Meec tools 013584 User manual

GARAGE JACK 2 T GARASJEJEKK 2 T
GARAGEDOMKRAFT 2 T
OPERATING INSTRUCTIONS BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING INSTRUKCJA OBSŁUGI
PODNOŚNIK GARAŻOWY 2 T
Important! Read the user instructions
carefully before use. Save them for future
reference. (Translation of the original
instructions)
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før
bruk. Ta vare på den for fremtidig bruk.
(Oversettelse av original bruksanvisning)
Viktigt! Läs bruksanvisningen noggrant
innan användning. Spara den för framtida
behov. (Bruksanvisning i original)
Ważne! Przed użyciem uważnie
przeczytaj instrukcję obsługi!
Zachowaj ją naprzyszłość. (Tłumaczenie
oryginalnej instrukcji)
Item no. 013584
2 T / 85-380 mm
GARAGE JACK

Rätten till ändringar förbehålles.
Vid eventuella problem, kontakta vår kundservice på telefon 0511-34 20 00.
www.jula.se
Med forbehold om endringer.
Ved eventuelle problemer kan du kontakte vår kundeservice på telefon 67 90 01 34.
www.jula.no
Z zastrzeżeniem prawa do zmian.
W razie ewentualnych problemów skontaktuj się telefonicznie z naszym działem obsługi
klienta pod numerem: 22 338 88 88.
www.jula.pl
Jula reserves the right to make changes. In the event of problems, please contact our
customer service.
www.jula.com
För senaste version av bruksanvisningen se www.jula.com
Nyeste versjon av bruksanvisningen nner du på
www.jula.com
Najnowsza wersja instrukcji obsługi znajduje się na
www.jula.com
For latest version of operating instructions, see
www.jula.com
Tillverkare/ Produsent/Producenci/Manufacturer
Distributör/Distributør/Dystrybutor/Distributor
Jula Poland Sp. z o.o., ul.
Malborska 49, 03-286 Warszawa, Polska
Jula Norge AS, Solheimsveien 30,
1473 LØRENSKOG
2020-07-21
© Jula AB
Jula AB, Box 363, 532 24 SKARA

EU DECLARATION OF CONFORMITY
EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
EU SAMSVARSERKLÆRING
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Jula AB, Box 363, SE-532 37 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer
Denna försäkran om överensstämmelse utfärdas på tillverkarens eget ansvar
Denne samsvarserklæring er utstedt under ansvaret til produsenten
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta
2 TON LOW PROFILE JACK / DOMKRAFT GARAGE 2T LÅGPROFIL /
TJEKK GARASJE 2T / PODNOŚNIK HYDRAULICZNY 2T
2000 kg
Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykułu
013584
conforms to the following directives and standards / överensstämmer med följande direktiv och standarder:
er i samsvar med følgende direktiver og standarder / są zgodne z następującymi dyrektywami i normami:
Machinery Directive 2006/42/EC,
EN 1494: 2000 +A1:2008
This product was CE marked in year -20
Name and address of the person
authorised to compile the technical file:
Imię i nazwisko osoby odpowiedzialnej za
przygotowanie dokumentacji technicznej::
Viktoria Klaar
Box 363, SE-532 37 Skara, Sweden
Skara 2020-06-03
Christian Blank
BUISNESS AREA MANAGER

