Metabo NMP 18 LTX BL M10 User manual

www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 9
fr Notice originale 14
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 19
it Istruzioni originali 24
es Manual original 29
pt Manual original 34
sv Bruksanvisning i original 39
fi Alkuperäiset ohjeet 43
no Original bruksanvisning 48
da Original brugsanvisning 52
pl Instrukcja oryginalna 57
el Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης 62
hu Eredeti használati utasítás 68
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 73
NMP 18 LTX BL M10

1
23
45
6
M3 M4 M5 M6 M8 M10
Alu 03 10 20 40 45 50
Steel 10 40 25 60 75
Stainless steel 15 30 50 85
x
I
A
0
123
Setting force pre-adjustment; Data are just an adjustment aid!
23
5
67
9
10
1
2
1
4
8
11
12
13
14
16
15
2

3
*2) 2011/65/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU
*3) EN 62841-1:2015, EN ISO12100, EN 50581:2012
2021-08-06, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
NMP 18 LTX BL M10
UV18
mkg (lbs) 2,2 (4.9)
Hmm (in) 10 (0 3/8)
FKN 15
Dsteel mm (in) M3-M8
Dssteel mm (in) M3-M6
Dalu mm (in) M3-M10
ah/Khm/s2< 2,5 / 1,5
LpA/KpA dB(A) <70 / 3
LWA/KWA dB(A) <70 / 3
12.
*1) Serial Number: 01788..

DEUTSCHde
4
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Nietmutternpistole, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Nietmutternpistole darf nur, wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben, zum Setzen von
Blindnietmuttem und Blindnietschrauben
verwendet werden
Die Maschine darf ausschließlich in Räumen
betrieben werden, deren Lufttemperatur zwischen
0-55 °C und deren relative Luftfeuchte bei 20-80/
100 % rFH liegt. Es ist darauf zu achten, dass die
betriebsseitige Hallenbeleuchtung ausreichend hell
ist.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
AllgemeinanerkannteUnfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Persönlich Schutzausrüstung wie
Schutzkleidung, Sicherheitshelm,
rutschfeste Schuhe und Schutz gegen Absturz wird
empfohlen.
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von
Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Achtung: Das Gerät ist nicht geeignet zum Betrieb
in einer ATEX-Zone.
Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs-
und Brandgefahr müssen folgende
Sicherheitsbestimmungen beachtet werden:
- Überlasten Sie das Nietgerät nicht; arbeiten Sie
im angegebenen Leistungsbereich.
- Das Nietgerät nie in feuchter/nasser Umgebung
oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten
und Gasen benutzen. Explosionsgefahr!
- Achten Sie auf festsitzenden Akku am Griffstück.
- Bei Nichtgebrauch und Wartungsarbeiten am
Nietgerät ist immer der Akku abzunehmen.
- Das Nietgerät darf nicht als Schlagwerkzeug
verwendet werden.
- Laden des Akkus darf nur im Temperaturbereich
zwischen 0°C und +55°C erfolgen.
- Das Nietgerät soll frostsicher und trocken, im
verschlossenen Raum und für Kinder nicht
erreichbar, aufbewahrt werden.
- Die Lüftungslöcher für den Motor dürfen nicht
verschlossen werden; keine Gegenstände
hineinstecken.
- Beim Ablegen ist das Nietgerät gegen
Herunterfallen zu sichern.
- Bei Reparaturen nur Originalersatzteile
verwenden.
- Reparaturen sind nur durch eine geeignete
Fachkraft auszuführen. Im Zweifelsfall ist das
Nietgerät an den Hersteller einzusenden.
ACHTUNG Nicht in die brennende Leuchte
starren.
Akkupack aus dem Gerät entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Bei einem defekten Gerät den Akkupack aus dem
Gerät nehmen.
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise

DEUTSCH de
5
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Siehe Seite 2.
1 Gewindedorn
2Mundstück
3 Kontermutter
4 Beleuchtung
5Aufhänger
6 Sicherungsschraube
7S-Taste
8Display
9Schalter
10 Taste zur Akkupack-Entriegelung
11 Akkupack *
12 Kapazitäts- und Signalanzeige *
13 Taste der Kapazitätsanzeige*
14 Abdeckung
15 Arretierhülse
16 Innensechskant
* ausstattungsabhängig
Vor der Inbetriebnahme der
Nietmutternpistole sind der zur
Mutternabmessung passende Gewindedorn (1)
und das passende Mundstück (2) auszuwählen.
6.1 Wechsel des Gewindedornes (Abb. 3)
- Akkupack (11) aus dem Gerät entfernen
- Kontermutter (3) mittels Doppelmaulschlüssel
(SW 24/27) lösen
- Mundstück (2) abschrauben
- Arretierhülse (15) bis zum Anschlag nach hinten
drücken
- Gewindedorn (1) ausschrauben
- Passenden Gewindedorn (1) mit der
Sechskantfläche im Arretierhülse (15) in
Übereinstimmung bringen
- Ein zur Gewindeabmessung passendes
Mundstück (2) mit Kontermutter (3) aufschrauben
6.2 Einstellen der Gewindedornlänge „X“
(Abb. 4)
- Lösen der Kontermutter (3).
- Durch Drehen des Mundstücks (2) die
Gewindedornlänge „X“ auf die Mutternlänge
einstellen.
- Bei geschlossenen Blindnietmuttern
Gewindetiefe voll nutzen.
- Mundstück (2) mit Kontermutter (3) mittels
Doppelmaulschlüssel (SW 24/27) gegen Verdre-
hen leicht sichern.
6.3 Einstellen der Setzkraft
Die Nietmutternpistole wird auf eine für die jeweilige
Blindnietmutterngröße (z. B. M5) geeignete
Setzkraft eingestellt. Dadurch wird sichergestellt,
dass alle Blindnietmuttern einer
Gewindeabmessung (z.B. M5) auch mit
unterschiedlichen Mutternlängen (z. B. M5x11,5
und M5x13,5) immer exakt auch in unterschiedlich
dicke Materialien gesetzt werden können.
Die Einstellung der Setzkraft folgendermaßen
durchführen:
1. Den Wert für die Setzkraft mit Hilfe der Setzkraft-
Infokarte Abb. 6 ermitteln.
Dazu wird auf der Setzkraft-Infokarte anhand der
Mutterngröße und des Mutternmaterials der
passende Zahlenwert ausgewählt.
2. Danach wird auf dem am Nietgerät befindlichen
Display (8) der auf der Setzkraft-Infokarte ermittelte
Wert durch Drücken der Plustaste bzw. Minustaste
übertragen. Durch Drücken der Plustaste erhöht
sich der Zahlenwert. Durch Drücken der Minustaste
verringert sich der Zahlenwert. Wird eine Taste
länger als eine Sekunde gedrückt, ändert sich der
Zahlenwert in 10er-Sprüngen.
3.
Da das Setzverhalten unterschiedlicher
Mutterntypen verschiedener Lieferanten stark
variieren kann, nach der Einstellung des Wertes für
die Setzkraft eine Probevernietung durchführen.
- Aufdrillen der zu setzenden Blindnietmutter (siehe
Punkt 6.1). Die Blindnietmutter mit dem Nietgerät
in das zu vernietende Material stecken. Dabei
möglichst bei unterschiedlich dicken Materialien
die dickste Materialstärke wählen.
- Auslösen eines Setzvorganges durch Drücken
des Schalters (9) bis zum Abdrillvorgang.
Anschließend Kontrolle der gesetzten Mutter
vornehmen. Wird die Mutter nicht ausreichend
verformt, muss der Zahlenwert auf dem Display
schrittweise vorsichtig erhöht werden.
Anschließend Setzvorgang mit einer neuen
Mutter wiederholen und erneut kontrollieren. Die
Blindnietmutter muss einen ausgeprägten
Schließkopf bilden. Wird die Mutter zu stark
verformt (z. B. Ausdrillvorgang schwergängig,
Mutterngewinde deformiert), muss der
Zahlenwert schrittweise reduziert werden.
Anschließend Setzvorgang mit neuer Mutter
wiederholen und erneut kontrollieren.
Durch Erhöhen des Zahlenwertes auf dem
Display (8) wird die Setzkraft der
Nietmutternpistole erhöht; durch Reduzierung
des Zahlenwertes wird die Setzkraft verringert!
6.4 Speichern und Laden der Setzkraft
Die Nietmutternpistole ist in der Lage, den
eingestellten Kraftwert in dem integrierten Pro-
5. Überblick
6. Inbetriebnahme

