manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Microlife
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. Microlife NEB200 User manual

Microlife NEB200 User manual

Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEB 200
IB NEB 200 RU-BG 2518
Дата производства: первые восемь цифр серийного номера прибора. Первые четыре цифры – год
производства, пятая ишестая – месяц производства, седьмая ивосьмая – день производства.
Дата на производство: първите 8 цифри от серийния номер на устройството.Първи 4 цифри: година / 5-та
и6-та цифра: месец / 7-ма и8-ма цифра: ден на производство.
Изготовитель: Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
Cumulative Undersize (%)
-a
Particle Size (μm)
Уважаемый покупатель,
Этот небулайзер является системой аэрозольной
терапии для домашнего использования. Этот прибор
предназначен для распыления жидкостей ижидких
лекарственных средств (аэрозолей), атакже для
терапии верхних инижних дыхательных путей.
При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека могут предоставить Вам адрес дилера
Microlife вВашей стране. Вкачестве альтернативы,
посетите вИнтернете страницу www.microlife.ru, где
Вы сможете найти ряд полезных сведений по
нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Электронные приборы следует утилизировать
всоответствии спринятыми нормами ине
выбрасывать вместе сбытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. Вэтом
документе содержатся важные сведения оработе
ибезопасности этого устройства. Перед исполь-
зованием устройства, пожалуйста, внимательно
прочитайте этот документ исохраните его для
дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только вцелях,
описанных вданном буклете. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием.
Храните инструкциювнадежном месте для даль-
нейшего использования.

Не используйте прибор внепосредственной близости
от обезболивающих растворов, которые могут
воспламеняться при взаимодействии скислородом
или закисью азота.

Данный прибор не предназначен для ингаляционного
наркоза иИВЛ (Искусственной Вентиляции Легких).

Вданном приборе разрешается использование
комплектующих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он
поврежден, или если вы заметили что-либо
необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.

Всостав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения иэксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
-воды ивлаги
-экстремальных температур
-ударов ипадений
-загрязнения ипыли
-прямых солнечных лучей
-жары ихолода

Соблюдайте требования безопасности, предъяв-
ляемые кэлектрическим приборам, вособенности:
-Никогда не касайтесь прибора мокрыми или
влажными руками.
-Для работы, ставьте прибор на устойчивые
горизонтальные поверхности.
-Не тяните за кабель питания, или сам прибор,
чтобы вытащить вилку из электророзетки.
-Вилка питания является элементом, отдельным
от электросети; вилка должна быть доступна при
использованииприбора.

Перед тем, как подключить прибор ксети, убеди-
тесь, что требования кэлектропитанию, указанные
на табличке на нижней поверхности прибора, соот-
ветствуют параметрам электросети.

Вслучае, если вилка питания, поставляемая в
комплекте, не подходит квашей электророзетке,
обратитесь кквалифицированным специалистам
для замены вилки на подходящую. Вообще, исполь-
зование адаптеров, простых или универсальных, а
также удлиннителей, не рекомендуется. Если этого
нельзя избежать, то вэтом случае следует исполь-
зовать принадлежности, соответвующие требова-
ниям безопасности, иследить за тем, чтобы не
нарушались лимиты максимальной нагрузки,
указанные на адаптерах и/или удлиннителях.

Не оставляйте прибор включенным врозетку; доста-
вайте вилку из электророзетки, когда прибор не
используется.

Установка прибора должна выполняться согласно
инструкций производителя. Неправильная установка
может причинить вред людям, животным или пред-
метам, за что производитель не несет ответственности.

Не модифицируйте отвод питания этого прибора. В
случае повреждения отвода питания, свяжитесь с
сервисным центром, авторизированным производи-
телем, для его замены.

Кабель питания прибора должен быть полностью
размотан, для предотвращения перегрева.

Перед тем, как приступать кобслуживанию или чистке
прибора, выключите его иотсоедините от электросети.

Используйте для лечения только препараты, выпи-
санные Вашим лечащим врачом, истрого следуйте
его указаниям.

Взависимости от патологии, используйте терапию,
рекомендуемую вашим врачом.
Используйте только ту насадку, которая прямо
рекомендована вашим врачом. НИКОГДА не
допускайте прямого контакта насадки для носа с
ноздрями, вместо этого следует держать насадку
внепосредственной близости кноздрям.

