Marantz TT4200 User manual

Oe
total
automatic
direct
drive
system
GeritepaR/Own.
_
er’s
Manual/
Not-
™
ice
d’emploi/Man-
ualen
castellano

bid

OHNODIRWN>
Plattentellerachse
Plattenteller
Plattentellerauflage
Gehause
Gegengewicht
Auflagekraftmarkierungsring
Antiskatingdrehknopf
Tonarmliftbank
Tonarmstitze
Tonarm
Tonkopf
Tonarmliftknopf
Start/Stop
Knopf
Knopf
fiir
SchallplattengrdRe
Geschwindigkeitswah|knopf
Stroboskopbeleuchtung
Knopf
fir
Wiederholautomatik
Drehzahlfeineinstellungsknopf
Adapter
fiir
Single-
Schallplatten
(45
U/min.)
=
Se
me
owes
eo
oe
OKONATRWNH>=
OS
2
Os
Oo
ON
Turntable
shaft
Turntable
platter
Turntable
platter
mat
Cabinet
Counterweight
Calibration
ring
Antiskating
knob
Cueing
device
Tonearm
rest
Tonearm
Headshell
Cueing
knob
START/STOP
knob
Size
selector
knob
Speed
selector
knob
Neon
lamp
Repeat
knob
Pitch
control
knobs
45
rpm
adapter
17.
18.
19.
£000:
tO?
G1
Se
GN
Axe
du
plateau
Plateau
Couvre
plateau
Socle
Contrepoids
Bague
du
réglage
Bouton
Antiskating
Léve-bras
Support
du
bras
Bras
de
lecture
Coquille
pour
cellule
Manette
du
Léve-bras
Bouton
de
Start/Stop
Bouton
de.réglage
en
fonction
des
dimensions
du
disque
Sélecteur
Voyant
vitesse
Commande
de
répétition
auto-
matique
Bouton
de
réglage
de
la
vitesse
Adaptateur
pour
45T
lumineux
pour
la.
Re
ie)
ee
Eje
del
plato
Plato
Cubierta
de
plato
Zocalo
Contra-peso
Anillo
de
ajuste
Bot6én
antipatinazo
Palanca
de
encendido
Soporte
del
brazo
Brazo
Cabezal
Botén
de
cueing
o
mando
elevador
del
brazo
Botén
de
encendido/parada.
Bot6én
o
mando
selector
de
tamafio
Selector
de
velocidades
Ventana
del
estroboscopia
Mando
de_repeticion
Control
de
estroboscopia
Adaptador
45
rpm
p24

AUSPACKEN,
ZUSAMMENBAU
UNPACKING,
ASSEMBLY
AUSPACKEN
Da
MARANTZ
Plattenspieler
fein-
mechanische
Gerdte
mit
z.T.
sehr
empfindlichen
Teilen
sind,
sollten
Sie
gerade
beim
Auspacken
beson-
ders
vorsichtig
sein.
Ziehen
Sie
zunachst
—
nach
Offnen
des
Kartons
—
die
gesamte
Verpac-
kungseinheit
mit
den
Styroporsei-
tenteilen
heraus,
und
entfernen
Sie
die
kleine
Packung
mit
den
Zusatzteilen.
Nun
ziehen
Sie
die
Seitenteile
vorsichtig
ab,
wobei
Sie
beachten
sollten,
da&
der
Platten-
teller
und
die
Auflagematte,
die
unterhalb
des
eigentlichen
Chassis
zwischen
den
Styroporteilen
ver-
packt
sind,
nicht
beschadigt
wer-
den.
Entfernen
Sie
dann
alle
Plas-
tikbeutel.
Nach
dem
Auspacken
miu&ten
Sie
folgende
Teile
der
Verpackung
entnommen
haben:
1
Plattenspielerchassis
mit
Haube
Plattenteller
Plattentellerauflagematte
Tonkopf
Gegengewicht
Adapter
45
U/min
Um
einen
spateren
Transport
ohne
Beschaddigungen
durchflhren
zu
kOnnen,
ist
es
sinnvoll,
das
Ver-
packungsmaterial
aufzubewahren.
a_i
= =
=
=
UNPACKING
Like
all
high-quality
products
MARANTZ
~
turntables
contain
some
sensitive
parts.
So
be
careful
while
unpacking
it.
Remove
the
turntable
assembly
(including
styrofoam
pads)
from
the
carton.
Remove
the
parts
from
the
pad,
Carefully
remove
the
pads,
taking
note
that
the
turntable
platter
is
packed
beneath
the
base.
Remove
all
equipment
from
the
plastic
bags.
The
packing
contains:
_1
Turntable
dust
cover
1
Turntable
platter
-
1
Turntable
platter
mat
1
Headshell
1
Counterweight
1
1
assembly
with
Stylus
position
gauge
45
rpm
adapter
It
is
suggested
that
all
packing
materials
be
retained
in
order
to
permit
safe
transport
of
the
unit,
if
necessary,
in
the
future.
DEBALLAGE,
ASSEMBLAGE
DEBALLAGE
Les
tourne-disques
MARANTZ
sont
des
appareils
de
précision,
vous
devez
donc
faire
attention
lors
du
déballage.
Aprés
avoir
ouvert
le
carton,
retirez
d‘abord
|I’emballage
complet
avec
les
parties
latérales
en
stiropor
puis
enlevez
le
petit
emballage
avec
les
piéces
supplémentaires.
Retirez
avec
précaution
les
parties
latérales
en
faisant
attention
que
le
plateau
et
le
couvre
plateau
‘se
trouvant
sous
le
chassis,
entre
les
blocs
de
styropor,
ne
soient
pas
endom-
magés,
Enlevez
ensuite
toutes
les
piéces
de
leurs
sacs
en
plastique.
Aprés
déballage
vous
devez
avoir:
chassis
de
platine
avec
couvercle
plateau
couvre
plateau
téte
de
lecture
contrepoids
adaptateur
pour
45T
—
ek
ee
eek
ed
Il
est
conseillé
de
conserver
tous
les
éléments
de
l’emballage
pour
un
transport
ultérieur
éventuel.
INSTRUCCIONES
DE
DESEMPAQUE
Como
todos.
los
productos
de
alta
calidad,
los
tocadiscos
MARANTZ
tienen
algunas
partes
que
son
muy
delicadas.
Asi
que
tratelos
con
cui-
dado
durante
el
desempaque.
Remuéva
el
conjunto
de!
tocadiscos
(incluyendo
lados
de
anime)
del
carton.
Remuéva
la
caja
de
acce-
sorios.
Cuidaddsamente
saque
las
almohadillas
tomando
en
cuenta,
que
la
placa
del
tocadiscos
esta
empacada
debajo
de
la
base.
Saque
todos
los
elementos
de
sus
bolsas
plasticas.
El!
empaque
contiene:
Tocadiscos
con
cobertor
_
Placa
de
tocadiscos
Placa
de
goma
Cabezal
Contrapeso
Adaptador
45
rpm
_
=
=
ow
at
ot
Se
recomienda
que
todos
los
mate-
riales
de
empaque
se
guarden
en
orden
para
permitir
el
facil
trans-
porte
de
la
unidad,
si
fuere
nece-
_
sario
en
el
futuro.

AUFSETZEN
DES
PLATTENTELLERS
Offnen
Sie
zunadchst
die
Haube,
und
entfernen
Sie
die
vier
Schutzkappen
von
der
Haube
(s.
Abb.
1).
Ent-
fernen
Sie
die
4
roten
Schrauben
(s.
Abb.
2).
Bewahren
Sie
diese
4
Sch-
rauben
sorgfaltig
auf,
da
sie
vor
einem
spadteren
Transport
wieder
eingeschraubt
werden
miissen.
Setzen
Sie
den
Plattenteller
dann
langsam,
ohne
ihn
zu
verkanten,
auf
die
Plattentellerachse.
Legen
Sie
jetzt
die
Plattentellerauflagematte
so
auf
den
Plattentellér,
da
diese
gleichmaRig
rund
aufliegt.
INSTALLATION
OF
THE
TURNTABLE
PLATTER
Raise
the
dust
cover.
Remove
the
four
protectors
mounted
to
the
dust
cover
(fig.
1).
Remove
the
four
red
screws
holding
the
panel
board
in
place
(fig.
2).
NOTE:
If
the
turntable
is
to
be
shipped
or
transported,
the
red
screws
must
be
re-
placed.
Therefore
retain
them
in
the
parts
box.
Carefully
lower
the
turntable
plat-
ter
onto
the
turntable
shaft.
Place
the
platter
mat
onto
the
turntable
platter.
MISE
EN
PLACE
DU
PLATEAU
Ouvrez
d’abord
fe
couvercle
et
re-
tirez
les
quatre
capuchons
protec-
teurs
(fig.
1).
Conservez
ces
4
vis,
vous
pouvez
en
avoir
besoin
pour
un
transport
ultérieur
(fig.
2).
Posez
maintenant
avec
précaution
le
plateau
sur
l’axe.
Placez
le
tapis
sur
le
plateau.
INSTALACION
DE
LA
PLACA
DEL
TOCADISCOS
Levante
el
cobertor.
Quite
los
cuatro
protectores
que
lleva
el
co-
bertor
(Fig.
1).
Quite
los
4
tornillos
rojos
que
mantienen
el
panel
(Fig.
2).
NOTA
—
Si
el
tocadiscos
se
va
a
transportar
o
despachar,
se
deben
colocar
los
tres
tornillos
rojos.
Por
lo
tanto,
debe
guardarlos
dentro
de
la
caja
de
acce-
sorios.
Cuidadésamente
_
inserte
la
placa
del
tocadiscos
dentro
del
eje
del
mismo.
Poénga
la
plancha
de
goma
sobre
la
placa
del
toca-
discos.
bid