DEUTSCHde
6
grammspeicher abzulegen und bei Bedarf wieder
zu laden.
Die Speicherung der Zahlenwerte wird
folgendermaßen durchgeführt:
- Den zu programmierenden Zahlenwert ermitteln
und einstellen (siehe Punkt 6.3).
- Wird die S-Taste (7) länger als eine Sekunde (> 1
sec) gedrückt, gelangt man in den Pro-
grammspeicher (Anfangswert P0), um einen
eingestellten Zahlenwert zu speichern.
- Durch Betätigung der Plus oder Minustaste kann
ein Programmspeicherplatz zwischen P0 und P9
ausgewählt werden.
- Nach erneutem Drücken der S-Taste (7) (> 1 sec)
wird der Zahlenwert gespeichert und es erscheint
wieder der Zahlenwert im Display.
Das Aufrufen von bereits gespeicherten
Zahlenwerten wird folgendermaßen
durchgeführt:
- Werden die Plus- und Minustaste gleichzeitig
länger als zwei Sekunden gedrückt (> 2 sec),
gelangt man in den Programmspeicher, um einen
Zahlenwert zu laden.
- Durch Betätigung der Plus- oder Minustaste kann
zwischen P0 und P9 ein zuvor gespeicherter
Zahlenwert ausgewählt werden.
- Nach weiterem Drücken der S-Taste (7) (> 1 sec)
wird das ausgewählte Programm geladen und es
erscheint der entsprechende Kraftwert.
Der Speicher- oder Ladevorgang kann jederzeit
durch gleichzeitiges Drücken der Plus- und
Minustaste (> 2 sec) abgebrochen werden.
Aufhänger (5) darf nicht zur Absturzsicherung
verwendet werden.
6.5 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (11) aufladen.
Laden Sie den Akkupack (11) bei Leistungsabfall
wieder auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des Metabo-
Ladegeräts.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (12):
- Taste (13) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten (12) angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte (12), ist der Akkupack
(11) fast leer und muss wieder aufgeladen
werden.
6.6 Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung (10) drücken und
Akkupack (11) abziehen.
Einsetzen:
Akkupack (11) bis zum Einrasten aufschieben.
7.1 Aufdrillen der Blindnietmutter
- Blindnietmutter ohne Verkanten am Gewindedorn
(1) ansetzen.
- Es wird empfohlen, die Blindnietmutter per Hand
ca. ½ Umdrehung aufzuschrauben, um das
Einfädeln des Gewindedorns (1) zu erleichtern.
- Durch Drücken des Schalters (9) den
Aufdrillvorgang starten.
- Schalter (9) solange gedrückt halten, bis der
Aufdrillvorgang automatisch beendet wird. Dabei
die Blindnietmutter während des gesamten
Aufdrillvorganges gegen Verdrehen festhalten.
Die Blindnietmutter muss nach dem
Aufdrillvorgang korrekt am Mundstück (2)
anliegen. Ansonsten die Einstellung der
Gewindedornlänge korrigieren (siehe Punkt 6.2).
Wird der Schalter (9) zu früh losgelassen,
wird die Mutter wieder abgedrillt!
7.2 Manuelles Abdrillen der Blindnietmutter
- Wird z. B. die Blindnietmutter beim Aufdrillen
schief angesetzt oder ist das Gewinde der
Blindnietmutter defekt, liegt die Blindnietmutter
nach dem Aufdrillen nicht korrekt am Mundstück
an. In solchen Fällen kann die Blindnietmutter
durch ein sehr kurzes Antippen des Schalters (9)
wieder ausgedrillt und gewechselt werden. Eine
weitere Verwendung einer geschädigten
Blindnietmutter ist nicht zu empfehlen.
- Ist für eine Mutterngröße eine wesentlich zu hohe
Setzkraft gewählt worden (Falscheinstellung!),
kann eine starke Deformierung der
Blindnietmutter und des Mutterngewindes
eintreten, was zu extrem hohen Abdrillkräften
führt. Dies kann dazu führen, dass der
Gewindedorn der Nietmutternpistole nicht
ausgedrillt werden kann und das Gerät wegen
Überlastung abschaltet. Die Überlastung wird
optisch als Fehlermeldung „E3“ im Display und
durch schnelles Blinken des Beleuchtungsringes
angezeigt. In solchen Fällen ist der Akkupack zu
entfernen. Danach muss der Gewindedorn (1) mit
der Hand ausgedrillt werden. Dazu den
beiliegenden Sechskantschraubendreher SW 4 in
den Innensechskant (16) am hinteren Ende des
Gerätes einstecken und durch Linksdrehung den
Gewindedorn (1) vorsichtig lösen (siehe Abb. 5).
- Nach dem Abschrauben der deformierten Mutter
wird der Akkupack wieder eingeschoben. Nach
Drücken und Loslassen des Schalters (9) läuft
das Gerät in einer langsamen Referenzfahrt in die
vordere Endlage zurück.
- Es erscheint wieder der zuletzt eingestellte Wert
für die Zugkraft auf dem Display.
- Achtung: Jetzt die korrekte Setzkraft einstellen
(siehe Punkt 6.3).
7.3 Setzen einer Blindnietmutter
- Die korrekt aufgedrillte Mutter mit der
Nietmutternpistole bis zum Anschlag in die
Bohrung des Werkstückes einführen.
7. Benutzung

