Molnlycke Z-flex Heel boot User manual

Manufacturer
Mölnlycke Health Care AB
Gamlestadsvägen 3C, Box 13080, SE-402 52 Göteborg, Sweden
Issued 2021-04
Master PD-514239 rev 09
PD-540083 rev 07
Made in MexicoThe Mölnlycke trademark, name and logo are registered globally to one or more of the Mölnlycke Health Care Group of Companies
Toll free number:
USA 1-800-882-4582
Canada 1-800-494-5134
Australian Sponsor Address:
Mölnlycke Health Care Pty. Ltd.
12 Narabang Way, Belrose, NSW 2085, Australia
Medical Device
40°C
104°F Keep dry
Conserver au sec
www.molnlycke.com
A. Adjustable straps: Elastic straps to accommodate a variety of leg sizes (calf size: 8-18”, 20-46cm).
B. Open Gate: Provides easy access to foot without removing the boot.
C. Outlast Liner: Soft and breathable liner
D. Ankle positioning straps: For adjusting foot angle
E. Aperture: Opening for the heel
F. Fluidized Positioner: For pressure redistribution over the Achilles tendon
www.molnlycke.com/zflex-heel-boot
PRODUCT FEATURES
12345
Mölnlycke®Z-flex™Heel boot
Fluidized heel boot
Please read all of the instructions before use. Use as directed by appropriate clinician. Always follow
your facility protocol for turning and positioning.
Intended use
The Z-flex™Heel boot is intended for offloading the heel and to redistribute pressure from the heel
and Achilles tendon to the lower leg, shin and foot.
The Z-flex™Heel boot may be used as part of a prophylactic therapy to prevent pressure injuries.
Indications for use
Offloading heels with or without wounds in bedridden patients
Intended use environment
The product is intended to be used in hospital environment, long-term care, nursing homes and
home care. The product can be used by lay persons under supervision of health care professionals.
Lifetime
The product can be used with one patient until it has deteriorated and does no longer fulfil its
intended use.
Instructions for use
1.Remove the Z-flex™Heel boot from the plastic bag.
2.Open all straps and flatten the Fluidized positioner. Place the heel centered over the aperture so
that the Fluidized positioner cradles the Achilles tendon and the heel is offloaded.
3.Close the adjustable straps, begin at the knee and work down towards the foot. For accurate fit,
slide a finger between the boot and the leg to confirm it is not too tight.
4.Attach both ankle positioning straps, leaving the foot in desired angle/position.
5.To inspect heel, detach the ankle positioning straps and open the foot gate.
All lines and tubes should exit the boot through the strap openings. Do not run any lines or tubes down the
side of the leg out through the aperture at the heel.
Cleaning instructions:
Use hospital approved disinfectant or household antimicrobial cleaner / disinfectant according
to the label instructions. Do not use bleach. Extended use of alcohol- based disinfectants may
reduce the life of the product.
Special storage conditions/handling conditions
The Z-flex™Heel boot should be stored below 40°C (104°F). Long exposure to high
temperatures may deteriorate the product prematurely.
Warnings
• Do not stand or walk while using the boot.
• To avoid puncturing, be careful when handling sharp objects in proximity of the product.
Precautions
• Product provided non-sterile. Do not sterilize. Do not autoclave
• Do not X-ray through Fluidized heel boot.
• No maintenance required. Not user repairable.
• Replace promptly if punctured or damaged.
• If the Fluidized positioner component is punctured, place the product in a sealed plastic bag
to avoid spillage of the fluidized material.
Other information
• Do not use on multiple patients (single patient use only).
• The product is CT and MRI Safe.
• Disposal should be handled according to local environmental procedures, the product can
be incinerated.
• The product expiry date is printed on the packaging labels.
If any serious incident has occurred in relation to the use of Mölnlycke Z-flex™Heel boot it
should be reported to Mölnlycke Health Care and to your local competent authority.

