Masimo NomoLine-O Sampling Lines User manual

© 2019 Masimo Corporation
NomoLine-O™ Sampling Lines
Single-patient-use Airway Adapter Sets
and Cannulas
Images 2
en English 3-4
fr French 5-7
de German 8-10
it Italian 11-13
es Spanish 14-16
sv Swedish 17-19
nl Dutch 20-22
da Danish 23-25
pt Portuguese 26-28
zh Chinese 29-30
ja Japanese 31-33
fi Finnish 34-35
no Norwegian 36-38
cs Czech 39-41
hu Hungarian 42-44
pl Polish 45-47
ro Romanian 48-50
sk Slovak 51-53
tr Turkish 54-56
el Greek 57-59
ru Russian 60-62
ko Korean 63-65
et Estonian 66-68
lt Lithuanian 69-71
lv Latvian 72-74
ar Arabic 76-75
fa Farsi 78-77

29882B-eIFU-0519
NomoLine-O™ Sampling Lines
Single-patient-use Airway Adapter Sets and Cannulas
Fig. 4
Fig. 7
Fig. 6
Fig. 3.
Fig. 1. Fig. 2.
Fig. 5

39882B-eIFU-0519
en
NomoLine-O™ Sampling Lines
Single-patient-use Airway Adapter Sets and Cannulas
DIRECTIONS FOR USE
PCX-2103A
Single-Patient Use Only LATEX
PCX-2108A
02/13
Not made with natural rubber latex
INDICATIONS
The NomoLine® Product Family is indicated for the measurement of respiratory rate and respiratory and anesthetic gases in
adult, pediatric, infant and neonatal patients. The NomoLine Product Family includes single-patient use sampling lines for
gas sampling and/or oxygen delivery.The NomoLine Product Family is indicated for use by clinical professionals in healthcare
environments, including mobile environments.
DESCRIPTION
The NomoLine Product Family includes nasal and nasal/oral cannulas for non-intubated patients and airway adapter sets
for intubated patients. NomoLine-O sampling lines are provided with a connector that is compatible with side-stream
gas analyzers that use a single twist luer connector with an optical identifying reector. See Masimo website for a list of
compatible devices.
WARNINGS
• Carefully route the NomoLine-O sampling line to reduce the risk of patient entanglement or strangulation.
• Do not apply negative pressure to remove condensed water.
• Dispose in accordance with local regulations for biohazardous waste.
• Do not submerge the NomoLine-O sampling line in any cleaning solution or attempt to sterilize by autoclave, irradiation,
steam, gas, ethylene oxide or any other method as this may seriously damage the NomoLine-O sampling line.
• Do not re-use due to cross contamination risk.
• Always replace the NomoLine-O sampling line if an occlusion alarm occurs.
• Do not use NomoLine-O Cannulas on patients with obstructions in one or both nostrils.
• The CO2measurement can be diminished if NomoLine-O Cannulas are used during mouth breathing or on a patient that
has a perforated septum.
• Do not use NomoLine-O Adult/Pediatric Airway Adapter Sets for infants/neonates as the adapter adds 6 ml dead space.
• Do not use NomoLine-O Infant/Neonatal Airway Adapter Sets for adults/pediatrics as this may cause excessive flow
resistance (0.7 ml dead space).
• Do not use NomoLine-O Airway Adapter Sets with inhalers or nebulized medications as this may clog the bacteria filter.
INSTRUCTIONS
Open the bag and remove the NomoLine-O Sampling Line. For convenient preparations, do not yet remove the tape that
keeps the tubing coiled.
A. Fitting a NomoLine-O Cannula to the patient
• If fitting a NomoLine-O Nasal CO2Cannula refer to Fig. 1. Insert the prongs into the nostrils.
• If fitting a NomoLine-O Nasal/Oral CO2Cannula refer to Fig. 2. Insert the prongs into the nostrils and position the oral
scoop in front of the mouth.
• Refer to Fig. 3. Pass the cannula lines over the ears (1) and adjust the slider for comfort and fit under the chin (2).
B. Connecting a NomoLine-O Airway Adapter Set to the patient circuit
• Refer to Fig. 4. Connect the small diameter end of the airway adapter to the Y-piece of the ventilation source.
• Refer to Fig. 5. Connect the large diameter end of the airway adapter to the patient’s endotracheal tube.
C. Connecting a NomoLine-O sampling line to the compatible gas analyzer
• Refer to Fig. 6. Remove the tape that keeps the tubing coiled. Turn the NomoLine-O sampling line connector clockwise
into the device’s gas sampling inlet until it can’t be turned anymore.
• Ensure that the tubing is properly connected and that it is not twisted or crimped.
D. Connecting a NomoLine-O Cannula to an oxygen source
• Refer to Fig. 7. Remove the tape that keeps the tubing coiled. Attach the oxygen supply tubing to the oxygen source.
Adjust the oxygen flow. (This step applies only to NomoLine-O Cannulas with O2).
• Ensure that the tubing is properly connected and that it is not twisted or crimped.
ENVIRONMENTAL
Storage
Temperature -40 – +70°C
Humidity 10–95% RH
(95% RH at 40°C)
Atmospheric Pressure 20–120 kPa
Operation
Temperature 0 – +50°C
Humidity < 5 kPa H2O (non-condensing)
(41% RH at 50°C)
Ambient CO2≤ 800 ppm
Atmospheric Pressure 52.5–120 kPa (< 4572 m)

49882B-eIFU-0519
REPLACEMENT
The NomoLine-O sampling lines are single-patient use products and should after use be disposed of in accordance with local
biohazardous waste and replaced for each new patient with a maximum of 14 days of use*. They should also be replaced if
the sampling line becomes occluded. Occlusion is indicated by a message on the monitor. Replace the NomoLine-O sampling
line and ensure that the tubing is properly connected and that it is not twisted or crimped.
* The lifetime of the product depends on the application and product type.
DISPOSAL
The NomoLine-O sampling line may after use contain accumulated moisture and uids. Dispose the used product in
accordance with local regulations for biohazardous waste.
WARRANTY
MASIMO WARRANTS TO THE INITIAL BUYER ONLY THAT THESE PRODUCTS, WHEN USED IN ACCORDANCE WITH THE
DIRECTIONS PROVIDED WITH THE PRODUCTS BY MASIMO, WILL BE FREE OF DEFECTS IN MATERIALS AND WORKMANSHIP
FORAPERIODOFSIX6MONTHS.SINGLEUSEPRODUCTS AREWARRANTEDFOR SINGLEPATIENT USE ONLY.THEFOREGOING
IS THE SOLE AND EXCLUSIVE WARRANTY APPLICABLE TO THE PRODUCTS SOLD BY MASIMO TO BUYER. MASIMO EXPRESSLY
DISCLAIMS ALL OTHER ORAL, EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. MASIMO’S SOLE OBLIGATION AND BUYER’S EXCLUSIVE REMEDY
FOR BREACH OF ANY WARRANTY SHALL BE, AT MASIMO’S OPTION, TO REPAIR OR REPLACE THE PRODUCT.
WARRANTY EXCLUSIONS
This warranty does not extend to any product that has been used in violation of the operating instructions supplied with the
product, or has been subject to misuse, neglect, accident or externally created damage.This warranty does not extend to any
product that has been connected to any unintended instrument or system, has been modied, or has been disassembled or
reassembled. This warranty does not extend to products that have been reprocessed, reconditioned or recycled.
IN NO EVENT SHALL MASIMO BE LIABLE TO BUYER OR ANY OTHER PERSON FOR ANY INCIDENTAL, INDIRECT, SPECIAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES INCLUDING WITHOUT LIMITATION LOST PROFITS, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY
THEREOF. IN NO EVENT SHALL MASIMO’S LIABILITY ARISING FROM ANY PRODUCTS SOLDTO BUYER UNDER A CONTRACT,
WARRANTY, TORT OR OTHER CLAIM EXCEED THE AMOUNT PAID BY BUYER FOR THE LOT OF PRODUCTS INVOLVED IN
SUCH CLAIM. IN NO EVENT SHALL MASIMO BE LIABLE FOR ANY DAMAGES ASSOCIATEDWITH A PRODUCT THAT HAS BEEN
REPROCESSED, RECONDITIONED OR RECYCLED.THE LIMITATIONS IN THIS SECTION SHALL NOT BE DEEMEDTO PRECLUDE
ANY LIABILITY THAT, UNDER APPLICABLE PRODUCTS LIABILITY LAW, CANNOT LEGALLY BE PRECLUDED BY CONTRACT.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON THE ORDER OF A PHYSICIAN.
For professional use. See instructions for use for full prescribing information, including indications, contraindications,
warnings, precautions and adverse events.
The following symbols may appear on the product or product labeling:
SYMBOL DEFINITION SYMBOL DEFINITION
Follow Instructions for Use Masimo reference number
Title: Graphic, Manufacturer Symbol, Masimo
PCX-1986
Revision A
DRO-23934
05/09
Manufacturer Body weight
Use ByYYYY-MM-DD ≤Less than or equal to
Do not re-use/Single-Patient Use only StorageTemperature Range
LATEX
PCX-2108A
02/13
Not made with natural rubber latex Storage Humidity Range
Caution: Federal law (USA) restricts this device
to sale by or on the order of a physician Storage Atmospheric Pressure Range
0413
Mark of Conformity to European
Medical DeviceDirective 93/42/EEC Gas sample
Keep Dry LH
(orange background)
Collects water. Short term applications with low humidity
Lot code HH
(yellow background)
Removes aspired and condensed water.
Long term applications with high humidity
Catalogue number (model number) Instructions/Directions for Use/Manuals are available in electronic
format @ http://www.Masimo.com/TechDocs
Note: eIFU is not available in allcountries.
Do not use if package is damaged
Patents: http://www.masimo.com/patents.htm
Masimo, NomoLine, and , are federally registered trademarks of Masimo Corporation.
NomoLine-O is a trademark of Masimo Corporation.