Изучите инструкцию по использованию лекарст-
венного средства, для определения возможных
препядствий для использования вобычных
системах аэрозольной терапии.
Не ставьте прибор таким образом, чтобы его
было трудно отключить от сети.
Из соображений гигиены, используйте один итот
же аксессуар (насадку) только для одного итого
же человека.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Не используйте устройство вблизи источников
сильных электромагнитных полей, например
рядом смобильными телефонами или радио-
станциями. Во время использования устройства
минимальное расстояние от источников таких
полей должно составлять 3,3 м.
Позаботьтесь отом, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора скабелями ишлан-
гами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсуль-
тируйтесь сВашим лечащим врачом.
3. Подготовка кработе иприменение
аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплекту-
ющих перед первым использованием прибора и
после каждой процедуры согласно следующим
указаниям вразделе «Очистка идезинфекция».
1. Соберите распылитель AK. Убедитесь вналичии
всех составных частей аппарата.
2. Наполните распылитель лекарственным раствором
всоответствии суказаниями Вашего лечащего
врача. Пожалуйста, убедитесь, что не превышен
максимальный уровень лекарственного раствора.
3. Подсоедините воздушный шланг 6ккомпрес-
сорному ингалятору 1иподключите прибор к
электросети (230V 50 Hz AC Гц) при помощи сете-
вого кабеля 2.
4. Переключите тумблер Вкл/Выкл
3
вположение
«I»
.
-Мундштук позволяет более интенсивно достав-
лять аэрозоль внижние дыхательные пути.
-При использовании маски для взрослого
8
или
маски детской
9
убедитесь, что маска плотно
прилегает клицу, захватывая рот инос.
-Используйте все комплектующие включая
насадку для носа
AL
, так как было предписано
Вашим врачом.
5. При проведении ингаляции, сидите прямо ирассла-
бленно за столом, не вкресле, чтобы дыхательные
пути не были сжаты ине ухудшался терапевтический
эффект.
При проведении ингаляционной терапии,
не ложитесь.
Прекратите ингаляцию, если почувст-
вуете себя плохо.
6. По окончании времени ингаляции, рекомендован-
ного Вашим лечащим врачом, переключите тумблер
Вкл/Выкл
3
вположение
«O»
иотсоедините прибор
от электросети.
7. Удалите остатки лекарственного препарата из
распылителя ипроизведите дезинфекционную
обработку комплектующих всоответствии с
указаниями вразделе «Очистка идезинфекция».

Этот прибор предназначен для периодиче-
ского режима работы:
30
мин. ВКЛ/
30
мин.
ВЫКЛ.
Выключите прибор через
30
мин.
использования иподождите
30
мин. перед
началом следующей процедуры лечения.
Прибор не требует калибровки.
Не разрешается вносить конструктивные
изменения.
4. Очистка идезинфекция
Во избежание распространения инфекций необходимо
проводить очистку всех комплектующих после каждого
применения.
Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные
чистящие средства для очищения компрессора.
Убедитесь, что внутренные части прибора не
подвержены контакту сжидкостями, ичто
вилка отсоединена от электророзетки.
Чистка идезинфекция принадлежностей
Следуйте инструкциям по чистке идезинфекции
принадлежностей, так как это очень важно для
правильной работы прибора иуспешной терапии.
Перед ипосле каждого использования
Разберите распылитель
5
, повернув против часовой
стрелки, иизвлеките конус. Промойте компмоненты
разобранного распылителя, мундштук
7
инасадку
для носа
AL
под проточной водой; поместите в
кипящую воду на
5
минут. Соберите компоненты
распылителя иприсоедините воздушный шланг, вклю-
чите прибор идайте ему поработать
10-15
минут.

Промывайте маски ивоздушный шланг теплой
водой.
Используйте холодные жидкости для дезин-
фекции, следуя инструкциям производителя.
Не кипятите ине автоклавируйте воздушный
шланг имаски.
5. Техническое обслуживание иуход
Комплектующие для ингалятора Вы можете заказать
удилера вВашем регионе, ваптеке или всервисном
центре Microlife (см. введение).
Замена распылителя
Замените распылитель
5
после того, как он долго не
использовался, если есть видимые деформации,
трещины, или если головка распылителя
5
-a засорена
высохшим лекарством, пылью, ипр. Мы рекомендуем
заменить распылитель после периода использования 6
месяцев идо 1 года, взависимости от использования.