Mölnlycke®Z-flex™Heel boot
Fluidisierter Fersenschuh
Bitte vor Verwendung die Bedienungsanleitung vollständig lesen.
Verwendung wie durch einen qualifizierten Arzt angeordnet. Befolgen
Sie für das Drehen und Positionieren stets das Protokoll Ihrer
Einrichtung.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Z-flex™Fersenschuh dient zur Entlastung der Ferse und zur
Umverteilung des Drucks von der Ferse und der Achillessehne zum
Unterschenkel, Schienbein und Fuß.
Der Z-flex™Fersenschuh kann im Rahmen einer prophylaktischen
Therapie zur Prävention von Druckverletzungen verwendet werden.
Anwendung/Indikation
Entlastung der Ferse mit oder ohne Wunde bei bettlägerigen Patienten
Vorgesehene Einsatzumgebung
Dieses Produkt ist zum Einsatz in der Krankenhausumgebung, in
Langzeitpflegeeinrichtungen, Pflegeheimen und in der häuslichen
Pflege (Homecare) vorgesehen. Das Produkt kann unter Aufsicht von
medizinischem Fachpersonal auch von Laien verwendet werden.
Lebensdauer
Das Produkt kann bei einem Patienten verwendet werden, bis
es Anzeichen von Abnutzung aufweist und seinen vorgesehenen
Verwendungszweck nicht mehr erfüllt.
PRODUKTEIGENSCHAFTEN
A. Verstellbare Gurte: Präzise einstellbare Gurte, um eine Anpassung
an unterschiedliche Beingrößen zu ermöglichen.
B. Offener Zugang: Einfacher Zugriff auf den Fuß, ohne den Schuh
abnehmen zu müssen.
C. Outlast-Einlage: Weiche und atmungsaktive Einlage
D. Knöchel-Positionierungsgurte: Zum Anpassen des Fußwinkels
E. Ausschnitt: Öffnung für die Ferse.
F. Fluidisierter Positionierer: Zur Druckumverteilung im Bereich der
Achillessehne.
Gebrauchsanweisung
1. Entnehmen Sie den Z-flex™Fersenschuh aus dem Kunststoffbeutel.
2. Öffnen Sie alle Gurte und glätten Sie den fluidisierten Positionierer.
Stützen Sie die Ferse mittig auf den Ausschnitt, sodass der
fluidisierte Positionierer die Achillessehne umschließt und die Ferse
entlastet wird.
3. Schließen Sie die verstellbaren Gurte. Beginnen Sie am Knie und
gehen Sie von oben nach unten in Richtung Fuß. Prüfen Sie zur
Kontrolle des passenden Sitzes mit einen Finger zwischen Bein und
Schuh, ob der Schuh nicht zu fest sitzt.
4. Bringen Sie beide Knöchel-Positionierungsgurte an und bewegen
Sie den Fuß in den gewünschten Winkel/die gewünschte Position.
5. Nehmen Sie die Knöchel-Positionierungsgurte ab und öffnen Sie
den Fußzugang, wenn Sie die Ferse untersuchen möchten.
Kabel und Schläuche sollten über die Gurtöffnungen aus dem Schuh
herausgeführt werden. Kabel oder Schläuche nicht an den Seiten des
Beins aus dem Fersenausschnitt herausführen.
Reinigungsanweisung
Verwenden Sie ein klinisch geprüftes Desinfektionsmittel oder
einen antimikrobiellen Haushaltsreiniger/ein antimikrobielles
Desinfektionsmittel gemäß den Anweisungen auf dem Etikett.
Keine Bleichmittel verwenden. Eine langfristige Nutzung von
Desinfektionsmitteln auf Alkoholbasis kann die Lebensdauer des
Produkts verringern.
Besondere Lager-/Handhabungsbedingungen
Der Z-flex™Fersenschuh sollte bei unter 40 °C (104 °F) gelagert
werden. Durch lang anhaltende hohe Temperaturen kann das Produkt
vorzeitig altern.