59882B-eIFU-0519
NomoLine-O™ Tubulures d’échantillonnage
Kits d’adaptateur pour voies aériennes et canules pour utilisation sur un seul patient
MODE D’EMPLOI
PCX-2103A
À usage unique/utilisation sur un seul patient LATEX
PCX-2108A
02/13
Ne contient pas de latex naturel
INDICATIONS
La gamme de produits NomoLine® est indiquée pour la mesure de la fréquence respiratoire et des gaz inspirés/expirés
pendant une anesthésie chez les adultes, les enfants, les nourrissons et les nouveau-nés. La gamme de produits NomoLine
inclut des tubulures d’échantillonnage à usage sur un seul patient pour l’échantillonnage de gaz et/ou l’apport en oxygène.
La gamme de produits NomoLine est conçue pour une utilisation par des professionnels de santé dans des établissements de
santé, y compris dans des environnements mobiles.
DESCRIPTION
La gamme de produits NomoLine comprend des canules nasales et nasales/orales pour les patients non intubés et des kits
d’adaptateur pour voies aériennes pour les patients intubés. Les tubulures d’échantillonnage NomoLine-O sont munies d’un
connecteur compatible avec les analyseurs de gaz par aspiration qui utilisent un connecteur Luer à simple torsion avec un
réecteur optique d’identication. Consulter le site Web de Masimo pour obtenir la liste des dispositifs compatibles.
AVERTISSEMENTS
• Acheminer soigneusement la tubulure d’échantillonnage NomoLine-O de sorte à réduire le risque d’enchevêtrement ou
de strangulation du patient.
• Ne pas appliquer de pression négative pour retirer l’eau de condensation.
• Mettre au rebut les dispositifs conformément aux réglementations locales relatives aux déchets biologiques dangereux.
• Ne pas plonger la tubulure d’échantillonnage NomoLine-O dans une solution de nettoyage et ne pas tenter de la stériliser
par autoclave, irradiation, vapeur, gaz, oxyde d’éthylène ou toute autre méthode pour éviter d’endommager sérieusement
la tubulure d’échantillonnage NomoLine-O.
• Ne pas réutiliser le dispositif en raison du risque de contamination croisée.
• Remplacer toujours la tubulure d’échantillonnage NomoLine-O si une alarme d’occlusion se déclenche.
• Ne pas utiliser les canules NomoLine-O sur des patients dont l’une des deux narines (ou les deux) est obstruée.
• La mesure de CO2risque d’être inférieure si les canules NomoLine-O sont utilisées lorsque le patient respire par la bouche
ou s’il a le septum perforé.
• Ne pas utiliser les kits d’adaptateur pour voies aériennes pour adulte/enfant NomoLine-O sur des nourrissons/nouveau-
nés, car l’adaptateur ajoute 6ml d’espace mort.
• Ne pas utiliser les kits d’adaptateur pour voies aériennes pour nourrisson/nouveau-né NomoLine-O sur des adultes ou des
enfants car cela pourrait provoquer une résistance de débit excessive (0,7ml d’espace mort).
• Ne pas utiliser les kits d’adaptateur pour voies aériennes NomoLine-O avec des aérosols ou des médicaments administrés
par nébulisation, car cela pourrait boucher le filtre antibactérien.
INSTRUCTIONS
Ouvrir le sachet et sortir la tubulure d’échantillonnage NomoLine-O. Pour faciliter la préparation, ne pas enlever tout de suite
la bande qui maintient la tubulure enroulée.
A. Installation d’une canule NomoLine-O sur le patient
• En cas d’installation d’une canule nasale de CO2NomoLine-O, se reporter à la fig.1. Introduire les branches dans
lesnarines.
• En cas d’installation d’une canule nasale/orale de CO2NomoLine-O, se reporter à la fig.2. Introduire les branches dans
les narines et positionner la languette buccale face à la bouche.
• Se reporter à la fig.3. Passer les tubulures de la canule sur les oreilles (1), régler la glissière pour un meilleur confort et
passer les tubulures sous le menton (2).
B. Connexion d’un kit d’adaptateur pour voies aériennes NomoLine-O au circuit patient
• Se reporter à la fig.4. Connecter l’extrémité de petit diamètre de l’adaptateur pour voies aériennes à la pièce enY de
la source de ventilation.
• Se reporter à la fig. 5. Connecter l’extrémité de grand diamètre de l’adaptateur pour voies aériennes à la sonde
endotrachéale du patient.
C. Connexion d’une tubulure d’échantillonnage NomoLine-O à l’analyseur de gaz compatible
• Se reporter à la fig. 6. Retirer la bande qui maintient la tubulure enroulée. Tourner le connecteur de la tubulure
d’échantillonnage NomoLine-O dans le sens horaire dans l’admission d’échantillonnage de gaz du dispositif jusqu’à ce
qu’il ne puisse plus être tourné.
• Vérifier que la tubulure est correctement raccordée et qu’elle n’est ni entortillée, ni pincée.
D. Connexion d’une canule NomoLine-O à une source d’oxygène
• Se reporter à la fig. 7. Retirer la bande qui maintient la tubulure enroulée. Raccorder la tubulure d’alimentation
en oxygène à la source d’oxygène. Régler le débit d’oxygène. (Cette étape s’applique uniquement aux canules
NomoLine-O avec O2).
• Vérifier que la tubulure est correctement raccordée et qu’elle n’est ni entortillée, ni pincée.
fr

69882B-eIFU-0519
CARACTÉRISTIQUES ENVIRONNEMENTALES
Stockage
Température -40 à +70°C
Humidité 10 à 95% d’humidité relative
(95% d’humidité relative à 40°C)
Pression atmosphérique 20 à 120kPa
Fonctionnement
Température 0 à +50°C
Humidité <5kPa H2O (sans condensation)
(41% d’humidité relative à 50°C)
CO2ambiant ≤800ppm
Pression atmosphérique 52,5 à 120kPa (<4572m)
REMPLACEMENT
Les tubulures d’échantillonnage NomoLine-O sont des produits à usage unique, prévus pour une utilisation sur un seul
patient et doivent, après utilisation, être mises au rebut conformément aux réglementations locales relatives aux déchets
biologiques dangereux et remplacées pour chaque patient après un maximum de 14 jours d’utilisation*. Elles doivent
également être remplacées en cas d’occlusion. L’occlusion est indiquée par un message sur le moniteur. Remplacer la tubulure
d’échantillonnage NomoLine-O et vérier que la tubulure est correctement raccordée et qu’elle n’est ni entortillée, ni pincée.
*La durée de vie du produit dépend de l’application et du type de produit.
MISE AU REBUT
Après utilisation, la ligne d’échantillonnage NomoLine-O peut renfermer de l’humidité et des uides qui se sont accumulés.
Mettre au rebut le produit usagé conformément aux réglementations locales relatives aux déchets biologiques dangereux.
GARANTIE
MASIMO GARANTIT UNIQUEMENT À L’ACHETEUR INITIAL QUE LES PRODUITS FABRIQUÉS, S’ILS SONT UTILISÉS
CONFORMÉMENT AUX INSTRUCTIONS FOURNIES AVEC LES PRODUITS PAR MASIMO, SERONT EXEMPTS DE DÉFAUT DE
MATÉRIEL ET DE MAIND’ŒUVRE PENDANT UNE PÉRIODE DE SIX 6 MOIS. LES PRODUITS À USAGE UNIQUE NE SONT
GARANTIS QUE POUR UNE UTILISATION SUR UN SEUL PATIENT. CE QUI PRÉCÈDE EST LA SEULE ET UNIQUE GARANTIE
APPLICABLE AUX PRODUITS VENDUS PAR MASIMO À L’ACHETEUR. MASIMO REJETTE FORMELLEMENT TOUTE AUTRE
GARANTIE ORALE, EXPRESSE OU TACITE, NOTAMMENT, SANS RESTRICTION, TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE
OU DE CONVENANCE À UN USAGE PARTICULIER. LA SEULE OBLIGATION DE MASIMO ET LE SEUL RECOURS DE L’ACHETEUR
EN CAS DE RUPTURE DE GARANTIE SERONT, AU CHOIX DE MASIMO, LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT DU PRODUIT.
EXCLUSIONS DE GARANTIE
Cette garantie ne s’applique à aucun produit utilisé en violation du mode d’emploi fourni avec le produit ou sujet à un emploi
abusif, à une négligence, à un accident ou à un dommage d’origine externe. Cette garantie ne couvre aucun produit ayant
été connecté à un appareil ou un système non destiné à cet eet, ayant été modié, démonté ou remonté. Cette garantie ne
s’étend pas aux produits ayant subi une transformation, un reconditionnement ou un recyclage.
EN AUCUN CAS MASIMO NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE VISÀVIS DE L’ACHETEUR OU DE TOUTE AUTRE
PERSONNE DE TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE, INDIRECT, PARTICULIER OU CONSÉCUTIF Y COMPRIS, SANS RESTRICTION
AUCUNE, LES PERTES DE PROFITS, MÊME SI MASIMO A ÉTÉ AVERTI DE LA POSSIBILITÉ D’UN TEL DOMMAGE. EN AUCUN
CAS, LA RESPONSABILITÉ DE MASIMO RÉSULTANT DE LA VENTE DE TOUT PRODUIT À L’ACHETEUR DANS LE CADRE D’UN
CONTRAT, D’UNE GARANTIE, D’UN ACTE DOMMAGEABLE OU AUTRE RÉCLAMATION NE POURRA DÉPASSER LE MONTANT
PAYÉ PAR L’ACHETEUR POUR LE LOT DE PRODUITS FAISANT L’OBJET D’UNE TELLE RÉCLAMATION. EN AUCUN CAS MASIMO
NE PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DE TOUT DOMMAGE ASSOCIÉ À UN PRODUIT AYANT SUBI UNE TRANSFORMATION,
UN RECONDITIONNEMENT OU UN RECYCLAGE. LES LIMITATIONS DE CETTE SECTION NE DOIVENT PAS ÊTRE CONSIDÉRÉES
COMME EXCLUANT TOUTE RESPONSABILITÉ QUI, DANS LE CADRE DE LA LOI SUR LA RESPONSABILITÉ DU FAIT DES
PRODUITS, NE PEUT LÉGALEMENT ÊTRE EXCLUE PAR CONTRAT.

