Martor SECUPRO PROSAFE 01152 User manual

MARTOR KG | Heider Hof 60 | 42653 Solingen | Germany
Handhabung Die Klinge ist auf einem beweglichen Klingen-
träger montiert. Durch eine schlagende Bewegung aus dem Hand-
gelenk (Richtung Boden) schleudern Sie den Träger mit der Klinge
nach vorn. Dort rastet er ein.
Vollautomatischer Klingenrückzug Eine Schwungmasse im Gri
ist drehbar gelagert und schwingt beim Abrutschen des Produkts
entgegen der Schwungrichtung. Dabei wird der bis jetzt verriegel-
te Klingenträger entriegelt. Eine Feder holt Träger und Klinge in
ca. 0,04 Sekunden sicher in den Gri zurück. Durch Austausch der
Zylinder A und B kann das Gewicht der Schwungmasse verändert
werden.
Einfacher Klingenwechsel Mit dem Daumen den gerielten Teil der
Klingenabdeckung nach unten und anschließend nach vorne drü-
cken. Um selbst die Klinge in den Gri zurückzubefördern, schlagen
Sie den Messerrücken leicht auf Ihren Handballen. Schmutz und
Fremdkörper im Gri können den Klingenrückzug blockieren. Verlet-
zungsgefahr! Deshalb: Regelmäßig innen säubern
Use The “thrust + cut” blade is mounted on a moving carri-
er designed to respond to a “flick of the wrist” (in direction of the
floor). The blade is now locked in cutting position.
Fully automatic blade retraction A special-design flyweight trigger
system retracts the blade – upon any uncontrolled move – at ap-
prox. 0,04 secs into the handle, i. e. safely locked away. Changing of
cylinders A + B permits adaption of the flyweight mass.
Easy Blade Change Press ribbed portion of black slider down and
push slider forward. When a safe cut is completed without the
blade rushing back into the handle, just tap the back of the cutter
lightly on the ball of your thumb and the blade is safe away inside
the handle. Dirt and solid particles trapped inside the cutter are like-
ly to block the safety-mechanism! Imminent risk of injury! So clean
the inside regularly!
Comment mettre la lame en position de coupe? La lame est
montée sur un support mobile, asservi à un ressort. Lors d’un
mouvement sec du poigné (vers le sol) le support avec la lame est
propulsé vers l’avant et se bloque. Toutes les prises en main sont
possibles.
Rétraction automatique de la lame! Dans le manche, une masse
montée sur un balancier se déplace lors d’un dérapage du couteau,
dans la direction opposée. Le support de lame, jusque là bloqué,
est libéré, et le ressort rétracte la lame en 0.04 secondes environ
dans le manche. En intervertissant les cylindres A et B, on modifie
le poids du balancier.
Changement de lame simple Avec le pousse, appuyer sur la par-
tie côtelée du curseur et en même temps, le pousser en avant. Si
une coupe se termine sans mouvement dangereux, la lame peut
être rétractée manuellement en tapotant de »dos« du couteau sur
la paume de la main. Ne jamais mettre l’outil en poche avec la lame
sortie! Le dispositif de sécurité évolué ne nécessite qu’un entretien
simple. Un dépoussiérage et un nettoyage réguliers des pièces mo-
biles et des cavités susent.
¿Cómo sale la hoja? La hoja va montada sobre un “carro” móvil
cargado por resorte. Dando un movimiento fuerte que sale de la
muñeca (en dirección hacia el suelo), el carro con la hoja montada
se desplaza rápidamente hacia adelante y se enclava. El cuchillo se
puede sostener de la más variada índole.
¡Retroceso automático de la hoja! Una masa de inercia incorporada
al mango está alojada de forma giratoria y, cuando se desliza el
cuchillo saliendo del material a cortar, oscila en dirección opuesta a
la de la oscilación. A través de este movimiento, el carro de la hoja
enclavado hasta ese momento se desenclava y un resorte retroce-
de inmediatamente sin falta carro y hoja en aproximadamente 0,04
segundoalbergándolos en el mango. El cambio de los cilindros A + B
permite la adaptación de la masa de peso ligero.
Sencillo cambio de la hoja Empujar hacia abajo con el dedo pulgar
primero la parte estriada de la corredera negra para empujarla se-
guidamente hacia adelante. Cuando una operación de corte termina
sin que se deslice peligrosamente el cuchillo saliendo del material a
cortar, el mecanismo de retroceso se puede disparar dando ligeros
golpes en el lomo del cuchillo. Suciedad y cuerpos ajenos deposita-
dos en el interior del cuchillo pueden bloquear los elementos de se-
guridad. ¡EXISTE EL PELIGRO DE QUE EL USUARIO SE LESIONE! Por lo
tanto: hay que limpiar periódicamente la parte interior del cuchillo.