Warnhinweise
• Der Patient sollte nicht laufen oder stehen, während er den Schuh
trägt.
• Um ein Durchstechen zu vermeiden, ist beim Umgang mit scharfen
Gegenständen in der Nähe des Produkts Vorsicht geboten.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das Produkt wird nicht steril geliefert. Nicht sterilisieren. Nicht
autoklavieren.
• Den fluidisierten Fersenschuh nicht röntgen.
• Keine Wartung erforderlich. Darf nicht durch den Verwender
repariert werden.
• Falls das Produkt durchstochen oder beschädigt wurde, ersetzen Sie
es unverzüglich.
• Wenn der fluidisierte Positionierer durchstochen ist, legen Sie ihn
in einen Plastikbeutel und versiegeln Sie ihn, um ein Auslaufen des
fluidisierten Materials zu vermeiden.
Weitere Informationen
• Nicht bei mehreren Patienten verwenden (nur Einmalgebrauch).
• Das Produkt kann bei CT- und MRT-Untersuchungen verwendet
werden.
• Die Entsorgung sollte gemäß den vor Ort geltenden
Umweltschutzvorschriften erfolgen. Das Produkt darf verbrannt
werden.
• Das Haltbarkeitsdatum des Produkts ist auf dem Etikett auf der
Verpackung aufgedruckt.
Falls ein schwerwiegender Vorfall im Zusammenhang mit der
Anwendung von Mölnlycke®Z-flex™Heel boot aufgetreten ist, melden
Sie dies an MölnlyckeHealthCare und Ihre lokale zuständige Behörde.
Botte talonnière Mölnlycke®Z-flex™
Botte talonnière avec coussin de positionnement.
Veuillez lire l’intégralité du mode d’emploi avant utilisation.
Utilisez ce dispositif conformément aux recommandations
d’un médecin qualifié. Veillez systématiquement à respecter le
protocole de soins en vigueur dans votre établissement pour
retourner et repositionner le patient.
Utilisation prévue
La botte talonnière Z-flex™est destinée à la décharge du talon
et à la redistribution de la pression depuis le talon et le tendon
d’Achille vers le bas de la jambe, le tibia et le pied.
La botte talonnière Z-flex™peut être utilisée dans le cadre d’un
protocole de prévention des escarres.
Indications
Décharge des talons avec ou sans plaies chez les patients alités
Cadre d’utilisation
Le produit est destiné à être utilisé dans un environnement
hospitalier, en soins de longue durée, en maison de retraite et en
soins à domicile. Le produit peut être utilisé par des particuliers
sous la supervision de professionnels de santé.
Durée de vie
Ce produit est à usage individuel jusqu’à ce qu’il soit abimé et ne
réponde plus à l’usage auquel il est destiné.
DESCRIPTION DU PRODUIT
A. Sangles réglables : Sangles élastiques permettant de
s’adapter à plusieurs tailles de jambe (taille de mollet : 8-18”,
20-46 cm).
B. Ouverture du pied : Permet d’accéder facilement au pied sans
avoir à enlever la botte.
C. Revêtement durable : Revêtement souple et respirant
D. Sangles de positionnement au niveau de la cheville : Pour
l’ajustement de l’angle du pied
E. Ouverture : Ouverture pour le talon.
F. Coussin de positionnement : Pour la redistribution de la
pression sur le tendon d’Achille.
Mode d’emploi
1. Retirez la botte talonnière Z-flex™de son emballage en
plastique.
2. Ouvrez toutes les sangles et aplatissez le coussin de
positionnement. Centrez le talon par rapport à l’ouverture
de sorte que le coussin de positionnement entoure le tendon
d’Achille et que le talon soit déchargé.
3. Fermez les sangles ajustables, en commençant par le genou
et en descendant vers le pied. Pour vérifier le chaussage,
passez un doigt entre la chaussure et la jambe pour confirmer
que la botte talonnière n’est pas trop serrée.