1
2 3
12
3
4
5

SE
5
– Situationer där domkraften kan
komma i kontakt med livsmedel.
– Ombord på fartyg eller andra
farkoster.
Kontroll före och under
användning
Före och under varje användning ska
domkraften kontrolleras enligt anvisningarna
nedan:
– Kontrollera domkraften visuellt före
varje användning med avseende på
deformationer, sprickor i eller intill
svetsar, hydrauloljeläckage samt
skadade, lösa, slitna eller saknade
delar.
– Om domkraften utsatts för onormal
belastning, slag eller liknande, eller
om vibrationer eller missljud uppstår
vid användning, ska domkraften
kontrolleras. Vi rekommenderar att
domkraften lämnas till auktoriserad
serviceverkstad för kontroll.
Symboler
Läs bruksanvisningen innan
användning.
Godkänd enligt EN 1494.
TEKNISKA DATA
Max. belastning 2 ton
Lyfthöjd (min/max.) 85 – 380 mm
Domkraftsolja VG15
Omgivande temperatur -20 – +50 °C
Vikt 12,1 kg
SÄKERHETSANVISNINGAR
• Läs och förstå dessa säkerhetsanvisningar
före användning av domkraften och följ
dem noga vid all användning av
domkraften, annars kan allvarlig person-
eller egendomsskada inträa.
• Överbelasta aldrig domkraften.
• Domkraften är endast avsedd för lyftning
och sänkning av fordon. Den får inte
användas för varaktig uppallning av
fordon.
• Det är absolut förbjudet att sträcka sig in
under, eller utföra något arbete under ett
upplyft fordon som inte står på pallbockar,
utan endast vilar på domkraften.
• Fordon som ska lyftas måste vara säkert
bromsade och/eller blockerade så att de
inte kan röra sig.
• Fordon får lyftas endast i de av tillverkaren
angivna domkraftsfästena eller
lyftpunkterna.
• Det är förbjudet att på något sätt
modiera domkraften.
• Domkraften får inte användas för
personlyft.
• Den person som manövrerar domkraften
måste hela tiden ha full uppsikt över såväl
domkraften som över det fordon eller
föremål som lyfts eller sänks.
• Håll alla dekaler och annan märkning på
domkraften i läsligt och oförändrat skick.
• Använd inte domkraften under
omständigheterna nedan:
– Under extrema miljöförhållanden,
t.ex. mycket låg eller mycket hög
omgivande temperatur, eller i starka
magnetfält.
– I samband med explosiva ämnen,
sprängladdningar etc.
– För att lyfta eller sänka objekt som
innehåller t.ex. metallsmälta, syra,
radioaktiva ämnen, eller lösa eller
otillräckligt xerade delar.

SE
6
BESKRIVNING
1. Pumphandtag
2. Sadel
3. Lyftarm
4. Oljepåfyllningsplugg
5. Avlastningsventil
BILD 1
HANDHAVANDE
Lyftning
1. Fordonet och domkraften ska stå på plant,
hårt underlag.
2. Ansätt parkeringsbromsen och kila fast
hjulen.
3. Placera domkraften vid lämplig lyftpunkt
under fordonet (se fordonets handbok).
4. Stäng avlastningsventilen genom att
vrida ventilen medurs med hjälp av
pumphandtaget. Dra inte åt för hårt.
BILD 2
5. Placera pumphandtaget i fästet.
6. Lyft fordonet genom att pumpa
pumphandtaget upp och ned.
7. Placera pallbockar på lämpliga ställen
under fordonet (se fordonets handbok).
8. Öppna långsamt avlastningsventilen
genom att vrida ventilen moturs med hjälp
av pumphandtaget.
9. Fordonet sänks ned på pallbockarna.
OBS!
Kryp aldrig under fordon som inte är uppallade
på pallbockar. Domkraften är inte avsedd att
bära upp stor last under lång tid. Lyft och palla
inte upp mer än ett hjul i taget.
Sänkning
1. Stäng avlastningsventilen genom att vrida
den medurs med hjälp av pumphandtaget.
2. Pumpa handtaget upp och ned så att
fordonet lyfts från pallbockarna.
3. Avlägsna pallbockarna. Se till att ingen
benner sig under fordonet vid sänkning.
4. Öppna långsamt avlastningsventilen
genom att vrida moturs med hjälp av
pumphandtaget.
5. Fordonet sänks ned på marken.
UNDERHÅLL
• Domkraften ska underhållas regelbundet i
enlighet med anvisningarna.
• Ändra aldrig domkraften på något sätt.
• Smörj domkraften regelbundet. Smörj alla
rörliga delar med tunnytande olja.
Föroreningar och/eller bristande smörjning
kan orsaka funktionsfel som medför risk för
allvarlig personskada och/eller
egendomsskada.
• Kontrollera domkraften visuellt med
avseende på sprickor, oljeläckage samt
skadade, lösa, slitna eller saknade delar.
• Kontrollera omedelbart domkraften om
den utsatts för överbelastning eller slag.
• Skadad domkraft får inte användas förrän
den har reparerats.
• Rengör alla ytor. Se till att säkerhets- och
varningsmärken på domkraften är hela och
läsbara. Ersätt märken som blivit oläsliga
eller försvunnit.
• Kontrollera domkraftsoljenivån och fyll på
vid behov.
• Kontrollera kolven var tredje månad med
avseende på korrosion. Rengör vid behov
och gnid med en oljad trasa. När
domkraften inte används ska den alltid vara
helt nedsänkt.
• Förvara alltid domkraften i nedsänkt läge.
Det gör att viktiga delar skyddas från
korrosion.