DEUTSCH de
7
- Den Setzvorgang durch Drücken des Schalters
(9) starten.
Den Schalter (9) festhalten, bis der
Setzvorgang beendet ist und der
Abdrillvorgang automatisch gestartet wird. Danach
kann der Schalter (9) losgelassen werden.
Fehlerhafter Setzvorgang mit Fehlermeldung
E1:
Wird der Setzprozess vor dem Erreichen der
eingestellten Setzkraft durch vorzeitiges Loslassen
des Schalters unterbrochen, stoppt der
Setzprozess und das Gerät läuft automatisch in die
vordere Endlage zurück, wobei der Gewindedorn
aus der nicht korrekt gesetzten Mutter ausgedrillt
wird. Es erfolgt eine Fehlermeldung „E1“ auf dem
Display. Der Fehler wird durch schnelles Blinken
des Beleuchtungsringes (4) und schnellen
Pieptönen optisch und akustisch angezeigt. Das
Gerät kann erst weiter betrieben werden, wenn der
Fehler und die entsprechenden Anzeigen durch
Drücken der S-Taste (7) (> 1 sec) quittiert werden.
- Im Display wird jetzt rS (reSet) angezeigt. In
diesem Modus kann die fehlerhaft gesetzte Mutter
mit reduzierter Geschwindigkeit nachgesetzt
werden, bis die Mutter korrekt gesetzt ist. Dafür
die bereits gesetzte Mutter nochmals aufdrillen
(siehe 7.1) und den Schalter (9) erneut solange
gedrückt halten, bis der Abdrillvorgang
automatisch gestartet wird. Nach dem einmaligen
rS-Setzvorgang erscheint wieder der zuletzt
eingestellte Wert für die Setzkraft auf dem Display
(8).
Nachsetzen einer oder mehrerer
Blindnietmuttern:
Sind eine oder mehrere Muttern mit einem zu
niedrigem Kraftwert gesetzt worden, so kann
man diese Muttern im rr-Mode (reWork)
nachsetzen.
- Hierzu ist es zuerst notwendig, den richtigen
Zahlenwert für die Setzkraft zu ermitteln und auf
dem Display zu korrigieren (siehe Punkt 6.3).
- Anschließend die S-Taste (7) solange gedrückt
halten und die Speicherplätze (P1-9)
überspringen, bis die Anzeige rr im Display 7
erscheint.
- Danach können alle fehlerhaft gesetzten Muttern
mit dem korrigierten Wert für die Setzkraft
nachgesetzt werden, indem die entsprechenden
Muttern nochmals aufgedrillt werden und erneut
ein Setzvorgang durch Drücken des Schalters (9)
bis zum Beginn des automatischen
Abdrillvorganges gestartet wird.
- Wenn alle Blindnietmuttern nachgesetzt wurden,
kann durch erneutes Drücken der S-Taste in den
normalen Modus gewechselt werden.
7.4 Beleuchtung
Die Nietmutternpistole ist mit einer
Arbeitsplatzbeleuchtung durch 3 LEDs ausgerüs-
tet, welche durch Drehen des schwarzen Rings
hinter den LEDs eingeschaltet werden kann. Es gibt
3 Stellungen, die durch den in das Gehäuse
eingespritzten Pfeil und das Symbol ‚Lichtzeichen‘
angezeigt werden (siehe S. 2 Abb. 3):
Dauerlicht/Taschenlampenfunktion I:
Beleuchtung wird nach einem Nietvorgang
eingeschaltet und leuchtet ca. 10 Minuten. Danach
erlöschen die LEDs automatisch.
Nullstellung 0:
Beleuchtung ausgeschaltet.
Arbeitslicht A (Abb. 3):
Beleuchtung wird beim Start des Nietvorgangs
eingeschaltet. Die LEDs leuchten ca. 10 Sekunden
und erlöschen danach automatisch.
Vor jeder Wartung oder Reinigung des
Geräts den Akkupack entfernen!
Die Wartung der Nietmutternpistole beschränkt
sich auf den bei Bedarf erforderlichen Wechsel von
verschlissenen Gewindedornen und Mundstücken
(Wechsel der Gewindedorne siehe Punkt 6.1).
Eine regelmäßige Wartung verlängert die
Nutzungsdauer Ihres Gerätes und sollte spätestens
alle 2 Jahre durch eine autorisierte Werkstatt oder
den Metabo-Service durchgeführt werden. Bei
intensiver Nutzung der Geräte wird eine vorzeitige
Wartung empfohlen.
f
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS-
(Cordless Alliance System) Akkupacks und
Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt. Zubehör sicher anbringen.
Ladegeräte: ASC 30-36, etc
Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung.
Best.-Nr.: 6.25367 .....4,0 Ah (LiHD)
Best.-Nr.: 6.25596 ..... 2,0 Ah (Li-Ion)
etc.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltge-
rechter Entsorgung und zum Recycling ausge-
dienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
8. Wartung, Reinigung
9. Zubehör
10. Reparatur
11. Umweltschutz

DEUTSCHde
8
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/96/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umwelt-
gerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
f
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U = Spannung des Akkupacks
m = Gewicht (mit kleinstem Akkupack)
H=Gesamthub
F=Setzkraft
Dsteel = Nietdurchmesser bei Nieten aus Stahl
Dssteel = Nietdurchmesser bei Nieten aus
Edelstahl
Dalu = Nietdurchmesser bei Nieten aus
Aluminium
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb: -
20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei
Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungs-
temperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 2.
Aluminium
Stahl
Edelstahl
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
ah= Schwingungsemissionswert
Kh= Unsicherheit
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA = Schalldruckpegel
KpA, = Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
12. Technische Daten
ALU
INOX

ENGLISH en
9
We, being solely responsible: Hereby declare that
these rivet nut guns, identified by type and serial
number *1), meet all relevant requirements of
directives *2) and standards *3). Technical
documents for *4) - see page 3.
For UK only:
We as manufacturer and authorized person to
compile the technical file, see *4) on page 3,
hereby declare under sole responsibility that these
rivet nut guns, identified by type and serial number
*1) on page 3 of the Original Instructions, fulfil all
relevant provisions of following UK Regulations S.I.
2016/1091, S.I. 2008/1597, S.I. 2012/3032 and
Designated Standards *3) on page 3.
The rivet nut gun may only be used for installing
blind rivet nuts and blind rivet studs as described in
these operating instructions.
The machine may only be operated in rooms where
the air temperature is between 0-55 °C and the
relative air humidity is at 20-80/100 % RH. It must be
ensured that the hall illumination on the operational
side is sufficient.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Read the operating
instructions to reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Always include these documents when passing on
your power tool.
Wear safety glasses.
Personal protective equipment such as
protective clothing, a safety helmet, non-slip
shoes, and fall protection is recommended.
Wear protective gloves.
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Attention: The device is not suited for operation in
an ATEX zone.
The following safety regulations must be observed
to protect against electric shock, injury and fire:
- Do not overload the riveting tool. Work in the
stated power range.
- Never use the riveting tool in a moist / wet
environment or near flammable liquids and gases.
Danger of explosion!
- Ensure that the battery pack is firmly pushed into
the handle.
- Always remove the battery pack when the riveting
tool is not in use and during maintenance work.
- The riveting tool may not be used as an impact
tool.
- The battery pack may only be charged between
0°C and +55°C.
- The riveting tool may only be stored in a dry,
closed room and must be stored in an area not
accessible to children.
- The ventilation slots for the motor may not be
closed; do not insert objects into slots.
- Secure the riveting tool against falling during
storage.
- Only use original spare parts for repairs.
- Repairs may only be carried out by a qualified
technician. In case of doubt send the riveting tool
to the manufacturer.
CAUTION Do not stare at operating lamp.
Remove the battery pack from the device
before making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-Ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
If the device is defective, remove the battery pack
from the device.
Transport of Li-Ion battery packs:
The shipping of Li-Ion battery packs is subject to
laws related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping Li-Ion battery
Original instructions
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special safety instructions