Hoe activeert men het mesje? Het mesje is op een met een
veer verbonden beweegbare schuif gemonteerd. Door een slaan-
de beweging vanuit de pols te maken (richting grond) beweegt de
schuif met het mesje naar voren en zet zich vast.
Automatic Blade Retraction Een gewichtje in de houder is draai-
baar gelagerd en beweegt zich tegen de draaibeweging in. De ver-
grendelde schuif wordt ontgrendeld door elke onvoorziene bewe-
ging en een veer trekt de schuif met het mesje in ca. 0,04 seconden
veilig terug in de houder. Door verwisseling van cylinder A + B kan
het zwaartepunt van het bewegingsgewicht worden aangepast.
Eenvoudige mesjeswissel Met de duim het geribbelde deel van de
schuif indrukken en schuif naar voren duwen. Wanneer een snijbe-
weging zonder gevaarlijk uitschieten is beëindigd , kan door een
lichte slag met de rug van de houder op de handpalm het mesje
snel en vooral veilig worden opgeborgen in de houder. Vuil e. d. in
het binnenwerk van de houder kan de veiligheidselementen blok-
keren en dus GEVAAR opleveren! Daarom: regelmatig binnenkant
schoonmaken.
Utilizzo La lama è montata su una „slitta“ caricata a molla.
Con un movimento secco del polso (verso il pavimento) la slitta si
sposta con la lama in avanti e si innesta in posizione.
Rientro automatico della lama Nell‘impugnatura è posizionata una
massa volanica girevole e si muove allo scivolamento del coltello
nella direzione opposta. Questo sblocca la slitta della lama ed una
molla fà rientrare nell‘impugnatura in modo sicuro in 0,04 secondi la
lama. Sostituendo il cilindro A + B si può variare il peso della massa
volanica.
Cambio lama Premere con il pollice la parte nervata del proteggila-
ma verso il basso e poi spingere in avanti. Per far rientrare la lama
nell‘impugnatura battere leggermente con il pugno della mano sul
dorso del coltello. Sporco e corpi estranei nell‘impugnatura possono
bloccare il rientro della lama. Pericolo di ferimento! Pertanto proce-
dere regolarmente ad una pulizia interna.
Bıçak Kesme Pozisyonuna Nasıl Getirilir? Yaylı özel bir meka-
nizmayla gövdeye tutturulmuş olan kesici uç, bıçak sıkıca kavranıp
yere doğru fırlatır gibi hızla hareket ettirildiğinde dışarı çıkarak kes-
me pozisyonuna gelir. Bıçak tutma pozisyonlarına birkaç örnek gös-
terilmiştir. Otomatik Geri Çekm! Özel tasarım triger sistemi ile kesici
uç, kesme işlemi bittiğinde 0.04 saniyede gövde içine çekilir. A ve B
silindirleri bu işlemin hızlı ve kolay yapılmasını sağlar. Kesici Uç Deği-
şimi Kolaylığı Tırtırlı kısmı hafifçe aşağı doğru iterek kesici uç yuvası
kapağını açınız. Bir kesim sonrası kesici uç gövde içine çekilmediyse,
bıçak gövdesini ters tutarak diğer elinize doğru hafifçe vurunuz. Ucu
dışarıda olan bir bıçağı asla cebinize ya da bel kılıfına koymayınız
Jaki wysuwane jest ostrze? Ostrze zamontowane jest na ru-
chomym elemencie. Wykonując energiczny ruch wyrzucający (w
kierunku podłoża) element ten wprawiany jest w ruch i wysuwa
ostrze na zewnątrz rękojeści. Specjalna blokada trzyma wysunię-
te ostrze. Techniki trzymania noża Automatyczne cofanie ostrza!
Specjalna masa zamachowa umieszczona jest w rękojeści w spo-
sób umożliwiający jej przekręcanie się i wiruje w przypadku osu-
nięcia się noża w kierunku przeciwnym do kierunku zamachowego.