SE
7
• Använd endast domkraftsolja avsedd för
domkrafter. Andra oljor kan skada
tätningarna.
Kontroll av oljenivå
1. Vrid avlastningsventilen moturs så att
kolven går in helt. Tryck på sadeln, om så
behövs.
2. Placera domkraften plant och ta ut
oljepåfyllningspluggen.
BILD 3
3. Placera domkraften vertikalt med
handtagsfästet nedåt. Domkraftsoljan ska
nå upp till påfyllningshålets underkant. Fyll
på, om så behövs. Överfyll inte. Använd
endast ny, ren domkraftsolja.
4. Sätt tillbaka påfyllningspluggen.
5. Funktionsprova domkraften.
6. Avlufta systemet vid behov.
Avluftning
Vid transport och användning kan det ibland
komma in luft i domkraftens hydraulsystem.
Detta kan orsaka försämrad lyftkapacitet och
innebär att domkraften behöver avluftas.
1. Vrid avlastningsventilen moturs ett varv för
att öppna den helt.
2. Pumpa handtaget åtta fulla slag.
3. Vrid avlastningsventilen medurs för att
stänga den.
4. Pumpa med handtaget tills kolven är helt
ute. Pumpa ytterligare några gånger för att
driva ut eventuell luft.
5. Lossa försiktigt oljepåfyllningspluggen
något för att släppa ut luften.
6. Öppna avlastningsventilen genom att vrida
ett helt varv moturs och sänk domkraften
helt. Tryck nedåt på sadeln, om så behövs.
7. Vrid avlastningsventilen medurs till stängt
läge och funktionsprova domkraften.
Upprepa stegen ovan om så behövs för att
avlufta ytterligare.

SE
8
FELSÖKNING
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Domkraften når inte sin högsta
höjd.
Låg nivå på domkraftsoljan. Kontrollera oljenivån.
Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.
Lasten sjunker. Avlastningsventilen stänger
inte korrekt.
Kontakta auktoriserad
serviceverkstad.
Domkraftsoljan är förorenad.
Pumpventilerna läcker.
Kolven kärvar.
Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.
Lyftarmen sänks inte. Kolven kärvar.
Kontakta auktoriserad
serviceverkstad.
Delar är slitna.
Invändiga skador på
domkraften.
Returädern har brustit eller
lossnat.
Lyftlänkaget är skadat eller
kärvar.
Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.
Indistinkta rörelser vid lyftning. Luft i hydraulsystemet. Avlufta enligt anvisningarna.

NO
9
– Situasjoner hvor jekken kan komme i
kontakt med matvarer.
– Ombord på kjøretøy/
fremkomstmidler.
Kontroll før og under bruk.
Før og under hver bruk skal jekken kontrolleres
i henhold til anvisningene nedenfor:
– Kontroller jekken visuelt før hver
gangs bruk for å se etter
deformeringer, sprekker i eller ved
sveisingene, hydraulikkoljelekkasje
og skadde, løse, slitte eller
manglende deler.
– Hvis jekken utsettes for unormal
belastning, slag eller lignende, eller
om vibrasjoner eller ulyder oppstår
ved bruk, skal jekken kontrolleres. Vi
anbefaler at jekken leveres til kontroll
hos et autorisert serviceverksted.
Symboler
Les bruksanvisningen før bruk.
Godkjent iht. EN 1494.
TEKNISKE DATA
Maks. belastning 2 tonn
Løftehøyde (min./maks.) 85 – 380 mm
Jekkolje VG15
Omgivelsestemperatur –20 til +50 °C
Vekt 12,1 kg
SIKKERHETSANVISNINGER
• Les og forstå disse sikkerhetsanvisningene
før du bruker jekken, og følg dem nøye
når du bruker jekken, ellers kan det
oppstå alvorlig person- eller
eiendomsskade.
• Jekken må ikke overbelastes.
• Jekken er kun beregnet for heving og
senking av kjøretøy. Den skal aldri brukes
til å holde oppe et kjøretøy over tid.
• Det er strengt forbudt å strekke seg inn
under et kjøretøy som kun hviler på
jekken, eller utføre noe arbeid på et hevet
kjøretøy som ikke står på støttebukker.
• Kjøretøyene som skal løftes, må ha
aktiverte bremser eller blokkerte hjul slik
at de ikke kan bevege seg.
• Kjøretøy skal kun løftes etter de punktene
som produsenten har angitt.
• Det er forbudt å endre jekken på noen
måte.
• Jekken skal ikke brukes til å løfte personer.
• Den personen som betjener jekken,
må hele tiden holde full oppsikt over
både jekken og kjøretøyet som heves
eller senkes.
• Hold alle klistremerker og andre merker
på jekken i leselig og uforandret stand.
• Ikke bruk jekken under noen av følgende
omstendigheter:
– I ekstreme omgivelser, f.eks. svært
lave eller høye
omgivelsestemperaturer, eller i
kraftige magnetfelter.
– I nærheten av eksplosive stoer,
sprengladninger etc.
– Ved heving eller senking av objekter
som inneholder f.eks. smeltet metall,
syre, radioaktive stoer eller deler
som er løse eller ikke tilstrekkelig
festet.