ENGLISHen
10
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
See page 2.
1 Threaded mandrel
2 Mouthpiece
3Locknut
4Light
5Mount
6 Locking screw
7 S-button
8Display
9Switch
10 Battery pack release button
11 Battery pack *
12 Capacity and signal indicator *
13 Button of capacity display*
14 Cover
15 Locking sleeve
16 Hexagon socket
*equipment-specific
Before initial operation of the rivet nut gun,
select the threaded mandrel (1) and the nose
piece (2) that match the nut dimensions.
6.1 Changing the threaded mandrel (fig. 3)
- Remove the battery pack (11) from the tool
- Undo the lock nut (3) using a double open-end
wrench (AF 24/27)
- Unscrew nose piece (2)
- Push the locking sleeve (15) back as far as the
stop.
- Unscrew the threaded mandrel (1)
- Bring the threaded mandrel (1) into alignment with
the hexagon surface in the locking sleeve (15)
- Screw on a nose piece (2) with lock nut (3)
matching the thread dimensions
6.2 Setting the length of the threaded
mandrel “X” (fig. 4)
- Undo the lock nut (3).
- Set the threaded mandrel length “X” to the nut
length by turning the nose piece (2).
- Use the full thread depth for closed blind rivet
nuts.
- Slightly secure the nose piece (2) with lock nut (3)
against turning by using the double open-end
wrench (AF 24/27).
6.3 Adjusting the setting force
The rivet nut gun is set to an setting force suitable
for the respective blind rivet nut size (e.g. M5). This
ensures that all blind rivet nuts of one thread
dimension (e.g. M5) can always be inserted exactly,
even with different nut lengths (e.g. M5x11.5 and
M5x13.5), even in materials of different
thicknesses.
The setting force is set as follows:
1. Determine the value for the setting force by using
the setting force info card fig. 6.
To this end, the appropriate numerical value is
selected on the setting force info card on the basis
of the nut size and the nut material.
2. Then the value determined on the setting force
info card is transferred to the display (8) on the
riveting tool by pressing the plus or minus button.
Pressing the plus button increases the numerical
value. Pressing the minus button decreases the
numerical value. If a button is pressed for longer
than one second, the numerical value changes in
steps of 10.
3.
Since the setting behaviour of different nut
types from different suppliers can vary greatly,
a trial riveting can be carried out after setting the
value for the setting force.
- Threading on the blind rivet nut to be inserted (see
point 6.1). Insert the blind rivet nut with the riveting
tool into the material to be riveted. If possible,
select the thickest material for materials of
different thicknesses.
- Trigger the setting process by pressing the switch
(9) until the threaded mandrel is released.
Afterwards check the inserted nut. If the nut is not
sufficiently deformed, the numerical value on the
display must be carefully increased step by step.
Subsequently, repeat the setting procedure with a
new nut and check again. The blind rivet nut must
form a pronounced closing head. If the nut is
deformed too much (e.g. removal of threaded
mandrel difficult, nut thread deformed), the
numerical value must be reduced step by step.
Subsequently, repeat the setting procedure with a
new nut and check again.
Increasing the numerical value on the display
(8) increases the setting force of the rivet nut
gun, reducing the numerical value reduces the
setting force!
6.4 Saving and loading the setting force
The rivet nut gun is able to store the set force in the
integrated programme memory and to reload when
required.
The numerical values are stored as follows:
- Determine the numerical value to be programmed
and set (see point 6.3).
- If the S-button (7) is pressed for longer than one
second (> 1 sec), you can access the programme
memory (initial value P0) to store the set
numerical value.
- By pressing the plus or minus button, a
programme memory location between P0 and P9
can be selected.
- After pressing the S-button (7) again (> 1 sec) the
numerical value is stored and the numerical value
appears again on the display.
5. Overview
6. Initial operation

ENGLISH en
11
Already stored numerical values are accessed
as follows:
- If the plus and minus button is pressed at the same
time for longer than two seconds (> 2 sec), you
can access the programme memory to load a
numerical value.
- By pressing the plus or minus button, a previously
stored numerical value between P0 and P9 can be
selected.
- After pressing the S-button (7) again (> 1 sec) the
selected programme is loaded and the
corresponding force appears.
The storage or loading process can be interrupted
at any time by pressing the plus and minus button
simultaneously (> 2 sec).
The mount (5) must not be used for fall
protection.
6.5 Battery pack
Charge the battery pack (11) before use.
Recharge the battery pack (11) if performance
diminishes.
Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
Li-Ion battery packs "Li-Power, LiHD" have a
capacity and signal indicator (12):
- Press the button (13); the LEDs indicate the
charge (12) level.
- If one LED (12) is flashing, the battery pack (11) is
almost empty and must be recharged.
6.6 Removing and inserting the battery pack
Removing:
Press the battery pack release (10) button and
remove the battery pack (11).
Inserting:
Slide in the battery pack (11) until it engages.
7.1 Threading on the blind rivet nut
- Position the blind rivet nut without canting on the
threaded mandrel (1).
- It is recommended that the blind rivet nut be
unscrewed by hand approximately ½ turn to
facilitate threading of the threaded mandrel (1).
- Start the setting process by pressing the switch (9)
.
- Keep the switch (9) pressed until the setting
process is automatically terminated. During the
entire setting process hold the blind rivet nut
against twisting. After the setting process, the
blind rivet nut must be in correct contact with the
nose piece (2). Otherwise, correct the setting of
the threaded mandrel length (see point 6.2).
If the switch (9) is released too early, the
nut will be removed again!
7.2 Manual removal of the blind rivet nut
- If e.g. the blind rivet nut is not positioned correctly
during the threading on process or if the thread of
the blind rivet nut is defective, the blind rivet nut
will not be positioned correctly on the nose piece
after threading on. In such cases, the blind rivet
nut can be removed and changed by tapping the
switch (9) very briefly. We do not recommend to
continue using a damaged blind rivet nut.
- If the setting force selected for a nut size is
considerably too high (incorrect setting!), the blind
rivet nut and the nut thread may be severely
deformed, resulting in extremely high removal
forces. This can lead to the threaded mandrel of
the rivet nut gun not being able to be removed and
the tool switching off due to overload. The
overload is shown as error message “E3” on the
display and by rapid flashing of the illuminated
ring. In such cases, remove the battery pack.
Afterwards, the threaded mandrel (1) must be
removed by hand. To this end, insert the enclosed
hexagon screwdriver AF 4 into the hexagon
socket (16) at the rear end of the tool and carefully
loosen the threaded mandrel (1) by turning it to the
left (see fig. 5).
- After unscrewing the deformed nut, the battery
pack is pushed back in . After pressing and
releasing the switch (9), the tool moves back to
the front end position in a slow reference
movement.
- The last set value for the tractive force appears
again on the display.
- Attention: Now set the correct setting force (see
point 6.3).
7.3 Inserting a blind rivet nut
- Insert the correctly threaded on nut with the rivet
nut gun until the stop into the hole of the
workpiece.
- Trigger the setting process by pressing the switch
(9).
Hold the switch (9) until the setting process
has been completed and the release process
is started automatically.Afterwards the switch (9)
can be released.
Incorrect setting process with error message
E1:
If the setting process is interrupted before the set
setting force is reached by prematurely releasing
the switch, the setting process stops and the tool
automatically returns to the front end position,
whereby the mandrel is removed from the
incorrectly set nut. Error message “E1” appears on
the display. The error is indicated visually and
acoustically be rapid flashing of the illuminated ring
(4) and rapid beeps. The tool cannot be operated
until the error and the corresponding displays are
acknowledged by pressing the S-button (7) (> 1
sec).
- The display now shows rS (reSet). In this mode,
the incorrectly set nut can be readjusted at
reduced speed until the nut is set correctly. To this
end, thread on the already set nut again (see 7.1)
and keep the switch (9) pressed again until the
7. Use