4. Fixez les deux sangles de positionnement au niveau des
chevilles afin que le pied adopte l’angle/la position souhaité(e).
5. Pour inspecter le talon, détachez les sangles de
positionnement de la cheville et ouvrez l’ouverture du pied.
Toutes les tubulures doivent sortir de la botte par les ouvertures
des sangles. Ne faites passer aucune tubulure sur le côté de la
jambe par l’ouverture située au niveau du talon.
Instructions de nettoyage
Utilisez un désinfectant à usage hospitalier ou un nettoyant/
désinfectant antimicrobien ménager conformément aux
indications mentionnées sur l’étiquette. N’utilisez pas d’eau de
Javel. L’utilisation prolongée de désinfectants à base d’alcool
peut réduire la durée de vie du dispositif.
Conditions spéciales de stockage/de manipulation
La botte talonnière Z-flex™doit être stockée à une température
inférieure à 40 °C (104 °F). Une exposition prolongée à des
températures élevées peut détériorer prématurément le
dispositif.
Mises en garde
• Il est interdit de se tenir debout ou de marcher avec la botte
talonnière.
• Pour éviter les perforations, soyez prudent lorsque vous
manipulez des objets tranchants à proximité du dispositif.
Précautions d’emploi
• Le dispositif fourni n’est pas stérile. Ne pas stériliser. Ne
mettez pas le produit dans un autoclave.
• Les rayons X ne doivent jamais traverser la botte talonnière
avec coussin de positionnement.
• Aucune maintenance n’est requise. Le dispositif ne peut pas
être réparé par l’utilisateur.
• Remplacez rapidement le dispositif s’il est percé ou
endommagé.
• Si le coussin de positionnement est percé, il doit être placé
dans un sac en plastique scellé pour éviter toute fuite de
liquide.
Informations complémentaires
• Il ne doit pas être utilisé par des patients différents (destiné à
un usage strictement individuel).
• Le produit est compatible avec les technologies de
tomodensitométrie et d’imagerie par résonance magnétique.
• La mise au rebut du produit doit respecter les procédures
environnementales locales. Le produit peut être incinéré.
• La date d’expiration de ce dispositif est imprimée sur
l’étiquette de l’emballage.
En cas d’incident grave dans le cadre de l’utilisation du dispositif
Mölnlycke®Z-flex™Heel boot, il doit être signalé à Mölnlycke
Health Care ainsi qu’aux autorités locales compétentes.
1
2
3
4
5
2

Férula de talón Z-flex™de Mölnlycke®
Férula de talón fluidizada
Lea todas las instrucciones antes de utilizar el producto.
Utilice el producto de acuerdo con las indicaciones del médico
correspondiente. Siga siempre el protocolo de su centro para la
movilización y colocación de pacientes.
Uso previsto
El diseño de la férula de talón Z-flex™ha sido concebido para
reducir la carga de peso sobre el talón y redistribuir la presión
desde la zona del talón y el tendón de Aquiles hacia la pantorrilla,
la espinilla y el pie.
La férula de talón Z-flex™puede usarse como parte de una
terapia profiláctica para prevenir las lesiones por presión.
Indicaciones de uso
Descarga de la zona del talón con o sin heridas en pacientes
inmovilizados en cama
Entorno indicado
El producto ha sido diseñado para su uso en hospitales,
asistencia prolongada, residencias geriátricas y atención
domiciliaria. Cualquier persona puede utilizar este producto bajo
la supervisión de profesionales sanitarios.
Vida útil
El producto puede usarse en un paciente hasta que se haya
deteriorado y ya no cumpla con su uso previsto.
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
A. Correas ajustables: correas elásticas que se adaptan a piernas
de diversos tamaños (pantorrilas de 20-46 cm / 8-18 in).