NO
10
BESKRIVELSE
1. Pumpehåndtak
2. Sete
3. Løftearm
4. Oljepåfyllingsplugg
5. Avlastingsventil
BILDE 1
BRUK
Løfting
1. Kjøretøyet og jekken skal stå på et jevnt,
hardt underlag.
2. Aktiver parkeringsbremsen og sikre hjulene
med kiler.
3. Plasser jekken på et egnet løftepunkt under
kjøretøyet (se kjøretøyets håndbok).
4. Lukk avlastningsventilen ved å vri den med
klokken ved hjelp av pumpehåndtaket. Ikke
skru til for hardt.
BILDE 2
5. Sett pumpehåndtaket i festet.
6. Løft kjøretøyet ved å pumpe håndtaket opp
og ned.
7. Plasser støttebukker på egnede steder
under kjøretøyet (se kjøretøyets håndbok).
8. Åpne avlastningsventilen langsomt
ved å vri den mot klokken ved hjelp av
pumpehåndtaket.
9. Kjøretøyet senkes ned på støttebukkene.
MERK!
Ikke kryp under kjøretøy som ikke er plassert
på støttebukker. Jekken er ikke beregnet på å
holde stor last oppe over lengre tid. Ikke løft
og støtt opp mer enn ett hjul om gangen.
Senking
1. Lukk avlastningsventilen ved å vri den med
klokken ved hjelp av pumpehåndtaket.
2. Pump håndtaket opp og ned slik at
kjøretøyet løftes fra støttebukkene.
3. Fjern støttebukkene. Pass på at ingen
benner seg under kjøretøyet ved senking.
4. Åpne avlastningsventilen langsomt
ved å vri den mot klokken ved hjelp av
pumpehåndtaket.
5. Kjøretøyet senkes ned på bakken.
VEDLIKEHOLD
• Jekken skal vedlikeholdes regelmessig i
henhold til anvisningene.
• Ikke foreta endringer på jekken.
• Jekken skal smøres regelmessig. Smør alle
bevegelige deler med tyntytende olje.
Forurensninger og/eller manglende
smøring kan forårsake funksjonsfeil som
medfører fare for alvorlig personskade og/
eller eiendomsskade.
• Kontroller jekken visuelt for sprekker,
oljelekkasjer samt skadde, løse, slitte eller
manglende deler.
• Jekken må kontrolleres med én gang hvis
den utsettes for overbelastning eller slag.
• En skadet jekk må ikke brukes før det er
reparert.
• Rengjør alle ater. Sørg for at alle
sikkerhets- og varselmerker på jekken er
hele og lesbare. Skift ut merker som har
blitt uleselige eller borte.
• Kontroller oljenivået i jekken og fyll på ved
behov.
• Kontroller stempelet for korrosjon hver
tredje måned. Rengjør og gni inn med en
oljet klut ved behov. Jekken skal alltid være
helt senket når den ikke er i bruk.
• Jekken skal alltid oppbevares i helt
nedsenket stilling. Det gjør at viktige deler
beskyttes mot rust.

NO
11
• Bruk kun jekkolje som er beregnet på
jekker. Andre oljer kan skade tetningene.
Kontroll av oljenivå
1. Drei avlastningsventilen mot klokken slik at
stempelet går helt inn. Trykk på sadelen om
nødvendig.
2. Plasser jekken på et jevnt underlag og ta ut
oljepåfyllingspluggen.
BILDE 3
3. Plasser jekken vertikalt med håndtaksfestet
nedover. Jekkoljen skal nå opp til
påfyllingshullets nedre kant. Fyll på om
nødvendig.
Ikke overfyll. Bruk kun ny, ren jekkolje.
4. Sett tilbake påfyllingspluggen.
5. Foreta en funksjonstest av jekken.
6. Luft systemet ved behov.
Lufting
Ved transport og bruk kan det noen ganger
komme luft inn i jekkens hydraulikksystem.
Dette kan forårsake nedsatt løftekapasitet og
innebære at jekken må luftes.
1. Drei avlastningsventilen en hel omdreining
mot klokken for å åpne den helt.
2. Pump håndtaket åtte fulle slag.
3. Drei avlastningsventilen med klokken for å
lukke den.
4. Pump med håndtaket til stempelet er helt
ute. Pump ytterligere noen ganger for å
drive ut eventuell luft.
5. Løsne forsiktig oljepåfyllingspluggen litt for
å slippe ut luften.
6. Åpne avlastningsventilen ved å dreie den
en hel omdreining mot klokken og senk
jekken helt. Trykk ned på sadelen om
nødvendig.
7. Drei avlastningsventilen med klokken til
lukket posisjon og foreta en funksjonstest
av jekken. Gjenta trinnene ovenfor om
nødvendig for å lufte systemet helt.