79882B-eIFU-0519
MISE EN GARDE : EN VERTU DE LA LOI FÉDÉRALE DES ÉTATS-UNIS, CET APPAREIL NE PEUT ÊTRE VENDU QUE PAR UN
MÉDECIN OU SUR ORDONNANCE D’UN MÉDECIN.
Réservé à un usage professionnel.Voir le mode d’emploi pour obtenir des informations de prescription complètes, notamment
les indications, contre-indications, avertissements, précautions et événements indésirables.
Les symboles suivants peuvent gurer sur le produit ou son étiquette:
SYMBOLE DÉFINITION SYMBOLE DÉFINITION
Suivre le mode d’emploi Numéro de référence Masimo
Title: Graphic, Manufacturer Symbol, Masimo
PCX-1986
Revision A
DRO-23934
05/09
Fabricant Poids du patient
Date de péremption AAAA-MM-JJ ≤Inférieur ou égal à
Ne pas réutiliser/Produit à usage unique/utilisation sur un
seulpatient Plage de température de stockage
LATEX
PCX-2108A
02/13
Ne contient pas de latex naturel Plage d’humidité de stockage
Mise en garde: en vertu de la loi fédérale des États-Unis,
cetappareil ne peut être vendu que par un médecin ou sur
ordonnance d’unmédecin
Plage de pression atmosphérique de stockage
0413
Marquage de conformité à la directive européenne relative aux
dispositifs médicaux 93/42/CEE Échantillon de gaz
Maintenir au sec LH
(fond orange)
Collecte l’eau. Applications à court terme présentant
une faible humidité
Code de lot HH
(fond jaune)
Élimine l’eau d’aspiration et de condensation.
Applications à long terme présentant une humidité élevée
Référence du catalogue (référencedumodèle) Les instructions/modes d’emploi/manuels sont disponibles au format
électronique à l’adresse http://www.Masimo.com/TechDocs
Remarque: le mode d’emploi électronique n’est pas
disponible dans tous les pays.
Ne pas utiliser si l’emballage estendommagé
Brevets: http://www.masimo.com/patents.htm
Masimo, NomoLine et sont des marques déposées de Masimo Corporation sur le plan fédéral.
NomoLine-O est une marque de commerce de Masimo Corporation.

89882B-eIFU-0519
NomoLine-O™ Probeentnahmeschläuche
Luftwegadaptersets und Kanülen zur Verwendung für einen Patienten
GEBRAUCHSANWEISUNG
PCX-2103A
Nur zur Verwendung für einen Patienten LATEX
PCX-2108A
02/13
Enthält keinen Latex aus Naturkautschuk
ANWENDUNGSGEBIETE
DieNomoLine®-Produktfamilieist für die Messung der Atemfrequenzund der Atem- und Anästhesiegase bei Erwachsenen,
Kindern, Säuglingen und Neugeborenen bestimmt. Die NomoLine-Produktfamilie umfasst Probeentnahmeschläuche zur
Gasprobeentnahme und/oder Sauerstoversorgung zur Verwendung für einen Patienten. Die NomoLine-Produktfamilie
ist zur Verwendung durch klinische Fachkräfte in Umgebungen der Gesundheitsfürsorge, einschließlich mobiler
Umgebungen, bestimmt.
BESCHREIBUNG
ZurNomoLine-Produktfamiliegehörennasaleundnasale/oraleKanülenfürnicht-intubiertePatientenundLuftwegadaptersets
für intubierte Patienten. NomoLine-O-Probeentnahmeschläuche sind mit einem Anschluss versehen, der mit Nebenstrom-
Gasanalysatoren kompatibel ist, die einen einzelnen Twist-Luer-Anschluss mit einem optischen Identikationsreektor
verwenden. Auf der Masimo-Website nden Sie eine Liste der kompatiblen Geräte.
WARNUNGEN
• Verlegen Sie den NomoLine-O-Probeentnahmeschlauch sorgfältig, um das Risiko eines Verhedderns oder einer
Strangulierung des Patienten zu minimieren.
• Zum Entfernen des kondensierten Wassers darf kein negativer Druck angewandt werden.
• Entsorgen Sie das Produkt in Übereinstimmung mit den lokalen Vorschriften für biologisch gefährliche Abfälle.
• Der NomoLine-O-Probeentnahmeschlauch darf nicht in eine Reinigungslösung getaucht oder im Autoklaven, mit
Bestrahlung, Dampf, Gas, Ethylenoxid oder einem anderen Verfahren sterilisiert werden, da dies zu einer schweren
Beschädigung des NomoLine-O-Probeentnahmeschlauches führen könnte.
• Das Produkt darf aufgrund des Risikos einer Kreuzkontamination nicht wiederverwendet werden.
• Tauschen Sie den NomoLine-O-Probeentnahmeschlauch immer aus, wenn ein Verstopfungsalarm auftritt.
• Verwenden Sie bei Patienten mit Obstruktionen in einem oder beiden Nasenlöchern keine NomoLine-O-Kanülen.
• Der CO2-Messwert kann sich verringern, wenn NomoLine-O-Kanülen bei Mundatmung oder bei einem Patienten mit
perforiertem Septum verwendet werden.
• Verwenden Sie NomoLine-O-Luftwegadaptersets für Erwachsene/Kinder nicht bei Säuglingen/Neugeborenen, da der
Adapter 6ml Totraum hinzufügt.
• Verwenden Sie NomoLine-O-Luftwegadaptersets für Säuglinge/Neugeborene nicht bei Erwachsenen/Kindern, da dies
einen übermäßigen Strömungswiderstand (0,7ml Totraum) verursachen kann.
• Verwenden Sie NomoLine-O-Luftwegadaptersets nicht mit Inhalatoren oder zerstäubten Medikamenten, da dies den
Bakterienfilter verstopfen kann.
ANWEISUNGEN
Önen Sie den Beutel und entnehmen Sie den NomoLine-O-Probeentnahmeschlauch. Entfernen Sie zur Erleichterung der
Vorbereitungen noch nicht das Klebeband, durch das der Schlauch aufgerollt bleibt.
A. Anpassen einer NomoLine-O-Kanüle an den Patienten
• Beziehen Sie sich zum Anpassen einer NomoLine-O-CO2-Nasalkanüle auf Abb. 1. Stecken Sie die Nasenbrille in
dieNasenlöcher.
• Beziehen Sie sich zum Anpassen einer NomoLine-O-CO2-Nasal-/Oralkanüle auf Abb.2. Stecken Sie die Nasenbrille in
die Nasenlöcher und positionieren Sie den oralen Löffel vor dem Mund.
• Siehe Abb. 3. Verlegen Sie die Kanülenleitungen über die Ohren (1) und regulieren Sie die Schiebeklemme für einen
komfortablen Sitz unter dem Kinn (2).
B. Anschließen eines NomoLine-O-Luftwegadaptersets an den Atmungskreislauf des Patienten
• Siehe Abb. 4. Schließen Sie das Ende des Luftwegadapters mit dem kleinen Durchmesser an das Y-Stück der
Beatmungsquelle an.
• Siehe Abb. 5. Schließen Sie das Ende des Luftwegadapters mit dem großen Durchmesser an den Endotrachealtubus
des Patienten an.
C. Anschließen eines NomoLine-O-Probeentnahmeschlauchs an den kompatiblen Gasanalysator
• Siehe Abb. 6. Entfernen Sie das Klebeband, durch das der Schlauch aufgerollt bleibt. Drehen Sie den Anschluss
des NomoLine-O-Probeentnahmeschlauchs im Uhrzeigersinn in den Gaseinlass des Gerätes, bis er sich nicht mehr
drehen lässt.
• Stellen Sie sicher, dass der Schlauch korrekt angeschlossen und nicht verdreht oder geknickt ist.
D. Anschließen der NomoLine-O-Kanüle an eine Sauerstoffquelle
• Siehe Abb. 7. Entfernen Sie das Klebeband, durch das der Schlauch aufgerollt bleibt. Bringen Sie den
Sauerstoffzufuhrschlauch an der Sauerstoffquelle an. Regulieren Sie den Sauerstofffluss. (Dieser Schritt trifft nur auf
NomoLine-O-Kanülen mit O2zu.)
• Stellen Sie sicher, dass der Schlauch korrekt angeschlossen und nicht verdreht oder geknickt ist.
de