B. Portillo abierto: permite acceder fácilmente al pie sin retirar
la férula.
C. Papel protector duradero: papel protector suave y
transpirable.
D. Correas de colocación del tobillo: permiten ajustar el ángulo
del pie.
E. Abertura: abertura para el talón.
F. Posicionador fluidizado: para la redistribuición de la presión
sobre el tendón de Aquiles.
Instrucciones de uso
1. Extraiga la férula de talón Z-flex™de la bolsa de plástico.
2. Abra todas las correas y aplane el posicionador fluidizado.
Coloque el talón centrado sobre la abertura, de modo que
el posicionador fluidizado sujete el tendón de Aquiles y
descargue el peso del talón.
3. Cierre las correas ajustables, empezando en la zona de la
rodilla y bajando hacia el pie. Para obtener un ajuste preciso,
pase un dedo entre la bota y la pierna a fin de confirmar que
no esté demasiado apretada.
4. Apriete las dos correas de colocación del tobillo, de modo que
el pie quede en la posición / el ángulo deseado.
5. Para inspeccionar el talón, desabroche las correas de
colocación del tobillo y abra el portillo del pie.
Todos los tubos deben salir de la férula a través de las aberturas
de la correa. No pase ningún tubo por debajo de la parte lateral
de la pierna a través de la abertura situada en el talón.
Instrucciones de limpieza
Utilice un desinfectante aprobado para uso hospitalario o un
limpiador/desinfectante antimicrobiano de uso doméstico
conforme a lo indicado en las instrucciones de la etiqueta. No
utilice lejía. Un uso prolongado de desinfectantes a base de
alcohol puede reducir la vida útil del producto.
Condiciones especiales de almacenamiento y manejo
La férula de talón Z-flex™debe almacenarse a una temperatura
inferior a 40 °C (104 °F). Una exposición prolongada a
temperaturas elevadas puede deteriorar el producto antes de
tiempo.
Advertencias
• No se ponga en pie ni camine mientras esté utilizando la
férula.
• Tenga cuidado a la hora de manipular objetos afilados cerca
del producto con el fin de evitar perforarlo.
Precauciones
• El producto se suministra sin esterilizar. No lo esterilice. No
esterilice el producto en autoclave.
• No realice radiografías a través de la férula de talón fluidizada.
• No requiere mantenimiento. El usuario no puede reparar el
producto.
• Sustituya el sistema inmediatamente si está perforado o ha
sufrido daños.
• Si los componentes del posicionador fluidizado están
perforados, coloque el producto en una bolsa de plástico
sellada para evitar el vertido de los materiales fluidizados.
Otra información
• No utilice el producto con varios pacientes (solo puede ser
utilizado por un único paciente).
• El producto es adecuado para la realización de tomografías
computarizadas e imágenes por resonancia magnética.
• Debe desecharse respetando los procedimientos
medioambientales locales. El producto puede incinerarse.
• La fecha de caducidad del producto está impresa en las
etiquetas del embalaje.
Todo incidente grave que pueda producirse en relación con el
uso de Mölnlycke®Z-flex™Heel boot deberá ser notificado a
Mölnlycke Health Care y a las autoridades locales competentes.
Mölnlycke®Z-flex™hälstövel
Vätskefyllt hälskydd
Läs alla anvisningar innan användning. Använd enligt
vårdgivarens anvisning. Följ alltid de regler för vändning och
positionering som gäller på din klinik/avdelning.
Användningsområden
Z-flex™hälstövel är avsedd att avlasta hälen och omfördela tryck
från hälen och hälsenan till underbenet, vaden och foten.
Z-flex™hälstövel kan användas som en del av en förebyggande
åtgärd mot trycksår.
Användningsindikationer
Avlasta hälen hos sängbundna patienter, med eller utan sår
Avsedd användningsmiljö
Denna produkt är avsedd att användas i sjukhusmiljö, i
hemvården, under långsiktig vård och på vårdhem. Produkten
kan användas av personer utan vårdutbildning, under
överinseende av vårdpersonal.
