Meec tools 011853 User manual

Item no. 011853
1,5 T / 88-358 mm
GARAGE JACK
Instrukcja obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Ważny! Przed użyciem uważnie przeczytaj instrukcję obsługi!
Zachowaj ją naprzyszłość.
PODNOSNIK GARAZOWY
PL
Bruksanvisning i original
Viktigt! Läs bruksanvisningen noggrant innan användning!
Spara den för framtida behov.
GARAGEDOMKRAFT
SV
EN GARAGE JACK
Operating instructions
(Translation of the original instructions)
Important! Read the user instructions carefully before use.
Save them for future reference.
NO GARASJEJEKK
Bruksanvisning
(Oversettelse av original bruksanvisning)
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før bruk.
Ta vare på den for fremtidig bruk.
Mode d’emploi
(Traduction du mode d’emploi original)
Important! Lisez attentivement le mode d’emploi avant
la mise en service.Conservez-le pour pouvoir le consulter
ultérieurement.
CRIC DE GARAGE
FR
Gebrauchsanweisung
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
Wichtig! Die Bedienungsanleitung vor der Verwendung bitte
sorgfältig durchlesen!
Für die zukünftige Verwendung auewahren.
WERKSTATTHEBER
DE
NL GARAGEKRIK
Gebruiksaanwijzing (Nederlandse vertaling)
(Vertaling van originele gebruiksaanwijzing)
Belangrijk! Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door
voordat u het apparaat gebruikt.
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik.
FI AUTOTALLINOSTURI
Käyttöohje
(Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta)
Tärkeää! Lue käyttöohje huolella ennen käyttöä!
Säilytä se myöhempää käyttöä varten.

Viktigt! Läs bruksanvisningen noggrant innan användning. Spara den för framtida behov.
Rätten till ändringar förbehålles. För senaste version av bruksanvisningen se www.jula.se
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før bruk. Ta vare på den for fremtidig bruk. Med forbehold
om endringer. Nyeste versjon av bruksanvisningen nner du på www.jula.no
Ważny! Przed użyciem uważnie przeczytaj instrukcję obsługi!. Zachowaj ją naprzyszłość. Z
zastrzeżeniem prawa do zmian. Najnowsza wersja instrukcji obsługi znajduje się na www.
jula.pl
Important! Read the user instructions carefully before use. Save them for future reference.
Jula reserves the right to make changes. For latest version of operating instructions, see
www.jula.com
Wichtig! Die Bedienungsanleitung vor der Verwendung bitte sorgfältig durchlesen.
Für die zukünftige Verwendung auewahren. Änderungen vorbehalten.
Die aktuellste Version der Bedienungsanleitung nden Sie auf www.jula.de
Tärkeää! Lue käyttöohje huolella ennen käyttöä. Säilytä se myöhempää käyttöä varten.
Pidätämme oikeuden muutoksiin.Katso käyttöohjeiden uusin versio täältä: www.jula.
Important! Lisez attentivement le mode d’emploi avant la mise en service.
Conservez-le pour pouvoir le consulter ultérieurement. Nous nous réservons le droit
d’apporter des modications.Pour la dernière version du manuel utilisateur, voir www.
jula.fr
Belangrijk! Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het apparaat gebruikt.
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik. Wijzigingen
voorbehouden. Voor de nieuwste versie van de gebruiksaanwijzing, zie www.jula.nl
2021-10-29
© Jula AB
JULA AB, BOX 363, SE-532 24 SKARA

DoC: EN-SE-NO-PL-DE-FI-FR-NL
EU DECLARATION OF CONFORMITY / EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / EU SAMSVARSERKLÆRING /
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE / EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / EU VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS / DÉCLARATION
UE DE CONFORMITÉ / EU CONFORMITEITSVERKLARING
Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykułu / Artikkelnummer / Tuotenumero / Numéro de référence / Artikelnummer
011853
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer./ Denna försäkran om överensstämmelse utfärdas
på tillverkarens eget ansvar./ Denne samsvarserklæring er utstedt under ansvaret til produsenten./ Niniejsza deklaracja zgodności wydana
zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta./ Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers
ausgestellt./ Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla./ La présente déclaration de conformité
est émise sous la seule responsabilité du fabriquant. / Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant./
GARAGE JACK/ GARAGEDOMKRAFT / GARASJEJEKK / PODNOSNIK GARAZOWY GARASJEJEKK/
AUTOTALLINOSTURI/ CRIEC DE GARAGE/ GARAGEKRIK
1500 Kg
Conforms to the following directives, regulations and standards:/ Överensstämmer med följande direktiv, förordningar och standarder:/ Er i
samsvar med følgende direktiver, forordning og standarder:/ Są zgodne z następującymi dyrektywami, regulacja i normami:/ Entspricht den
folgenden Richtlinien, Vorschriften und Normen:/ Seuraavien direktiivien, asetusten ja standardien mukainen:/ Conforme aux directives,
règlements et normes suivants: / Voldoet aan de volgende richtlijnen, voorschriften en normen:
Directive/Regulation
Harmonised standard
MD 2006/42/EC
EN 1494+A1:2008
This product was CE marked in year:/ Produkten CE-märktes år:/ Dette produktet ble CE-merket dette året:/ Wyrób oznakowany znakiem
CE w roku:/ Dieses Produkt erhielt die CE-Kennzeichnung im Jahr:/ Tämä tuote on CE-merkitty vuonna:/ Ce produit a reçu le marquage CE
en:/ Dit product werd CE-gemarkeerd in het jaar: -20
Skara 2020-01-23
BUSINESS AREA MANAGER (Signatory for Jula and authorised to compile the technical
documentation. /Undertecknat för Jula sam
t behörig att sammanställa den tekniska dokumentationen.
/ Signert for Jula og kvalifisert til å sammenfatte den tekniske dokumentasjonen. /
Podpisano w imieniu
Jula oraz osoby upoważnionej do sporządzenia dokumentacji technicznej. /
Unterzeichnet im Namen
von Jula und befugt, die technische Dokumentation zusammenzustellen, / Allekirjoittanut Julan
puolesta ja valtuutettu kokoamaan tekniset asiakirjat. / Signé au nom de Jula et habilité à établir la
documentation technique. / Ondertekend
namens Jula en gemachtigde voor de samenstelling van de
technische documentatie