W tym momencie zwalniana jest blokada i sprężyna mechanizmu
bezpieczeństwa wciąga ostrze do rękojeści w ciągu ok. 0,04 se-
kund. Poprzez wymianę cylindrów A+B można zmienić ciężar
masy zamachowej. Łatwa wymiana ostrza Zdjąć plastikową osłonę
ostrza i wysunąć element pozycjonujący ostrze. Jeżeli cięcie zo-
stało zakończone bez niebezpiecznego osunięcia się noża można
aktywować mechanizm bezpieczeństwa w celu schowania ostrza
poprzez delikatne uderzenie grzbietem noża w dłoń. W celu za-
pewnienia bezawaryjnego działania mechanizmu bezpieczeństwa
należy regularnie czyścić.
Hogyan kerül a penge készenléti helyzetbe? A penge egy
fentről lefelé haladó erőteljes csuklómozdulat hatására kiugrik a
nyélből és egyben rögzített pozícióba is kerül. Néhány példa arra,
hogy hogyan tarthatjuk a vágót. Automatikus penge-visszaugrás!
A vágás utáni, vagy bármilyen lefelé irányuló mozdulat hatására, a
penge automatikusan – cca. 0,04 mp alatt – visszaugrik a nyélbe.
Az A és a B hengerek megcserélésével a lendítősúly tömege vál-
toztatható. Egyszerű pengecsere. Nyomja be a recézett betétet a
pengetakarón, majd tolja előre! Amikor egy vágás úgy fejeződik be,
hogy a penge kint marad, akkor a késház felső részét enyhe moz-
dulattal üssük a tenyerünkhöz és a penge visszugrik a nyélbe. Soha
ne tegye nyitott pengével zsebre a kést . A kés belsejében lerakódó
szennyeződés és törmelék akadályozhatja a biztonsági visszahúzó
szerkezet működését. Ez sérülésveszélyt idéz elő! Tisztítsa a kés
belsejét rendszeresen!
SECUPRO PROSAFE
NO. 01152
Service-Partner
wwwmartorcom/partner
NO 0,63 mm
NO 0,63 mm
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut auf,
damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und optimal
verwenden können.
Allgemeine Anwendungshinweise Bitte nutzen Sie das Produkt
nur für Schneidarbeiten, stets sorgfältig und nicht auf zweckent-
fremdete Weise. Achten Sie hierzu auf die korrekte Handhabung
und den richtigen Einsatz des Schneidwerkzeugs.
Besondere Anwendungshinweise zur Vermeidung von Verlet-
zungsgefahren Benutzen Sie nur einwandfreie Schneidwerkzeuge
mit scharfer, sauberer und unbeschädigter Klinge. Lassen Sie beim
Umgang mit dem Produkt immer größte Vorsicht walten.
ACHTUNG, die Klinge ist scharf und kann zu erheblichen und tiefen
Schnittverletzungen führen. Greifen Sie daher niemals in die Klinge!
Zur Verringerung der Verletzungsgefahr halten Sie Ihre den Schnei-
duntergrund fixierende und stabilisierende Hand so, dass beim Ab-
rutschen des Messers weder diese Hand noch andere Körperteile
gefährdet sind.
Ersatzteilaustausch Tauschen Sie stumpf gewordene Klingen
rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur die bei MARTOR erhältlichen
Ersatzklingen. Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu entsor-
gen. Sie gehören nicht in den Papiermüll, da sonst eine erhebliche
Verletzungsgefahr besteht. Führen Sie Reparaturen nie selbst aus.
Weist das Schneidwerkzeug Alterungs- oder sonstige Verschleißer-
scheinungen auf, wie z. B. Funktionsstörungen beim Klingenwechsel
oder in der Handhabung des Schiebers, muss es ausgemustert und
ersetzt werden. Veränderungen oder Manipulationen am Produkt
sind nicht erlaubt, da diese die Produktsicherheit beeinträchtigen.
ACHTUNG, hier ist die Verletzungsgefahr besonders hoch!
Nichtverwendung des Schneidwerkzeugs Sichern Sie die Klinge
stets so, dass Schnittverletzungen ausgeschlossen sind. Bewahren
Sie das Produkt an einem sicheren Ort auf.
Pflegehinweise Halten Sie das Schneidwerkzeug immer sauber
und setzen Sie es nicht unnötig Feuchtigkeit aus, um eine lange Le-
bensdauer zu gewährleisten.
ACHTUNG Es wird keine Haftung für Folgeschäden übernommen
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Dieses Produkt
gehört nicht in Kinderhände!
SECURITY ADVICE
To ensure that you use your new MARTOR knife safely and most
eectively, please read and note the following user-instructions.