Используйте только оригинальный распылитель!
Замена воздушного фильтра
Вусловиях обычного использования, воздушный
фильтр
AM
должен быть заменен после
500
рабочих
часов, или ежегодно. Мы рекомендуем периодически
проверять воздушный фильтр (каждые
10 - 12
исполь-
зований), иесли фильтр будет иметь серый или бурый
цвет, или будет мокрым - замените его. Извлеките
фильтр ивставьте новый.

Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования.
Нельзя менять или обслуживать фильтр во
время использования прибора пациентом.
Используйте оригинальные фильтры! Не
используйте прибор без фильтра!
6. Возможные неисправности и
способы их устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что сетевой кабель 2правильно
включен врозетку.
Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл 3находится в
положении «I».

Убедитесь, что прибор используется согласно огра-
ничениям, указанным винструкции (
30
мин. ВКЛ /
30
мин. ВЫКЛ).
Вслучае, если прибор не работает или
функционирует плохo
Убедитесь, что воздушный шланг 6правильно
закреплен собеих сторон.

Убедитесь, что воздушный шланг
6
не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необхо-
димости, замените воздушный шланг.

Убедитесь, что распылитель
5
полностью собран,
иконус испарителя
5
-a правильно вставлен, иему
ничего не мешает.
Убедитесь вналичии ингаляционного раствора в
приборе.
7. Гарантия
На прибор распространяется гарантия втечение
5
лет
сдаты приобретения. Гарантия действительна только
при наличии гарантийного талона, заполненного
дилером (см. собратной стороны), подтверждающего
дату продажи, или кассового чека.

Гарантия распространяется на компрессор. Гарантия
не распространяется на комплектующие, расходные
детали, подверженные износу: распылитель, маска
детская, маска для взрослого, мундштук, воздушный
шланг, фильтры, атакже упаковку прибора.
Вскрытие имеханические повреждения приводят
кутрате гарантии.

Гарантийное ибесплатное сервисное обслуживание
не производится вслучаях нарушения потребителем
правил хранения, очистки, транспортировки итехниче-
ской эксплуатации прибора, предусмотренных прави-
лами, изложенными винструкции по эксплуатации.
8. Технические характеристики
Данный прибор соответствует требованиям директивы
ЕС омедицинском оборудовании 93/42/EEC.
Устройство, отвечающее классу безопасности II,
согласно защиты от поражения электротоком.
Распылитель, мундштук имаски являются изделиями
типа BF.
Технические спецификации могут быть изме-
нены без предварительного уведомления.
Ингалятор аэрозольный компрессорный портативный
NEB 200 Microlife RU
1Компрессор
2Сетевой кабель
3Тумблер Вкл./Выкл.
4Отсек для воздушного фильтра
5Распылитель
-a: Головка распылителя
6Воздушный шланг
7Мундштук для ингаляции через рот
8Маска для взрослого
9Маска детская
AT Замена воздушного фильтра
AK Сборка распылителя
AL Насадка для носа
AM Воздушный фильтр
Класс защиты от поражения электрическим
током (II класс)
Cерийный номер
Модель
Производитель
ВКЛ
ВЫКЛ
Защищайте от твердых посторонних объектов
иповреждений вызванных попаданием воды
Сертификация СЕ
S
NN
IP21
0123
Скорость
распыления:
0,4 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер частиц:
63% < 5 мкм
2,6 мкм (MMAD)
Максимальный
воздушный поток:
15 л/мин.
Рабочий
воздушный поток:5.31 л/мин.
Уровень акустиче-
ского шума:
52 дБА
Источник питания:
230V 50 Hz AC
Длина шнура
питания:
1,6 м
Oбъем лекарств:
Минимальный 2 мл;
максимальный 8 мл
Остаточный объем
лекарства:
0,8 мл
Режим работы:
30 мин. ВКЛ / 30 мин. ВЫКЛ
Условия
применения:
от 10 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Условия транспор-
тировки ихранения:
от -20 до 60 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Масса:
1306 г
Размеры:
103 x 160 x 140 мм
Комплектация:
Компрессор, распылитель,
воздушный шланг, маска для взро-
слого, маска детская, мундштук,
насадка для носа, 5 шт. воздушного
фильтра, 2 p шт. резинки для масок,
сумка для переноски, инструкция по
эксплуатации, гарантийный талон
Класс защиты:
IP21
Соответствие
стандартам:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Ожидаемый
срок службы:
1000 часов
Уважаеми потребителю,
Този небулайзер представлява система за аерозолна
терапия, подходяща за домашна употреба. Това устрой-
ство се използва за пулверизирането на течности итечни
лекарства (аерозоли) за лечение на горните идолните
дихателни пътища.
Ако имате въпроси, проблеми или искате да поръ-
чате резервни части, моля свържете се сместния
представител на Microlife-Клиентски услуги. Вашият
дистрибутор или аптекар може да ви даде адреса на
дистрибутора на Microlife във вашата страна. Друга
възможност еда посетите Интернет на
www.microlife.bg, където можете да намерите изклю-
чително полезна информация за продуктите ни.
Бъдете здрави – Microlife AG!
1. Обяснение на символите
Eлектронните уреди трябва да се изхвърлят
съгласно местните приложими разпоредби, а
не сбитовите отпадъци.
Прочетете внимателно инструкциите, преди
да ползвате този уред.
Класификация на използваните детайли - тип BF
2. Важни инструкции за безопасност
Следвайте инструкциите за употреба. Този доку-
мент предоставя важна информация за работата
ибезопасността по отношение на това устрой-
ство. Моля, прочетете внимателно този документ,
преди да използвате устройството иго запазете
за бъдещи справки.
Този прибор може да се ползва единствено за
целта, описана втази книжка. Производителят не
може да носи отговорност за повреди, причинени
от неправилна употреба.