3
4
5 1
2
1
32

SE
5
radioaktiva ämnen, eller lösa eller
otillräckligt xerade delar.
– Situationer där domkraften kan
komma i kontakt med livsmedel.
– Ombord på fartyg eller andra
farkoster.
Kontroll före och under
användning
Före och under varje användning ska
domkraften kontrolleras enligt anvisningarna
nedan:
– Kontrollera domkraften visuellt före
varje användning med avseende på
deformationer, sprickor i eller intill
svetsar, hydrauloljeläckage samt
skadade, lösa, slitna eller saknade
delar.
– Om domkraften utsatts för onormal
belastning, slag eller liknande, eller
om vibrationer eller missljud uppstår
vid användning, ska domkraften
kontrolleras. Vi rekommenderar att
domkraften lämnas till auktoriserad
serviceverkstad för kontroll.
Symboler
VARNING!
Läs bruksanvisningen innan
användning.
Godkänd enligt EN 1494.
SÄKERHETSANVISNINGAR
• Läs och förstå dessa säkerhetsanvisningar
före användning av domkraften och följ
dem noga vid all användning av
domkraften, annars kan allvarlig person-
eller egendomsskada inträa.
• Förbjudet att använda domkraften för att
lyfta människor.
• Överbelasta aldrig domkraften.
• Domkraften är endast avsedd för lyftning
och sänkning av fordon. Den får inte
användas för varaktig uppallning av
fordon.
• Det är absolut förbjudet att sträcka sig in
under, eller utföra något arbete under ett
upplyft fordon som inte står på pallbockar,
utan endast vilar på domkraften.
• Fordon som ska lyftas måste vara säkert
bromsade och/eller blockerade så att de
inte kan röra sig.
• Fordon får lyftas endast i de av tillverkaren
angivna domkraftsfästena eller
lyftpunkterna.
• Det är förbjudet att på något sätt
modiera domkraften.
• Domkraften får inte användas för
personlyft.
• Den person som manövrerar domkraften
måste hela tiden ha full uppsikt över såväl
domkraften som över det fordon eller
föremål som lyfts eller sänks.
• Håll alla dekaler och annan märkning på
domkraften i läsligt och oförändrat skick.
• Använd inte domkraften under
omständigheterna nedan:
– Under extrema miljöförhållanden,
t.ex. mycket låg eller mycket hög
omgivande temperatur, eller i starka
magnetfält.
– I samband med explosiva ämnen,
sprängladdningar etc.
– För att lyfta eller sänka objekt som
innehåller t.ex. metallsmälta, syra,

SE
6
TEKNISKA DATA
Max. belastning 1,5 ton
Lyfthöjd (min/max.) 88/358 mm
Domkraftsolja VG15
Omgivande temperatur -20 – +50 °C
Vikt 14,3 kg
BESKRIVNING
1. Lyftarm
2. Sadel
3. Hjul
4. Låsskruv
5. Pumphandtag
BILD 1
MONTERING
1. Sätt ihop pumphandtagets båda delar och
kontrollera att spärrkulan går i ingrepp och
låser de båda delarna i varandra.
2. Lossa låsskruven (4) och för in
pumphandtaget (5) i domkraftens
handtagsfäste. Kontrollera att
pumphandtaget bottnar i handtagsfästet.
3. Dra åt låsskruven.
BILD 2
HANDHAVANDE
Lyftning
1. Kontrollera att domkraften och fordonet
står på horisontellt och stabilt underlag.
2. Kontrollera att fordonet är säkert bromsat
och/eller på annat säkert sätt blockerat, så
att det inte kan röra sig.
3. Kontrollera att domkraftens sadel (2)
är korrekt inpassad mot fordonets
domkraftsfäste eller lyftpunkt (se fordonets
instruktionsbok).
4. Stäng domkraftens avlastningsventil
genom att vrida pumphandtaget medurs
tills det tar emot. Dra inte åt för hårt mot
ändläget.
5. Lyft genom att pumpa uppåt-nedåt med
pumphandtaget.
6. Placera pallbockar på lämpliga ställen
under fordonet. Fordonet får inte stå
upphissat utan pallbockar. Fordonet får inte
vila varaktigt på domkraften.
7. Öppna domkraftens avlastningsventil
långsamt genom att sakta vrida
pumphandtaget moturs, så att fordonet
sakta sjunker ner på pallbockarna.
VARNING!
• Kryp aldrig under fordon som inte är
uppallade på pallbockar. Domkraften är
inte avsedd att bära upp stor last under
lång tid. Lyft och palla inte upp mer än ett
hjul i taget.
• Det är absolut förbjudet att sträcka sig in
under eller att utföra något arbete under
ett upplyft fordon som inte står på
pallbockar.
• Om den genererade kraften är större än
400 N ska den fördelas på era personer.
Sänkning
1. Stäng domkraftens avlastningsventil
genom att vrida pumphandtaget medurs
tills det tar emot.
2. Lyft fordonet så att det går fritt från
pallbockarna.
3. Avlägsna pallbockarna. Se till att ingen
benner sig under fordonet vid sänkning.
4. Öppna domkraftens avlastningsventil
långsamt genom att sakta vrida
pumphandtaget moturs, så att fordonet
sakta sjunker ner på underlaget och sadeln
sänks till sitt bottenläge.