ENGLISHen
12
removal process is started automatically. After the
one-time rS-setting process, the last set value for
the setting force appears again on the display (8).
Re-setting one or several blind rivet nuts:
If one or several nuts have been set with too
low a force value, these nuts can be re-set in rr-
mode (reWork).
- To this end, it is first necessary to determine the
correct numerical value for the setting force and to
correct it on the display (see point 6.3).
- Subsequently, press the S-button (7) and skip the
memory locations (P1-9) until rr appears in display
7.
- Afterwards, all incorrectly set nuts can be re-set
with the corrected value for the setting force, by
threading on the corresponding nuts again and
starting a new setting process by pressing the
switch (9) until the automatic removal process is
started.
- When all blind rivets are re-set, you can switch to
normal mode by pressing the S-button again.
7.4 Light
The rivet nut gun has 3 LEDs to illuminate the
workplace, which can be switched on by turning the
black ring behind the LEDs. There are 3 positions,
indicated by the arrow injected into the housing and
the “light sign” icon (see P.2 fig. 3):
Continuous light/torch function I:
The illumination is switched on after a riveting
process and stays on for about 10 minutes. Then all
LEDs go out automatically.
Zero position 0:
Light switched off.
Working light A (fig. 3):
Illumination is switched on at the start of the riveting
process. The LEDs light up for about 10 seconds
and then go out automatically.
Remove the battery pack before
completing any maintenance or cleaning
on the device!
The rivet nut gun maintenance is limited to the
replacement of work threaded mandrels and nose
pieces as required (for replacement of the threaded
mandrels, see item 6.1).
Regular maintenance will extend the service life of
your machine and should be carried out at least
every 2 years by an authorised workshop or Metabo
service. More frequent maintenance is
recommended for intensive use.
f
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions. Fit accessories securely.
Charger: ASC 30-36, etc
Battery packs with different capacities. Buy
battery packs only with voltage suitable for your
power tool.
Order no.: 6.25367 ....4,0 Ah (LiHD)
Order no.: 6.25596 .... 2.0 Ah (Li-Ion)
etc.
Repairs to electrical tools must ONLY be carried out
by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/96/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
f
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U = Voltage of battery pack
m = Weight (with smallest battery pack)
H=Totalstroke
F = Setting force
Dsteel = Rivet diameter for steel rivets
Dssteel = Rivet diameter for stainless steel rivets
Dalu = Rivet diameter for aluminium rivets
Measured values determined in conformity with EN
62841.
Permitted ambient temperature during operation: -
20 °C bis 50 °C (limited performance with
temperatures below 0 °C). Permitted ambient
temperature for storage: 0 °C to 30 °C
direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Explanatory notes on the specifications on page 2.
8. Maintenance and Cleaning
9. Accessories
10. Repairs
11. Environmental Protection
12. Technical Data

ENGLISH en
13
Aluminium
Steel
Stainless steel
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories used.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
ah= vibration emission value
Kh= Uncertainty
Typical A-effective perceived sound levels:
LpA = sound-pressure level
KpA, = Uncertainty
During operation the noise level can exceed 80
dB(A).
Wear ear protectors!
ALU
INOX

FRANÇAISfr
14
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que cette riveteuse sans fil identifiée par le type et le
numéro de série *1), est conforme à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
La riveteuse sans fil peut uniquement être utilisée
conformément au mode d’emploi pour riveter des
rivets aveugles et des goujons à sertir.
Cette machine peut uniquement être utilisée dans
des pièces dont la température ambiante est
comprise entre 0 et 55 °C et dont l’humidité relative
de l’air est de 20-80/100 %. Veiller à ce que
l'éclairage du hall de production soit suffisant.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
caractéristiques techniques relatifs à cet outil
électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer une
électrocution, un incendie et/ou de sérieuses
blessures.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
Porter des lunettes de protection.
Il est conseillé de porter un équipement de
protection individuelle comme des
vêtements de protection, un casque de protection,
des chaussures antidérapantes et une protection
contre les chutes.
Porter des gants de protection.
Porter une protection auditive. Le bruit est
susceptible de provoquer une perte de capacité
auditive.
Attention : cet appareil ne convient pas à une
utilisation dans une zone ATEX.
Les consignes de sécurité suivantes doivent être
respectées pour éviter tout risque d'électrocution,
de blessure et d'incendie.
- Ne surchargez pas la riveteuse ; travaillez dans la
plage de puissance indiquée.
- Ne jamais utiliser la riveteuse dans un
environnement humide / mouillé ou à proximité de
liquides et de gaz inflammables. Risque
d'explosion !
- Veillez à ce que la batterie soit fermement fixée à
la poignée.
- La batterie doit toujours être retirée lorsque la
riveteuse n’est pas utilisée et lors des travaux de
maintenance.
- La riveteuse ne peut pas être utilisée comme outil
de frappe.
- La batterie peut uniquement être rechargée
lorsque la température ambiante est comprise
entre 0 °C et + 55 °C.
- La riveteuse doit être conservée à l’abri du gel et
au sec, dans un espace fermé et hors de portée
des enfants.
- Les fentes d’aération du moteur ne doivent pas
être obturées ; ne pas insérer des objets dans les
fentes.
- Protégez la riveteuse contre les chutes lorsque
vous la posez.
- Uniquement utiliser des pièces de rechange
originales pour les réparations.
- Les réparations peuvent uniquement être
effectuées par des professionnels ! En cas de
doute, la riveteuse doit être renvoyée au fabricant.
ATTENTION Ne pas regarder dans la
lumière.
Retirez la batterie de l’appareil avant toute
opération de réglage, de changement d’accessoire,
de maintenance ou de nettoyage.
Protéger les batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
Notice originale
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières

FRANÇAIS fr
15
projection dans les yeux, lavez-les à l'eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Retirer la batterie de l’appareil si l’appareil est
défectueux.
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l'envoi, sortez la batterie de l'outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler
à l'aide de ruban adhésif).
Voir page 2.
1 Tige filetée
2Embout
3Contrécrou
4Éclairage
5Suspension
6Visdeblocage
7BoutonS
8Écran
9 Interrupteur
10 Touche de déverrouillage de la batterie
11 Batterie *
12 Indicateur de capacité et de signalisation *
13 Touche de l'indicateur de capacité*
14 Cache
15 Douille d’arrêt
16 Six pans creux
*en fonction de l’équipement
Avant la mise en service de la riveteuse,
choisir la tige filetée (1) et l’embout (2) adaptés
au rivet.
6.1 Changement de la tige filetée (fig. 3)
- Retirer la batterie (11) de l’appareil
- Desserrer le contrécrou (3) avec une clé double
(taille 24/27)
- Dévisser l’embout (2)
- Repousser la douille d’arrêt (15) vers l’arrière
jusqu’à la butée
- Dévisser la tige filetée (1)
- Faire correspondre la tige filetée (1) adaptée avec
la surface hexagonale dans la douille d’arrêt (15)
- Visser un embout (2) avec contrécrou (3) adapté
au filetage
6.2 Réglage de la longueur de la tige filetée
«X»(fig.4)
- Desserrer le contrécrou (3).
- En tournant l’embout (2), régler la longueur de la
tige filetée « X » pour l’adapter à la longueur du
rivet.
- Pour les rivets aveugles, utiliser toute la
profondeur du filetage.
- Serrer légèrement l’embout (2) avec contrécrou
(3) à l’aide d'une clé double (taille 24/27) pour
l’empêcher de tourner.
6.3 Réglage de la force de rivetage
La force de rivetage de la riveteuse est réglée en
fonction de la taille du rivet aveugle (par ex. M5).
Cela permet d’assurer que tous les rivets aveugles
avec une certaine taille de filetage (par ex. M5)
soient toujours correctement placé dans le
matériau, quelle que soit son épaisseur et quelle
que soit la longueur des rivets (par ex. M5x11,5 et
M5x13,5).
Pour régler la force de rivetage, procéder comme
suit :
1. La force de rivetage peut être définie à l’aide de
la carte d’information sur la force de rivetage fig. 6.
Pour cela, il suffit de choisir la valeur adaptée sur la
carte d’information sur la force de rivetage en
fonction de la taille du rivet et du matériau dont il est
composé.
2. Ensuite, la valeur définie à l’aide de la carte
d'information sur la force de rivetage est réglée sur
l’écran (8) de la riveteuse en appuyant sur le bouton
« plus » ou le bouton « moins ». Appuyer sur le
bouton « plus » permet d’augmenter la valeur.
Appuyer sur le bouton « moins » permet de
diminuer la valeur. Lorsqu’un bouton est enfoncé
durant plus d'une seconde, la valeur change par
incrément de 10.
3.
Étant donné que le comportement de rivetage
de différents types de rivets peut fortement
varier en fonction des marques, réaliser un rivetage
d’essai après le réglage de la force de rivetage.
- Vissage des rivets aveugles (voir point 6.1).
Insérer le rivet aveugle dans le matériau à riveter
à l’aide de la riveteuse. En cas d'épaisseurs de
matériau différentes, choisir la plus grosse
épaisseur.
- Démarrer le rivetage en appuyant sur
l’interrupteur (9) jusqu’au dévissage. Contrôler
ensuite le rivet placé. Si le rivet n’est pas
suffisamment déformé, la valeur sur l’écran doit
être progressivement augmentée. Répéter
ensuite le rivetage avec un nouveau rivet et
recontrôler. Le rivet aveugle doit former une tête
de fermeture marquante. Si le rivet est trop
fortement déformé (par exemple vissage difficile,
filetage du rivet déformé), la valeur doit être
progressivement réduite. Répéter ensuite le
rivetage avec un nouveau rivet et recontrôler.
En augmentant la valeur sur l’écran (8), cela
augmente la force de rivetage de la riveteuse ;
en réduisant la valeur, cela réduit la force de
rivetage !
5. Vue d’ensemble
6. Mise en service

FRANÇAISfr
16
6.4 Enregistrement et récupération de la
force de rivetage
La riveteuse est capable d’enregistrer la valeur
réglée dans un programme intégré et de la
récupérer si nécessaire.
Pour enregistrer la force de rivetage, procéder
comme suit :
- Définir la valeur à programmer et la régler (voir
point 6.3).
- Lorsque le bouton S (7) est maintenu enfoncé plus
d’une seconde (> 1 sec.), l’appareil bascule vers
la programmation (valeur de départ P0) pour
enregistrer la valeur réglée.
- Actionner le bouton « plus » ou le bouton
« moins », permet de choisir parmi les
emplacements P0 à P9 de la mémoire.
- Lorsque le bouton S (7) est actionné une nouvelle
fois (> 1 sec.), la valeur est enregistrée et la valeur
réapparaît sur l’écran.
Pour récupérer les forces de rivetage
enregistrées, procéder comme suit :
- Lorsque les boutons « plus » et « moins » sont
maintenus enfoncés plus de deux secondes (> 2
sec.), l’appareil bascule vers la mémoire pour
récupérer une valeur enregistrée.
- Actionner le bouton « plus » ou le bouton
« moins », permet de choisir une valeur
préalablement enregistrée parmi les
emplacements P0 à P9 de la mémoire.
- Lorsque le bouton S (7) est actionné une nouvelle
fois (> 1 sec.), le programme choisi est récupéré
et la valeur correspondante apparaît sur l’écran.
Le processus d’enregistrement et de récupération
peut être interrompu à tout moment en appuyant
simultanément sur le bouton « plus » et le bouton
« moins » (> 2 sec.).
La suspension (5) ne peut pas être utilisée
comme protection contre les chutes.
6.5 Batterie
Charger la batterie (11) avant l’utilisation.
Rechargez la batterie (11) en cas de baisse de
puissance.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans le mode d’emploi du chargeur
Metabo.
Les batteries Li-Ion « Li-Power, LiHD » sont
dotées d'un indicateur de capacité et de
signalisation (12) :
- Appuyer sur la touche (13) pour afficher l’état de
charge par le biais des voyants LED (12).
- Si un voyant LED (12) clignote, la batterie (11) est
presque déchargée et doit être rechargée.
6.6 Retrait et mise en place de la batterie
Retrait :
Appuyer sur le bouton pour déverrouiller la batterie
(10) et l'enlever en tirant (11).
Installation :
Faire glisser la batterie (11) jusqu'à enclenchement.
7.1 Vissage du rivet aveugle
- Placer le rivet aveugle sur la tige filetée (1) sans
l’incliner.
- Il est conseillé de visser le rivet aveugle à la main
en effectuant ½ tour pour faciliter l’insertion de la
tige filetée (1).
- Appuyer une fois sur l’interrupteur (9) pour activer
le processus de vissage.
- Maintenir l’interrupteur (9) enfoncé jusqu’à ce que
le processus de vissage se termine
automatiquement. Durant tout le processus de
vissage, maintenir le rivet aveugle afin d'éviter
qu’il ne tourne. Après le vissage, le rivet aveugle
doit être correctement posé contre l’embout (2).
Dans le cas contraire, le réglage de la longueur de
filetage doit être corrigé (voir point 6.2).
Si l’interrupteur (9) est relâché trop tôt, le
rivet se dévisse!
7.2 Dévissage manuel du rivet aveugle
- Si le rivet est mal positionné lors du vissage ou sur
le filetage du rivet aveugle est défectueux, le rivet
aveugle n’adhère pas correctement à l’embout à
la fin du vissage. Dans ce cas, le rivet aveugle
peut être dévissé et remplacé en appuyant très
brièvement sur l’interrupteur (9). Il est déconseillé
de réutiliser un rivet aveugle défectueux.
- Si la force de rivetage choisie est nettement trop
importante pour une taille de rivet (mauvais
réglage !), cela peut entraîner une déformation
importante du rivet aveugle et du filetage ce qui
entraîne des forces de dévissage extrêmement
élevées. Cela peut empêcher la tige filetée de la
riveteuse de se dévisser et entraîner l’arrêt de
l’appareil pour cause de surcharge. La surcharge
est indiquée par le message d’erreur « E3 » qui
apparaît sur l’écran et par un clignotement rapide
de l’anneau lumineux. Dans ce cas, la batterie doit
être retirée. Ensuite, la tige filetée (1) doit être
dévissée manuellement. Pour cela, insérer le
tournevis à six pans taille 4 fourni dans l’orifice à
six pans creux (16) à l’extrémité arrière de
l’appareil et desserrer prudemment la tige filetée
(1) en tournant la clé vers la gauche (voir fig. 5).
- Après avoir dévissé le rivet déformé, la batterie
doit être réinstallée. Lorsque l’interrupteur (9) est
enfoncé et relâché, l’appareil se replace en
position de fin de course antérieure après une
course de référence lente.
- La dernière valeur réglée pour la force de traction
réapparaît sur l'écran.
- Attention : définir ensuite une force de rivetage
correcte (voir point 6.3).
7.3 Rivetage d’un rivet aveugle
- Introduire le rivet correctement vissé dans le trou
de la pièce à usiner jusqu’à la butée à l’aide de la
riveteuse.
- Démarrer le rivetage en appuyant sur
l’interrupteur (9).
Maintenir l’interrupteur (9) enfoncé jusqu’à la
fin du rivetage et jusqu’à ce que le processus
7. Utilisation