MONTAGE
DES
DEGENGE-
WICHTS
UND
DES
TONKOPFS
Entnehmen
Sie
der
kleinen
Sty-
roporverpackung
nur
das
groe
Gegengewicht,
und
schieben
Sie
es
zunachst
leicht
auf
das
hintere
Tonarmende.
Drehen
Sie
es
dann
von
vorne
gesehen
im-.Gegenuhrzei-
gersinn
weiter
auf
den
Tonarm
(s.
Abb.
3).
Verzichten
sie
zunadchst
auf
das
Zusatzgewicht
Ist
der
Tonkopf
!hres
Plattenspielers
bereits
mit
einem
Tonabnehmersystem
bestickt,
so
schieben
Sie
den
Tonkopf
fest
auf
das
vordere
Tonarmende
(s.
Abb.
4)
und
ziehen
die
Schraube
fest.
Sollte
Ihr
Plattenspieler
ohne
ein
fertig
montiertes
Tonabnehmersystem
geliefert
worden
sein,
so
gehen
Sie
zunachst
wie
folgt
vor.
p5¢
MOUNTING
OF
THE
COUNTER-
WEIGHT
AND
HEADSHELL
Take
out
the
counterweight
from
parts
box.
Mount
the
counter-
weight
by
slipping
it
onto
the
rear
of
the
tonearm
(fig.
3)
and
turning
it
counter-clockwise
(viewed
from
the
front).
First
of
all-do
not
use
the
subweight.
If
your
unit
contains
a
mounted
cartridge,
install
the
headshell
by
inserting
it
into
the
end
of
the
tonearm
as
far
as
it
will
go.
Turn
the
screw
clockwise
to
draw
the
shell
up
tightly
(fig.
4).
If
your
unit
does
not
contain
a
mounted
cartridge,
proceed
with
the
following
paragraph.
MONTAGE
DU
CONTREPOIDS
ET
DE
LA
TETE
DE
LECTURE
Retirez
de
la
boite
d’accessoires
seulement
le
grand
contrepoids,
et
poussez-le
d’abord
légérement
sur
extrémité
arriére
du
bras
de
lec-
ture.
Tournez-le
ensuite
dans
le
sens
inverse
des
aiguilles
d’une
montre
(lorqu’on
regarde
le
bras
de
I'avant)
(fig.
3).
Ne
vous
occupez
pas
immédiate-
ment
du
poids
additionnel.
Si
la
téte
de
lecture
de
votre
platine
(tourne-disque)
est
munie
d’une
cellule,
poussez
la
téte
de
lecture
jusqu’a
la
butée
sur
|’extrémité
avant
du
bras
(fig.
4)
et
fixez
la
téte
de
lecture
avec
|’écrou.
Si
votre
platine
vous
est
livrée
sans
cellule
préalablement
montée
vous
procédez
comme
suit:
MONTURA
DEL
CONTRAPESO
Y
CABEZAL
Sdque
el
contrapeso
de
la
caja
de
.
accesorios.
Monte
el
contrapeso
res-
balandolo
sobre
la
parte
posterior
del
brazo
(Fig.
3)
y
gire
el
contra-
peso
en
contrasentido
del
reloj
(visto
desde
el
frente).
No
use
el
subpeso.
Si
su
unidad
usa
un
cabezal
montado
instale
el
cabe-
zal
insertandolo
en
el
final
del
brazo,
hasta
el
fondo.
Apriete
la
tuerca
fuertemente
(Fig.
4).
Si
su
unidad
no
contiene
un
car-
tucho
montado,
proceda
come
indi-
cado
en
el
parrafo
siguiente.

EINBAU
EINES
TONABNEHMERSYSTEMS
Achten
Sie
bitte
vor
jeder
Montage
darauf,
da&
die
Nadel
des
Tonab-
nehmers
durch
den
Nadelschutz
abgedeckt
wird.
Bevor
Sie
den
Tonabnehmer
einbauen,
sollten
Sie
die
Nadel-
tragereinheit
aus
dem
Tonabnehmer
herausziehen,
um
den
=
empfind-
lichen
Nadeltrager
vor
Beschadi-
gung
zu
schiitzen.
Nehmen
Sie
dazu
die
Nadeltragereinheit
zwischen
Daumen
und
Zeigefinger,
und
ziehen
Sie
sie
vorschtig
aus
dem
Tonabnehmer
nach
vorne
heraus.
MOUNTING
OF
A
CARTRIDGE
Before
mounting.
the
cartridge
make
sure
that
the
stylus
is
covered
by
the
guard.
Before
mounting,
we
suggest
that
the
stylus
unit
be
removed
from
the
cartridge
body
to
prevent
damaging
the
delicate
cantilever
and
dia-
mond.
Take
the
stylus
unit
between
thumb
and
forefinger
and
gently
withdraw
by
pulling
it
forward
out
of
the
cartridge.
Fasten
the
cartridge
to
the
head-
shell,
using
the
shortest
possible
screws
supplied
with
the
headshell.
Do
not
fully
tighten
the
screws
yet.
Be
sure
that
the
axis
of
the
cartridge
parallels
the
axis
of
the
headshell
as
shown
in
fig.
5.
MONTAGE
D’UNE
CELLULE
Veillez
avant
chaque
montage
4
ce
que
la
pointe
de
lecture
soit
pro-
tégée.
Fixez
la
cellule
(fig.
5)
a
\‘aide
de
deux
vis
se
trouvant
a
coté
de
la
téte
de
lecture.
Prenez
les
deux
vis
les
plus
courtes
pour
fixer
la
cellule.
Serrez
d’abord
un
peu
les
vis.
Assurez-vous
de
ce
que
I’axe
de
la
cellule
est
paralléle
a
l’axe
de
la
coquille
comme
montré
a
la
figure
5.
A
l'aide
d'une
petite
pince
bran-
chez
les
cables
nus
sur
les
broches
de
raccordement
de
la_
cellule
comme
suit:
MONTURA
DEL
CARTUCHO
Antes
de
montar
el
cartucho,
ase-
gurese
de
que
la
aguja
esté
cubierta
con
su
protector.
Antes
de
montar
sugerimos
quite
la
aguja
del
cartucho
para
evitar
dafios
al
diamante
y
porta-aguja
que
son
muy
delicados.
Tome
la
aguja
entre
el
pulgar
y
el
dedo
indice
y
retirelo
suavemente
tirando
hacia
adelante,
.
fuera
de}
cartucho.
Pénga
el
cartucho
dentro
de!
cabe-
zal,
usando
los
tornillos
pequefios
que
vienen
con
el
cabezal!.
p64

Befestigen
Sie
das
Tonabnehmer-
system
(wie
in
Abb.
5)
mit
einem
der
Schraubenpaare,
die
‘dem
Tonkopf
beigelegt
sind.
Wahlen
Sie
dazu
das
kirzeste
Schraubenpaar,
mit
dem
die
Befestigung
thres
Tonabnehmers
mé6glich
ist.
Ziehen
Sie
die
Schrauben
zunachst
nur
leicht
fest.
Stecken
Sie
dann
mit
einer
Pinzette
die
freien
Kabel-
buchsen
nach
folgender
Zuordnung
auf
die
Anschlu&stifte
am
Tonab-
nehmersystem:
Kabelfarbe
Anschlu@stift
WeiB
Linker
Kanal
Plus(+,
L)
Blau
Linker
Kanal
Minus
(—,
LG)
Rot
Rechter
Kanal
Plus
(+,
R)
Griin
Rechter
Kanal
Minus
(—,
RG)
Jetzt
k6nnen
Sie
die
Nadeltra-
gereinheit
wieder
einsetzen,
wobei
der
Fuhrungsstift
zur
genauen
Posi-
tionierung
fuhrt.
Drucken
Sie die
Nadeltragereinheit
vorsichtig
in
den
Systemk6rper
hinein,
bis
sie
fest
an
der
Frontplatte
sitzt.
Schieben
Sie
das
Tonabnehmer-
system
nun
vorsichtig
in
die
Posi-
tion,
daf&
die
Nadel
sich
genau
senkrecht
uber
dem
Ende
des
Tonkopfes
befindet
(s.
Abb.
6),
die
Tonabnehmerachse
parallel
zur
Tonkopfachse
verlauft
(s.
Abb.
5),
und
der
Tonabnehmer
nicht
seitlich
verkantet
ist.
Ziehen
Sie
nun
die
beiden
Schrauben
vor-
sichtig
fest,
und
prufen
Sie
noch-
b74
To
wire
the
cartridge,
grasp
each
of
the
push-on
connectors
by
the
lug
end
with
a
pair
of
long-nose
pliers
and
push
on
to
the
appropriate
pin
at
the
rear
of
the
cartridge.
The
wires
in
the
headshell
are
color
coded
as
follows:
RED
—
Right
channel
hot
(+)
GREEN
—
Right
channel
ground
(—)
WHITE
—
Left
channel
hot
(+)
BLUE
-—
Left
channel
ground
(—)
At
this
stage
stylus
unit
can
be
remounted..
The
guiding
slot
of
the
cartridge
body
gives
correct
align-
ment.
Press
in
the
unit
until
it
firmly
touches
the
front
part
of
the
cartridge
body.
Position
the
cartridge
so
that
the
stylus
tip
lines
up
with
the
end
of
the
headshell
as
shown
in
fig.
6
to
make
the
final
adjustment
of
the
cartridge
in
the
headshell.
Tighten
the
mounting
screws.
Recheck
the
positioning
of
the
car-
tridge
once
more
with
—
stylus
position
gauge.
Couleur
du
Broche
de
raccordement
cable
blanc
canal
gauche
Plus
(+,
L)
bleu
canal
gauche
Moins
(—,
LG)
rouge
canal
droit
Plus
(+,
R)
vert
canal
droit
Moins
(—,
RG)
Poussez
maintenant
avec
précaution
la
cellule
dans
une
position
teile
que
la
pointe
se
trouve
précisément
perpendiculaire
a
la
partie
arriére
de
la
téte
de
lecture,
(fig.
6),
que
l’axe
-
de
fa
cellule
soit
paralléle
a
l’axe
de
No
apriete
ya
totalmente
los
tor-~
nillos,
Asegdrese
de
que
la
linea
del
eje
del
cartucho
esté
alineada
con
el
eje
del
cabezal
(Fig.
5).
Para
conectar
el
cartucho,
agarre
cada
uno
de
los
conectores
de
presidn,
con
unas
pinzas
de
puntas
largas
y
enchufelo
en
la
hembra
apropiada,
en
la
parte
posterior
del
cartucho.
Los
cables
en
el
cabezal
tienen
cddigos
de
colores
como
sigue:
Rojo
_.
Canal
Derecho
Positivo
(+)
Verde
"
Derecho
Negativo
(—)
Blancos
Izquierdo
.
Positivo
(+)
Azul
ns
Izquierdo
Negativo
(—)
Ahora
la
aguja
puede
ser
montada.
El
canal
de
guia
del
cartucho
debe
estar
corréctamente
alineado.
Pre-
sione
la
unidad,
hasta
que
encaje
firmemente
en
el
cartucho.
Cojoque
el
cartucho
de
tal
forma
que
la
punta
de
la
aguja
esté
alinea-
da
con
el
cabezal,
segtin
se
muestra
en
la
Fig.
6
para
hacer
el
ajuste
final
del
cartucho
en
el
cabezal,
apriete
los
tornillos.
Asegurese
de
que
el
cartucho
esté
en
posicion.