99882B-eIFU-0519
UMGEBUNGSTEMPERATUREN
Lagerung:
Temperatur –40 bis +70°C
Luftfeuchtigkeit 10 bis 95% relative Luftfeuchtigkeit
(95% relative Luftfeuchtigkeit bei 40°C)
Atmosphärischer Druck 20 bis 120kPa
Betrieb
Temperatur 0 bis +50°C
Luftfeuchtigkeit <5kPaH2O (nicht kondensierend)
(41% relative Luftfeuchtigkeit bei 50°C)
CO2in der Umgebung ≤800ppm
Atmosphärischer Druck 52,5 bis 120kPa (<4572m)
ERSATZ
NomoLine-O-Probeentnahmeschläuche sind Produkte zur Verwendung für einen Patienten und müssen nach dem Gebrauch
in Übereinstimmung mit den lokalen Vorschriften für biologisch gefährliche Abfälle entsorgt werden. Sie sind für jeden neuen
Patienten nach einem Gebrauchszeitraum von maximal 14Tagen auszutauschen*. Zudem müssen sie ersetzt werden, wenn
der Probeentnahmeschlauch verstopft. Eine Verstopfung wird durch eine Meldung auf dem Monitor angezeigt. Ersetzen
Sie den NomoLine-O-Probeentnahmeschlauch und stellen Sie sicher, dass der Schlauch korrekt angeschlossen und nicht
verdreht oder geknickt ist.
*Die Nutzungsdauer des Produkts ist abhängig von der Anwendung und der Produktart.
ENTSORGUNG
Der NomoLine-O-Probeentnahmeschlauch kann nach Gebrauch angesammelte Feuchtigkeit und Flüssigkeit enthalten.
Entsorgen Sie das gebrauchte Produkt in Übereinstimmung mit den lokalen Vorschriften für biologisch gefährliche Abfälle.
GEWÄHRLEISTUNG
MASIMO GEWÄHRLEISTET GEGENÜBER DEM ERSTKÄUFER NUR, DASS DIESE PRODUKTE BEI VERWENDUNG GEMÄSS DEN
VON MASIMO MIT DEN PRODUKTEN BEREITGESTELLTEN ANWEISUNGEN IN EINEM ZEITRAUM VON SECHS 6 MONATEN
FREI VON MATERIAL UND VERARBEITUNGSFEHLERN SIND. FÜR EINWEGPRODUKTE WIRD NUR EINE GEWÄHRLEISTUNG
ZUR VERWENDUNG FÜR EINEN PATIENTEN ERTEILT. DIE VORSTEHEND GENANNTE GEWÄHRLEISTUNG STELLT FÜR DEN
KÄUFER DIE EINZIGE UND AUSSCHLIESSLICHE GEWÄHRLEISTUNG FÜR DURCH MASIMO VERKAUFTE PRODUKTE DAR.
MASIMO SCHLIESST AUSDRÜCKLICH ALLE ANDEREN MÜNDLICHEN, AUSDRÜCKLICHEN ODER STILLSCHWEIGENDEN
GEWÄHRLEISTUNGEN AUS; DIES UMFASST, IST ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF GEWÄHRLEISTUNGEN HINSICHTLICH
MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. MASIMOS EINZIGE VERPFLICHTUNG UND DER
AUSSCHLIESSLICHE REGRESSANSPRUCH DES KÄUFERS BEI JEGLICHEMVERSTOSS GEGEN DIE GEWÄHRLEISTUNG BESTEHT
DARIN, DAS PRODUKT NACH DEM ERMESSEN VON MASIMO ZU REPARIEREN ODER AUSZUTAUSCHEN.
GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLÜSSE
Diese Gewährleistung erstreckt sich nicht auf irgendwelche Produkte, die entgegen den Betriebsanweisungen, die mit dem
Produkt geliefert wurden, verwendet wurden oder aufgrund von Missbrauch, Fahrlässigkeit, Unfall oder extern verursachten
Schäden fehlerhaft sind. Diese Gewährleistung gilt nicht für Produkte, die an nicht dafür vorgesehene Geräte oder Systeme
angeschlossen, modiziert oder auseinandergenommen und wieder zusammengesetzt wurden. Diese Gewährleistung gilt
nicht für Produkte, die wiederverwendet, wiederaufbereitet oder wiederverwertet werden.
AUF KEINEN FALL IST MASIMO DEM KÄUFER ODER IRGENDEINER ANDEREN PERSON GEGENÜBER HAFTBAR FÜR
IRGENDWELCHE SPEZIELLEN,INDIREKTEN,NEBEN ODER FOLGESCHÄDENINSBESONDEREFÜRENTGANGENENGEWINN,
SELBST WENN MASIMO VORHER AUF DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN HINGEWIESEN WURDE. FÜR DIE SICH UNTER
VERTRAG, GARANTIE ODER AUS UNERLAUBTEN BZW. SONSTIGEN HANDLUNGEN ERGEBENDEN ANSPRÜCHE HAFTET
MASIMO IN JEDEM FALL NUR IN HÖHE DES BETRAGES, DER VOM KUNDEN FÜR DAS BETREFFENDE PRODUKT GEZAHLT
WURDE. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN IST MASIMO FÜR SCHÄDEN IN VERBINDUNG MIT EINEM PRODUKT HAFTBAR, DAS
WIEDERAUFBEREITET, ÜBERARBEITET ODER RECYCELT WURDE. DIE HIER AUFGEFÜHRTEN BESCHRÄNKUNGEN FÜHREN
NICHT ZUM AUSSCHLUSS VON HAFTUNGSANSPRÜCHEN, DIE GEMÄSS GELTENDER PRODUKTHAFTUNGSGESETZGEBUNG
VERTRAGSRECHTLICH NICHT AUSGESCHLOSSEN WERDEN KÖNNEN.

10 9882B-eIFU-0519
VORSICHT: LAUT US-BUNDESGESETZEN DARF DIESES GERÄT NUR VON ÄRZTEN ODER AUF DEREN ANORDNUNG HIN
VERKAUFT WERDEN.
Zur professionellen Verwendung. Vollständige Verschreibungsinformationen, einschließlich Indikationen, Gegenanzeigen,
Warnungen, Vorsichtsmaßnahmen und unerwünschter Ereignisse, nden Sie in der Gebrauchsanweisung.
Die folgenden Symbole können auf dem Produkt oder den Produktetiketten zu sehen sein:
SYMBOL DEFINITION SYMBOL DEFINITION
Gebrauchsanweisung befolgen Masimo-Referenznummer
Title: Graphic, Manufacturer Symbol, Masimo
PCX-1986
Revision A
DRO-23934
05/09
Hersteller Körpergewicht
Verwendbar bis JJJJ-MM-TT ≤Weniger als oder gleich
Nicht wiederverwenden/Nur zur Verwendung
füreinen Patienten Lagertemperaturbereich
LATEX
PCX-2108A
02/13
Enthält keinen Latex aus Naturkautschuk Zulässige Luftfeuchtigkeit beider Lagerung
Vorsicht: Laut US-amerikanischem Bundesgesetz
darf dieses Gerät nur von einem Arzt oder auf
Anweisung eines Arztes verkauft werden
Atmosphärischer Druckbereich (bei Lagerung)
0413
Konformitätskennzeichen bezüglich Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte Gasentnahme
Darf nicht in Kontakt mit Feuchtigkeit kommen LH
(orangefarbener Hintergrund)
Sammelt Wasser. KurzfristigeAnwendungen
mitgeringerFeuchtigkeit
Chargencode HH
(gelber Hintergrund)
Entfernt aspiriertes und kondensiertes Wasser.
Langfristige Anwendungen mit hoher Feuchtigkeit
Katalognummer (Modellnummer) Anleitungen/Gebrauchsanweisungen/Handbücher sind
im elektronischen Format auf
http://www.Masimo.com/TechDocs verfügbar.
Hinweis: eIFU ist nicht in allen Ländern verfügbar.
Bei beschädigter Verpackung nichtverwenden
Patente: http://www.masimo.com/patents.htm
Masimo, NomoLine und sind in den USA eingetragene Marken der Masimo Corporation.
NomoLine-O ist eine Marke der Masimo Corporation.