NO
12
FEILSØKING
Problem Mulig årsak Tiltak
Jekken når ikke sin høyeste
høyde.
Lavt jekkoljenivå. Kontroller oljenivået.
Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.
Lasten synker. Avlastningsventilen lukkes
ikke korrekt.
Kontakt et autorisert
serviceverksted.
Jekkoljen er forurenset.
Pumpeventilene lekker.
Stempelet låser seg.
Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.
Løftearmen senkes ikke. Stempelet låser seg.
Kontakt et autorisert
serviceverksted.
Slitte deler.
Innvendige skader på jekken.
Returæren har røket
eller løsnet.
Løftekoblingen er skadet
eller sitter fast.
Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.
Ujevne bevegelser ved heving. Luft i hydraulikksystemet. Luft i henhold til anvisningene.

PL
13
– wobecności substancji iładunków
wybuchowych itp.;
– wcelu podniesienia lub opuszczenia
przedmiotów zawierających np.
stopiony metal, kwas, substancje
radioaktywne lub luźne
iniedostatecznie umocowane części;
– wsytuacji, gdy mogłoby dojść do
kontaktu podnośnika zproduktami
spożywczymi;
– na pokładzie statków lub innych
jednostek pływających.
Kontrola przed użyciem
ipodczas pracy
Przed każdym użyciem ipodczas pracy należy
sprawdzać podnośnik zgodnie zponiższymi
instrukcjami:
– Przed każdym użyciem sprawdź
podnośnik wzrokowo, zwracając
uwagę na deformacje, pęknięcia na
spawach iw ich okolicach, wyciek
oleju hydraulicznego oraz
uszkodzone, poluzowane, zużyte lub
brakujące części.
– Jeżeli podnośnik był narażony na
niestandardowe obciążenie,
uderzenia itp. lub jeżeli wtrakcie jego
użytkowania powstają drgania lub
odbiegające od normy dźwięki,
należy dokonać przeglądu
podnośnika. Zalecamy zlecenie
przeglądu wautoryzowanym punkcie
serwisowym.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
• Przed użyciem podnośnika przeczytaj ze
zrozumieniem wszystkie zasady
bezpieczeństwa idokładnie ich
przestrzegaj podczas korzystania
zurządzenia. Wprzeciwnym razie może
dojść do poważnych obrażeń lub szkód
materialnych.
• Nie przeciążaj podnośnika.
• Podnośnik przeznaczony jest wyłącznie do
podnoszenia iopuszczania pojazdów.
Nie należy go używać do długotrwałego
podpierania pojazdów.
• Absolutnie zabronione jest sięganie pod
podniesiony pojazd iwykonywanie pod
nim pracy, jeżeli spoczywa on wyłącznie na
podnośniku inie jest wsparty na stojakach
warsztatowych.
• Przed podniesieniem należy porządnie
zaciągnąć hamulce pojazdu i/lub
zabezpieczyć go wtaki sposób, by nie
mógł się przesunąć.
• Pojazd można podnosić wyłącznie
wwyznaczonych przez producenta
miejscach podparcia lub punktach
podnoszenia.
• Modykowanie podnośnika jest
zabronione.
• Podnośnika nie należy używać do
podnoszenia osób.
• Osoba obsługująca podnośnik powinna
przez cały czas wpełni nadzorować
zarówno sam podnośnik, jak ipodnoszony
lub opuszczany pojazd lub przedmiot.
• Wszystkie naklejki iinne oznaczenia na
podnośniku należy utrzymywać
wczytelnym inienaruszonym stanie.
• Nie korzystaj zpodnośnika
wnastępujących okolicznościach:
– wekstremalnych warunkach
środowiskowych, tzn. przy bardzo
niskiej lub bardzo wysokiej
temperaturze otoczenia lub
wobszarze silnych pól
magnetycznych;