SE
7
UNDERHÅLL
• Garagedomkraften bör smörjas en gång i
månaden. Aluminiumoxid och rost kan få
domkraften att lyfta långsammare och kan
medföra skador på dess invändiga delar.
• Smörj alla rörliga delar med tunnytande
olja.
• Kontrollera domkraften visuellt med
avseende på deformationer, sprickor i eller
intill svetsar, hydrauloljeläckage samt
skadade, lösa, slitna eller saknade delar.
• Om domkraften utsatts för onormal
belastning, slag eller liknande, eller om
vibrationer eller missljud uppstår vid
användning, ska domkraften kontrolleras.
Vi rekommenderar att domkraften lämnas
till återförsäljaren för kontroll.Rengör alla
ytor och se till att märkskylt samt säkerhets-
och varningsmärken på domkraften är hela
och läsbara.
• Kontrollera domkraftsoljenivån och fyll på
om så behövs.
• Kontrollera domkraften var tredje månad
med avseende på korrosion. Rengör vid
behov och gnid med en oljad trasa. När
domkraften inte används ska sadeln
benna sig i sitt nedersta läge.
VARNING!
• Fyll aldrig på domkraften med annan olja
än godkänd domkraftsolja. Annan olja
kan kan skada tätningarna.
• Använd aldrig hydraulisk bromsvätska,
motorolja, smutsig och förorenad olja,
smörjvätska eller andra vätskor.
Kontroll av oljenivå
1. Vrid avlastningsventilen moturs så att
kolven går in helt. Tryck på sadeln, om så
behövs.
2. Placera domkraften på plant underlag och
avlägsna försiktigt oljepåfyllningspluggen.
BILD 3
3. Oljan ska nå upp till påfyllningshålets
underkant. Se till att inte överfylla om det
behöver fyllas på olja. Använd endast ny,
ren domkraftsolja.
4. Sätt tillbaka påfyllningspluggen.
5. Funktionsprova domkraften.
6. Avlufta om så behövs.
Avluftning
Vid transport och användning kan det ibland
komma in luft i domkraftens hydraulsystem.
Detta kan orsaka försämrad lyftkapacitet och
innebär att domkraften behöver avluftas.
1. Öppna avlastningsventilen helt genom att
vrida den moturs.
2. Pumpa åtta fulla slag med handtaget.
3. Stäng avlastningsventilen genom att vrida
den medurs.
4. Pumpa med handtaget tills kolven är helt
ute. Pumpa ytterligare några gånger för att
driva ut eventuell luft.
5. Lossa försiktigt oljepåfyllningspluggen
något för att släppa ut luften.
6. Öppna avlastningsventilen genom att vrida
ett helt varv moturs och sänk domkraften
helt. Tryck nedåt på sadeln, om så behövs.
7. Vrid avlastningsventilen medurs till stängt
läge och funktionsprova domkraften.
Upprepa stegen ovan om så behövs för att
avlufta ytterligare.

SE
8
FELSÖKNING
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Domkraften når inte sin högsta
höjd.
Låg nivå på domkraftsoljan. Kontrollera oljenivån.
Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.
Lasten sjunker. Avlastningsventilen stänger
inte korrekt.
Kontakta auktoriserad
serviceverkstad.
Domkraftsoljan är förorenad.
Pumpventilerna läcker.
Kolven kärvar.
Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.
Lyftarmen sänks inte. Kolven kärvar.
Kontakta auktoriserad
serviceverkstad.
Delar är slitna.
Invändiga skador på
domkraften.
Returädern har brustit eller
lossnat.
Lyftlänkaget är skadat eller
kärvar.
Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.
Indistinkta rörelser vid lyftning. Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.

