandeza y posición de los desequilibrios de los dos lados de la rueda
vienendeterminadosenunúnicolanzamientodemedida,yseindican separa-
damente en los visualizadores.
• Las echas indican la dirección en la que debe ser girada la rueda para la
colocaciónen elpuntocorrectodeequilibrado(indicaciónseparadaparacada
lado de la rueda).
• Se debe girar a mano la rueda hasta que la echa se colore e completamente
de rojo (sea en la parte superior que en la misma parteinferior); la señal acú-
stica, si está habilitada, indica el alcance de la posición correcta.
• Después se aplica el peso de equilibrado requerido en los lados respectivos
de la rueda, en posición perpendicular hacia arriba (12 horas) en el árbol
principal.
• Colocados los contrapesos en las posiciones correctas, poner de nuevo en
marcha la máquina para controlar el equilibrado exacto de la rueda.

20
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
g.18d
SELEZIONE PROGRAMMA DI EQUILIBRATURA
L’impiego di diversi tipi di contrappesi per l’equilibratu-
ra dei vari tipi di cerchi (in acciaio o in lega leggera)
produce delle dierenze tra le misure nominali impostate
per la ruota da equilibrare e le misure eettive dei piani
di correzione. L’equilibratrice utilizza diversi programmi
di equilibratura per tenere conto di queste dierenze.
L’operatore deve impostare la modalità di funzionamen-
to desiderata in base al tipo di ruota da equilibrare, ai
contrappesi che intende utilizzare ed ai piani di corre-
zione prescelti. Scegliendo il tasto “Selezione tipo ruota”
si entra nella pagina di g.18e; scegliere il tipo di ruota
autovettura/motociclo/autocarro.PremendoiltastoOK si
accede in sequenza a tutti i diversi programmi di equili-
bratura disponibili che sono:
• equilibratura dinamica standard con pesi a clip (con
molletta).
• 5 programmi Alu per l’equilibratura dinamica con pesi
adesivi.
• 3 programmi di equilibratura statica (con pesi a molletta
o adesivi).
• 2 programmi Alu speciali per l’equilibratura dei pneu-
matici PAX Michelin con pesi adesivi e misure in mm. I
led del pannello comandi indicano la posizione dei con-
trappesi sul cerchio in base al programma di equilibratura
prescelto.All’accensionela macchinasiconguraautoma-
ticamente in programma dinamica standard.
Tornare alla PAGINA PRINCIPALE tramite il tasto uscita.
SELECTING BALANCING PROGRAM
The use of various types of counterweights for balancing
the various types of rims (steel or light alloy) produces
dierences between nominal measurements set for the
wheel being balanced and the measurements of the re-
ference planes.The balancer uses various balancing pro-
grams to take account of these dierences. The operator
sets the operation mode desired on the basis of the type
of wheel to be balanced, the counter weights to be used
and the preselected reference planes. Press the “Wheel
type selection”to enter the page shown at g.18e; choose
a wheel type between automobile/motorcycle/van.
Press the OK key to access the various available balancing
programs, namely:
• standard dynamic balancing with clip weights.
• 5 Alu programs for dynamic balancing using adhesive
weights.
• 3 static balancing programs (with clip or adhesive wei-
ghts).
• 2 special Alu programs for PAX Michelin tyre balancing
withadhesiveweightsandmmmeasurements.Thecontrol
panel LEDs indicate the position of the weights on the
rim on the basis of the preselected balancing program.
On start-up the machine automatically congures on the
standard dynamic program.
Return to the MAIN PAGE through the exit key.
g.18e
Table of contents
Other M&B Engineering Wheel Balancer manuals