11 9882B-eIFU-0519
NomoLine-O™ Linee di campionamento
Set di adattatori per vie respiratorie e cannule per uso monopaziente
ISTRUZIONI PER L’USO
PCX-2103A
Esclusivamente monopaziente LATEX
PCX-2108A
02/13
Non contiene lattice di gomma naturale
INDICAZIONI
La famiglia di prodotti NomoLine® è indicata per la misurazione della frequenza respiratoria e dei gas anestetici e respiratori
in pazienti adulti, pediatrici, neonatali e lattanti. La famiglia di prodotti NomoLine comprende linee di campionamento
monopaziente per il campionamento di gas e/o la somministrazione di ossigeno. La famiglia di prodotti NomoLine è indicata
per l’uso in contesti clinici (anche mobili) da parte di personale sanitario.
DESCRIZIONE
La famiglia di prodotti NomoLine comprende cannule nasali e nasali/orali per pazienti non intubati e set di adattatori per le
vie respiratorie per pazienti intubati. Le linee di campionamento NomoLine-O sono dotate di un connettore compatibile con
gli analizzatori di gas sidestream che utilizzano un unico connettore Luer a torsione con riettore identicativo ottico. Per un
elenco dei dispositivi compatibili, consultare il sito Web di Masimo.
AVVERTENZE
• Posizionare con attenzione la linea di campionamento NomoLine-O fissandone il percorso in modo da ridurre la
possibilità che il paziente rimanga intrappolato o strangolato.
• Non applicare una pressione negativa per rimuovere la condensa.
• Smaltire in conformità alle normative locali in materia di rifiuti biologicamente pericolosi.
• Non immergere la linea di campionamento NomoLine-O in soluzioni detergenti o tentare di sterilizzarla in autoclave, per
irradiazione, a vapore, con gas o ossido di etilene o con qualsiasi altro metodo perché ciò potrebbe danneggiarla gravemente.
• Non riutilizzare per evitare il rischio di contaminazione incrociata.
• Sostituire sempre la linea di campionamento NomoLine-O se si verifica un allarme di occlusione.
• Non utilizzare le cannule NomoLine-O nei pazienti con una o entrambe le narici ostruite.
• La misurazione della CO2può risultare più bassa se si utilizzano le cannule NomoLine-O in pazienti con setto perforato
o che respirano con la bocca.
• Non utilizzare nei pazienti neonatali/lattanti i set di adattatori per vie respiratorie NomoLine-O per pazienti adulti/
pediatrici poiché aggiungono uno spazio morto di 6ml.
• Non utilizzare nei pazienti adulti/pediatrici i set di adattatori per vie respiratorie NomoLine-O per pazienti neonatali/
lattanti poiché possono opporre un’eccessiva resistenza al flusso (spazio morto di 0,7ml).
• Non utilizzare i set di adattatori per vie respiratorie NomoLine-O con inalatori o farmaci nebulizzati poiché rischiano di
ostruire il filtro antibatterico.
ISTRUZIONI
Aprire la confezione e rimuovere la linea di campionamento NomoLine-O. Per preparare il prodotto in modo adeguato,
attendere prima di rimuovere il nastro che tiene il tubo avvolto.
A. Applicazione di una cannula NomoLine-O al paziente
• Per applicare una cannula nasale NomoLine-O per il monitoraggio della CO2vedere la Fig. 1. Introdurre i poli
nellenarici.
• Per applicare una cannula nasale/orale NomoLine-O per il monitoraggio della CO2vedere la Fig.2. Introdurre i poli nelle
narici e posizionare davanti alla bocca l’apposita appendice a forma di cucchiaio.
• Vedere la Fig.3. Far passare le linee della cannula al di sopra delle orecchie (1) e regolare il dispositivo di scorrimento
sotto il mento (2) in modo che il prodotto calzi comodamente.
B. Collegamento di un set di adattatori NomoLine-O per vie respiratorie al circuito paziente
• Vedere la Fig.4. Collegare l’estremità con diametro piccolo dell’adattatore per vie respiratorie all’attacco a “Y” della
fonte di ventilazione.
• Vedere la Fig.5. Collegare l’estremità con diametro grande dell’adattatore per vie respiratorie al tubo endotracheale
del paziente.
C. Collegamento di una linea di campionamento NomoLine-O all’analizzatore di gas compatibile
• Vedere la Fig.6. Rimuovere il nastro che tiene il tubo avvolto. Ruotare il connettore della linea di campionamento
NomoLine-O in senso orario inserendolo nell’ingresso di campionamento del gas del dispositivo fino a quando non è
più possibile ruotarlo ulteriormente.
• Assicurarsi che il tubo sia collegato correttamente e che non presenti torsioni o schiacciamenti.
D. Collegamento di una cannula NomoLine-O a una fonte di ossigeno
• Vedere la Fig.7. Rimuovere il nastro che tiene il tubo avvolto. Collegare il tubo per la somministrazione di ossigeno alla
fonte di ossigeno. Regolare il flusso di ossigeno (l’operazione riguarda solo le cannule NomoLine-O con O2).
• Assicurarsi che il tubo sia collegato correttamente e che non presenti torsioni o schiacciamenti.
it

12 9882B-eIFU-0519
CONDIZIONI AMBIENTALI
Conservazione
Temperatura Da -40 a +70°C
Umidità 10–95% di umidità relativa
(95% di umidità relativa a 40°C)
Pressione atmosferica 20–120kPa
Funzionamento
Temperatura Da 0 a +50 °C
Umidità <5kPa H2O (senza condensa)
(41% di umidità relativa a 50°C)
CO2ambientale ≤800ppm
Pressione atmosferica 52,5–120kPa (<4.572m)
SOSTITUZIONE
Le linee di campionamento NomoLine-O sono prodotti monopaziente e dopo l’uso devono essere smaltite in conformità alle
norme locali per lo smaltimento dei riuti a rischio biologico e sostituite per ogni nuovo paziente e dopo al massimo 14giorni
di utilizzo*. Sostituire le linee di campionamento anche in caso di occlusione. L’occlusione è segnalata da un messaggio sul
monitor. Sostituire la linea di campionamento NomoLine-O e assicurarsi che il tubo sia collegato correttamente e che non
presenti torsioni o schiacciamenti.
* La durata del prodotto dipende dall’applicazione e dal tipo di prodotto.
SMALTIMENTO
Dopo l’uso, la linea di campionamento NomoLine-O può contenere umidità o uidi accumulatisi al suo interno. Smaltire il
prodotto usato in conformità alle normative locali in materia di riuti a rischio biologico.
GARANZIA
MASIMO GARANTISCE SOLO ALL’ACQUIRENTE ORIGINALE CHE I PRESENTI PRODOTTI, SE USATI IN CONFORMITÀ ALLE
ISTRUZIONI FORNITE CON IL PRODOTTO DA MASIMO, SONO PRIVI DI DIFETTI DEI MATERIALI E DI FABBRICAZIONE
PER UN PERIODO DI SEI 6 MESI. IPRODOTTI MONOUSO SONO GARANTITI SOLO PER L’UTILIZZO MONOPAZIENTE. LA
GARANZIA SOPRA ESPOSTA È L’UNICA ED ESCLUSIVA APPLICABILE AI PRODOTTI VENDUTI DA MASIMO ALL’ACQUIRENTE.
MASIMO RIFIUTA ESPRESSAMENTE TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ORALI, ESPLICITE O IMPLICITE, TRA CUI, SENZA ALCUNA
LIMITAZIONE, QUALSIASI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ A SCOPI SPECIFICI. IL SOLO OBBLIGO DA PARTE
DI MASIMO E L’UNICO RIMEDIO A FAVORE DELL’ACQUIRENTE PER VIOLAZIONE DI QUALUNQUE GARANZIA SARÀ, A
DISCREZIONE DI MASIMO, LA RIPARAZIONE O LA SOSTITUZIONE DEL PRODOTTO.
ESCLUSIONI DI GARANZIA
Questa garanzia non è valida per i prodotti che non siano stati utilizzati in conformità alle istruzioni per l’uso fornite con il
prodotto stesso o che siano stati utilizzati in maniera errata, con negligenza, manomessi o danneggiati. La presente garanzia
non copre alcun prodotto che sia stato collegato a uno strumento o a un sistemanon compreso tra quelli previsti, che sia stato
modicato o smontato e rimontato. La presente garanzia non è valida per i prodotti che siano stati ritrattati, riparati o riciclati.
IN NESSUN CASO MASIMO SARÀ RESPONSABILE, NEI CONFRONTI DELL’ACQUIRENTE O DI QUALSIASI ALTRA PERSONA,
PER DANNI INCIDENTALI, INDIRETTI, SPECIALI O CONSEQUENZIALI INCLUSI, SENZA ALCUNA LIMITAZIONE, I DANNI PER
LUCRO CESSANTE, ANCHE NEL CASO IN CUI MASIMO SIA STATA INFORMATA DELLA POSSIBILITÀ DEL VERIFICARSI DI TALI
DANNI. LA RESPONSABILITÀ CONTRATTUALE, EXTRACONTRATTUALE, DA GARANZIA O DERIVANTE DA ALTRA RICHIESTA
DI RISARCIMENTO DI MASIMO PER I PRODOTTI VENDUTI ALL’ACQUIRENTE NON POTRÀ IN NESSUN CASO SUPERARE
IL PREZZO PAGATO DALL’ACQUIRENTE PER IL LOTTO DI PRODOTTI INTERESSATI DALLA RICHIESTA DI RISARCIMENTO.
IN NESSUN CASO MASIMO POTRÀ ESSERE RITENUTA RESPONSABILE DI DANNI DOVUTI A PRODOTTI RITRATTATI,
RISTERILIZZATI O RICICLATI. LE LIMITAZIONI DI CUI AL PRESENTE ARTICOLO NON PRECLUDONO ALCUNA RESPONSABILITÀ
CHE, AI SENSI DELLE LEGGI VIGENTI IN MATERIA, NON POSSA ESSERE PRECLUSA PER CONTRATTO.

13 9882B-eIFU-0519
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE DEGLI STATI UNITI LIMITA LA VENDITA DEL PRESENTE DISPOSITIVO DA PARTE DI UN
MEDICO O DIETRO PRESCRIZIONE MEDICA.
Per uso professionale. Per informazioni complete sulle prescrizioni, compresi i messaggi di avvertenza, le indicazioni, le
controindicazioni, le precauzioni e gli eventi indesiderati, leggere le istruzioni per l’uso.
I simboli riportati di seguito possono essere presenti sul prodotto o sulle etichette delprodotto:
SIMBOLO DEFINIZIONE SIMBOLO DEFINIZIONE
Attenersi alle Istruzioni per l’Uso Numero di riferimento Masimo
Title: Graphic, Manufacturer Symbol, Masimo
PCX-1986
Revision A
DRO-23934
05/09
Produttore Peso corporeo
Data di scadenza AAAA-MM-GG ≤Minore o uguale a
Non riutilizzare/Esclusivamente monopaziente Intervallo temperatura di conservazione
LATEX
PCX-2108A
02/13
Non contiene lattice di gomma naturale Intervallo umidità di conservazione
Attenzione: la legge federale USA limita la vendita del presente
dispositivo ai soli medici o dietro prescrizione medica Intervallo pressione atmosferica diconservazione
0413
Marchio di conformità alla Direttivaeuropea sui dispositivi
medici 93/42/CEE Campione di gas
Conservare in un luogo asciutto LH
(sfondo arancione)
Raccoglie l’acqua. Applicazioni a breve termine
in condizioni di bassa umidità
Codice lotto HH
(sfondo giallo)
Rimuove l’acqua aspirata e condensata. Applicazioni a lungo
terminein condizioni di elevata umidità
Numero catalogo (numero modello) Le istruzioni per l’uso e i manuali sono disponibili in formato
elettronico alla pagina http://www.Masimo.com/TechDocs
Nota: le istruzioni per l’uso in formato elettronico non sono
disponibili in tutti i Paesi.
Non utilizzare se la confezioneèdanneggiata
Brevetti: http://www.masimo.com/patents.htm
Masimo, NomoLine e sono marchi commerciali registrati a livello federale di Masimo Corporation.
NomoLine-O è un marchio commerciale di Masimo Corporation.