Запазете инструкциите на сигурно място за бъдещи
справки.
Не използвайте уреда вприсъствие на каквато и
да еанестетична смес, запалима скислород или
диазотен оксид.
Този уред не епредназначен за анестезия ибело-
дробна вентилация.

Този уред трябва да бъде използван само сориги-
налните си прилежащи части, както еуказано втази
инструкция.

Не ползвайте прибора, ако мислите, че еповреден
или забележите нещо нередно.
Никога не отваряйте прибора.
Втози прибор има чувствителни детайли иснего
трябва да се борави внимателно. Спазвайте
условията за съхранение иексплоатация,
описани враздел «Технически спецификации»!
Пазете го от:
-вода ивлага
-екстремни температури
-удар иизпускане
-замърсяване ипрах
-пряка слънчева светлина
-топлина истуд

Спазвайте правилата за безопасност, отнасящи се
за електрически уреди ипо-специално:
-Никога не докосвайте уреда смокри или влажни
ръце.
-Поставете устройството на стабилна ихоризон-
тална повърхност по време на работа.
-Не дърпайте захранващия кабел или самото
устройство, за да го изключите от контакта.
-Щепселът еотделен елемент от електрическата
мрежа; запазете щепсела достъпен, когато
устройството е в употреба.

Преди да включите устройството, се уверете, че
електрическото напрежение, показано на табелката
на дъното на уреда, отговаря на напрежението на
мрежата.

Вслучай, че захранващият кабел, предоставен с
устройството, не пасва сконтакта, свържете се с
квалифициран специалист за подмяна на щепсела с
подходящ такъв. Като цяло, използването на адап-
тери/преходници – обикновени или многофункцио-
нални – и/или удължители, не се препоръчва. Ако
тяхното използване енеизбежно, енеобходимо да
се използват такива, които отговарят на правилата
за безопасност, като се обръща внимание, че не
надвишават максимално допустимите стойности на
мощността, посочена на адаптерите/преходниците
иудължителите.

Не оставяйте уреда включен, когато не евупотреба;
изключете устройството от контакта, когато не е в
експлоатация.

Инсталацията трябва да се извършва всъответствие
синструкциите на производителя. Неправилната
инсталация може да доведе до увреждане на хора,
животни или предмети, за което производителят не
може да бъде държан отговорен.

Не сменяйте захранващия кабел на това устройство.
Вслучай на повреда на захранващия кабел, свър-
жете се соторизиран от производителя технически
сервизен център, за неговата замяна.

Захранващият кабел трябва винаги да бъде напълно
развит, за да се предотврати опасно прегряване.

Преди извършването на всяко техническо обслуж-
ване или почистване, изключете устройството и
извадете щепсела от захранването.