FRANÇAIS fr
17
de dévissage démarre automatiquement. Ensuite,
l’interrupteur (9) peut être relâché.
Rivetage incorrect avec message d’erreur E1 :
Si le processus de rivetage est interrompu avant
que la force de rivetage réglée ne soit atteinte parce
que l’interrupteur a été relâché, le processus de
rivetage s’arrête et l’appareil retourne
automatiquement en position de fin de course
antérieure ce qui entraîne le dévissage de la tige
filetée pour libérer le rivet mal riveté. Le message
d’erreur « E1 » apparaît sur l’écran. L’erreur est
signalée visuellement et acoustiquement par le
clignotement rapide de l’anneau lumineux (4) et par
des bips rapides. L’appareil peut uniquement être
réutilisé lorsque l’erreur et le message
correspondant ont été supprimés à l’aide du bouton
S (7) (> 1 sec.).
-rS (reSet) s’affiche alors sur l’écran. Dans ce
mode, le rivet mal placé peut être à nouveau riveté
à vitesse réduite jusqu’à ce qu’il soit correctement
placé. Pour cela, revisser le rivet (voir 7.1) et
appuyer à nouveau sur l’interrupteur (9) et le
maintenir enfoncé jusqu’à ce que le processus de
dévissage démarre automatiquement. Après le
processus de rivetage rS, la dernière valeur
réglée pour la force de rivetage réapparaît sur
l’écran (8).
Correction du rivetage d’un ou plusieurs
rivets aveugles :
Si un ou plusieurs rivets ont été rivetés avec
une force trop faible, ils peuvent être à
nouveau rivetés en mode rr (rWork).
- Pour cela, il faut d’abord définir la bonne valeur
pour la force de rivetage et la corriger sur l'écran
(voir point 6.3).
- Ensuite, maintenir le bouton S (7) enfoncé et
passer les emplacements de la mémoire (P1-9)
jusqu’à ce que rr s’affiche sur l’écran 7.
- Ensuite, tous les rivets mal placés peuvent être à
nouveau rivetés avec la force de rivetage corrigée
en revissant les rivets correspondants et en
lançant à nouveau un processus de rivetage en
appuyant sur l’interrupteur (9) jusqu’au début du
processus automatique de dévissage.
- Lorsque tous les rivets ont été à nouveau rivetés,
appuyer une nouvelle fois sur le bouton S permet
de repasser en mode normal.
7.4 Éclairage
La riveteuse est équipée de 3 LED pour l'éclairage
de la zone de travail qui peuvent être allumées en
tournant l’anneau noir derrière les LED. Il existe 3
positions qui sont marquées par la flèche et le
symbole d’« ampoule » sur le boîtier (voir p. 2 fig.
3) :
Éclairage permanent/fonction lampe de poche
I:
L'éclairage s’allume après un processus de
rivetage et éclaire durant env. 10 minutes. Ensuite,
les LED s'éteignent automatiquement.
Position 0 :
Éclairage éteint.
Éclairage de travail A (fig. 3) :
L'éclairage s’allume au démarrage du processusde
rivetage. Les LED restent allumées env. 10
secondes et s'éteignent ensuite automatiquement.
Retirer la batterie de l’appareil avant
chaque entretien ou nettoyage !
La maintenance de la riveteuse se limite au
remplacement des tiges filetées et des embouts
usés (remplacement des tiges filetées, voir point
6.1).
Une maintenance régulière allonge la durée de vie
de votre appareil et doit être effectuée au minimum
tous les 2 ans par un atelier autorisé ou par le
service après-vente Metabo. En cas d'utilisation
intensive des appareils, la maintenance doit être
effectuée plus tôt.
f
Utilisez uniquement des batteries et des
accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless
Alliance System).
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation. Monter correctement les accessoires.
Chargeur : ASC 30-36, etc.
Batteries de différentes capacités. Acheter
uniquement des batteries dont la tension
correspond à celle de l'outil.
Réf. : 6.25367 ............4,0 Ah (LiHD)
Réf. : 6.25596 ............ 2,0 Ah (Li-Ion)
etc.
Les travaux de réparation sur les outils électriques
peuvent uniquement être effectués par un
électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/96/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électro-
niques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte pour le recyclage.
8. Maintenance, nettoyage
9. Accessoires
10. Réparations
11. Protection de l'environnement

FRANÇAISfr
18
Avant d'éliminer l'outil électrique, déchargez sa
batterie. Protéger les contacts de tout court-circuit
(par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif).
f
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
U = tension de la batterie
m = poids (avec la plus petite batterie)
H = course totale
F=forcederivetage
Dsteel = Diamètre de rivet pour les rivets en
acier
Dssteel = Diamètre de rivet pour les rivets en
acier inoxydable
Dalu = Diamètre de rivet pour les rivets en
aluminium
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pour le
fonctionnement : -20 °C à 50 °C (performances
limitées à des températures inférieures à 0 °C).
Température ambiante admissible pour le
stockage : 0 °C à 30 °C
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Commentaires sur les indications de la page 2.
Aluminium
Acier
Acier inoxydable
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, par exemple mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 62841 :
ah=valeurd’émissiondes vibrations
Kh=incertitude
Niveaux sonores types A évalués :
LpA = niveau de pression acoustique
KpA, = incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter des protège-oreilles !
12. Caractéristiques techniques
ALU
INOX