mals
die
richtige
Position
der
Nadel-
-
gpitze.
.
Um
eine
maximale
Kanaltrennung
zu
erzielen,
mu
die
Nadel
senk-
*
recht
in
der
Rille
von
vorne
gesehen
stehen.
Eine
Prifung
dieses
Punktes
sollten
Sie
nach
den
Einstellungen
am
Tonarm
folgendermafen
vor-
nehmen.
Legen
Sie
einen
kleinen
Taschenspiegel
mit
ungefahr
der
Dicke
einer
Schallplatte
auf
den
Plattenteller,
und
setzen
Sie
dann
den
Tonarm
so
auf,
da
die
Nadel-
spitze
auf
dem
Spiegel
liegt.
Achten
Sie
jetzt.
darauf,
da
die
untere
Vorderkante
der
Nadeltragereinheit
parallel zu
Ihrem
Spiegelbild
ver-
lauft.
Da
schon
kleine
Fehler
zu
einer
Abnahme
der
Kanaltrennung
fiihren,
sollten
Sie,
falls
notwendig,
eine
genaue
Einstellung
dadurch
vornehmen,
da
Sie
links
oder
rechts
zwischen
dem
Tonabnehmer
und
der
Tonkopfplatte
diinne
'
Papier-oder
Pappstreifen
legen.
EINSTELLUNGEN
AM
TONARM
AUSBALANCIEREN
Nachdem
der
Tonkopf
am
Tonarm
montiert
ist,
entfernen
oder
klap-
pen
Sie
den
Nadelschutz
hoch,
so
daf&
die
Nadel
frei
liegt.
L6sen
und
entfernen
Sie
das
Band
an
der
Tonarmstitze.
Achten
Sie
darauf,
da
sich
fiir
die
folgende
Einstel-
lung:
der
Netzstecker
nicht
in
der
'
Steckdose
befindet.
Drehen
Sie
den
Anti-Skating-Knopf
auf
0,
und
-
senken
Sie
den
Tonarmlift
ab.
To
maintain
maximal
channel
separation,
the
stylus
must
stand
vertically
in
the
groove
as
seen
from
the
front
of
the
cartridge.
To
check
this
critical
position
after
tonearm
adjustments,
place
a
small
pocket
mirror
of
the
same
thickness
as
a
record
on
the
turntable
platter.
With
the
stylus
standing
on
the
mirror,
see
that
the
front
edges
of
the
stylus
unit
housing
are
parallel
with
their
images
in
the
mirror.
Even
small
errors
will
decrease
the
channel
separation,
and
adjust-
ments
should
be
made,
by
placing
thin
spacers
between
the
mounting
block
and
the
headshell
if
neces-
sary.
TONEARM
ADJUSTMENTS
BALANCING
After
mounting
the
headshell
at
the
tonearm
replace
or
turn
up
the
stylus
guard.
Untie
the
mounting
vinyl
which
holds
the
tonearm.
Unplug
the
power
cord,
set
the
anti-
skating
knob
to
‘’0’’,
and
make
sure
that
cueing
knob
is
in
thew
posi-
tion.
Rotate
the
turntable
platter
clockwise
a
few
times
by
hand
to
make
sure
the
auto-return
mechan-
ism
is
disengaged.
la
téte
de
lecture
(fig.
5).
Serrez
fort
maintenant
les
deux
vis
et
vérifiez
de
nouveau
la
position
cor-
recte
de
la
pointe.
Pour
maintenir
une
séparation
stéréo
maximum
la
pointe
de
lec-
ture
doit
étre
parfaitement
verticale
.
dans
le
sillon
du
disque.
Cela
peut
étre
vérifié
aprés
que
tous
les
rég-
lages
du
bras
aient
été
faits
en
utilisant
un
miroir
de
la
méme
épaisseur
qgu’un
disque.
Mettez
la
pointe
de
lecture
sur
le
miroir
et
vérifiez
que
les
bords
de
!’avant
du
coprs
de
la
cellule
sont
bien
paral-
léles
a
leur
réflexion
dans
fe
miroir.
Faites
les
réglages
nécessaires
en
plagant
de
petites
cales
entre
la
cellule
et
la
coquille.
Ce
réglage
doit
étre
fait
avec
précision
car
méme
de
petites
erreurs
diminueront
le
niveau
de
séparation
stéréo.
REGLAGE
DU
BRAS
DE
LECTURE
-
EQUILIBRAGE
Aprés
avoir
monté
la
téte
de
lecture
sur
le
bras,
retirez
le
couvercle
de
protection
de
la
pointe.
Retirez
le
ruban
qui
bloque
fe
bras.
Veillez
a
ce
que
I’appareil
ne
soit
pas
branché.
Tournez
le
bouton
Anti-
skating
a
O,
et
baissez
le
léve-bras.
Para
mantener
el
maximo
de
separa-
cién
en
jos
canales,
la
aguja
debe
colocarse
verticalmente
en
la
ranura
_que
se
ve
en
el
frente
del
cartucho.
Para
asegurar
ésta
posiciOn
critica
después
de
ajustar
el
brazo,
coloque
un
pequefio
espejo,
del
mismo
espe-
sor
de
un
disco,
sobre
el
tocadiscos.
Con
la
aguja
apoyada
en
el
espejo,
los
Angulos
de
la
aguja
deben
estar
.
paralelos
con
su
imagen
en
el
espe-
Jo.
Pequefios
errores
pueden
disminuir
la
separaciOn
de
canales,
y
deben
|
hacerse
los
ajustes
necesarios,
colo-
cando
espaciadores
delgados
entre
la
montura
y
la
concha
si
fuere
necesario,
AJUSTE
DEL
BRAZO
Balanceo:
Después
de
montar
el
cartucho
en
el
brazo,
quite
el
protector
de
la
aguja.
Desate
la
cinta
que
aguanta
el
brazo.
Desenchufe
ef
cable
de
cor-
riente,
ponga
el
botdén
de
antipati-
nazo
en
‘0’,
y
asegurese
de
que
la
palanca
de
encendido
esté
en
la
posicién
¥
.
3d

Drehen
Sie
nun
einige
Male
den
Plattenteller
im
Uhrzeigersinn,
um
die
Endabschaltung
auBer
Funktion
zu
setzen.
Wahrend
Sie
den
Ton-
kopf
am
Griff
festhalten,
l6sen
Sie
die
Klammer
an
der
Tonarmstitze
und
fuhren
den
Tonkopf
vorsichtig
nach
links
ber
den
Plattenteller.
Vorsicht:
Achten
Sie
darauf,
daf
die
Nadel
nicht
durch
Aufschlagen
auf
den
Plattenteller
beschadigt
wird
Lassen
Sie
dem
Tonkopf
nun
etwas
Spiel
zwischen
Ihren
Fingern.
Senkt
oder hebt
sich
der
Tonkopf,
so
drehen
Sie,
wahrend
Sie
den
Ton-
kopf
wieder
festhalten,
das
gesamte
Gegengewicht
bis
der
Tonarm
un-
gefahr
frei
horizontal
schwebt
(s.
Abb.
7),
und
die
Nadelspitze
sich
in
Hohe.
der
spateren
-
Schallplat-
tenoberfache
befindet.
Fiilhren
Sie
den
Tonarm
nun
auf
die
Stiitze
zuriick,
befestigen
Sie
ihn
mit
der
Klammer,
und
heben
Sie
den
Tonarmlift
wieder
an.
|
Lift
the
tonearm
off
the
tonearm
rest
and
place
it
to
the
left
of
the
arm
rest
(viewed
from
the
front).
Turn
the
counterweight
until
the
tonearm
balances
horizontally
(fig.
7).
Return
the
tonearm
to
the
arm
rest
and
clamp
it
with
lock-lever
of
the
rest.
Tournez
maintenant
le
plateau
plu-
sieurs
fois
dans
le
sens
des
aiguilles
d‘une
montre,
afin
de
mettre
hors
de
fonction
le
systéme
d’arrét
auto-
matique.
Pendant
que
vous
tenez
la
téte
de
lecture,
détachez
|’attache
support
de
bras
et
dirigez
avec
précaution
la
téte
de
lecture
sur
le
plateau
vers
la
gauche.
Attention:
Veillez
a
ce
que
la
pointe
ne
tombe
pas
lourdement
sur
le
piateau.
Laissez
un
peu
de
jeu
entre
la
téte
de
lecture
et
vos
doigts.
Si
la
téte
de
lecture
se
léve
ou
se
baisse,
tournez
le
contrepoids
en
tenant
bien
la
téte
de
lecture,
jusqu’a
ce
que
le
bras
soit
équilibré
horizontalement
(fig.
7).
Ramenez
le
bras
sur
son
support
et
verrouillez-le.
Gire
un
poco
el
plato
en
el
sentido
de
las
agujas
del
reloj
para
asegu-
rarse
de
que
el
mecanismo
automa-
tico
de
devolucién
esté
desengan-
chado.
Levante
el
brazo
del
soporte
y
coldquelo
a
la
izquierda
del
mismo.
(visto
desde
el
frente).
Gire
el
contrapeso
del
brazo
hasta
que
se
balancee
horizontalmente
(Fig.
7).
Devuelva
el
brazo
al
so-
porte
y
sujételo
con
la
palanca
de
cierre
del
soporte,