NO
9
som er løse eller ikke tilstrekkelig
festet.
– Situasjoner hvor jekken kan komme i
kontakt med matvarer.
– Ombord på kjøretøy/
fremkomstmidler.
Kontroll før og under bruk.
Før og under hver bruk skal jekken kontrolleres
i henhold til anvisningene nedenfor:
– Kontroller jekken visuelt før hver
gangs bruk for å se etter
deformeringer, sprekker i eller ved
sveisingene, hydraulikkoljelekkasje
og skadde, løse, slitte eller
manglende deler.
– Hvis jekken utsettes for unormal
belastning, slag eller lignende, eller
om vibrasjoner eller ulyder oppstår
ved bruk, skal jekken kontrolleres. Vi
anbefaler at jekken leveres til kontroll
hos et autorisert serviceverksted.
Symboler
ADVARSEL!
Les bruksanvisningen før bruk.
Godkjent iht. EN 1494.
SIKKERHETSANVISNINGER
• Les og forstå disse sikkerhetsanvisningene
før du bruker jekken, og følg dem nøye
når du bruker jekken, ellers kan det
oppstå alvorlig person- eller
eiendomsskade.
• Det er forbudt å bruke jekken til å løfte
mennesker.
• Jekken må ikke overbelastes.
• Jekken er kun beregnet for heving og
senking av kjøretøy. Den skal aldri brukes
til å holde oppe et kjøretøy over tid.
• Det er strengt forbudt å strekke seg inn
under et kjøretøy som kun hviler på
jekken, eller utføre noe arbeid på et hevet
kjøretøy som ikke står på støttebukker.
• Kjøretøyene som skal løftes, må ha
aktiverte bremser eller blokkerte hjul slik
at de ikke kan bevege seg.
• Kjøretøy skal kun løftes etter de punktene
som produsenten har angitt.
• Det er forbudt å endre jekken på noen
måte.
• Jekken skal ikke brukes til å løfte personer.
• Den personen som betjener jekken,
må hele tiden holde full oppsikt over
både jekken og kjøretøyet som heves
eller senkes.
• Hold alle klistremerker og andre merker
på jekken i leselig og uforandret stand.
• Ikke bruk jekken under noen av følgende
omstendigheter:
– I ekstreme omgivelser, f.eks. svært
lave eller høye
omgivelsestemperaturer, eller i
kraftige magnetfelter.
– I nærheten av eksplosive stoer,
sprengladninger etc.
– Ved heving eller senking av objekter
som inneholder f.eks. smeltet metall,
syre, radioaktive stoer eller deler

NO
10
TEKNISKE DATA
Maks. belastning 1,5 tonn
Løftehøyde (min./maks.) 88/358 mm
Jekkolje VG15
Omgivelsestemperatur –20 til +50 °C
Vekt 14,3 kg
BESKRIVELSE
1. Løftearm
2. Sete
3. Hjul
4. Låseskrue
5. Pumpehåndtak
BILDE 1
MONTERING
1. Sett sammen de to delene av
pumpehåndtaket og kontroller at
sperrekulen setter seg inn og låser de to
delene fast i hverandre.
2. Løsne låseskruen (4) og før
pumpehåndtaket (5) inn i jekkens
håndtaksfeste. Kontroller at
pumpehåndtaket står skikkelig i
håndtakfestet.
3. Trekk til låseskruen.
BILDE 2
BRUK
Løfting
1. Kontroller at jekken og kjøretøyet står på et
plant og stabilt underlag.
2. Sikre alltid at kjøretøyet har bremsene
aktivert og/eller på annet vis er blokkert,
slik at det ikke kan bevege seg.
3. Kontroller at jekkens sadel (2) er riktig
innrettet mot kjøretøyets jekkfeste eller
løftepunkt (se kjøretøyets instruksjonsbok).
4. Steng kjøretøyets avlastingsventil ved å
vri pumpehåndtaket med klokken til du
kjenner motstand. Ikke skru til for hardt
mot endeposisjonen.
5. Hev ved å pumpe oppover-nedover med
pumpehåndtaket.
6. Plasser støttebukker på egnede steder
under kjøretøyet. Kjøretøyet skal ikke stå
hevet uten støttebukker. Kjøretøyet skal
ikke hvile på jekken over tid.
7. Åpne jekkens avlastningsventil langsomt
ved å langsomt vri pumpehåndtaket mot
klokken, slik at kjøretøyet sakte synker ned
på støttebukkene.
ADVARSEL!
• Ikke kryp under kjøretøy som ikke er
plassert på støttebukker. Jekken er ikke
beregnet på å holde stor last oppe over
lengre tid. Ikke løft og støtt opp mer enn
ett hjul om gangen.
• Det er strengt forbudt å strekke seg inn
under, eller utføre noe arbeid på et hevet
kjøretøy som ikke står på støttebukker.
• Hvis belastningen overskrider 400 N, skal
lasten senkes av ere personer.
Senking
1. Steng kjøretøyets avlastingsventil ved å
vri pumpehåndtaket med klokken til du
kjenner motstand.
2. Løft kjøretøyet opp fra støttebukkene.
3. Fjern støttebukkene. Pass på at ingen
benner seg under kjøretøyet ved senking.
4. Åpne jekkens avlastningsventil sakte ved
å langsomt vri pumpehåndtaket mot
klokken, slik at kjøretøyet sakte synker ned
på underlaget og sadelen senkes til laveste
posisjon.