14 9882B-eIFU-0519
NomoLine-O™ Líneas de muestreo
Juegos de adaptadores de vías respiratorias y cánulas de uso para un solo paciente
INSTRUCCIONES DE USO
PCX-2103A
Para uso de un solo paciente LATEX
PCX-2108A
02/13
Fabricado sin látex de caucho natural
INDICACIONES
La familia de productos NomoLine® está indicada para la medición de la frecuencia respiratoria y los gases respiratorios y
anestésicos en pacientes adultos, pediátricos, neonatos y neonatales. La familia de productos NomoLine incluye líneas de
muestreo para uso de un solo paciente para muestreo de gases y/o suministro de oxígeno. La familia de productos NomoLine
está indicada para su uso por parte de profesionales clínicos en entornos donde se brinden servicios de salud, incluidos
entornos móviles.
DESCRIPCIÓN
La familia de productos NomoLine incluye cánulas nasales y nasales/orales para pacientes no intubados y juegos de
adaptadores de vías respiratorias para pacientes intubados. Las líneas de muestreo NomoLine-O están provistas de un
conector compatible con los analizadores de gas de ujo lateral que utilizan un conector luer de un solo giro con un reector
óptico identicador. Consulte el sitio web de Masimo para obtener una lista de dispositivos compatibles.
ADVERTENCIAS
• Dirija con cuidado la línea de muestreo NomoLine-O para reducir el riesgo de enredo o estrangulación del paciente.
• No aplique presión negativa para eliminar el agua condensada.
• Deséchelo de conformidad con la reglamentación local para desechos biológicos peligrosos.
• No sumerja las líneas de muestreo NomoLine-O en ninguna solución de limpieza ni intente esterilizar con autoclave,
irradiación, vapor, gas, óxido de etileno o cualquier otro método, ya que puede dañar gravemente las líneas de muestreo
NomoLine-O.
• No lo reutilice debido al riesgo de contaminación cruzada.
• Siempre reemplace la línea de muestreo NomoLine-O si ocurre una alarma de oclusión.
• No use las cánulas NomoLine-O en pacientes con obstrucciones en una o ambas fosas nasales.
• La medición de CO2puede disminuir si las cánulas NomoLine-O se usan durante la respiración bucal o en un paciente
que tiene un tabique perforado.
• No utilice los juegos de adaptadores de vías respiratorias para adultos/pediátricos NomoLine-O para lactantes/neonatos,
ya que el adaptador añade 6 ml de espacio muerto.
• No use los juegos de adaptadores de vías respiratorias para lactantes/neonatos NomoLine-O para adultos/pediátricos, ya
que esto puede causar una resistencia excesiva al flujo (0,7 ml de espacio muerto).
• No use los juegos de adaptadores de vias respiratorias NomoLine-O con inhaladores o medicamentos nebulizados, ya que
esto puede obstruir el filtro de bacterias.
INSTRUCCIONES
Abra la bolsa y retire la línea de muestreo NomoLine-O. Para una preparación más práctica, todavía no retire la cinta que
mantiene enrollado el tubo.
A. Ajuste de una cánula NomoLine-O al paciente
• Si coloca una cánula de CO2nasal NomoLine-O, consulte la Fig. 1. Inserte las puntas en las fosas nasales.
• Si va a colocar una cánula de CO2nasal/oral NomoLine-O, consulte la Fig. 2. Inserte las puntas en las fosas nasales y
coloque la cucharilla oral enfrente de la boca.
• Consulte la Fig. 3. Pase las líneas de la cánula sobre las orejas (1) y ajuste la barra deslizante para mayor comodidad y
ajuste por debajo de la barbilla (2).
B. Conexión de un juego de adaptadores de vias respiratorias NomoLine-O al circuito del paciente
• Consulte la Fig. 4. Conecte el extremo de diámetro pequeño del adaptador de las vías respiratorias a la pieza en forma
de Y de la fuente deventilación.
• Consulte la Fig. 5. Conecte el extremo de diámetro grande del adaptador de las vías respiratorias al tubo endotraqueal
delpaciente.
C. Conexión de una línea de muestreo NomoLine-O al analizador de gas compatible
• Consulte la Fig. 6. Retire la cinta que mantiene enrollado el tubo. Gire el conector de la línea de muestreo NomoLine-O
en el sentido de las agujas del reloj en la entrada de muestreo de gas del dispositivo hasta que no se pueda girar más.
• Asegúrese de que el tubo esté correctamente conectado y que no esté retorcido ni doblado.
D. Conexión de una cánula NomoLine-O a una fuente de oxígeno
• Consulte la Fig. 7. Retire la cinta que mantiene enrollado el tubo. Conecte el tubo de suministro de oxígeno a la fuente
de oxígeno. Ajuste el flujo de oxígeno. (Este paso se aplica solo a las cánulas NomoLine-O con O2).
• Asegúrese de que el tubo esté correctamente conectado y que no esté retorcido ni doblado.
es

15 9882B-eIFU-0519
CONDICIONES AMBIENTALES
De almacenamiento
Temperatura –40 - +70°C
Humedad 10%-95%HR
(95% HR a 40°C)
Presión atmosférica 20-120kPa
Funcionamiento
Temperatura 0° - +50°C
Humedad < 5 kPa H2O (sin condensación)
(41%HR a 50°C)
Ambiente de CO2≤ 800 ppm
Presión atmosférica 52,5-120kPa (<4572m)
REEMPLAZO
Las líneas de muestreo de NomoLine-O son productos para un solo paciente y deben desecharse después de su uso de
acuerdo con los desechos biopeligrosos locales y reemplazarse por cada nuevo paciente con un máximo de 14 días de
uso*. También deben reemplazarse si la línea de muestreo se obstruye. La oclusión se indica mediante un mensaje en
el monitor. Reemplace la línea de muestreo NomoLine-O y asegúrese de que el tubo esté bien conectado y que no esté
retorcido ni doblado.
* La vida útil del producto depende de la aplicación y el tipo de producto.
DESECHO
La línea de muestreo NomoLine-O puede contener líquidos y humedad acumulados después del uso. Deseche el producto
usado de conformidad con la reglamentación local para desechos biológicos peligrosos.
GARANTÍA
MASIMO LE GARANTIZA ÚNICAMENTE AL COMPRADOR INICIAL QUE ESTOS PRODUCTOS, CUANDO SE USAN EN
CONFORMIDAD CON LAS INSTRUCCIONES PROPORCIONADAS CON LOS PRODUCTOS DE MASIMO, ESTARÁN LIBRES DE
DEFECTOS DE MATERIALES Y MANO DE OBRA DURANTE UN PERÍODO DE SEIS 6 MESES. LOS PRODUCTOS DE UN SOLO
USO ESTÁN GARANTIZADOS PARA USO EXCLUSIVAMENTE DE UN SOLO PACIENTE. LA ANTERIOR ES LA ÚNICAY EXCLUSIVA
GARANTÍAAPLICABLEALOSPRODUCTOSQUEMASIMOLEVENDEALCOMPRADOR.MASIMOSEDESLINDAEXPRESAMENTE
DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA VERBAL, EXPRESA O IMPLÍCITA, LO QUE INCLUYE, DE MANERA ENUNCIATIVA MAS NO
LIMITATIVA, CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O DE ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. LA
ÚNICA OBLIGACIÓN DE MASIMO Y EL RECURSO EXCLUSIVO DEL COMPRADOR POR EL INCUMPLIMIENTO DE CUALQUIER
GARANTÍA SERÁ, A ELECCIÓN DE MASIMO, REPARAR O REPONER EL PRODUCTO.
EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA
Esta garantía no se extiende a ningún producto que se haya utilizado infringiendo las instrucciones de funcionamiento que
incluye el producto o que haya estado sujeto a un uso indebido, descuido, accidentes o daños generados en forma externa.
Esta garantía no se extiende a ningún producto que se haya conectado a algún instrumento o sistema no destinado para ello,
que se haya modicado o que se haya desensamblado y vuelto a ensamblar. Esta garantía no se extiende a productos que se
hayan reacondicionado, reciclado o vuelto a procesar.
MASIMO EN NINGÚN CASO SERÁ RESPONSABLE ANTE EL COMPRADOR NI ANTE NINGUNA OTRA PERSONA POR DAÑOS
INCIDENTALES, INDIRECTOS, ESPECIALES O CONSECUENTES LO QUE INCLUYE,ENTRE OTROS,LUCRO CESANTE, INCLUSO
AUNQUE SE LE INFORME DE LA POSIBILIDAD DE QUE SUCEDAN DICHOS DAÑOS. LA RESPONSABILIDAD DE MASIMO QUE
SE DERIVE DE CUALQUIER PRODUCTO VENDIDO AL COMPRADOR CONFORME A UN CONTRATO, GARANTÍA, AGRAVIO
U OTRA RECLAMACIÓN EN NINGÚN CASO EXCEDERÁ EL IMPORTE PAGADO POR EL COMPRADOR POR EL LOTE DE
PRODUCTOS IMPLICADOS EN DICHA RECLAMACIÓN. MASIMO EN NINGÚN CASO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑO
ALGUNO QUE SE ASOCIE CON UN PRODUCTO QUE SE HAYA REACONDICIONADO, RECICLADO O VUELTO A PROCESAR.
LAS LIMITACIONES INCLUIDAS EN ESTA SECCIÓN NO SE CONSIDERARÁN COMO EXCLUYENTES DE RESPONSABILIDAD
ALGUNA QUE, CONFORME A LA LEGISLACIÓN APLICABLE EN MATERIA DE RESPONSABILIDAD DE PRODUCTOS, NO SE
PUEDA EXCLUIR LEGALMENTE POR CONTRATO.