Използвайте само лекарствата, предписани от Вашия
лекар иследвайте неговите указания относно дози-
ровката, времетраенето ичестотата на терапията.

Взависимост от патологията, използвайте само
лечение, което епрепоръчано от Вашия лекар.

Използвайте накрайника за нос само, ако изрично е
посочено от вашия лекар, като ви обръщаме специално
внимание НИКОГА да не поставяте разклоненията му в
носа, аги позиционирайте възможно най-близо.

Проверете винструкциите за употреба лекарството
за евентуални противопоказания при използване в
системи за обща аерозолна терапия.

Не поставяйте устройството, така, че да ви етрудно
да го изключите при необходимост.

За по-голяма хигиенната безопасност не използвайте
едни исъщи аксесоари за повече от един човек.
Не накланяйте уреда повече от 60°.
Не използвайте устройството вблизост до силни
електромагнитни полета, като мобилни телефони
или радиоинсталации. Дръжте на минимално
разстояние от 3.3 мот тези устройства, когато
използвате това устройство.
Не позволявайте на деца да използват
прибора без родителски контрол; някои части
са достатъчно малки, за да бъдат погълнати.
Бъдете наясно сриска от задушаване в
случай, че това устройство еснабдено с
кабели или тръби.
Преди да използвате уреда се консултирайте
сВашия лекуващ лекар.
3. Подготовка за pабота иекcплоатация
на апарата
Преди да използвате апарата за първи път ислед
всяка процедура Ви препоръчваме да извършите
дезинфекционна обработка на апарата съгласно
инструкциите «Почистване идезинфекциране».
1. Поставете разпръсквателя AK. Убедете се, че не
липсват съставни части от комплекта.
2. Напълнете сразтвор за инхалация разпръсквателя
всъответствие суказанията на Вашия лекар.
Убедете се, че нивото на течността не превишава
максималното ниво.
3. Свържете разпръсквателя скомпресора
1
като
използвате въздушния маркуч
6
, аслед това
включете апарата велектрическата мрежа (
230V
50 Hz AC
) спомощта на захранващия кабел
2
.
4. За да започнете лечението, натиснете бутона
Вкл/Изкл 3вположение «I».
-Мундщукът осигурява по-добро доставяне на
лекарствения препарат вдолните дихателни
пътища.
-Изберете между маска за възрастен 8и
детска маска 9исе уверете, че маската
напълно обхваща областта на устата иноса.
-Използвайте всички приставки, включително и
накрайника за нос AL, така както еуказал
Вашият лекар.
5. По време на сеанса седнете вотпусната поза на
масата, ане вкресло, изправете гърба, за да не свивате
дихателните пътища ипо този начин да нарушавате
ефективността на лечението.
Не лягайте по време на
инхалацията.
Ако почувствате, че не сте добре, прекра-
тете веднага инхалацията.
6. След като изтече времето за инхалация, което Ви
епрепоръчал Вашият лекар, изключете апарата
като превключите бутон Вкл./Изкл. 3впозиция
«O» иизвадете щепсела.
7. Отстранете остатъците от лекарствения препарат от
разпръсквателя иизвършете дезинфекционна обра-
ботка на апарата всъответствие суказанията на
това ръководство
«
Почистване идезинфекциране
»
.
Този уред епроектиран за употреба с
прекъсване, на всеки 30 мин. Вкл. следват
30 мин. Изкл.Изключете уреда след
30 минути работа, след това изчакайте още
30 минути преди да го включите отново.
Устройството не се нуждае от калибриране.
Не се разрешава никаква модификация на
устройството.
4. Почистване идезинфекциране
След експлоатация всички детайли трябва да бъдат
разглобени ипочистени.
Използвайте мека исуха кърпа, сне-абразивни почист-
ващи препарати за почистване на компресора.