NO
11
VEDLIKEHOLD
• Jekken bør smøres én gang i måneden.
Aluminiumoksid og rust kan få jekken til å
løfte langsommere, og kan forårsake
skader på jekkens innvendige deler.
• Smør alle bevegelige deler med
tyntytende olje.
• Kontroller jekken visuelt for å se etter
deformeringer, sprekker i eller ved
sveisingene, hydraulikkoljelekkasje og
skadde, løse, slitte eller manglende deler.
• Hvis jekken utsettes for unormal belastning,
slag eller lignende, eller om vibrasjoner
eller ulyder oppstår ved bruk, skal jekken
kontrolleres. Vi anbefaler at jekken leveres
tilbake til utsalgsstedet for kontroll. Rengjør
alle ater og sørg for at alle sikkerhets- og
varselmerker på jekken er hele og lesbare.
• Kontroller jekkoljenivået og fyll på om
nødvendig.
• Kontroller jekken for korrosjon hver tredje
måned. Rengjør og gni inn med en oljet
klut ved behov. Når jekken ikke er i bruk,
skal sadelen benne seg i nederste
posisjon.
ADVARSEL!
• Fyll aldri jekken med annen olje enn
godkjent jekkolje. Bruk av annen olje kan
skade tetningene.
• Bruk aldri hydraulisk bremsevæske,
motorolje, skitten eller forurenset olje,
smørevæske eller andre væsker.
Kontroll av oljenivå
1. Drei avlastningsventilen mot klokken slik at
stempelet går helt inn. Trykk på sadelen om
nødvendig.
2. Plasser jekken på et jevnt underlag og ern
oljepåfyllingspluggen forsiktig.
BILDE 3
3. Oljen skal nå opp til påfyllingshullets nedre
kant. Pass på å ikke overfylle når du fyller
på olje. Bruk kun ny, ren jekkolje.
4. Sett tilbake påfyllingspluggen.
5. Foreta en funksjonstest av jekken.
6. Luft ut om nødvendig.
Lufting
Ved transport og bruk kan det noen ganger
komme luft inn i jekkens hydraulikksystem.
Dette kan forårsake nedsatt løftekapasitet og
innebære at jekken må luftes.
1. Åpne avlastningsventilen helt ved å dreie
den moturs.
2. Pump håndtaket åtte fulle slag.
3. Lukk avlastingsventilen ved å vri den med
klokken.
4. Pump med håndtaket til stempelet er helt
ute. Pump ytterligere noen ganger for å
drive ut eventuell luft.
5. Løsne forsiktig oljepåfyllingspluggen litt for
å slippe ut luften.
6. Åpne avlastningsventilen ved å dreie den
en hel omdreining mot klokken og senk
jekken helt. Trykk ned på sadelen om
nødvendig.
7. Drei avlastningsventilen med klokken til
lukket posisjon og foreta en funksjonstest
av jekken. Gjenta trinnene ovenfor om
nødvendig for å lufte systemet helt.

NO
12
FEILSØKING
Problem Mulig årsak Tiltak
Jekken når ikke sin
høyeste høyde.
Lavt jekkoljenivå. Kontroller oljenivået.
Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.
Lasten synker. Avlastningsventilen lukkes
ikke korrekt.
Kontakt et autorisert
serviceverksted.
Jekkoljen er forurenset.
Pumpeventilene lekker.
Stempelet låser seg.
Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.
Løftearmen senkes ikke. Stempelet låser seg.
Kontakt et autorisert
serviceverksted.
Slitte deler.
Innvendige skader på jekken.
Returæren har røket
eller løsnet.
Løftekoblingen er skadet
eller sitter fast.
Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.
Ujevne bevegelser ved heving. Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.

PL
13
temperaturze otoczenia lub
wobszarze silnych pól
magnetycznych;
– wobecności substancji iładunków
wybuchowych itp.;
– wcelu podniesienia lub opuszczenia
przedmiotów zawierających np.
stopiony metal, kwas, substancje
radioaktywne lub luźne
iniedostatecznie umocowane części;
– wsytuacji, gdy mogłoby dojść do
kontaktu podnośnika zproduktami
spożywczymi;
– na pokładzie statków lub innych
jednostek pływających.
Kontrola przed użyciem
ipodczas pracy
Przed każdym użyciem ipodczas pracy należy
sprawdzać podnośnik zgodnie zponiższymi
instrukcjami:
– Przed każdym użyciem sprawdź
podnośnik wzrokowo, zwracając
uwagę na deformacje, pęknięcia na
spawach iw ich okolicach, wycieki
oleju hydraulicznego oraz
uszkodzone, poluzowane, zużyte lub
brakujące części.
– Jeżeli podnośnik był narażony na
niestandardowe obciążenie,
uderzenia itp. lub jeżeli wtrakcie jego
użytkowania powstają drgania lub
odbiegające od normy dźwięki,
należy dokonać przeglądu
podnośnika. Zalecamy zlecenie
przeglądu wautoryzowanym punkcie
serwisowym.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
• Przed użyciem podnośnika przeczytaj ze
zrozumieniem wszystkie zasady
bezpieczeństwa idokładnie ich
przestrzegaj podczas korzystania
zurządzenia. Wprzeciwnym razie może
dojść do poważnych obrażeń lub szkód
materialnych.
• Zakaz używania podnośnika do unoszenia
ludzi.
• Nie przeciążaj podnośnika.
• Podnośnik przeznaczony jest wyłącznie do
podnoszenia iopuszczania pojazdów.
Nie należy go używać do długotrwałego
podpierania pojazdów.
• Absolutnie zabronione jest sięganie pod
podniesiony pojazd iwykonywanie pod
nim pracy, jeżeli spoczywa on wyłącznie na
podnośniku inie jest wsparty na stojakach
warsztatowych.
• Przed podniesieniem należy porządnie
zaciągnąć hamulce pojazdu i/lub
zabezpieczyć go wtaki sposób, by nie
mógł się przesunąć.
• Pojazd można podnosić wyłącznie
wwyznaczonych przez producenta
miejscach podparcia lub punktach
podnoszenia.
• Modykowanie podnośnika jest
zabronione.
• Podnośnika nie należy używać do
podnoszenia osób.
• Osoba obsługująca podnośnik powinna
przez cały czas wpełni nadzorować
zarówno sam podnośnik, jak ipodnoszony
lub opuszczany pojazd lub przedmiot.
• Wszystkie naklejki iinne oznaczenia na
podnośniku należy utrzymywać
wczytelnym inienaruszonym stanie.
• Nie korzystaj zpodnośnika
wnastępujących okolicznościach:
– wekstremalnych warunkach
środowiskowych, tzn. przy bardzo
niskiej lub bardzo wysokiej