16 9882B-eIFU-0519
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL (EE. UU.) RESTRINGE LA VENTA DE ESTE DISPOSITIVO ÚNICAMENTE A FACULTATIVOS
AUTORIZADOS O BAJO PRESCRIPCIÓN FACULTATIVA.
Para uso profesional. Consulte en las instrucciones de uso la información farmacológica completa, que incluye indicaciones,
contraindicaciones, advertencias, precauciones y eventos adversos.
Los siguientes símbolos pueden aparecer en el producto o su etiqueta:
SÍMBOLO DEFINICIÓN SÍMBOLO DEFINICIÓN
Siga las instrucciones de uso Número de referencia de Masimo
Title: Graphic, Manufacturer Symbol, Masimo
PCX-1986
Revision A
DRO-23934
05/09
Fabricante Peso corporal
Fecha de caducidad: AAAA-MM-DD ≤Menos de o igual a
No reutilizar/Uso de un solo paciente Rango de temperatura dealmacenamiento
LATEX
PCX-2108A
02/13
Fabricado sin látex de caucho natural Rango de humedad de almacenamiento
Precaución: La ley federal (EE.UU.) restringe la
venta de este dispositivo a médicos o a personas
que presenten la orden de un médico
Rango de presión atmosférica dealmacenamiento
0413
Marca de conformidad con la Directiva europea
sobre productos sanitarios 93/42/CEE Muestra de gas
Mantener seco LH
(fondo naranja)
Acumula agua. Aplicaciones a corto plazo con bajo nivel de humedad
Código de lote HH
(fondo amarillo)
Elimina el agua aspirada y condensada.
Aplicacionesalargoplazo con alto nivel de humedad
Número de catálogo (número de modelo) Las Indicaciones/Instrucciones de uso/Manuales están disponibles en
formato electrónico en http://www.Masimo.com/TechDocs
Nota: Las instrucciones de uso en formato electrónico no
están disponibles en todos los países.
No usar si el envase está dañado
Patentes: http://www.masimo.com/patents.htm
Masimo, NomoLine y , son marcas registradas federalmente de Masimo Corporation.
NomoLine-O es una marca registrada de Masimo Corporation.

17 9882B-eIFU-0519
NomoLine-O™-samplingsslangar
Luftvägsadapterset och grimmor för användning på en patient
BRUKSANVISNING
PCX-2103A
Endast för användning med en patient LATEX
PCX-2108A
02/13
Denna produkt är inte tillverkad av naturligt gummilatex
INDIKATIONER
NomoLine®-produktserien är avsedd för mätning av andningsfrekvensen samt andnings- och anestesigaser hos vuxna, barn,
spädbarn och nyfödda. NomoLine-produktserien omfattar samplingsslangar för engångsanvändning för gasprovtagning
och/eller oxygentillförsel. NomoLine-produktserien är avsedd att användas av klinisk personal i sjukvårdsmiljö, inklusive
mobila miljöer.
BESKRIVNING
NomoLine-produktlinjen omfattar näsgrimmor och näs-/mungrimmor för ej intuberade patienter och luftvägsadapterset för
intuberade patienter. NomoLine-O-samplingsslangar tillhandahålls med en kontakt som är kompatibel med gasanalysatorer
med sidoström som använder en luerkontakt med en vridning med en optiskt identierande reektor. Se Masimos webbplats
för en lista över kompatibla enheter.
VARNINGAR
• Dra NomoLine-O-samplingsslangen försiktigt för att minska risken för att patienten trasslar in sig eller stryps.
• Använd inte undertryck för att avlägsna kondens.
• Avyttra enligt lokala bestämmelser för biologiskt riskavfall.
• NomoLine-O-samplingsslangen får inte sänkas ned i någon rengöringslösning eller steriliseras med autoklav, bestrålning,
ånga, gas, etylenoxid eller någon annan metod, eftersom detta kan medföra skador på NomoLine-O-samplingsslangen.
• Får ej återanvändas på grund av risk för korskontamination.
• Byt alltid ut NomoLine-O-samplingsslangen om ett blockeringslarm utlöses.
• Använd inte NomoLine-O-grimmor på patienter med obstruktion i ena eller båda näsborrarna.
• CO2
-mätningen kan försämras om NomoLine-O-grimmor används vid munandning eller på en patient med
perforerad septum.
• Använd inte NomoLine-O-luftvägsadaptersetet för vuxna/barn på spädbarn/nyfödda, eftersom adaptern tillsätter
6mldödvolym.
• Använd inte NomoLine-O-luftvägsadaptersetet för spädbarn/nyfödda på vuxna/barn eftersom det kan orsaka för stort
flödesmotstånd (0,7 ml dödvolym).
• Använd inte NomoLine-O-luftvägsadapterset tillsammans med inhalatorer eller nebulisatorer för läkemedelsdosering,
eftersom detta kan täppa till bakteriefiltret.
INSTRUKTIONER
Öppna påsen och ta ut NomoLine-O-samplingsslangen. Låt tejpen som sitter runt den virade slangen sitta kvar så länge, det
är mer praktiskt.
A. Sätta på en NomoLine-O-grimma på patienten
• Vid påsättning av en NomoLine-O CO2-näsgrimma, se fig. 1. För in näsvingarna i näsborrarna.
• Vid påsättning av en NomoLine-O CO2-näs/mungrimma, se fig. 2. För in näsvingarna i näsborrarna och positionera den
orala skopan framför munnen.
• Se fig. 3. Dra grimmans slangar över öronen (1) och justera skjuthållaren för komfort och passform nedanför hakan (2).
B. Ansluta ett NomoLine-O-luftvägsadapterset till patientkretsen
• Se fig. 4. Koppla luftvägsadapterns mindre ände till Y-delen av ventilationskällan.
• Se fig. 5. Koppla luftvägsadapterns större ände till patientens endotrakealtub.
C. Ansluta en NomoLine-O-samplingsslang till den kompatibla gasanalysatorn
• Se fig. 6. Ta bort tejpen som sitter runt den virade slangen. Vrid NomoLine-O-samplingsslangens kontakt medurs in i
enhetens gasinloppskontakt tills den inte längre kan vändas.
• Se till att slangen är ordentligt ansluten och att den inte är vriden eller veckad.
D. Ansluta en NomoLine-O-grimma till en oxygenkälla
• Se fig. 7. Ta bort tejpen som sitter runt den virade slangen. Fäst tuben för oxygentillförsel vid oxygenkällan. Justera
oxygenflödet. (Detta steg gäller endast för NomoLine-O-grimmor med O2.)
• Se till att slangen är ordentligt ansluten och att den inte är vriden eller veckad.
sv

18 9882B-eIFU-0519
MILJÖ
Förvaring
Temperatur –40 till +70°C
Luftfuktighet 10–95% relativ luftfuktighet
(95% relativ luftfuktighet vid 40°C)
Atmosfäriskt tryck 20–120 kPa
Användning
Temperatur 0 till +50°C
Luftfuktighet < 5kPa H2O (icke-kondenserande)
(41% relativ luftfuktighet vid 50°C)
Omgivande CO2≤800ppm
Atmosfäriskt tryck 52,5–120 kPa (< 4572 m)
BYTE
NomoLine-O-samplingsslangar är produkter för användning med en patient och bör kasseras i enlighet med lokalt
biologiskt riskavfall och bytas ut enligt god klinisk praxis eller senast efter 14dagars användning*. De ska också bytas ut om
samplingsslangen blir tilltäppt. Ocklusion indikeras av ett meddelande på monitorn. Byt ut NomoLine-O-samplingsslangen
och se till att slangen är ordentligt ansluten och att den inte är vriden eller veckad.
* Produktens livslängd beror på applikationen och produkttypen.
AVYTTRING
NomoLine-O-samplingsslangen kan efter användning innehålla fukt och vätskor. Avyttra den använda produkten enligt
lokala bestämmelser för biologiskt riskavfall.
GARANTI
MASIMO GARANTERAR ENDAST DEN URSPRUNGLIGA KÖPAREN ATT DESSA PRODUKTER, NÄR DE ANVÄNDS ENLIGT
DE ANVISNINGAR FRÅN MASIMO SOM MEDFÖLJER PRODUKTERNA, ÄR FRIA FRÅN FEL I MATERIAL OCH UTFÖRANDE I
SEX 6 MÅNADER. PRODUKTER FÖR ENGÅNGSBRUK GARANTERAS ENDAST FÖR ANVÄNDNING MED EN PATIENT. DET
FÖREGÅENDE ÄR DEN ENDA GARANTI SOM GÄLLER FÖR PRODUKTER SOM SÄLJS AV MASIMO TILL KÖPAREN. MASIMO
FRÅNSÄGER SIG UTTRYCKLIGEN ALLA ANDRA MUNTLIGA, UTTRYCKLIGA OCH UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE,
UTAN BEGRÄNSNING, ALLA GARANTIER OM SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL. MASIMOS ENDA
ANSVAR OCH KÖPARENS ENDA GOTTGÖRELSE FÖR BRUTEN GARANTI ÄR, ENLIGT MASIMOS GODTYCKE, REPARATION
ELLER ERSÄTTNING AV PRODUKTEN.
UNDANTAG FRÅN GARANTI
Denna garanti omfattar inte produkter som använts i strid mot bruksanvisningarna som tillhandahålls med produkten,
eller som har utsatts för vårdslöshet, vanskötsel, olyckshändelse eller externt åsamkad skada. Denna garanti omfattar inte
produkter som har kopplats till icke avsedda instrument eller system, har ändrats eller tagits isär eller satts ihop igen. Denna
garanti omfattar inte produkter som har ombearbetats, reparerats eller återanvänts.
UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER BÄR MASIMO ANSVAR GENTEMOT KÖPAREN ELLER ANNAN PERSON FÖR FÖLJDSKADOR,
INDIREKT ELLER SÄRSKILDA SKADOR INKLUSIVE, UTAN BEGRÄNSNING, UTEBLIVEN VINST, ÄVEN OM MÖJLIGHETEN
DÄROM MEDDELAS. UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER SKA MASIMOS ANSVAR FÖR PRODUKTER SOM SÅLTS TILL
KÖPARE UNDER KONTRAKT, GARANTI, ÅTALBAR HANDLING ELLER ANDRA FORDRINGAR ÖVERSKRIDA SUMMAN
SOM KÖPAREN BETALAT FÖR PRODUKTERNA I EN SÅDAN FORDRAN. MASIMO ÄR UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER
ANSVARIG FÖR NÅGRA SKADOR KOPPLADE TILL EN PRODUKT SOM HAR BLIVIT OMBEARBETAD, REPARERAD ELLER
ÅTERANVÄND. BEGRÄNSNINGARNA I DETTA AVSNITT SKA INTE ANSES UTESLUTA ANSVAR SOM UNDER GÄLLANDE
PRODUKTANSVARSLAGSTIFTNING INTE LAGLIGEN KAN UTESLUTAS GENOM KONTRAKT.