Уверете се, че вътрешните части на устрой-
ството не са вконтакт стечности иче щепселът
еизключен.
Почистване идезинфекция на аксесоарите
Следвайте внимателно указанията за почистване и
дезинфекция на аксесоарите, тъй като те са много важни
за работата на устройството иуспеха на терапията.
Преди ислед всяко третиране
Разглобете разпръсквателя 5чрез завъртане на
горната част по часовниковата стрелка иотстранете
конуса за проводимост на лекарството. Измийте
компонентите на разглобения разпръсквател, мунд-
щука 7инакрайника за нос AL чрез използване на
чешмяна вода; потопете във вряща вода за 5 минути.
Сглобете компонентите на разпръсквателя иго свър-
жете към конектора за въздушния маркуч, включете
устройството иго оставете да работи впродължение
на 10-15 минути.
Измивайте маските ивъздушния маркуч с
топла вода.
Използвайте само студени дезинфекциращи
течности, като следвате инструкциите на
производителя.
Не изварявайте, нито поставяйте вавтоклав
въздушния маркуч имаските.
5. Техническo обслужване игрижи за
апарата
Можете да поръчате всички резервни части от вашия
доставчик или фармацевт, или да се обърнете към
сервизния център на Microlife (виж предговора и
www.microlife.bg).
Замяна на разпръсквателя
Сменете разпръсквателя 5след дълъг период на
бездействие, вслучаите, когато има деформации,
счупвания или когато пулверизиращата глава 5-a е
запушена от засъхнало лекарство, прах и т.н. Ние
препоръчваме разпръсквателят да се заменяслед
период на ползване между 6 месеца и1 година в
зависимост от използването.

Използвайте само оригинални разпръскватели!
Замяна на въздушния филтър
При нормални условия на употреба, въздушният
филтър AM трябва да се смени приблизително след
500 работни часа или всяка година. Ние препоръч-
ваме да проверявате периодично въздушния
филтър (на 10 - 12 инхалации) иако филтърът есив
или кафяв на цвят или емокър, да го замените. Изва-
дете филтъра иго сменете снов.
Не се опитвайте да почиствате филтъра за
повторно използване.
Въздушният филтър не се обслужва или
подменя по време на използване на уреда.
Използвайте само оригинални филтри! Не
използвайте устройството без филтър!
6. Възможни неизправности иначини
за тяхното обслужване
Приборът не се включва
Проверете дали захранващият кабел 2е
правилно включен към електрическата мрежа.
Убедете се, че бутона Вкл/Изкл 3се намира в
положение «I».

Уверете се, че устройството евексплоатация в
рамките на експлоатационните ограничения, посо-
чени втова ръководство (30 мин. Вкл. / 30 мин. Изкл).
Разпръсквателят работи неправилно или изобщо
не работи
Проверете дали правилно есвързан въздушният
маркуч 6сдвете страни.
Убедете се, че въздушният маркуч не епритиснат
или не езапушен.
Убедете се, че правилно сте сглобили разпръск-
вателя 5ицветната пулверизираща глава 5-a
епоставена правилно ине пречи.
Убедете се, че има лекарство.
7. Гаранция
Този уред е с
5
-годишна гаранция
от датата на закупу-
ване. Гаранцията важи само при показване на гаран-
ционната карта, попълнена от продавача (вижте отзад)
спотвърждение за датата на покупка икасова бележка.

Гаранцията важи само за апарата, ане иза неговите
сменящи се съставни части, като разпръсквател,
маски, мундщук, въздушен маркуч ифилтър.
Отварянето или модификациите по прибора
правят гаранцията невалидна.
Гаранцията не покрива щети, причинени от
неправилно боравене, аварии или неспазване
инструкциите за експлоатация.
8. Технически спецификации
Това изделие отговаря на изискванията на Директи-
вата за медицински изделия 93/42/ЕЕС.
Устройство Клас II по отношение на защита срещу
електрически шокове.
За разпръсквателят, мундщукът имаските са прило-
жени тип BF части.
Техническите спецификации могат да се
променят без предизвестие.
Портативен аерозолен компресорен небулайзер
NEB 200 Microlife BG
1Компресор
2Захранващ кабел
3Бутон Вкл/Изкл
4Камера на въздушния филтър
5Разпръсквател
-a: Небулизираща глава
6Въздушен маркуч
7Мундщук
8Маска за възрастен
9Детска маска
AT Подмяна на въздушния филтър
AK Сглобяване на разпръсквателя
AL Накрайник за нос
AM Въздушен филтър
Оборудване Клас II
Сериен номер
Референтен номер
Производител
Вкл (ON)
Изкл (OFF)
Защита срещу чужди твърди тела ивредни
въздействия поради проникване на вода
CE маркировка за съответствие
S
NN
IP21
0123
Скорост на
разпръскването:
0,4
мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер на частиците:
63
% <
5
µm
2,6
µm (MMAD)
Макс. свободен
въздушен поток:
15
л/мин.
Работен въздушен поток:
5,31
л/мин.
Ниво на шум:
52
dBA
Източник на захранване:
230V 50 Hz AC
Дължина на
захранващия кабел:
1,6
м
Вместимост на
разпръсквателя:
мин.
2
мл; макс.
8
мл
Остатъчен обем:
0,8
мл
Ограничения за работа:
30
мин. Вкл. /
30
мин. Изкл
Работни условия:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % относителна
максимална влажност
700 - 1060 hPa атмос-
ферно налягане
Условия за съхранение
итранспорт:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % относителна
максимална влажност
700 - 1060 hPa атмос-
ферно налягане
Тегло:
1306
г
Габарити:
103 x 160 x 140 мм
Включени:
Компресор, разпръсквател,
въздушен маркуч, маска за
възрастeн, детска маска,
мундщук, накрайник за нос,
5 бр. въздушен филтър,
2 бр. еластични ленти за
маски, чанта за носене,
инструкция за употреба,
гаранционна карта
IP клас на защита:
IP21
Препратка към
стандарти:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN60601-2;EN60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Очакван срок на
експлоатация:
1000
часа
NEB200
Compressor Nebuliser
RU BG
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of symbols
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document
thoroughly before using the device and keep for
future reference.
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.