PL
14
Symbole
OSTRZEŻENIE!
Przed użyciem przeczytaj
instrukcję obsługi.
Produkt zgodny znormą EN
1494.
DANE TECHNICZNE
Maksymalne obciążenie 1,5 tony
Wysokość podnoszenia
(min./maks.) 88/358mm
Olej do podnośników VG15
Temperatura otoczenia -20 – +50°C
Masa 14,3kg
OPIS
1. Ramię podnoszące
2. Siodło
3. Koło
4. Śruba zabezpieczająca
5. Dźwignia pompująca
RYS. 1
MONTAŻ
1. Złóż obie części dźwigni pompującej.
Sprawdź, czy kulka blokująca zatrzasnęła
się, zabezpieczając połączenie obu części.
2. Odkręć śrubę blokującą (4) iwłóż dźwignię
pompującą (5) do mocowania dźwigni
podnośnika. Upewnij się, że dźwignia
pompująca została całkowicie osadzona
wmocowaniu.
3. Dokręć śrubę zabezpieczającą.
RYS. 2
OBSŁUGA
Podnoszenie
1. Upewnij się, że podnośnik ipojazd stoją na
poziomym istabilnym podłożu.
2. Upewnij się, że pojazd ma porządnie
zaciągnięte hamulce lub że został on winny
sposób poprawnie zabezpieczony, aby nie
mógł się przesunąć.
3. Sprawdź, czy siodło podnośnika (2) jest
poprawnie dopasowane do miejsca
podparcia lub punktu podnoszenia
wpojeździe (sprawdź winstrukcji obsługi
pojazdu).
4. Zamknij zawór spustowy podnośnika,
przekręcając dźwignię pompującą do oporu
wprawo. Nie dokręcaj zbyt mocno do
pozycji końcowej.
5. Aby podnieść pojazd, wykonuj dźwignią
ruchy pompujące wgórę iw dół.
6. Umieść stojaki warsztatowe we właściwych
miejscach pod pojazdem. Pojazd nie może
stać wpozycji podniesionej bez podłożonych
stojaków warsztatowych. Pojazd nie może
długotrwale spoczywać na podnośniku.
7. Powoli otwórz zawór spustowy podnośnika,
stopniowo przekręcając dźwignię
pompującą wlewo, aby delikatnie opuścić
pojazd na stojaki warsztatowe.
OSTRZEŻENIE!
• Nigdy nie wczołguj się pod pojazd, który
nie jest wsparty na stojakach
warsztatowych. Podnośnik nie jest
przeznaczony do długotrwałego
utrzymywania dużych ciężarów. Podnoś
ipodpieraj koła pojedynczo.