19 9882B-eIFU-0519
FÖRSIKTIGT: ENLIGT FEDERAL AMERIKANSK LAGSTIFTNING FÅR DENNA ENHET ENDAST SÄLJAS AV ELLER PÅ LÄKARES
ORDINATION.
För professionell användning. Se bruksanvisningen för fullständig förskrivningsinformation, inklusive indikationer,
kontraindikationer, varningar, observationer och biverkningar.
Följande symboler kan nnas på produkten eller produktmärkningen:
SYMBOL DEFINITION SYMBOL DEFINITION
Följ bruksanvisningen Masimos referensnummer
Title: Graphic, Manufacturer Symbol, Masimo
PCX-1986
Revision A
DRO-23934
05/09
Tillverkare Kroppsvikt
Används senast ÅÅÅÅ-MM-DD ≤Mindre än eller lika med
Återanvänds ej/Endast för användning med en patient Förvaringstemperaturområde
LATEX
PCX-2108A
02/13
Denna produkt är inte tillverkad av naturligt gummilatex Fuktighetsområde vid förvaring
Försiktigt: Enligt federal lagstiftning i USA får denna enhet
endast säljas av läkare eller på läkares ordination Atmosfäriskt tryckområde vidförvaring
0413
Konformitetsmärkning för det europeiska direktivet
ommedicinteknisk utrustning 93/42/EEG Gasprov
Håll enheten torr LH
(orange bakgrund)
Samlar vatten. Korttidstillämpningar med låg fuktighet
Partinummer HH
(gul bakgrund)
Avlägsnar aspirerat och kondenserat vatten.
Långtidstillämpningarmed hög fuktighet
Katalognummer (modellnummer) Instruktioner/bruksanvisningar/manualernns i elektroniskt
format på http://www.Masimo.com/TechDocs
Obs! Den elektroniska bruksanvisningen är inte tillgängligt
i alla länder.
Använd inte om förpackningen är skadad
Patent: http://www.masimo.com/patents.htm
Masimo, NomoLine och är registrerade varumärken som tillhör Masimo Corporation.
NomoLine-O är ett varumärke som tillhör Masimo Corporation.

20 9882B-eIFU-0519
NomoLine-O™-bemonsteringslijnen
Luchtwegadaptersets en canules voor gebruik bij één patiënt
GEBRUIKSAANWIJZING
PCX-2103A
Uitsluitend voor gebruik bij één patiënt LATEX
PCX-2108A
02/13
Bij de productie is geen latex van natuurrubber gebruikt
INDICATIES
De NomoLine®-productfamilie is geïndiceerd voor meting van de ademhalingsfrequentie en ademhalings- en anesthetische
gassen bij volwassenen, kinderen, baby’s en pasgeborenen. De NomoLine-productfamilie omvat bemonsteringslijnen voor
gebruik bij één patiënt voor gasbemonstering en/of het toedienen van zuurstof. De NomoLine-productfamilie is geïndiceerd
voor gebruik door klinische professionals in gezondheidszorginstellingen, inclusief mobiele omgevingen.
BESCHRIJVING
De NomoLine-productfamilie bevat neus-/mondcanules voor niet-geïntubeerde patiënten en luchtwegadaptersets
voor geïntubeerde patiënten. NomoLine-O-bemonsteringslijnen zijn voorzien van een connector die compatibel is met
zijstroomgasanalysatoren die gebruik maken van één twist luer-connector met een optisch identicerende reector. Zie de
website van Masimo voor een lijst van compatibele apparaten.
WAARSCHUWINGEN
• Wees voorzichtig met het geleiden van de NomoLine-O-bemonsteringslijn, om te voorkomen dat de patiënt erin verstrikt
raakt of stikt.
• Oefen geen negatieve druk uit om gecondenseerd water te verwijderen.
• Voer af overeenkomstig de lokale voorschriften voor biogevaarlijk afval.
• Dompel de NomoLine-O-bemonsteringslijn niet in een reinigingsoplossing en steriliseer de adapter niet door middel van
straling, stoom, gas, ethyleenoxide, in een autoclaaf of via een andere methode. De NomoLine-O-bemonsteringslijn kan
hierdoor zwaar worden beschadigd.
• Gebruik een bemonsteringslijn niet opnieuw, om kruisbesmetting te voorkomen.
• Vervang de NomoLine-O-bemonsteringslijn altijd als er een occlusiealarm afgaat.
• Gebruik NomoLine-O-canules niet bij patiënten waarbij een of beide neusgaten zijn verstopt.
• De CO2-meting kan minder betrouwbaar worden als NomoLine-O-canules worden gebruikt bij een patiënt die door de
mond ademhaalt of een geperforeerd septum heeft.
• Gebruik de NomoLine-O-luchtwegadapterset voor volwassenen en kinderen niet bij baby’s/pasgeborenen, omdat de
adapter 6ml loze ruimte toevoegt.
• Gebruik de NomoLine-O-luchtwegadapterset voor baby’s en pasgeborenen niet bij volwassenen/kinderen, omdat dit een
bovenmatige stroomweerstand kan veroorzaken (0,7ml loze ruimte).
• Gebruik NomoLine-O-luchtwegadaptersets niet met inhalatoren of vernevelde medicatie, aangezien hierdoor het
bacteriefilter verstopt kan raken.
INSTRUCTIES
Open de zak en verwijder de NomoLine-O-bemonsteringslijn. Verwijder de tape die de opgerolde slang bijeenhoudt nog
niet; dit maakt de voorbereiding gemakkelijker.
A. Een NomoLine-O-canule aanbrengen op de patiënt
• Zie Afb. 1 als u een NomoLine-O CO2-neuscanule aanbrengt. Breng de beide uiteinden aan in de neusgaten.
• Zie Afb. 2 als u een NomoLine-O CO2-neus-/mondcanule aanbrengt. Breng de beide uiteinden aan in de neusgaten en
plaats de luchthapper voor de mond.
• Zie Afb. 3. Leidt de slangen van de canule langs de oren (1) en stel de schuif zo in dat de slang goed onder de kin past
en comfortabel is voor de patiënt (2).
B. Een NomoLine-O-luchtwegadapterset aansluiten op het patiëntcircuit
• Zie Afb. 4. Sluit het uiteinde met de kleinste diameter van de luchtwegadapterset aan op het Y-gedeelte van de
beademingsbron.
• Zie Afb. 5. Sluit het uiteinde met de grootste diameter van de luchtwegadapterset aan op de endotracheale buis van
de patiënt.
C. Een NomoLine-O-bemonsteringslijn aansluiten op de compatibele gasanalysator
• Zie Afb. 6. Verwijder de tape die de opgerolde slang bijeenhoudt. Draai de NomoLine-O bemonsteringslijnconnector
met de klok mee in de gasbemonsteringsinlaat van het apparaat totdat deze niet meer kan worden gedraaid.
• Zorg ervoor dat de slang goed is aangesloten en niet gedraaid of gekruld is.
D. Een NomoLine-O-canule aansluiten op een zuurstofbron
• Zie Afb. 7. Verwijder de tape die de opgerolde slang bijeenhoudt. Sluit de slang voor de zuurstoftoevoer aan op de
zuurstofbron. Stel de zuurstofstroom in. (Deze stap geldt alleen voor NomoLine-O-canules met O2-toediening).
• Zorg ervoor dat de slang goed is aangesloten en niet gedraaid of gekruld is.
nl
Table of contents
Languages:
Other Masimo Medical Equipment manuals

Masimo
Masimo Rad-G User manual

Masimo
Masimo RD rainbow SET Series Manual

Masimo
Masimo M-LNCS Series Manual

Masimo
Masimo Rad-8 User manual

Masimo
Masimo iSpO2 User manual

Masimo
Masimo EMMA User manual

Masimo
Masimo Radius PCG User manual

Masimo
Masimo Rad-87 User manual

Masimo
Masimo Red DCI User manual

Masimo
Masimo Radius-7 User manual

Masimo
Masimo SafetyNet Alert User manual

Masimo
Masimo Root User manual

Masimo
Masimo Rad-87 User manual

Masimo
Masimo Radius PPG User manual

Masimo
Masimo PRONTO-7 User manual

Masimo
Masimo Radical-7 User manual

Masimo
Masimo Rad-97 User manual

Masimo
Masimo Rad-87 User manual

Masimo
Masimo Rad-5 User manual

Masimo
Masimo LNC MP Series User manual