PL
14
Symbole
Przed użyciem przeczytaj
instrukcję obsługi.
Produkt zgodny znormą EN
1494.
DANE TECHNICZNE
Maksymalne obciążenie 2tony
Wysokość podnoszenia
(min./maks.) 85 – 380 mm
Olej do podnośników VG15
Temperatura otoczenia -20 – +50°C
Masa 12,1kg
OPIS
1. Dźwignia pompująca
2. Siodło
3. Ramię podnoszące
4. Korek wlewu oleju
5. Zawór spustowy
RYS. 1
OBSŁUGA
Podnoszenie
1. Pojazd ipodnośnik muszą stać na płaskim
itwardym podłożu.
2. Zaciągnij hamulec ręczny izablokuj koła.
3. Umieść podnośnik wodpowiednim punkcie
podnoszenia pod pojazdem (sprawdź
winstrukcji obsługi pojazdu).
4. Zamknij zawór spustowy, przekręcając go
wprawo za pomocą dźwigni pompującej.
Nie dokręcaj zbyt mocno.
RYS. 2
5. Umieść dźwignię pompującą
wmocowaniu.
6. Podnieś pojazd, pompując dźwignią wgórę
iwdół.
7. Umieść stojaki warsztatowe we właściwych
miejscach pod pojazdem (sprawdź
winstrukcji obsługi pojazdu).
8. Powoli otwórz zawór spustowy, przekręcając
go wlewo za pomocą dźwigni pompującej.
9. Pojazd zostanie opuszczony na stojaki
warsztatowe.
UWAGA!
Nigdy nie wczołguj się pod pojazd, który nie
jest wsparty na stojakach warsztatowych.
Podnośnik nie jest przeznaczony do
długotrwałego utrzymywania dużych ciężarów.
Podnoś ipodpieraj koła pojedynczo.
Opuszczanie
1. Zamknij zawór spustowy, przekręcając go
wprawo za pomocą dźwigni pompującej.
2. Pompuj dźwignią wgórę iwdół, aby
podnieść pojazd ze stojaków.
3. Usuń stojaki warsztatowe. Dopilnuj, aby
podczas opuszczania pojazdu nikogo pod
nim nie było.
4. Powoli otwórz zawór spustowy, przekręcając
go wlewo za pomocą dźwigni pompującej.
5. Pojazd zostanie opuszczony na podłoże.
KONSERWACJA
• Regularnie dokonuj konserwacji podnośnika
zgodnie zinstrukcją obsługi.
• Nigdy nie dokonuj żadnych modykacji
wpodnośniku.
• Regularnie smaruj podnośnik. Smaruj
ruchome części urządzenia rzadkim olejem.
Zanieczyszczenia i/lub niewystarczające
nasmarowanie mogą powodować usterki

PL
15
grożące poważnymi obrażeniami ciała i/lub
uszkodzeniem mienia.
• Sprawdź podnośnik wzrokowo, zwracając
uwagę na pęknięcia, wycieki oleju oraz
uszkodzone, poluzowane, zużyte lub
brakujące części.
• Skontroluj podnośnik niezwłocznie, jeżeli
został narażony na przeciążenie lub
uderzenia.
• Nie używaj uszkodzonego podnośnika,
zanim nie zostanie naprawiony.
• Oczyść wszystkie powierzchnie. Dopilnuj,
aby naklejki ostrzegawcze na podnośniku
były czytelne izachowane wcałości.
Wymień naklejki, które stały się nieczytelne
lub odpadły.
• Sprawdź poziom oleju do podnośników
iuzupełnij go wrazie potrzeby.
• Raz na trzy miesiące sprawdź, czy na tłoku
nie ma śladów korozji. Wrazie potrzeby
wyczyść go inatrzyj naoliwioną szmatką.
Jeżeli podnośnik nie będzie używany, należy
go całkowicie obniżyć.
• Przechowuj podnośnik wpozycji
opuszczonej. Pozwoli to zabezpieczyć ważne
części przed korozją.
• Używaj wyłącznie oleju do podnośników.
Inne oleje mogą uszkodzić uszczelki.
Kontrola poziomu oleju
1. Przekręć zawór spustowy wlewo, aby tłok
całkowicie się wsunął. Wrazie potrzeby
dociśnij siodło.
2. Umieść podnośnik na płaskim podłożu i
zdejmij korek wlewu oleju.
RYS. 3
3. Postaw podnośnik pionowo, tak by
mocowanie dźwigni znalazło się udołu.
Olej do podnośników ma sięgać do dolnej
krawędzi otworu wlewu. Wrazie potrzeby
uzupełnij olej. Nie przepełniaj zbiornika.
Używaj wyłącznie nowego, czystego oleju
do podnośników.
4. Załóż zpowrotem korek wlewu.
5. Sprawdź działanie podnośnika.
6. Wrazie potrzeby odpowietrz układ.
Odpowietrzanie
Podczas transportu iużytkowania podnośnika
do jego układu hydraulicznego może dostać się
powietrze. Może to pogorszyć zdolność udźwigu
podnośnika, dlatego konieczne będzie jego
odpowietrzenie.
1. Przekręć zawór spustowy ojeden obrót
wlewo, aby go całkowicie otworzyć.
2. Wykonaj dźwignią osiem pełnych ruchów
pompujących.
3. Przekręć zawór spustowy wprawo, aby go
zamknąć.
4. Pompuj dźwignią, aby całkowicie wysunąć
tłok. Wykonaj kilka dodatkowych ruchów
pompujących, aby wytłoczyć powietrze.
5. Ostrożnie odkręć nieco korek wlewu oleju,
aby wypuścić powietrze.
6. Otwórz zawór spustowy, przekręcając
go ojeden cały obrót wlewo, następnie
całkowicie opuść podnośnik. Wrazie
potrzeby dociśnij siodło.
7. Przekręć zawór spustowy wprawo, aby go
zamknąć iprzetestuj działanie podnośnika.
Wrazie potrzeby powtórz powyższe
czynności, aby zupełnie odpowietrzyć układ.