PL
15
• Absolutnie zabronione jest sięganie pod
podniesiony pojazd iwykonywanie pod
nim pracy, jeżeli nie jest on wsparty na
stojakach warsztatowych.
• Jeśli wygenerowana siła przekracza
wartość 400 N, należy ją zmniejszyć
poprzez udział kolejnych osób.
Opuszczanie
1. Zamknij zawór spustowy podnośnika,
przekręcając dźwignię pompującą do oporu
wprawo.
2. Unieś pojazd nad stojaki warsztatowe.
3. Usuń stojaki warsztatowe. Dopilnuj, aby
podczas opuszczania pojazdu nikogo pod
nim nie było.
4. Powoli otwórz zawór spustowy podnośnika,
stopniowo przekręcając dźwignię
pompującą wlewo, aby delikatnie opuścić
pojazd na podłoże, asiodło do pozycji
dolnej.
KONSERWACJA
• Podnośnik garażowy należy smarować raz
wmiesiącu. Tlenek glinu irdza mogą
spowolnić działanie podnośnika
ispowodować uszkodzenie jego elementów
wewnętrznych.
• Smaruj ruchome części urządzenia rzadkim
olejem.
• Sprawdź podnośnik wzrokowo, zwracając
uwagę na deformacje, pęknięcia na
spawach iw ich okolicach, wycieki oleju
hydraulicznego oraz uszkodzone,
poluzowane, zużyte lub brakujące części.
• Jeżeli podnośnik był narażony na
niestandardowe obciążenie, uderzenia itp.
lub jeżeli wtrakcie jego użytkowania
powstają drgania lub odbiegające od
normy dźwięki, należy dokonać przeglądu
podnośnika. Zalecamy zlecenie przeglądu
dystrybutorowi.Wyczyść wszystkie
powierzchnie idopilnuj, aby tabliczki
znamionowe oraz naklejki ostrzegawcze na
podnośniku były czytelne izachowane
wcałości.
• Sprawdź poziom oleju do podnośników
iuzupełnij wrazie potrzeby.
• Raz na trzy miesiące sprawdź, czy na
podnośniku nie ma śladów korozji. Wrazie
potrzeby wyczyść go inatrzyj naoliwioną
szmatką. Nieużywany podnośnik należy
przechowywać zsiodłem wnajniższej
pozycji.
OSTRZEŻENIE!
• Nigdy nie wlewaj do podnośnika innego
oleju niż atestowany olej do
podnośników. Inny olej może uszkodzić
uszczelki.
• Nigdy nie używaj hydraulicznego płynu
hamulcowego, oleju silnikowego, oleju
zawierającego zabrudzenia
izanieczyszczenia, płynów smarujących
ani innych płynów.
Kontrola poziomu oleju
1. Przekręć zawór spustowy wlewo, aby tłok
całkowicie się wsunął. Wrazie potrzeby
dociśnij siodło.
2. Umieść podnośnik na płaskim podłożu
iostrożnie odkręć korek wlewu oleju.
RYS. 3
3. Olej ma sięgać do dolnej krawędzi otworu
wlewu. Jeżeli trzeba uzupełnić poziom
oleju, uważaj, by nie wlać go zbyt wiele.
Używaj wyłącznie nowego, czystego oleju
do podnośników.
4. Załóż zpowrotem korek wlewu.
5. Sprawdź działanie podnośnika.
6. Odpowietrz wrazie potrzeby.

PL
16
Odpowietrzanie
Podczas transportu iużytkowania podnośnika
do jego układu hydraulicznego może dostać się
powietrze. Może to pogorszyć zdolność udźwigu
podnośnika, dlatego konieczne będzie jego
odpowietrzenie.
1. Odkręć całkowicie zawór spustowy,
przekręcając go wlewo.
2. Wykonaj osiem pełnych ruchów
pompujących dźwignią.
3. Zamknij zawór spustowy, przekręcając go
wprawo.
4. Pompuj dźwignią, aby całkowicie wysunąć
tłok. Wykonaj kilka dodatkowych ruchów
pompujących, aby wytłoczyć powietrze.
5. Ostrożnie odkręć nieco korek wlewu oleju,
aby wypuścić powietrze.
6. Otwórz zawór spustowy, przekręcając
go ojeden cały obrót wlewo, następnie
całkowicie opuść podnośnik. Wrazie
potrzeby dociśnij siodło.
7. Przekręć zawór spustowy wprawo, aby go
zamknąć iprzetestuj działanie podnośnika.
Wrazie potrzeby powtórz powyższe
czynności, aby zupełnie odpowietrzyć układ.

PL
17
WYKRYWANIE USTEREK
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Podnośnik nie osiąga
maksymalnej wysokości.
Niski poziom oleju do
podnośników.
Sprawdź poziom oleju.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie
ze wskazówkami.
Ładunek opada. Zawór spustowy nie zamyka
się prawidłowo.
Skontaktuj się zautoryzowanym
punktem serwisowym.
Olej do podnośników jest
zanieczyszczony.
Zawory pompy są nieszczelne.
Tłok się zacina.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie
ze wskazówkami.
Ramię podnoszące nie
obniża się.
Tłok się zacina.
Skontaktuj się zautoryzowanym
punktem serwisowym.
Części urządzenia są zużyte.
Wewnętrzne uszkodzenia
podnośnika.
Pęknięta lub poluzowana
sprężyna zwrotna.
Uszkodzone lub zacinające
się cięgno.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie
ze wskazówkami.
Mały zakres ruchu podczas
podnoszenia.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie
ze wskazówkami.

EN
18
– Onboard vessels or other craft.
Inspection before and during use
Check the jack before and after use according
to the instructions below:
– Visually inspect the jack before use
for deformation, cracks in or beside
welds, leakage of hydraulic oil, and
for damaged, loose, worn or missing
parts.
– If the jack has been exposed to
abnormal loads or knocks, or if
vibrations or abnormal noise occur
when in use it must be checked. We
recommend taking the jack to an
authorised service centre to be
checked.
Symbols
WARNING:
Read the operating instructions
before use.
Approved in accordance with
EN 1494.
TECHNICAL DATA
Max load 1.5 tonnes
Lifting height (min/max) 88/358 mm
Jack oil VG15
Ambient temperature -20 – +50°C
Weight 14.3 kg
SAFETY INSTRUCTIONS
• Read and understand these safety
instructions before using the jack and
carefully follow them to avoid personal
injury or material damage.
• It's forbidden to use the jack to lift people.
• Never overload the jack.
• The jack is only intended for lifting and
lowering vehicles. It must not be used for
jacking up vehicles for long periods.
• It is absolutely prohibited to go under,
or do any work under, a vehicle resting
only on the jack without the support of
jack stands.
• Jacked up vehicles must be safely braked
and/or chocked so that they cannot move.
• Only lift vehicles in the jack retainers or
lifting points specied by the
manufacturer.
• It is prohibited to modify the jack in any
way.
• The jack must not be used to lift persons.
• The person operating the jack must have
full control of the jack and the vehicle or
object being lifted or lowered.
• Make sure that all the stickers or other
markings on the jack are legible and in
good condition.
• Do not use the jack in the following
circumstances:
– In extreme conditions, e.g. very low
or very high ambient temperatures,
or in strong magnetic elds.
– In connection with explosive
substances, explosive charges etc.
– To lift or lower objects containing
melted metal, acid, radioactive
substances, or loose or inadequately
xed parts.
– Situations where the jack can come
into contact with food.