AUFLAGEKRAFT
Ohne
das
Gegengewicht
zu_ver-
drehen,
drehen
Sie
nun
nur
den
Ring
mit
den
Auflagekraftmarkier-
ungen,
so
daf&§&
die
O
mit
dem
Strich
auf
dem
Tonarm
iberein-
stimmt
(s.
Abb.
8).
Sollte
sich
dabei
das
Gegengewicht
doch
etwas
verdreht
haben,
so
wiederholen
Sie
das
Ausbalancieren.
Drehen
Sie
danach
das
gesamte
Gegengewicht
von
vorne
gesehen
nach
links,
bis
die
flr
des
verwendete
Tonab-
nehmersystem
vorgeschriebene
Auf-
lagekraft
mit
dem
Strich
auf
dem
Tonarm
iibereinstimmt
(s.
Abb.
9).
Sollte
es
nicht
mdglich
sein,
die
geforderte
Auflagekraft
ein-
zustellen,
da
das
Gegengewicht
sich
schon
vorher
am
Anschlag
befindet,
so
stecken
Sie
bitte
das
Zusatzge-
wicht
auf
das
hintere
Ende
des
Tonarms
(s.
Abb.
10)
und
wieder-
holen
das
Ausbalancieren
und
die
Einstellung
der
Auflagekraft.
Benutzen
Sie
das
Zusatzgewicht
jedoch
nur,
wenn
es
notwendig
ist!
8
.
STYLUS
FORCE
ADJUSTMENT
Without
turning
the
counterweight
itself,
turn
the
calibration
ring
at
the
front
so
that
the
‘‘0”
lines
up
with
the
line
on
top
of
the
tone-
arm
(fig.
8).
If
the
counterweight
is
turned,
repeat
balancing.
Now
turn
the
counterweight
to
the
left
(as
you
face
it)
until
the
recommended
stylus
force
for
your
cartridge
lines
up
with
the
line
on
the
tonearm
(fig.
9).
If
it
is
not
possible
to
adjust
the
recommended
stylus
force,
because
the
counterweight
is
blocked,
insert
the
subweight
at
the
rear
of
the
tonearm
(fig.
10)
and
repeat
balanc-
ing
and
adjustment
of
stylus
force.
Note
that
the
subweight
should
only
be
used,
if
it
is
necessary.
FORCE
D’APPUI
Sans
toucher
au
contrepoids,
tour-
nez
maintenant
seulement
la
bague
portant
des
marquages
de
force
d‘appui,
de
facon
que
le
O
soit
au
niveau
du
trait
du
bras
de
lecture
(fig.
8).
S’il
y
a
malgré
tout
un
léger
mouvement
du
bras,
recommencez
'équilibrage.
Tournez
ensuite
tout
le
contrepoids
vu
de
devant
vers
la
gauche
jusqu’a
ce
I’indication
de
la
force
d’appui
nécessaire
pour
la
cellule
utilisée
soit
au
niveau
du
trait
sur
le
bras
de
lecture
(fig.
9).
Si
le
réglage
de
!a
force
d’appui
pose
des
problémes
parce
que
le
contrepoids
se
trouve
déja
avant
la
butée,
montez
le
poids
additionnel
sur
l’extrémité
arriére
du
bras
de
lecture
(fig.
10)
et
recommencez
l’équilibrage
et
le
réglage
de
la
force
d’‘appui.
N’utilisez
le
poids
addi-
tionnel
que
si
cela
est
vraiment
nécessaire.
AJUSTE
DE
FUERZA
DE
LA
AGUJA
Sin
girar
el
contrapeso,
gire
el
anillo
de
ajuste,
de
manera
que
el
“0”
se
alinee
con
la
muesca
que
se
encuen-
tra
en
la
parte
superior
de!
brazo
(Fig.
8).
Si
gira
el
contrapeso,
repita
el
pro-
ceso.
Ahora
gire
el
contrapeso
a
la
izquierda
(visto
de
frente)
hasta
que
la
fuerza
recomendada
de
la
aguja,
para
su
cartucho,
se
alinee
con
la
muesca
en
el
brazo
(Fig.
9).
Si
no
es
posible
ajustar
la
fuerza
recomendada
de
la
aguja,
porque
el
contrapeso
esta
bloqueado,
inserte
el
subpeso
en
el
final
del
brazo.
(Fig.
10)
y
repita
el
balanceo
y
el
ajuste
de
la
fuerza
de
la
aguja.
El
subpeso
debe
ser
usado
solamente
si
es
necesario.
.
Si
el
fabricante
de
su
cartucho
especifica
un
rango
para
la
fuerza
de
aguja,
elija
un
valor
en
ta
parte
superior
del
rango
(por
ejemplo,
maxima
fuerza
de
aguja
menos
diez
por
ciento).
>
104

Gibt
der
Hersteller
thres
Tonab-
nehmers
einenAuflagekraftbereich
an,
so
wahlen
Sie
einen
Wert
am
oberen
Ende
dieses
Bereichs
(z.B.
maximale
Auflagekraft
minus
10%).
ANTISKATING
Die
Skala
des
Antiskating-
Drehknopfes
ist
kalibriert
fur
Nadeln
mit
konischen
Verrundun-
gen.
Stellen
Sie
den
Antiskating-
Knopf
auf
den
Wert
ein,
der
mit
der
eingestelen
Auflagekraft
Uberein-
stimmt.
Benutzen
Sie
dagegen
einen
Tonabnehmer
mit
elliptisch
ver-
rundeter
Nadel,
so
wahlen
Sie
fiir
die
erforderliche
Auflagekraft
die
Antiskating-Einstellung
entspre-
chend
Grafik
1.
pPll¢
Conical
stylus
Eflptical
stylus
a
a
ads0}
SNIAIS
1
1
1
t
t
1
1
1
'
'
1
1
JL.
Br
wn
Antrskating
scale
lf
the
manufacturer
of
your
car-
tridge
specifies
a
range
for
stylus
force,
choose
a
value
at
the
upper
end
of
the
range
(for
ex.
maximum
stylus
force
minus
10
percent).
ANTISKATING
ADJUSTMENT
The
antiskating
adjustment
is
calibrated
for
conical
styli.
Turn
the
antiskating
knob
so
that
it
cor-
responds
to
the
tracking
force
you
have
set.
If
your
stylus
is
elliptical,
adjust
the
antiskating
force
refer-
ring
to
Graph
1.
Proper
tracking
force
and
antiskat-
ing
are
necessary
for
both
the
best
possible
sound
and
the
longest
re-
cord
and
stylus
life.
Improper
set-
tings
will
wear
out
both
your
stylus
and
your
records
prematurely.
Make
sure
that
the
proper
stylus
force
is
always
applied.
Si
le
fabricant
de
votre
cellule
donne
plusieurs
forces
d'’appui,
choisissez
une
valeur
moyenne
ou
supérieure
a
la
moyenne
(p.
ex.
force
d'appui
maximum
moins
10%).
ANTISKATING
Le
cadran
du
bouton
ANTISKAT-
ING
est
réglé
pour
les
pointes
coni-
ques.
Dans
ce
cas
la
vous
réglez
le
bouton
Antiskating
sur
la
valeur
qui
correspond
a
la
force
d’appui
a-
daptée.
Par
contre
si
vous
utilisez
une
cellule
munie
d’une
pointe
el-
liptique,
vous
choisissez
pour
la
force
d’appui
nécessaire
fe
réglage
Antiskating
conformément
au
graphique
1.
AJUSTE
DEL
ANTIPATINAZO
El
ajuste
antipatinazo
esta
calibrado
para
agujas
cOnicas.
Gire
el
botén
de
antipatinazo
hasta
que
corre-
sponda
a
la
fuerza
de
curso
que
usted
ha
puesto.
Si
su
aguja
es
eliptica,
ajuste
la
fuerza
det
anti-
patinazo
observando
el
grafico
1,