Please keep the written guide in a safe place so that you can access
it at any time.
General application instructions Please use the product carefully
for cutting work only and not for any purposes other than those
that are intended. Please take the correct handling and the proper
use of the knives into account in this regard.
Special application instructions to avoid the danger of injuries
Only use knives that are in perfect condition and have sharp, clean
and undamaged blades. Employ the utmost care when handling
the knives. CAUTION: The blade is sharp and can result in serious
and deep cuts. Therefore, never reach into the blade! To reduce
the danger of injuries, hold the hand that is being used to restrain
and stabilise the cutting base in such a manner that the restraining
hand or even other body parts are not endangered in the event
that the knife slips.
Optionale Klingen | Optional blades | Lames optionnelles | Hojas
opcionales | Optionele mesjes | Lame opzionali | Opsiyonel Bıçaklar |
Opcjonalne ostrze | Választható pengék | Doplňkové čepele
Montierte Klinge | Installed blade | Lame montée | Hoja montada |
Gemonteerd mesje | Lama installata | Yüklü Blade | Zamocowane
ostrze | Szerelt penge | Instalovaná čepel
Technische Merkmale | Technical features | Caractéristiques
techniques | Rasgos técnicos | Technische kenmerken | Note
tecniche| Teknik Özellikler | Cechy techniczne | Műszaki jellemzők |
Technické vlastnosti

ANL-960509 | 11.2015 | Änderungen vorbehalten. | Right to eect technical changes reserved.
MARTOR KG | Heider Hof 60 | 42653 Solingen | Germany
Replacement of spare parts Replace any blades that become
dull at the right time! Use only the replacement blades available at
MARTOR for this purpose. Dispose of old blades in a proper fashion.
They should not be placed in a waste paper bin, as this poses a
considerable danger of injuries. Never perform any repairs your-
self. If the knife displays signs of aging or other wear, e.g. function
problems when changing the blade or in the handling of the blade
pushers, then it must be rejected and replaced with a new one.
Any modifications or manipulations to the product are prohibited,
as they impair the product safety. CAUTION: there is an extremely
high danger of injuries here!
Non-use of the knife Always secure the blade in such a
way that injuries due to cuts are excluded. Store the knife in a se-
cure place.
Care instructions Always keep the knife clean and do not ex-
pose it to unnecessary humidity to safeguard a long service life.
CAUTION No liability will be assumed for consequential loss-
es Subject to technical changes and errors! This knife does not
belong in the hands of children!
INDICATIONS DE SÉCURITÉ
Veuillez lire et conserver les instructions de sécurité afin de toujours
pouvoir utiliser votre nouveau couteau MARTOR de façon sûre et
optimale.
Instructions générales d‘utilisation Utilisez toujours le produit
avec le plus grand soin, uniquement pour des opérations de coupe,
sans jamais le détourner de sa fonction. Respectez le maniement
correct du couteau et vérifiez l‘adéquation entre l‘outil et la tâche
à eectuer.
Instructions particulières pour éviter les risques de blessures
N’utilisez que des couteaux irréprochables avec un tranchant propre
et intact. Le maniement du couteau doit se faire avec la plus grande
prudence. ATTENTION, la lame est tranchante et peut engendrer de
graves et profondes blessures par coupure. N‘empoignez de ce fait
jamais la lame ! Afin de réduire le risque de blessure, maintenez la
main stabilisant et bloquant le support de coupe de telle manière,
qu’en cas de dérapage celle-ci ou d’autres parties du corps ne
soient pas mises en danger.
Remplacement de pièces Remplacez à temps les lames émous-
sées! Utilisez pour cela uniquement des lames de rechange pro-
posées par MARTOR. Les lames usagées doivent être éliminées
de manière appropriée. Elles ne doivent pas se retrouver dans les
corbeilles à papier, elles constitueraient ainsi un risque de blessure
considérable. N‘entreprenez jamais de réparation vous-même. Si le
couteau présente des signes d‘usure, tel qu‘un disfonctionnement
lors du changement de lame ou du déplacement du curseur, il doit
être retiré et remplacé. Les modifications ou les transformations du
produit ne sont pas autorisées car elles altèreraient la sécurité du
produit. ATTENTION, risque de blessure particulièrement élevé !
Couteau non utilisé Sécurisez toujours la lame de manière à ex-
clure les blessures par coupure. Conservez le couteau en lieu sûr.