PL
16
WYKRYWANIE USTEREK
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Podnośnik nie osiąga
maksymalnej wysokości.
Niski poziom oleju do
podnośników.
Sprawdź poziom oleju.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie ze
wskazówkami.
Ładunek opada. Zawór spustowy nie zamyka
się prawidłowo.
Skontaktuj się zautoryzowanym
punktem serwisowym.
Olej do podnośników jest
zanieczyszczony.
Zawory pompy są nieszczelne.
Tłok się zacina.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie
ze wskazówkami.
Ramię podnoszące
nie obniża się.
Tłok się zacina.
Skontaktuj się zautoryzowanym
punktem serwisowym.
Zużyte części.
Wewnętrzne uszkodzenia
podnośnika.
Pęknięta lub poluzowana
sprężyna zwrotna.
Uszkodzone lub zacinające
się cięgno.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie
ze wskazówkami.
Mały zakres ruchu podczas
podnoszenia.
Powietrze wukładzie
hydraulicznym.
Odpowietrz zgodnie
ze wskazówkami.

EN
17
Inspection before and during use
Check the jack before and after use according
to the instructions below:
– Visually inspect the jack before use
for deformation, cracks in or beside
welds, leakage of hydraulic oil, and
for damaged, loose, worn or missing
parts.
– If the jack has been exposed to
abnormal loads or knocks, or if
vibrations or abnormal noise occur
when in use it must be checked.
We recommend taking the jack
to an authorised service centre to
be checked.
Symbols
Read the operating instructions
before use.
Approved in accordance with
EN 1494.
TECHNICAL DATA
Max load 2 tonnes
Lifting height (min/max) 85 – 380 mm
Jack oil VG15
Ambient temperature -20 – +50°C
Weight 12,1 kg
SAFETY INSTRUCTIONS
• Read and understand these safety
instructions before using the jack and
carefully follow them to avoid personal
injury or material damage.
• Never overload the jack.
• The jack is only intended for lifting and
lowering vehicles. It must not be used for
jacking up vehicles for long periods.
• It is absolutely prohibited to go under, or
do any work under, a vehicle resting only
on the jack without the support of jack
stands.
• Jacked up vehicles must be safely braked
and/or chocked so that they cannot move.
• Only lift vehicles in the jack retainers or
lifting points specied by the
manufacturer.
• It is prohibited to modify the jack in any
way.
• The jack must not be used to lift persons.
• The person operating the jack must have
full control of the jack and the vehicle or
object being lifted or lowered.
• Make sure that all the stickers or other
markings on the jack are legible and in
good condition.
• Do not use the jack in the following
circumstances:
– In extreme conditions, e.g. very low
or very high ambient temperatures,
or in strong magnetic elds.
– In connection with explosive
substances, explosive charges etc.
– To lift or lower objects containing
melted metal, acid, radioactive
substances, or loose or inadequately
xed parts.
– Situations where the jack can come
into contact with food.
– Onboard vessels or other craft.