TONARMLIFTHGHE
Zur
Einstellung
der
Tonarmlifthohe
legen
Sie
eine
Schallplatte
auf
und
“
fuhren
den
Tonarm
bei
ange-
hobenem
Tonarmlift
‘Uber
die
Plattenoberflache.
Die
Nadel
des
Tonabnehmers
sollte
sich
jetzt
ca.
5
mm
uber
der
Oberflache
der
Schallplatte
befinden.
Sollte
dies
nicht
der
Fall
sein,
so
kénnen
Sie
die
Héhe
mit
der
einen
Schraube
an
der
Tonarmbank
einstellen
(s.
Abb.
11).
Tonarmlifthdhe
bei
automatischer
Tonarmrickfihrung.
Mit
der
zweiten
Schraube
an
der
Tonarmbank
k6Gnnen_
Sie,
_
falls
erforderlich,
die
richtige
Hohe
ein-
stellen,
damit
der
Tonarm
bei
auto-
matischer
Rickfihrung
auf
der
Tonarmstitze
aufsetzt.
Priifen
Sie
diese
Einstellung,
nachdem
Sie
den
Plattenspieler
angeschlossen
haben,
durch
Driicken
der
Taste
‘‘START/
©
STOP”
wahrend
Sie
eine
Platte
ab-
spielen.
Der
Tonarm
wird
dann
automatisch
zur
Stutze
zuriick-
gefiihrt.
Sollte
er
nicht
auf
Stitze
aufsetzen,
sondern
davor
absenken,
so
fangen
Sie
den
Tonarm
durch
Anheben
des
Tonarmlifts
auf
und
erhdhen
mit
der
zweiten
Schraube
(s.
Abb.
11
Auto-return)
den
Auf-
lagepunkt.
Wiederholen
Sie
diesen
Vorgang,
bis
der
Tonarm
bei
auto-
matischer
Ruckfiihrung
sicher
auf
der
Tonarmstiitze
aufsetzt.
HEIGHT
OF
CUEING
DEVICE
Put
a
record
on
and
set
the
cueing
knob
to
V..
Move
the
tonearm
over
the
record.
The
stylus
should
clear
the
record
by
5mm.
This
clearance
can
be
adjusted,
if
necessary,
with
one
of
the
screws
on
the
cueing
platform
(fig.
11).
To
increase
the
clearance,
turn
the
screw
clockwise;
if
the
clearance
is
too
great,
turn
the
screw
counter-clockwise.
Your
TT4200
is
equipped
with
an
auto-
return
mechanism
which
returns
the
tonearm
to
the
tonearm
rest
whenever’
the
record
is
finished
playing
or
if
the
START/STOP
knob
is
operated.
Unless
the
clear-
ance
between
stylus
and
record
is
properly
adjusted,
the
tonearm
will
not
return
to
the
correct
position
of
the
arm
rest
and
possibly
fall
onto
the
record
surface
thereby
damaging
it.
Check
for
this
possible
problem
after
your
unit
is
con-
nected
and
operational.
Return
the
tonearm
to
its
rest
and
clamp
it
with
lock-lever
of
the
rest.
Set
the
cueing
knobto
W
LA
HAUTEUR
DU
LEVE-BRAS
Pour
pouvoir
régler
ja
hauteur
du
.
léve-bras
mettez
un
disque
et
amenez
le
bras
de
lecture,
le
léve-
bras
en
position
haute,
sur
fa
sur-
face
du
disque.
La
pointe
de
la
cellule
doit
alors
se
trouver
45
mm
environ
au-dessus
de
la
surface
du
disque.
Si
ce
n‘est
pas
le
cas,
vous
pouvez
régler
la
hauteur
avec
une
des
deux
vis
du
support
du
bras
(fig.
11).
Pour
augmenter
la
hauteur,
tournez
la
vis
dans
le
sens
horaire
et
inversé-
ment
pour
la
diminuer.
A
l'aide
de
fa
deuxiéme
vis
du
support
vous
pouvez,
si
nécessaire,
régler
la
hauteur,
afin
que
le
bras
se
remette
automatiquement
sur
le
support.
Vérifiez
ce
réglage
aprés
avoir
branché
le
tourne-disque
en
appuyant
sur
le
bouton
START/
STOP
pendant
que
vous
écoutez
un
disque.
Le
bras
reviendra
automatiquement
sur
son
support.
Si
ce
n’était
pas
le
cas
et
si
le
bras
s’abaisse
avant
d’arriver
au
support,
vous
le
sou-
levez
et
a
l’aide
de
!a
deuxiéme
vis
.
vous
relevez
le
point
d’appui
(fig.
11).
Veuillez
répéter
cette
man-
oeuvre
jusqu’a
ce
que
le
léve-bras
se
pose
automatiquement
sur
son
sup-
port.
+
>
Adecuada
fuerza
de
cu
rso
Y
antipa-
.
tinazo
son
necesarios,
tanto
para
el
mejor
sonido
posible,
como
para
la
duracién
del
disco
y
de
la
aguja.
Un
mal
montaje,
puede
deteriorar
tanto
su
aguja
como
sus
discos
prematuramente.
Aseglrese
de
que
siempre
se
aplique
la
fuerza
cor-
recta
en
la
aguja.
ALTURA
DE
LA
PALANCA
DE
ENCENDIDO
Coloque
un
disco
y
ponga
la
pa-
lanca
de
encendido
en
©
.
Deslice
el
brazo
sobre
el
disco.
La
aguja
debe
pasar
a
5mm
sobre
el
disco.
Se
puede
ajustar
ia
altura,
si
fuere
necesario,
con
uno
de
los
tornillos
de
la
base
de
encendido
(Fig.
11).
Para
aumentar
la
altura,
gire
el
tornillo
en
sentido
de:las
agujas
del
reloj;
si
la
claridad
es
muy
grande,
girelo
en
contra
del
reloj.
Su
TT4200
esté
equipado
con
un
mecanismo
de
auto-devoluci6n,
el
cual
devuelve
el
brazo
al
soporte,
cuando
termine
el
disco,
o
cuando
se
empuja
el
botén
de
START/
-
STOP.
Si
la
claridad
entre
la
aguja
y
el
disco
no
_
esté
adecuadamente
ajustada,
el
brazo
no
podra
retornar
a
su
posiciOn
correcta
en
el
soporte
y
posiblemente
caiga
sobre
el
disco,
dafiandolo.
Revise
éste
posible
problema
una
vez
que
su
unidad
esté
conectada
y
operando.
Devuélva
el
brazo
al
soporte.
y
sujete
éste
con
la
palanca
de
cierre
de!
soporte.
Ponga
la
palanca
de
~encendido
en
¥.
»124

ANSCHLUSS
Klemmen
Sie
den
Tonarm
wieder
auf
der
Stiitze
fest,
und
stellen
Sie
den
Plattenspieler
vorsichtig
an
den
gewunschten
Aufstellungsort
(beachten
Sie
dazu
bitte
den
Ab-
schnitt
‘Tips
zur
Aufstellung’’).
Verbinden
Sie
das
Tonkabel
mit
den
zwei
Cinch:(RCA)-Steckern
mit
den
Cinch-Eingangsbuchsen
“Phono”
oder
“Phono
magnetisch”
an
Ihrem
Verstarker
oder
Receiver,
den
weifen
Stecker
mit
dem
Ein-
gang
fir
den
Jinken
Kanal
(L)
und
den
roten
Stecker
mit
dem
Eingang
fir
den
rechten
Kanal
(R).
Verbinden
Sie
dann
die
am
Tonka-
bel
hangende
Erdungsader
mit
der
Erdklemme
(GND,
Ground)
an
inrem
Verstarker
oder
Receiver
(s.
Abb.
12),
Sollte
Ihr
Verstarker
oder
Receiver
keine
Cinch-Buchsen
besit-
zen,
sondern
nur
eine
DIN-Buchse,
so
bendtigen
Sie
ein
Kupplungs-
>1i3¢4
Use
the
Auto-return
(
Manual
(
CONNECTION
Connect
the
shielded
audio
cables
to
the
PHONO
or
MAG
PHONO
inputs
of
your
receiver
or
amplifier.
red
plug
for
the
right
channel
(R)
and
the
white
plug
for
the
left
channel
(L).
Connect
the
ground
wire
to
the
GND
terminalon
your
amplifier
or
receiver
(fig.
12).
Make
certain
that
the
ground
wire
is
securely
connected
to
the
ground
terminal.
A
loose
connection
will
produce
hum
from
the
speaker.
Plug
in
AC
power
cord.
FOR
UNITS
SOLD
IN
THE
UNITED
KINGDOM
IMPORTANT
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
in
accordance
with
the
following
code:
BLUE:
BROWN:
NEUTRAL
LIVE
Ampbhfier
(receiver)
PHONO
Shielded
cord
Single
wire(grounding
wwe)
CONNECTIONS
BRANCHEMENT
Branchez
les
cables
de
sortie
sur
les
entrées
PHONO
de
votre
amplifi-
cateur
ou
ampli-tuner,
Introduisez
la
fiche
blanche
dans
la
prise
Left
(gauche)
et
la
fiche
rouge
dans
la
prise
Right
(droite).
Reliez
le
con-
ducteur
de
terre
a
la
_
borne
GROUND
(terre)
de
l’ampli-tuner
ou
amplificateur.
Assurez-vous
que
le
conducteur
de
terre
est
bien
relié
a
la
borne
de
terre.
Un
mauvais
contact
peut
produire
des ronfle-
ments
dans
les
haut-parleurs.
Main-
tenant
branchez
le
cable
d’alimenta-
tion
(fig.
12)
AC
cord
CONEXION
Conecte
el
cable
blindado
a
las
ent-
radas
PHONO
o
MAG
PHONO
de
su
receptor
o
amplificador.
Use
el
enchufe
rojo
para
el
canal
derecho
(R)
y
el
enchufe
blanco
para
el
canal
izquierdo
(L).
cable
de
tierra
al
terminal
GND
de
su
amplificador
o
receptor
(Fig.
12).
Cuidar
de
que
el
cable
de
tierra
esté-
bien
conectado
al
terminal
de
tierra.
Una
mala
conecciédn
puede
producir
ruidos
en
los
parlantes.
Enchufe
el
cable
en
la
corriente
AC.
Conecte
el.