Instructions d‘entretien Afin de garantir une grande longévité,
veillez constamment à la propreté du couteau et préservez-le de
l‘humidité.
ATTENTION Nous déclinons toute responsabilité pour d‘éventuels
dommages indirects Sous réserve de modifications techniques
ou d‘erreurs ! Ce couteau doit être gardé hors de la portée des en-
fants !
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Para asegurarse de que usa su nuevo cuchillo MARTOR de la ma-
nera más segura y efectiva, por favor lea y tome en cuenta las si-
guientes instrucciones.
Instrucciones generales Por favor, utilice el producto cuidado-
samente solo para tareas de corte para las que ha sido creado.
Tenga en cuenta la manipulación correcta y el uso adecuado de los
cuchillos.
Instrucciones de uso especiales para evitar el peligro de heri-
das Use solamente cuchillos que estén en perfectas condiciones y
con hojas afiladas, limpias y sin daños. Sea sumamente cuidadoso
cuando utilice los cuchillos. Precaución: La hoja es afilada y puede
producir cortes serios y profundos. Por lo tanto, nunca manipule la
hoja. Para reducir el peligro de heridas, utilice la otra mano para
fijar y estabilizar la base de corte de tal manera que ni la mano ni
otras partes del cuerpo estén en peligro en el caso de que el cu-
chillo se resbalara.
Reemplazo de repuestos Reemplace las hojas desafiladas de
inmediato! Use solamente las hojas MARTOR disponibles con este
fin. Descarte las hojas de la manera adecuada. No se deben tirar a
la papelera ya que podrían ocasionar daños o heridas de considera-
ción. No intente reparar los cuchillos. Si alguno de ellos parece muy
gastado o tiene algún otro problema debido a un exceso de uso,
por ej.: problemas con el cambio de hoja o con los pulsadores de la
misma durante la operación de corte, debe ser descartado y reem-
plazado por uno nuevo. Cualquier modificación o manipulación de
los productos están prohibidas ya que alteran la seguridad de los
mismos.
Si no se utiliza Siempre asegure la hoja de manera que no se
produzcan heridas mientras no utilice el cuchillo. Guarde el cuchillo
en un lugar seguro.
Instrucciones de mantenimiento Siempre mantenga el cuchillo
limpio y no lo exponga a la humedad para proporcionarle una larga
vida de servicio.
PRECAUCION No aceptaremos ninguna responsabilidad por daños
debidos a cambios técnicos ni errores! Mantenga el cuchillo fue-
ra del alcance de los niños!
VEILIGHEIDSINSTRUCTIE
Lees voor gebruik altijd de gebruiksaanwijzing en bewaar deze zo-
dat u uw Martor mes altijd veilig en optimaal kunt gebruiken.
Algemene gebruiksaanwijzing Gebruik het produkt uitsluitend
en zorgvuldig voor snij-werkzaamheden en niet voor onjuiste toe-
passingen. Let hierbij op de correcte handhaving en de juiste toe-
passing van het mes.
Bijzondere gebruiksaanwijzing ter voorkoming van verwondin-
gen Gebruik uitsluitend onberispelijke messen met scherpe, scho-
ne en onbeschadigde mesjes. Neem bij het gebruik de grootste
voorzichtigheid in acht. LET OP: het mesje is scherp en kan ernstige
en diepe snijwonden veroorzaken. Pak daarom nooit het mesje
vast! Houdt bij het snijden uw hand zo dat bij eventueel uitschieten
van het mes de hand en andere lichaamsdelen geen gevaar lopen.
Onderdelen verwisselen Verwissel de stomp geworden mes-
jes op tijd! Gebruik daarvoor uitsluitend de bij Martor verkrijgbare
reservemesjes. Gebruikte mesjes dienen op de juiste wijze te wor-
den verwerkt. Ze horen niet thuis in papierafval of de vuilnisbak
want dan is er grote kans op verwondingen. Voer nooit zelf repa-
raties uit. Indien het mes ouderdomsverschijnselen of slijtage ver-
toonT, zoals bv.storingen bij het verwisselen van de mesjes, dient u
het mes te vernietigen en te vervangen. Veranderingen of manipu-
latie van het produkt zijn niet geoorloofd, daar deze de veiligheid
van het produkt beinvloeden. LET OP, in een dergelijke geval is er
grote kans op verwondingen!
Overig gebruik van het mes Het mesje altijd zo opbergen dat
snij-ongevallen uitgesloten zijn. Bewaar het mes op een veilige
plaats.