Retain instructions in a safe place for future reference.

Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal
surface during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the
grid power; keep the plug accessible when the
device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the
electrical rating, shown on the rating plate on the
bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/
or extension cables is not recommended. If their use
is indispensable, it is necessary to use types
complying with safety regulations, paying attention
that they do not exceed the maximum power limits,
indicated on adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not
in operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper instal-
lation can cause damage to persons, animals or
objects, for which the manufacturer cannot be held
responsible.

Do not replace the power lead of this device. In case of
a power lead damage, contact a technical service center
authorized by the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully
unwound in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning
operation, turn off the device and disconnect the plug
from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with
regard to dosage, duration and frequency of the
therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning
them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol
therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.

Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of
3.3
m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit AK. Ensure that all parts
are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose 6to the
compressor 1and plug the power lead 2into the
socket (230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3into the
«I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
- Choose between adult 8or child face mask 9
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece AL
as prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table
and not in an armchair, in order to avoid compressing
your respiratory airways and impairing the treatment
effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop
inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
This device was designed for intermittent use
of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the
device after 30 min. use and wait for another
30 min. before you resume treatment.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device
are not in contact with liquids and that the power
plug is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the
performance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
5
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone.
Wash the components of the disassembled nebuliser, the
mouthpiece
7
and the nose piece
AL
by using tap water;
dip in boiling water for
5
minutes. Reassemble the nebu-
liser components and connect it to the air hose connector,
switch the device on and let it work for
10-15
minutes.
Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
5. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 5after a long period of inactivity,
in cases where it shows deformities, breakage, or when
the vaporiser head 5-a is obstructed by dry medicine,
dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after
a period between 6 months and 1 year depending on the
usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AM must be
replaced approximately after 500 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10 - 12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead 2is correctly plugged into
the socket.
Ensure the ON/OFF switch 3is in the position «I».
Make sure that the device has been operating within
operating limits indicated in this manual (30 min On /
30 min Off).
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 6is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 5is fully assembled and the
colored vaporiser head 5-a is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
7. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks,
mouthpiece, air hose, and filters are not included.

Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
8. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric
shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied
parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Date of production: first 8 digits of the serial number of
the device. First 4 digits: year / 5th and 6th digit: month /
7th and 8th digit: day of production.
Portable Aerosol Compressor Nebuliser NEB 200 Microlife EN
1Piston compressor
2Power lead
3ON/OFF Switch
4Air filter compartment
5Nebuliser
-a: Vaporiser head
6Air hose
7Mouthpiece
8Adult face mask
9Child face mask
AT Replacing air filter
AK Assembling nebuliser kit
AL Nose piece
AM Air filter
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
N
N
IP21
0123
Nebulisation rate:
0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
63% < 5 µm
2.6
µm (MMAD)
Max. free air flow: 15 l/min.
Operating air flow: 5.31 l/min.
Acoustic noise level:
52 dBA
Power source:
230V 50 Hz AC
Power lead length:
1.6 m
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
1306 g
Dimensions:
103 x 160 x 140 mm
Included: Piston compressor, nebuliser,
air hose, adult face mask, child
face mask, mouthpiece, nose
piece, 5 pcs. of air filter, 2 pcs. of
elastic bands for masks,
carrying bag, instruction
manual, guarantee card
IP Class:
IP21
Reference to
standards:
EN13544-1;EN60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours

Other manuals for NEB200

5

Other Microlife Medical Equipment manuals

Microlife NEB410 User manual

Microlife

Microlife NEB410 User manual

Microlife OXY 210 User manual

Microlife

Microlife OXY 210 User manual

Microlife BP A7 Touch User manual

Microlife

Microlife BP A7 Touch User manual

Microlife MedGem Instruction Manual

Microlife

Microlife MedGem Instruction Manual

Microlife NEB 10A User manual

Microlife

Microlife NEB 10A User manual

Microlife SureFit+ User manual

Microlife

Microlife SureFit+ User manual

Microlife SureFit WRSC User manual

Microlife

Microlife SureFit WRSC User manual

Microlife OXY 300 User manual

Microlife

Microlife OXY 300 User manual

Microlife BC50 User manual

Microlife

Microlife BC50 User manual

Microlife NEB210 User manual

Microlife

Microlife NEB210 User manual

Microlife 200 Series User manual

Microlife

Microlife 200 Series User manual

Microlife PF 100 User manual

Microlife

Microlife PF 100 User manual

Microlife NEB 10 User manual

Microlife

Microlife NEB 10 User manual

Microlife NEB 10 User manual

Microlife

Microlife NEB 10 User manual

Microlife NEB 1000 User manual

Microlife

Microlife NEB 1000 User manual

Microlife OXY 200 User manual

Microlife

Microlife OXY 200 User manual

Microlife BP A3 PLUS User manual

Microlife

Microlife BP A3 PLUS User manual

Microlife VSA User manual

Microlife

Microlife VSA User manual

Microlife OXY500 BT User manual

Microlife

Microlife OXY500 BT User manual

Microlife NEB400 User manual

Microlife

Microlife NEB400 User manual

Microlife NEB210 User manual

Microlife

Microlife NEB210 User manual

Microlife NEB400 User manual

Microlife

Microlife NEB400 User manual

Microlife OXY500 BT User manual

Microlife

Microlife OXY500 BT User manual

Microlife NEB 50 User manual

Microlife

Microlife NEB 50 User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

Hillrom CareAssist P1170 Service manual

Hillrom

Hillrom CareAssist P1170 Service manual

Pressalit Care R3285 Operation and maintenance manual

Pressalit Care

Pressalit Care R3285 Operation and maintenance manual

Saneo SaneoTENS Pain Relief instruction manual

Saneo

Saneo SaneoTENS Pain Relief instruction manual

Asante PO40 user manual

Asante

Asante PO40 user manual

Advanced Instruments 3250 Service manual

Advanced Instruments

Advanced Instruments 3250 Service manual

GE Logiq 500 Service manual

GE

GE Logiq 500 Service manual

SIMS GRASEBY MR10 Technical & service manual

SIMS GRASEBY

SIMS GRASEBY MR10 Technical & service manual

Gima 32579 user manual

Gima

Gima 32579 user manual

Ropox Mobilio Series user manual

Ropox

Ropox Mobilio Series user manual

Cyclomedica Technegas TechnegasPlus user manual

Cyclomedica

Cyclomedica Technegas TechnegasPlus user manual

Pivotell MiniTell operating instructions

Pivotell

Pivotell MiniTell operating instructions

ViOptix T.Ox OXY-2-USM-1 Operator's manual

ViOptix

ViOptix T.Ox OXY-2-USM-1 Operator's manual

ResMed Mirage Micro user guide

ResMed

ResMed Mirage Micro user guide

Gima GIMANORD Operative manual

Gima

Gima GIMANORD Operative manual

GE HEALTHCARE B40 User's reference manual

GE HEALTHCARE

GE HEALTHCARE B40 User's reference manual

ZOLL AED 3 user manual

ZOLL

ZOLL AED 3 user manual

Xenosys L2S15 user manual

Xenosys

Xenosys L2S15 user manual

PCE Instruments PCE-889A user manual

PCE Instruments

PCE Instruments PCE-889A user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.