EN
19
DESCRIPTION
1. Lifting arm
2. Saddle
3. Wheel
4. Locking screw
5. Pump handle
FIG. 1
ASSEMBLY
1. Fit both parts of the pump handle together
and check that the ratchet engages and
locks both parts together.
2. Undo the locking screw (4) and insert the
pump handle (5) in the handle xture
on the jack. Check that the pump handle
touches the bottom of the handle xture.
3. Tighten the locking screw.
FIG. 2
USE
WARNING!
• Never work or go under a vehicle without
rst blocking it up on pallet blocks or the
equivalent – risk of personal injury and/or
material damage.
• If the generated eorts exceed 400N, the
eorts shall be lowered by additional
persons.
Lifting
1. Check that the jack and the vehicle are
standing on a level and stable surface.
2. Check that the vehicle is safely braked and/
or safely chocked, so that it cannot move.
3. Check that the saddle (2) on the jack is
correctly aligned to the jack retainer or
lifting point on the vehicle (see vehicle
manual).
4. Close the relief valve on the jack by turning
the pump handle clockwise until it resists.
Do not overtighten.
5. Lift by pumping the pump handle up and
down.
6. Place jack stands at suitable places under
the vehicle. The vehicle must not be left
jacked up without jack stands.
The vehicle must not rest for a long period
on the jack.
7. Open the relief valve on the jack slowly
by slowly turning the pump handle
anticlockwise, so that the vehicle slowly
lowers down onto the jack stands.
NOTE:
• Never crawl under a vehicle that is not
supported with jack stands. The jack is not
intended to support a heavy load for a
long time. Do not lift and support more
than one wheel at a time.
• It is absolutely prohibited to go under,
or do any work under, a vehicle resting
only on the jack without the support of
jack stands.
Lowering
1. Close the relief valve on the jack by turning
the pump handle clockwise until it resists.
2. Lift the vehicle so that it goes clear of the
jack stands.
3. Remove the jack stands. Make sure that no
one is under the vehicle when lowering it.
4. Open the relief valve on the jack slowly
by slowly turning the pump handle
anticlockwise, so that the vehicle slowly
lowers down onto the surface and the
saddle lowers to its bottom position.

EN
20
MAINTENANCE
• The garage jack should be lubricated once
a month. Aluminium oxide and rust can
cause the jack to lift more slowly and can
damage its internal parts.
• Lubricate all moving parts with thin oil.
• Visually inspect the jack for deformation,
cracks in or beside welds, leakage of
hydraulic oil, and for damaged, loose,
worn or missing parts.
• If the jack has been exposed to abnormal
loads or knocks, or if vibrations or
abnormal noise occur when in use it must
be checked. We recommend taking the jack
to an authorised service centre to be
checked. Clean all the surfaces and make
sure that the rating plate and safety and
warning labels on the jack are intact and
legible.
• Check the oil level in the jack, and top up if
necessary.
• Check the jack for corrosion every three
months. Clean when necessary and rub
with an oiled rag. When the jack is not in
use the saddle should be in its lowest
position.
WARNING!
• Never ll the jack with any other oil than
a recommended jack oil. The use of other
oil can damage the seals.
• Never use hydraulic brake uid, engine
oil, dirty or contaminated oil, lubricant or
other liquids.
Checking the oil level
1. Turn the relief valve anticlockwise so that
the piston goes in all the way. Press down
the saddle, if necessary.
2. Place the jack on a level surface and
carefully remove the oil ller plug.
FIG. 3
3. The oil should reach up to the lower edge
of the lling hole. Do not overll when
topping up with oil. Only use new, clean
jack oil.
4. Replace the oil ller plug.
5. Function test the jack.
6. Bleed, if necessary.
Bleeding
During transport and when in use air can
sometimes get into the hydraulic system on the
jack. This can reduce the lifting capacity of the
jack and means that it needs bleeding.
1. Open the relief valve fully by turning it
anticlockwise.
2. Pump eight full strokes with the handle.
3. Close the relief valve by turning it clockwise.
4. Pump with the handle until the piston is
fully out. Pump a few more times to drive
out any air.
5. Carefully unscrew the oil ller plug a little to
release the air.
6. Open the relief valve by turning it
anticlockwise one full turn and lower down
the jack completely. Press down the saddle,
if necessary.
7. Turn the relief valve clockwise to closed
position and function test the jack. Repeat
the above steps if necessary to bleed it more.
Table of contents
Languages:
Other Meec tools Jack manuals