Onderhoud Houdt het mes altijd schoon en droog teneinde
een lange levensduur te bevorderen
LET OP MARTOR is niet aansprakelijk voor eventuele gevolgscha-
de Technische veranderingen en afwijkingen voorbehouden! Dit
mes hoort niet thuis in kinderhanden!
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Vogliate leggere le istruzioni e conservarle sempre accuratamente
Vogliate leggere le istruzioni e conservarle sempre accuratamente
per poter usare il vostro nuovo coltello MARTOR in modo sicuro e
ottimale.
Avvertenze generali per l’uso Vogliate utilizzare il prodotto
soltanto per lavori di taglio, sempre con cura e non per uno scopo
diverso da quello previsto. Riguardo a ciò, fate ATTENZIONE a ma-
neggiare correttamente il coltello e a impiegarlo nel giusto modo.
Avvertenze particolari per l’uso per ovviare pericoli di ferirsi Uti-
lizzate soltanto coltelli perfetti con lama alata, pulita e non dan-
neggiata. Quando maneggiate il coltello adottate sempre la massi-
ma prudenza. ATTENZIONE, la lama è alata e può causare ferite da
taglio notevoli e profonde. Per questa ragione, non aerrate mai la
lama! Per ridurre il rischio di ferirsi, tenete la vostra mano che fissa e
stabilizza il supporto da tagliare in modo tale che, se il coltello scivo-
la, non rappresenti un pericolo per la mano fissante e neanche per
altre parti del corpo.
Sostituzione di parti dir ricambio Sostituite tempestivamente le
lame non alate! Utilizzate a tale scopo soltanto le lame di ricambio
disponibili presso MARTOR. Le lame sostituite devono essere smal-
tite a regola d’arte. Esse non vanno buttate nella carta straccia, per-
ché diversamente si avrebbe un notevole rischio di ferirsi. Non ese-
guite mai riparazioni personalmente. Se il coltello presenta segni
d’invecchiamento o altri segni d’usura, come ad esempio lfunzio-
namento quando si sostituisce la lama o nel maneggio del cursore
lama, esso va scartato e sostituito. Non sono permesse modifiche
o manipolazioni del prodotto, perché queste pregiudicano la sicu-
rezza del prodotto stesso. ATTENZIONE, qui si ha un rischio di ferirsi
particolarmente elevato!
Mancato uso del coltello Assicurate la lama sempre in modo tale
da escludere ferite da taglio. Custodite il coltello in un luogo sicuro.
Avvertenze per il trattamento Tenete il coltello sempre pulito e
non esponetelo inutilmente all’umidità per garantire una lunga du-
rata di vita.
ATTENZIONE Non viene assunta nessuna responsabilità per danni
conseguenti Con riserva di modifiche tecniche e salvo errori! Que-
sto coltello non deve finire nelle mani di bambini!
GÜVENLİK UYARISI
MARTOR bıçağınızı güvenli ve verimli bir şekilde kullanmak için, aşa-
ğıdaki kullanım talimatlarını iyice okuyunuz. Yazılı talimatları gerek-
sinim duyduğunuzda ulaşabilmeniz için güvenli bir yerde muhafaza
ediniz.
Genel Uygulama Talimatları Ürünü sadece kesim işlemleri için
kullanınız, başka herhangi bir amaçla kullanmayınız. Ürünü belirtil-
diği şekilde ve amaçla kullanınız.
Yaralanmaları Önlemek İçin Özel Uygulama Talimatları Bıçakla-
rı mükemmel durumdayken ve kesici uçları keskin, temiz ve hasar-
sızken kullanınız. Kesim işlemine üst düzeyde dikkatle özen göste-
riniz. Dikkat: Kesici uç çok keskindir, ciddi ve derin yaralanmalara
neden olabilir. Bu yüzden kesici uçla asla temas etmeyiniz. Yara-
lanma tehlikesini azaltmak için, kesilecek yüzeyi tutan elinizi, bıçak
ucu geri bıçak gövdesine girerken elinize ya da vücudunuzun başka
bir yerine tehlike oluşturmayacak şekilde yerleştiriniz.