stick,
das
Sie
passend
fir
Ihren
Verstarker
oder
Receiver
bei
Ihrem
Fachhandler
erhalten.
Die
Er-
dungsader
ist
in
diesem
Fall
zwi-
schen
die
Aussenabschirmung
einer
der
beiden
Cinch-Stecker-Kup-
plungsverbindungen
zu
klemmen.
Eine
schlechte
Verbindung
der
Erdungsader
kann
zu
einem
starken
Brummen
fihren.
Sollte
es
Ihnen
nicht
médglich
sein,
ein
solches
eventuell
auftretendes
Brummen
zu
beseitigen,
so
wenden
Sie
sich
an
_Ihren
Fachhandler.
.
Stecken
Sie
nun
den
Netzstecker
in
eine
Steckdose.
:
TIPS
ZUR
AUFSTELLUNG
Beachten
Sie
bitte,
da
die
Auf-
stellflache
fur
Ihren
Plattenspieler
moglichst
fest
ist,
d.h.
einerseits
_
nicht
bei
kraftigen
Bassen
mit-
“schwinght
und
=
andererseits
bei
POSITIONING
Please
note
that
the
best
position
for
your
turntable
is
on
a
rigid
base
to
prevent
low-frequency
feedback
and
vibrations.
Consequently
do
not
set
up
your
turntable
near
to
or
even
on
your
speakers
or
on
the
floor.
Due
to
an
increased
bass
level
you
should
avoid
a
positioning
ina
corner
because
this
may
lead
to
a
situation
where
feedback
or
howl-
ing
occurs.
If
you
have
problems
with
vibra-
tions
or
feedback
you
should
in-
crease
the
tracking
force
to
the
maximum
recommended
by
the
cartridge
manufacturer
CONSEILS
POUR
LA
MISE
EN
PLACE
L’'emplacement
sur
lequel
vous
posez
votre
tourne-disque
doit
étre
stable,
et
le
sol
ne
doit
pas
vibrer
ce
qui
pourrait
modifier
la
reproduc-
tion
des
sons.
Ne
mettez
pas
le
tournedisque
sur
une
étagére
avec
les
haut-parleurs,
ne
le
posez
ni
sur
les
heut-parleurs
ni
sur
le
sol
mais
sur
un
support
trés
stable.
A
cause
d'un
niveau
de
basses
élevé,
ne
placez
pas
la
platine
dans
un
coin
ce
qui
provoquerait
des
phénoménes
de
contre
réaction
acoustique
ou
des
sifflements.
Si
vous
avez
des
problémes
de
vibrations
ou
de
contre
réaction
acoustique
aug-
mentez
la
force
d’appui
jusqu’a
la
force
maximum
recommandée
par
le
fabricant.
COLOCACION
Por
favor,
note
que
la
mejor
posi-
cién
para
su
tocadiscos
es
sobre
una
base
rigida,
para
evitar
armdnicas
de
baja
frecuencia
y
vibraciones.
En
consecuencia,
no
ponga
su
toca-
discos
cerca
o
sobre
sus
cornetas,’O
en
el
suelo.
Debido
al
aumento
en
el
nivel
de
los
bajos,
Vd.
debe
evitar
de
ponerlo
en
una
esquina,
ya
que
ésto
puede
producir
una
respuesta
imprecisa
de
los
bajos,
causada
por
retroalimentaci6n.
Si
Vd.
tiene
problemas
con
vibra-
ciones
o
retro-alimentaciOn,
debe
incrementar
la
fuerza
de
curso
al
maximo
recomendado
por
el
fabri-
cante
del
cartucho.
d144

Berlihrung
oder
kraftigem
Auftre-
ten
auf
den
Fuf®boden
sich
nicht
bewegt.
Aus
diesem
Grund
sollte
der
Plattenspieler*-nicht
in
einem
Regal
mit
Lautsprechern,
direkt
auf
den
Lautsprechern’
oder
auf
dem
FuRboden
aufgestellt
werden.
Unginstig
ist
meist
auch
eine
Auf-
stellung
in
einer
Raumecke,
da
dort
verstarkt
Ruckkopplung’§
im
Ba&bereich
auftreten
kann, was
zu
einer
verschwommenen
Baiwieder-
gabe
fihrt.
Gunstig
ist
dagegen
die
Aufstellung
auf
eine
stabile
Flache,
die
fest
mit
einer
Wand
Ihres
Hor-
raums
verbunden
tst.
BEDIENUNG
AUFLEGEN
VON
SCHALLPLATTEN
Da
eine
storungsfreie
Wiedergabe
entscheidend
von
der
Pflege
der
Schallplatten
abhangt,
vermeiden
Sie
es,
Ihre
Schallplatten
auf
der
pid
OPERATION
To
maintain
the
quality
of
your
records,
do
not
touch
the
grooves.
When
you
put
the
records
on
the
turntable
platter
make
sure
that
they
lie
smoothly
upon
the
turn-
table
platter
mat.
This
may
not
be
possible
with
extremely
warped
records
which
may
lead
to
mistracking
and
hence
giving
a
distorted
sound.
So
avoid
buying
warped
records.
In
case
of
warped
records
it
is
better
to
in-
crease
the
tracking
force
to
the
maximum.
recommended
by
the
cartridge
manufacturer.
FONCTIONNEMENT
Pour
avoir
la
meilleure
reproduc-
tion
ne
touchez
pas
la
surface
des
disques.
Laissez
glisser
doucement
vos
disques
de
leur
enveloppe
dans
votre
main,
et
ne
touchez
que
l‘étiquette
et
le
bord
du
disque,
pour
poser
le
disque
sur
le
plateau
en
le
tenant
par
les
bords
entre
vos
deux
mains.
Si
le
disque
n’est
pas
parfaitement
plan
la
reproduction
du
son
sera
imparfaite
ou
méme
totalement
dis-
tordue.
Dans
ce
cas
il
vaut
mieux
augmenter
la
force
d’appui
jusqu‘a
la
valeur
maximum
recommandée
par
le
fabricant.
OPERACION
Para
mantener
la
calidad
de
sus
discos,
no
toque
los
surcos.
Cuando
usted
ponga
un
disco
en
el
plato
del
tocadiscos,
apdyelo
suavemente
sobre
el
plato
de
goma.
.
Esto
no
puede
ser
posible
con
discos
muy
doblados
los
cuales
pueden
saltar
de
surco
y
en
conse-
cuencia,
producen
sonidos
distor-
cionados.
Ponga
cuidado
al
comprar
discos,
de
que
éstos
no
estén
dob-
lados.
En
caso
de
discos
doblados
es
mejor
aumentar
la
fuerza
de
curso
al
maximo
recomendado
por
el
fabricante
de
la
aguja.

«
solcher
Oberflache
anzufassen.
Lassen
Sie
daher
‘thre
Schallplatten
langsam
aus
der
Innentasche
in
eine
Hand
rutschen,
wobei
nur
das
Etikett
und
der
Rand
der
Platte
berihrt
werden
sollten.
Zum
Auflegen
halten
Sie
die
Platte
am
besten
zwischen
beiden
gedffneten
Handflachen.
Achten
Sie
darauf,
da&
die
Schall-
platte
Uberall
auf der
Plattenteller-
auflage
aufliegt,
bevor
Sie
mit
dem
Abspielen
‘beginnen.
Bei
einigen
Platten
kann
es
vorkommen,
da
das
Mittelloch
zu
eng
fiir
die
Plat-
tentellerachse
ist.
Driicken
Sie
in
diesem
Fall
die
Platte:am
Etikett
herunter,
bis
sie
gleichmaRig
auf-
liegt.
Bei
Schallplatten
mit
Héhenschlagen,
verursacht
durch
falsche
Lagerung,
kann
es_
vor-
kommen,
daf&
dies
nicht
mdglich
ist.
Eine
einwandfreie
Wiedergabe
Platten
wird
dann
unter
Umstanden
nicht
mehr
mdglich
sein,
da
der
Tonarm
eventuell
aus
‘
der
Rille
springen
kann,
oder
extremen
CLEANING
OF
THE
STYLUS
Before
playing
a
record
make
sure
that
the
stylus-tip
is
free
of
dust,
because
residues
of
dust
lead
to
distortion
and
increased
wear
of
the
stylus
and
grooves.
Consult
your
dealer
for
a
special
brush
for
this
application.
Clean
the
stylus-tip
by
.
brushing
from
the
back
to
the
front
of
the
stylus
unit
parallel
with
the
cantilever.
Lateral
or
backward
movements
may
lead
to
damage
of
the
pickup.
NETTOYAGE
DE
LA
POINTE
DE
LECTURE
Enlevez
la
poussiére
de
la
pointe
de
lecture
pour
réduire
!|’usure
de
vos
disques
et
maintenir
Jes
perfor-
mances
de
votre
cellule.
Nous
vous
conseillons
d’utiliser
une
petite
brosse
spéciale.
Nettoyez
la
pointe
de
lecture
a
l’aide
de
cette
brosse
avec
précaution
de
!’arriére
vers
avant.
Des
mouvement
latéraux
ainsi
qu‘'un
contact
avec
ia
_
pointe
d’avant
en
arriére
peuvent
endom-
mager
fa
cellule.
LIMPIEZA
DE
LA
AGUJA
Antes
de
escuchar
un
disco
ase-
girese
de
que
la
punta
de
la
aguja
esté
limpia
de
polvo,
porque
las
particulas
de
polvo
producen
dis-
torci6n
e
incrementan
el
desgaste
de
la
aguja
y
de
los
surcos.
Consul
te
_a
suvendedorpor
un
cepillo
especial
para
esta
aplicacién.
Limpie
fa
_
punta
de
la
aguja
con
el
cepillo,
de
atras
hacia
adelante,
paralélamente
con
el
porta-agujas.
Movimientos
laterales
o
hacia
atras
pueden
deter-
iorar
!a
aguja.
D164