NEDERLANDS nl
19
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: dit klinknagelpistool,
geïdentificeerd door middel van type en
serienummer *1), voldoen aan alle relevante
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
Het klinknagelpistool mag alleen, zoals in deze
gebruiksaanwijzing beschreven, worden gebruikt
voor het plaatsen van blindklinkmoeren en
klinknagels
De machine mag uitsluitend in ruimtes worden
gebruikt, waarin de luchttemperatuur tussen 0-55
°C en de relatieve luchtvochtigheid bij 20-80/100%
relatieve luchtvochtigheid ligt. Er dient op te worden
gelet dat de verlichting van de klant in de hal
voldoende helder is.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico op letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische specificaties die
samen met dit elektrische gereedschap
worden geleverd. Als de hieronder vermelde
aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Draag een veiligheidsbril.
Wij raden een persoonlijke beschermende
uitrusting zoals veiligheidskleding,
veiligheidshelm, slipvaste schoenen en een
bescherming tegen vallen aan.
Draag veiligheidshandschoenen.
Draag gehoorbescherming. Lawaai kan leiden tot
gehoorverlies.
Let op: het apparaat is niet geschikt voor het
gebruik in een ATEX-zone.
Ter bescherming tegen een elektrische schok,
letsel- en brandgevaar moeten de volgende
veiligheidsbepalingen in acht worden genomen:
- Overbelast het klinknagelapparaat niet; werk
binnen het vermelde vermogensgebied.
- Het klinknagelapparaat nooit in een vochtige/
natte omgeving of in de buurt van brandbare
vloeistoffen en gassen gebruiken.
Explosiegevaar!
- Let altijd op dat de accu stevig in de greep zit.
- Als u het klinknagelapparaat niet gebruikt of
tijdens onderhoudswerkzaamheden, moet u altijd
de accu verwijderen.
- Het klinknagelapparaat mag niet als
slaggereedschap worden gebruikt.
- Het laden van de accu mag alleen geschieden
binnen een temperatuurbereik van 0°C en +55°C.
- Het klinknagelapparaat mag alleen in een
vorstveilige en droge, gesloten ruimte en buiten
het bereik van kinderen worden bewaard.
- De ventilatiegaten voor de motor mogen niet
worden afgesloten; geen voorwerpen erin steken.
- Bij het neerleggen dient het klinknagelapparaat te
worden beveiligd tegen vallen.
- Bij reparaties mogen alleen originele
reserveonderdelen worden gebruikt.
- Reparaties mogen uitsluitend door een erkende
vakman worden uitgevoerd. In geval van twijfel
moet het klinknagelapparaat naar de fabrikant
worden opgestuurd.
LET OP Niet in de brandende lamp staren.
Haal het accupack uit het apparaat voordat
instel-, ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accu-packs gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accu-packs niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accu-packs kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Bij een defect apparaat dient u het accupack uit het
apparaat te halen.
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
2. Doelmatig gebruik
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies

NEDERLANDSnl
20
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accu-packs is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Voor het
versturen van Li-ion accu-packs moet u informatie
inwinnen omtrent de actueel geldende
voorschriften. Vraag eventueel ook informatie op bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accu-packs alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
Zie pagina 2.
1Doorn
2Mondstuk
3 Contramoer
4 Verlichting
5Ophanger
6 Borgschroef
7S-knop
8Display
9 Schakelaar
10 Knop voor de ontgrendeling van het accupack
11 Accupack *
12 Capaciteits- en signaalidentificatie *
13 Knop voor de indicatie van de capaciteit*
14 Afdekking
15 Sluitbus
16 Binnenzeskant
* afhankelijk van de uitvoering
Voor de ingebruikname van het
klinknagelpistool moet de bij de
klinknagelafmeting passende doorn (1) en het
passende mondstuk (2) worden geselecteerd.
6.1 Vervangen van de doorn (afb. 3)
- Accupack (11) uit het apparaat halen
- De contramoer (3) met behulp van een dubbele
moersleutel (SW 24/27) los draaien
-Mondstuk(2)afschroeven
- Sluitbus (15) tot aan de aanslag naar achteren
drukken
- Doorn (1) eruit draaien
- Passende doorn (1) met het zeshoekige vlak in de
sluitbus (15) in overeenstemming brengen
-Eenbijdeschroefdraadafmeting passend
mondstuk (2) met contramoer (3) vastschroeven
6.2 Instellen van de doornlengte ‘X’ (afb. 4)
- Losdraaien van de contramoer (3).
- Door het draaien van het mondstuk (2) de
doornlengte ‘X’ instellen op de moerlengte.
- Bij gesloten klinknagels moet de
schroefdraaddiepte volledig worden gebruikt.
- Mondstuk (2) met de contramoer (3) met behulp
van de dubbele moersleutel (SW 24/27) lichtjes
beveiligen tegen verdraaien.
6.3 Instellen van de plaatsingskracht
Het klinknagelpistool wordt op een voor de
betreffende klinknagelgrootte (bijv. M5) geschikte
plaatsingskracht ingesteld. Hierdoor wordt
gewaarborgd dat alle klinknagels met een
schroefdraadafmeting (bijv. M5) ook met
verschillende moerlengtes (bijv. M5x11,5 en
M5x13,5) altijd exact ook in verschillend dikke
materialen kunnen worden geplaatst.
De instelling van de plaatsingskracht moet als volgt
worden uitgevoerd:
1. De waarde voor de plaatsingskracht met behulp
van de plaatsingskracht-informatiekaart afb. 6
vaststellen.
Hiervoor wordt met de plaatsingskracht-
informatiekaart aan de hand van de moergrootte en
het materiaal van de moer de passende
cijferwaarde geselecteerd.
2. Daarna wordt op het op het klinknagelpistool
aanwezige display (8) de op de plaatsingskracht-
informatiekaart vastgestelde waarde door het
drukken van de plus-knop of min-knop ingevoerd.
Door op de plus-knop te drukken, wordt de
cijferwaarde verhoogd. Door op de min-knop te
drukken, wordt de cijferwaarde verlaagd. Als een
knop langer dan een seconde wordt ingedrukt,
verandert de cijferwaarde in stappen van 10.
3.
Omdat de plaatsing van uiteenlopende
moertypes van verschillende leveranciers
sterk kan variëren, moet na het instellen van de
waarde voor de plaatsingskracht een klinknagel als
test worden geplaatst.
- Het open boren van de te plaatsen klinknagel (zie
punt 6.1). De klinknagel met het
klinknagelapparaat in het te bewerken materiaal
plaatsen. Hierbij naar mogelijkheid bij
uiteenlopend dikke materiaal de dikste
materiaalsterkte kiezen.
- Het starten van een plaatsing door op de
schakelaar (9) te drukken totdat open boren.
Vervolgens de geplaatste moer controleren. Als
de moer niet voldoende wordt vervormd, moet de
cijferwaarde op het display stapsgewijs
voorzichtig worden verhoogd. Vervolgens de
plaatsing herhalen met een nieuwe moer en
opnieuw controleren. De klinknagel moet een
duidelijke afsluitende kop vormen. Als de moer
sterk wordt vervomd (bijv. als het open boren
lastig gaat, de schroefdraad van de moer is
vervormd), moet de cijferwaarde stapsgewijs
worden gereduceerd. Vervolgens de plaatsing
herhalen met een nieuwe moer en opnieuw
controleren.
Door het verhogen van de cijferwaarde op het
display (8) wordt de plaatsingskracht van het
klinknagelpistool verhoogd; door het
reduceren van de cijferwaarde wordt de
plaatsingskracht vermindert!
5. Overzicht
6. Ingebruikname
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Metabo Rivet Tools manuals
Popular Rivet Tools manuals by other brands

Qonnect
Qonnect PL-64R operating instructions

Gesipa
Gesipa AccuBird Operating manual with spare parts list

Lobtex
Lobtex Lobster ARV-025M instruction manual

Gesipa
Gesipa taurus 1 Operating manual with spare parts list

Gesipa
Gesipa AccuBird Pro Operating manual with spare parts list

Power Fist
Power Fist 8843708 manual