Yedek Parça Değişimi Bıçak uçlarını doğru zamanda değiştir-
melisiniz. Değiştirme işlemini sadece uygun MARTOR bıçak uçları ile
yapınız. Kullanılmış bıçak uçları uygun bir şekilde atılmalıdır. Kulla-
nılmış bıçak uçları, atık kâğıt kutularına atılmamalıdır, bu işlem ciddi
yaralanmalarla sonuçlanabilir. Bıçakları asla tamir etmeye çalışma-
yınız. Eğer bıçak eskime ya da bozulma belirtisi gösterirse, örne-
ğin uç değişiminde ya da kullanımda işlev sorunu yaşanırsa devre
dışı bırakılmalı ve yenisi alınmalıdır. Ürün üzerinde değişiklik ya da
modifikasyon kesinlikle yapılmamalıdır. Bu, ürün güvenliği açısın-
dan sakıncalıdır. Uyarı: Yüksek düzeyde yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Kullanılmayan Bıçaklar Bıçak uçlarının yaralanmaya neden ol-
mayacak şekilde bulunduğundan emin olunuz. Bıçakları güvenli bir
yerde muhafaza ediniz.
Bulundurma Talimatları Bıçakları, uzun ve güvenli bir kulla-
nım ömrü için temiz tutunuz ve rutubete maruz bırakmayınız.
ÖNEMLİ Olabilecek kayıplara karşı herhangi bir yükümlülük söz
konusu değildir Teknik değişiklik ya da yanlışlık konusudur Çocuk-
ların erişemeyeceği yerlerde bulundurunuz
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed rozpoczęciem użytkowania noży MARTOR należy przeczytać
poniższe wskazówki i ich przestrzegać. Prosimy również o zacho-
wanie tego dokumentu.
Wskazówki ogólne dotyczące zastosowania Produkt należy
stosować wyłącznie do prac związanych z cięciem, z zachowaniem
ostrożności i zgodnie z przeznaczeniem. Należy zwrócić uwagę na
prawidłową obsługę i właściwe zastosowanie noża.
Wskazówki specjalne dotyczące zastosowania w celu zapobie-
gania urazom Należy używać tylko technicznie sprawne noże z
ostrym, czystym i nieuszkodzonym ostrzem z zachowaniem szcze-
gólnej ostrożności. UWAGA: ostrze jest ostre i może być przyczyną
niebezpiecznych i głębokich ran ciętych. Z tego powodu nigdy nie
należy chwytać ostrza! W celu zredukowania ryzyka urazu należy
trzymać rękę przytrzymującą i stabilizującą przecinany materiał tak
aby w przypadku obsunięcia się noża ręka ta i inne części ciała nie
były zagrożone.
Wymiana części zamiennych Stępione ostrza należy natychmiast
wymienić! W tym celu należy stosować wyłącznie ostrza MARTOR.
Zużyte ostrza należy oddać do utylizacji. Zużytych ostrzy nie nale-
ży wyrzucać do zwykłych odpadów gdyż mogłyby być przyczyną
niebezpiecznych urazów. Zabrania się przeprowadzania jakich-
kolwiek napraw we własnym zakresie. Jeżeli stan noża wskazuje
na jego zużycie objawiające się np. zacinaniem suwaka ostrza lub
problemów przy wymianie ostrza, nóż taki musi zostać wycofany z
użytku i zastąpiony nowym. Zabrania się przeprowadzania jakich-
kolwiek zmian technicznych lub manipulacji przy produkcie gdyż
obniżają one jego bezpieczeństwo. UWAGA: w takim przypadku
istnieje szczególnie wysokie ryzyko urazu.
Przechowywanie noża Ostrze należy zabezpieczyć w taki sposób
aby wykluczyć możliwość skaleczenia się. Nóż należy przechowy-
wać w bezpiecznym miejscu.
Wskazówki pielęgnacyjne W celu zapewnienia długiej żywotności
nóż należy regularnie czyścić i chronić przed wilgocią. Chronić przed
dziećmi!
UWAGANie przejmujemy odpowiedzialności za ewentualne szko-
dy Należy zapewnić aby nóż ten nie trafił w ręce dziecka
BIZTONSÁGI AJÁNLÁS
Kérjük, olvassa el gondosan ezt az útmutatót, és tartsa elérhető
helyen annak érdekében, hogy a MARTOR kések biztonságosan és
a lehető legnagyobb hatékonysággal használhassa.
Általános használati útmutató Kérjük használja a terméket óva-
tosan és csak azokra a vágási műveletekre, amelyekre alkalmaz-
ható. Kérjük fordítson kellő figyelmet a helyes használatra és a
megfelelő kezelésre.