zumindest
die
Fahigkeit
des
Tonab-
nehmers,
die
Rillen
sauber
ab-
zutasten,
stark
beeintrachtigt
wird.
Achten
Sie
daher
beim
Kauf
Ihrer
Schallplatten
auf
Verwellungen.
SAUBERN
DER
NADEL
Achten
Sie
bitte
vor
jedem
Ab-
spielen
darauf,
da
die
Nadel
staubfrei
ist.
Schon
geringfigige
Ablagerungen
an
der
Nadel
fiuhren
zu
unangenehmen-
Verzerrungen
und
erhoGhtem
VerschleifS
der
Nadel
und
Schallplatten.
Zur
Sauberung
der
Nadel
eignet
sich
am
besten
ein
kleiner
Pinsel,
den
Sie
speziell
fur
diese
Anwendung
im
Fachhandel
erhalten.
Reinigen
Sie
die
Nadel,
indem
Sie
den
Pinsel
vorsichtig
nur
von
hinten
nach
vorne
ziehen.
Seitliche
Bewegungen
oder
ein
Streifen
der
Nadel
von
vorne
nach
hinten
kOnnen
zu
Beschaddigungen
des
Tonabnehmers
fiihren!
ABSPIELEN
EINER
SCHALLPLATTE
Nachdem
Sie
an
Ihrem
Verstarker
oder
Receiver
auf
den
Phonoein-
gang
geschaltet
haben,
wahlen
Sie
die
flr
die
jeweilige
Platte
erforder-
liche
Geschwindigkeit
mit
den
Drucktasten
15
(s.
Bild
1).
Wollen
Sie
eine
Singleplatte
(17
cm,
45
U/min.)
héren,
die
keinen
Dreizack
mit
kleinem
Mittelloch
besitzt,
so
setzen
Sie
zusatzlich
den
45er
—
Adapter
auf
die
Plattentellerachse.
BE!
AUTOMATISCHEM
BETRIEB:
Wahlen
Sie
mit
dem
Knopf
(14)
den
entsprechenden
Schaliplatten-
durchmesser
und
stellen
die
Ge-
schwindigkeit
mit
dem
Knopf
(15)
p>
174
PLAYING
A
RECORD
Set the
input
switch
of
your
ampli-
fier
or
receiver
to
PHONO.
Raise
the
dust
cover
and
place
a
record
on
the
turntable
platter.
When
listening
to
a
45
rpm
record
with-
out
plastic
centering
part, use
the
attached
45
rpm
adapter
jointly.
Loosen
the
tonearm
clamp
of
the
tonearm
rest
and
make
sure
that
the
cartridge’s
stylus
guard
is
re-
moved
or
swung
away.
For
automatic
start:
Set
the
size
selector
knob
to
the
position
according
to
the
record
size,
Set
the
speed
selector
knob
to
the
desired
speed.
Set the
cueing
knob
to
¥
position
and
move
the
“START/STOP”
knob
to
‘START”
position;
the
turntable
will
begin
to
run,
the
neon
lamp
will
be
switched
on,
tonearm
will
start
moving
over.
the
record
and
will
descend
onto
the
record
to
start
playing.
When
it
reaches
the
end
of
the
record,
it
will
automatically
lift
and
return
to
its
rest,
and
the
turntable
will
stop.
For
manuai
start:
To
‘start
performance
not
from
the
first
music
in
the
record
or
with
25
cm
record
set
the
cueing
knob
to¥
position
and
move
the
tonearm
to
the
desired
spot
on
the
record:
the
neon
lamp
will
be
switched
on
and
the
turntable
platter
begins
to
run.
Set
the
speed
selector
knob
to
the
desired
speed.
Move
the
cueing
knob
to
W
position
and
the
tone-
arm
will
descend
onto
the
record.
When
it
reaches
the
end
of
the
record,
it
will
automatically
lift
and
return
to
its
rest,
and
the
turntable
will
stop.
ECOUTE
D’UN
DISQUE
Mettez
le
sélecteur
d’entrée
de
Vamplificateur
ou
de
l‘amplituner
sur
PHONO.
Posez
un
disque
sur
le
plateau.
Pour
un
disque
45
tr,
utilisez
fe
centreur
fourni
a
cet
effet.
Amenez
le
commutateur
de
vitesse
sur
la
vitesse
désirée.
Retirez
la
sécurité
du
support
du
bras
et
vérifiez
que
le
capuchon
de
la
cellule
est
retiré.
Fonctionnement
en
commande
automatique:
Placer
le
bouton
de
selection
de
taille
correspondant
au
diametre
du
disque.
Ajuster
le
selecteur
de
vitesse
a
la
vitesse
desiree.
Placer
le
bouton
feve-bras
sur
la
position
¥.
puis
ramener
le
bouton
START/
STOP
a
la
position
de
depart.
Le
plateau
commence
a
tourner,
la
lampe
s‘aflume,
le
bras
se
dirige
vers
le
disque
et
descend
sur
le
disque.
A
la
fin
du
disque,
le
bras
se
souléve
©
automatiquement
et
retourne
sur
son
support,
ce
qui
provoque
I’arret
du
moteur,
ESCUCHA
DE
UN
DISCO
Coloque
el
control
de
entrada
de
su
amplificador
o
receptor
en
PHONO.
Levante
el
covertor
de
polvo
y
ponga
un
disco
en
el
plato
de
su
tocadiscos.
Cuando
escuche
un
disco
pequefio
(45
rpm)
sin
el
centro
plastico,
use
un
adaptador
de
(45
rpm).
Suelte
la
palanca
de
soporte
del
brazo
y
asegurese
de
que
el
protec-
tor
de
la
aguja
se
ha
quitado
o
levantado.
,
PARA
FUNCIONAMIENTO
AUTOMATICO:
Coloque
ef
mando
selector
en
posi-
ciédn
de
acuerdo
con
el
tamafio
del
disco.
Coloque
el
botdn
selector
de
velocidad
en
la
velocidad
deseada.
Poner
el
mando
elevador
del
brazo
en
fa
posicién
©
y
mover
el
mando
de
encendido/parada
a
la
posicion
de
encendido.
E/
plato
del
tocadiscos
empezara
a
dar
vueltas
se
encendera
la
lampara
de
nedn.
El
brazo
comenzara
a
moverse
encima
del
disco
y
descendera
lentamente.
Al
llegar
al
final
del
disco
se
elevara
automaticamente
y
volvera
a
su
posicion
inicial
de
apoyo.
E!
toca-
discos
se
parara
automaticamente.
PARA
FUNCIONAMIENTO
MANUAL:
Si
no
quiere
empezar
a
escuchar
el
disco
desde
la
primera
grabacién-si
quiere
comenzar
a
unos
25
cms
por
ejemplo-coloque
el
mando
elevador
del
brazo
en
la
posicién
Y
y
mueva
el
brazo
hasta
el
punto
por
encima
.
del
disco
donde
quiera
comenzar
a
escuchar
ja
grabacién.
Se
encendera
la
lampara
de
neén
y
el
plato
del
°