EN
18
DESCRIPTION
1. Pump handle
2. Saddle
3. Lifting arm
4. Oil ller plug
5. Relief valve
FIG. 1
USE
Lifting
1. The vehicle and jack must stand on a level,
hard surface.
2. Apply the parking brake and chock the
wheels.
3. Place the jack at a suitable lifting point
under the vehicle (see vehicle manual).
4. Close the relief valve by turning it clockwise
with the pump handle. Do not overtighten.
FIG. 2
5. Place the pump handle in the xture.
6. Lift the vehicle by pumping the pump
handle up and down.
7. Place jack stands at suitable places under
the vehicle(see vehicle manual).
8. Open the relief valve slowly by turning it
anticlockwise with the pump handle.
9. The vehicle lowers down onto the jack
stands.
NOTE:
Never crawl under a vehicle that is not
supported with jack stands. The jack is not
intended to support a heavy load for a long
time. Do not lift and support more than one
wheel at a time.
Lowering
1. Close the relief valve by turning it clockwise
with the pump handle.
2. Pump the handle up and down so that the
vehicle lifts o the jack stands.
3. Remove the jack stands. Make sure that no
one is under the vehicle when lowering it.
4. Open the relief valve slowly by turning it
anticlockwise with the pump handle.
5. The vehicle lowers down onto the ground.
MAINTENANCE
• Maintain the jack regularly in accordance
with the instructions.
• Never modify the jack in anyway.
• Lubricate the jack regularly. Lubricate all
moving parts with thin oil. Contaminants
and/or inadequate lubrication can result in
malfunctioning, with a risk of serious
personal injury and/or material damage.
• Visually inspect the jack for cracks, leakage
of oil, and for damaged, loose, worn or
missing parts.
• Check the jack immediately if is overloaded,
or knocked.
• A damaged jack must not be used before it
has been repaired.
• Clean all surfaces. Make sure that the safety
and warning labels on the jack are intact
and legible. Replace any labels that have
become illegible or been lost.
• Check the oil level in the jack and top up if
necessary.
• Check the piston for corrosion every three
months. Clean when necessary and rub
with an oiled rag. When the jack is not in
use it must always be in the fully lowered
position.
• Always store the jack in the fully lowered
position. This protects important parts from
corrosion.

EN
19
• Only use oil intended for jacks. Other oil
can damage the seals.
Checking the oil level
1. Turn the relief valve anticlockwise so that
the piston goes in all the way. Press down
the saddle, if necessary.
2. Place the jack at and take out the oil ller
plug.
FIG. 3
3. Place the jack upright with the handle
xture down. The oil should reach up to
the lower edge of the lling hole. Top up,
if necessary. Do not overll. Only use new,
clean jack oil.
4. Replace the oil ller plug.
5. Function test the jack.
6. Bleed the system when necessary.
Bleeding
During transport and when in use air can
sometimes get into the hydraulic system on the
jack. This can reduce the lifting capacity of the
jack and means that it needs bleeding.
1. Turn the relief valve anticlockwise one turn
to fully open it.
2. Pump eight full strokes with the handle.
3. Turn the relief valve clockwise to close it.
4. Pump with the handle until the piston is
fully out. Pump a few more times to drive
out any air.
5. Carefully unscrew the oil ller plug a little to
release the air.
6. Open the relief valve by turning it
anticlockwise one full turn and lower down
the jack completely. Press down the saddle,
if necessary.
7. Turn the relief valve clockwise to closed
position and function test the jack.
Repeat the above steps if necessary
to bleed it more.

EN
20
TROUBLESHOOTING
Problem Possible cause Action
The jack does not reach
its full height.
Low level of oil in the jack. Check the oil level.
Air in the hydraulic system. Bleed in accordance with
the instructions.
The load lowers down. The relief valve does not
close properly.
Contact an authorised
service centre.
The oil is contaminated.
The pump valves are leaking
The piston is jammed.
Air in the hydraulic system. Bleed in accordance with
the instructions.
The lifting arm does not lower. The piston is jammed.
Contact an authorised
service centre.
Worn parts.
Internal damage to the jack.
The return spring has broken,
or come loose.
The lift linkage is damaged
or jammed.
Air in the hydraulic system. Bleed in accordance with
the instructions.
Imprecise movement
when lifting.
Air in the hydraulic system. Bleed in accordance with
the instructions.
Table of contents
Languages:
Other Meec tools Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

WilTec
WilTec 50797 Operation manual

KNOVA
KNOVA KN 7440-03 Owner's manual & safety instructions

ATD Tools
ATD Tools SwiftLift ATD-7325 Operating instructions & parts manual

Cornwell Tools
Cornwell Tools CTJ35BK operating manual

RODCRAFT
RODCRAFT RH215 manual

Kamasa-TOOLS
Kamasa-TOOLS K 21270 Instructions for use

Monzana
Monzana DBWH003 manual

Hamron
Hamron 002-094 operating instructions

Harbor Freight Tools
Harbor Freight Tools BADLAND 58395 Owner's manual & safety instructions

Danaher Motion
Danaher Motion THOMSON NEFF MULI Series Mounting and Maintenance Instructions

Jefferson
Jefferson JEFJKBTL20 user manual

AME
AME 14400 Instruction manual & parts breakdown