Különleges használati utasítások a sérülésveszély elkerülésé-
hez Csak jó állapotban lévő késeket használjon és figyeljen arra,
hogy a pengék épek, tiszták és élesek legyenek. A késeket mindig
teljes odafigyeléssel használja. Figyelem: A pengék nagyon élesek
és mély vágási sérüléseket okozhatnak! Vigyázzon, hogy soha ne
érintse a penge élét! A balesetveszély csökkentése érdekében a
vágandó anyagot, tárgyat tartó kezét és más testrészeit is tartsa
távol a kés élétől, nehogy az esetlegesen kicsúszó penge sérülést
okozzon.
Alkatrészek cseréje Cserélje ki időben az életlenné vált pen-
géket! Csak a MARTOR által biztosított cserepengéket használja!
Kezelje a használt pengéket kellő gonddal. Soha ne dobja azokat
a szemétkosárba, mert komoly sérülésveszélyt jelentenek. Soha
ne próbálja a meghibásodott késeket javítani. Ha egy kés az elö-
regedés vagy az elhasználódás jeleit mutatja, pl. pengecsere- ne-
hézségek vagy a pengenyomó működési problémái, akkor ezt a
szerszámot ki kell vonni a munkából és újjal kell pótolni. A termék
bármilyen átalakítása vagy manipulálása tilos, mivel ezek a ter-
mék biztonságos működését befolyásolhatják. Figyelem: Ebben az
esetben rendkívül megnő a balesetveszély!
Használaton kívüli helyzet Biztosítsa a pengét olymódon, hogy
vágási sérülést ne okozhasson. Tárolja a kést biztonságos helyen.
Karbantartás Tartsa a kést mindig tisztán és óvja a párásodás-
tól, hogy a hosszú élettartam biztosítható legyen.
FIGYELEM Az esetleges technikai átalakítások vagy hibás hasz-
nálat miatt bekövetkező károkért felelősséget nem vállalunk! A
kést tartsa távol a gyermekektől!
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Bezpečnostní upozornění. Prosím pročtěte si tyto uživatelské in-
strukce pro správné a bezpečné používaní Vašeho nového nože
MARTOR. Tištěné instrukce uchovejte na bezpečném, dobře přístup-
ném místě.
Všeobecné instrukce pro používání Výrobek používejte s opatr-
ností a výhradně pro řezání, nikdy ne pro jiné účely. S nožem mani-
pulujte vždy správně a výhradně k zamýšlenému účelu.
Speciální instrukce pro zamezení rizik úrazů Používejte vždy
nože, které jsou v perfektním stavu a mají ostré, čisté a nepoškoze-
né čepele. Při manipulaci s nožem buďte maximálně pozorní.
UPOZORNĚNÍ: Čepel je ostrá a může způsobit vážné, hluboké po-
řezání. Nedotýkejte se ostří čepele! Pro snížení nebezpečí zranění
držte ruku, která drží a zajišťuje řezaný materiál takovým způso-
bem, aby ruka (nebo i jiná část těla) nebyla v případě sklouznutí
nože ohrožena.
Výměna náhradních částí Čepele, které se ztupily včas vyměňte!
K tomuto účelu používejte pouze originální čepele MARTOR. Staré
čepele zlikvidujte vhodným způsobem. Nevhazujte je do koše na
papír - z důvodu nebezpečí úrazu. Nikdy sami neprovádějte opravy.
Pokud nůž při výměně nebo vysunování čepele vykazuje známky
stárnutí, opotřebení nebo funkční problémy, musí byt vyřazen a
vyměněn za nový. Žádné úpravy ani změny výrobku nejsou povo-
lené, měly by vliv na bezpečnost. UPOZORNĚNÍ: Velké riziko zranění!
Nepoužíváte- li nůž Čepel vždy zajistěte takovým způsobem,
aby bylo zabráněno možným poraněním. Nůž skladujte na bezpeč-
ném místě.
Instrukce k údržbě Pro delší životnost udržujte nůž vždy čistý a
nevystavujte jej zbytečně vlhkosti.
UPOZORNĚNÍ Neneseme žádnou odpovědnost za následné škody
zapříčiněné technickými změnami a chybami používání Tento nůž
nepatří do rukou děti!
Other Martor Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

PCB Piezotronics
PCB Piezotronics 027025-04021 Installation and operating manual

Triton
Triton TBJ 001 Operating/safety instructions

Hitachi
Hitachi CJ 65V3 Handling instructions

Bosch
Bosch RA1165 Operating/safety instructions

Chicago Electric
Chicago Electric 60428 owner's manual

Grizzly
Grizzly G0510Z owner's manual