ein.
Stellen
Sie
nun
den
Tonarm-
-
liftknopf
in
Position
YW
und
schal-
ten
das
Gerat
mit
Hilfe
des
Start/
Stop
Knopfes
(13)
ein.
Der
Platten-
teller
beginnt
zu.
drehen
und
die
Stroboskoplampe
leuchtet
auf.
Der
Tonarm
bewegt
sich
an
die
gewahlte
Position
Uber
der
Platte
und
wird
automatisch
abgesenkt.
Wenn
die
Nadel
die
Auslaufrille
erreicht,
wird
der
Tonarm
automatisch
angehoben
und
zur
Stitze
zuriickgeflhrt
und
das
Gerat
schaltet
ab.
BE!
MANUELLER
BEDIENUNG:
Fihren
Sie
den
Tonarm
uber
die
ge-
wunschte
Schaliplattenstelle.
Ach-
ten
Sie
darauf,
da&
der
Tonarm-
liftknopf
in
Position
Vist
und
stel-
len
Sie die
gewiinschte
Geschwin-
digkeit
mit
dem
Knopf
(15)
ein.
Durch
Absenken
des
Tonarmlifts
Position
W
setzt
der
Tonarm
auf
die
Schallplatte
auf.
Wollen
Sie
wahrend
des
Spiels
den
Abspiel-
vorgang
unterbrechen,
stellen
Sie
den
Start/Stop
Knopf
(13)
auf
Stop.
Der
Tonarm
wird
auto-
Matisch
zuruckgeftihrt
und
das
Gerat
schaltet
ab.
Achtung:
Falls
der
Tonarm
beim
ersten
Abspielen
die
automatische
Ruckfiihrung
nicht
ausldst,
stellen
Sie
den
Start/Stop
Knopf
in
Stel-
lung
Stop.
:
EINSTELLUNG
DES
ABSENK-
PUNKTES
BEI
AUTOMATIKBE-
TRIEB
Solite
der
Absenkpunkt
bei
Auto-
-
matikbetrieb
nicht
genau
stimmen,
so
k6nnen
Sie
ihn
wie
folgt
ein-
‘stellen.
~
Kontrollieren
Sie
ob
das
System
To
shut
the
TT4200
off
during
play,
move
the
‘‘START/STOP”
knob
to
“STOP”
position,
and
the
turn-
table
will
cycle
to
off,
as
at
the
end.
of
a
record.
Note:
If
automatic
mechanism
is
not
disengaged,
tonearm
may
not
return
even
at
the
end
of
the
record
for
the
first
time
playing.
Move
the
START/STOP
knob
to
“STOP”
position,
if
it
occurs.
STYLUS
SET-DOWN
POSITION
-
ON
AUTOMATIC
START
OPE-
RATION
If
the
tonearm
does
not
descend
onto
the
correct
position
of
the
record
on
automatic
start
opera-
tion,
adjust
the
set-down
position
as
follows:
Be
sure
the
cartridge
is
correctly
mounted
to
the
headshell
referring
to
fig.
5.
Remove
the
turntable
platter
and
mat.
Rotate
one
of
the
screws..
Each
20°
turn
moves
the
set-down
position
by
approximate-
ly
1mm
(fig.
13).
PITCH
ADJUSTMENT
While
observing
the
illuminated
strobe
bars,
turn
the
pitch
control
knob-
so.
that
the
bars
for
the
required
speed
and
the
power
supply
frequency
in
your
country
(in
most
cases
for
Europe
50
Hz,
for
America
60
Hz)
appear
to
stand
still
(fig.
14).
This
adjustment
should
be
done
while
playing
a
record.
Fonctionnement
en
commande
manuelie:
Placer,
le
bouton
leve-bras
sur
la
position
¥
,
puis
deplacer
manuelle-
ment
le
bras
de
lecture
jusqu‘a
‘endroit
desire
du
disque,
la
lampe
neon
s’allume
et
le
plateau
tourne.
Regler
le
bouton
-selecteur
de
vitesse
sur
la
vitesse
desiree.
De-
placer
le
bouton
leve-bras
jusqu’a
la
position
%.
Le
bras
de
lecture
descendra
sur
le
disque.
En
fin
de
disque,
le
bras
retournera
asa
place
comme.
pour
la
commande
auto-
matique.
Pour
arréter
la
platine
pendant
la
lecture
du
disque
mettez
le
bouton
START/STOP
en
position
STOP.
La
platine
terminera
son
cycle
et
le
bras
retournera
sur
le
support.
Reglage
de
!a
descente
de
la
pointe
de
lecture:
Si
la
pointe
de
lecture
ne
se
pose
pas
au
bon
endroit
sur
le
disque,
—
assurez-vous
que
la
téte
de
lecture
est
correctement
montee
sur
le
porte-cellule
(fig.
5).
Enlever
le
plateau
de
la
platine
pour
ajuster
les
vis
de
reglage:
un
tour
de
20°
deplaceé
fe
point
de
reglage
d'un
millimetre.
En
tournant
dans
"fe
sens
des
aiguilles
d’une
montre,
la
position
se
deplace
vers
!’intérieur
’
(fig.
13).
tocadiscos
comenzara
a
dar
vueltas.
Ponga
et
botdn
selector
en
la
veloci-
dad
que
se
desee.
Mueva
el
mando
elevador
del
brazo
a
la
posicién
Z
entonces
el
brazo
descendera
al
disco,
cuando
Ilegue
al
final
del
disco;
se
elevara
automaticamente
y
volveré
a
su
punto
de
apoyo
y
el
tocadiscos
dejara
de
funcionar.
Para
detener
el
T1T4200
mientras
toca,
presione
el
botdn
de
rechazo
y
el
ciclo
del
tocadiscos
se
detiene,
sin
haber
tlegado
al
final
del
disco.
NOTA:
Si
el
mecanismo
automatico
no
esta
desconectado,
puede
que
el
brazo
no
vaya
hasta
el
final
del
disco
la
primera
vez,
Si
esto
ocurre,
mueva
el
bot6n
de_
encendido/
parada
a
la
posicién
de
parada.
POSICION
DE
BAJADA
DE
LA
AGUJA
CON
FUNCIONAMIENTO
AUTOMATICO
Si
el
brazo
no
desciende
a
la
posi-
ci6n
deseada
en
el
disco
con
fun-
cionamiento
automatico,
ajuste
la
posicién
de
bajada
como
sigue:
Asegtirese
de
que
la
capsula
esté
correctamente
montada
en
el
porta-
capsulas
(Re.
figura
5).
Quite
el
plato
metalico
y
la
goma
que
va
encima.
Gire
uno
de
los
tornillos.
Cada
20
vueltas
la
posicidn
de
bajada
se
mueve
de
1
mm
aproxi-
madamente.
Girandolo
en
el
sen-
tido
de
las
agujas
del
reloj
se
mueve
hacia
dentro
y
en
sentido
inverso
hacia
fuera
(fig.
13).
>
184

korrekt
montiert
ist
(Abb.
5).
Nehmen
Sie
dann
den
Platten-
teller
ab
und
drehen
eine
der
Schrauben
(Abb.
13)
die
zur
Ein-
stellung
des
Absenkpunktes
dienen.
Eine
Drehung.von
ca.
20°
ver-
schiebt
den
Absenkpunkt
um
1
mm.
Drehen
Sie
im
Uhrzeigersinn.
be-
wegt
sich
der
Punkt
nach
innen,
gegen
den
Uhrzeigersinn
weiter
nach
auBen.
EINSTELLUNG
DER
DREHZAHL
Zur
exakten
Ejinstellung
der
Drehzahl
drehen
Sie
vorsichtig
am
Knopf
14
,
bis
die
Striche
des
beleuchteten
Stroboskoprings
am
Plattentellerrand
fir
die
jeweilige
Geschwindigkeit
und
Frequenz
des
Stromnetzes
in
threm
Land
(in
Europa
meist
50
Hz,
in
Amerika
meist
60
Hz)
stillzustehen
scheinen
(Abb.
14).
Diese
Einstellung
sollten
Sie
wahrend
des
Abspielens
einer
Schallplatte
und
ggf.
mit
Piatten-
reiniger
vornehmen.
PFLEGE
DES
PLATTENSPIELERS
REINIGUNG
Gelegentlich
sollten
Sie
alle
Ober-
flachen
des
Plattenspielers
mit
einem
‘fusselfreien,
weichen
Tuch
saubern.
Seien
Sie
dabei
jedoch
insbesondere
am
Tonarm
vorsichtig,
damit
Sie
den
empfindichen
Nadel-
trager
am
Tonabnehmersystem
nicht
beschadigen.
Achten
Sie
stets
vor
allem
auf
eine
staubfreie
Plat-
tentellerauflagematte,
um
das
Ein-
>iod
MAINTENANCE
CLEANING
All
surfaces
of
the
turntable
should
be
cleaned
regularly
to
prevent
ac-
cumulation
of
dust
and
dirt.
Use
a
soft
lint-free
cloth
to
prevent
scratches
on
the
dust
cover.
Make
sure
that
you
do
not
damage
the
stylus
cantilever.
STYLUS
REPLACEMENT
The
life
expectance
of
a
diamond
stylus
is
approximately
300
—
500
hours,
although
it
depends
greatly
on
the
cleanliness
of
record
and
stylus.
With
this
as
a
guide,
it
should
be
replaced
before
it
be-
comes
worn,
or
else
it
will
damage
your
records.
For
an
inspection
consult
your
dealer
because
it
is
not
possible
to
check
a
stylus
tip
by
i
334rpm
334rpm
45
rpm
14
NOTE:
Lors
d’une
premiere
utili-
sation,
si
le
cycle
d’automatisme
n’est
pas
complet,
le
bras
de
lecture
peut
ne
pas
retourner
a
sa
place
en
fin
de
disque.
Si
cela
se
produisait,
placer
le
bouton
START/STOP
sur
la
position
arrét.
Réglage
de
la
vitesse
de
rotation:
Pour
avoir
un
réglage
précis,
tour-
nez
avec
précaution
le
bouton
en
observant
les
divisions
éclairées
du
stroboscope
en
faisant
en
sorte
qu’elles
paraissent
immobiles
(adapté
4
votre
pays,
en
Europe
presque
toujours
50
Hz,
aux
Etats-
Unis
60
Hz)
(fig.
14).
Vous
devez
faire
ce
réglage
pendant
la
rotation
d’un
disque.
AJUSTE
DEL
ESTROBOSCOPIO
Ali
observar
las
barras
encendidas
~
del
estroboscopio,
mueva
el
botén
de
control
hasta
que
las
barras
|
aparezcan
inmédviles.
Esta
es
a
la
velocidad
y
frecuencia
de
energia
de
su.
pais.
(Europa
50
Hz,
America’
60
Hz).
(Fig.
14).
Este
ajuste
sdlo
debe
hacerse
ai
escuchar:
un
disco.
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA:
Todas
las
superficies
del
tocadiscos
deben
ser
limpiadas
regularmente
para
prevenir
acumulacién
de
polvo
y
basura.
Use
un
pafio
suave,
para
evitar
arafiazos
en
la
tapa
protec-
tora.
Tenga
cuidado
de
no
dajfiar
el
porta-agujas.
CAMBIO
DE
AGUJA
La
vida
aproximada
de
la
aguja
es
de
300
a
500
horas,
aunque
de-
penda
de
la
limpieza
del
disco
y
de
la
aguja.
Tomando
ésto
como
una
guia,
reemplace
la
aguja
antes-de
que
comience
su
mal_
funciona-
miento,
sind
dafiara
los
discos.
Table of contents
Other Marantz Turntable manuals

Marantz
Marantz TT-15S1 User manual

Marantz
Marantz TT-42 User manual

Marantz
Marantz TT-42 User manual

Marantz
Marantz TT-15S1 User manual

Marantz
Marantz TT5005 User manual

Marantz
Marantz TT-42 User manual

Marantz
Marantz TT-15S1 User manual

Marantz
Marantz TT6200 User manual

Marantz
Marantz TT5005 User manual

Marantz
Marantz TT8001 User manual

Marantz
Marantz TT-15S1 User manual

Marantz
Marantz TT5005 User manual

Marantz
Marantz TT2200 User manual

Marantz
Marantz BD7003 User manual

Marantz
Marantz TT-15S1 User manual

Marantz
Marantz TT5005 User manual

Marantz
Marantz TT5005 User manual

Marantz
Marantz TT-15S1 User manual

Marantz
Marantz 6100 User manual

Marantz
Marantz TT-42 User manual