Livslängd
Produkten kan användas av en patient tills den är förbrukad och
inte längre kan användas för det avsedda syftet.
FUNKTIONER
A. Justerbara remmar: Elastiska remmar som anpassas för ben
med varierande omkrets (mått runt vaden: 20-46 cm).
B. Praktisk öppning under foten: Ger enkel åtkomst till foten
utan att man behöver ta av hälstöveln.
C. Outlast-material: Mjukt, bekvämt och med god
andningsförmåga
D. Justerbara ankelremmar: För justering av fotens vinkel
E. Öppning: Öppning för hälen.
F. Vätskefylld positioneringsdyna: Omfördelar trycket över
hälsenan.
Bruksanvisning
1. Ta ut Z-flex™hälstövel ur plastpåsen.
2. Öppna alla remmar och platta till den vätskefyllda
positioneringsdynan. Placera hälen mitt över öppningen så att
den vätskefyllda positioneringsdynan omsluter hälsenan och
hälen avlastas.
3. Stäng de justerbara remmarna. Börja med remmarna vid
knät och jobba nedåt mot foten. Kontrollera att det inte sitter
för hårt genom att känna med ett finger mellan skyddet och
benet.
4. Fäst de båda positioneringsremmarna över ankeln för att
placera foten i önskad vinkel/position.
5. Lossa positioneringsremmarna för att inspektera hälen genom
öppningen under foten.
Alla slangar ska placeras så att de leds ut genom skyddets
öppning ovanför remmarna. De ska inte läggas längsmed benet
så att de leds ut genom hälöppningen.
Rengöringsinstruktioner
Använd ett desinficeringsmedel för sjukhusbruk eller ett
antimikrobiellt rengöringsmedel/desinficeringsmedel enligt
anvisningarna på etiketten. Använd inte blekmedel. Regelbunden
användning av alkoholbaserade desinficeringsmedel kan minska
produktens livslängd.
Särskilda förvarings-/hanteringsförhållanden
Z-flex™hälstövel ska förvaras i en miljö med temperatur under
40 °C. Om produkten utsätts för höga temperaturer under en
längre tid kan det leda till att den försämras i förtid.
Varningar
• Stå inte på foten och försök inte att gå med hälstöveln på.
• Var försiktig med vassa föremål i närheten av produkten för att
undvika perforering av den.
Försiktighetsåtgärder
• Produkten är icke-steril. Den ska inte steriliseras. Den ska inte
autoklaveras
• Använd inte hälstöveln vid röntgen.
• Produkten kräver inget underhåll. Kan ej repareras av
användaren.
• Byt genast ut produkten om det går hål i den eller om den
skadas.
• Om den vätskefyllda positioneringsdynan punkteras ska
produkten placeras i en förseglad plastpåse för att undvika
vätskespill.
Övrig information
• Får ej användas för flera olika patienter (endast
enpatientsbruk).
• CT- och MR-säker.
• Kasseras enligt lokala miljöregler. Produkten kan förbrännas.
• Produktens förbrukningsdatum står angivet på förpackningen.
Om en allvarlig incident med koppling till användning av
Mölnlycke®Z-flex™Heel boot inträffar ska detta rapporteras till
Mölnlycke Health Care och till ansvarig myndighet.
Mölnlycke®Z-flex™hiellaars
Gefluïdiseerde hiellaars
Lees alle instructies vóór gebruik door. Gebruik het product
volgens de aanwijzingen van de betreffende arts. Volg voor
draaien en positioneren altijd het protocol van uw instelling.
Beoogd gebruik
De Z-flex™hiellaars is bedoeld om de hiel te ontlasten en de druk
van de hiel en de achillespees te herverdelen over onderbeen,
scheenbeen en voet.
De Z-flex™hiellaars kan worden gebruikt als onderdeel van een
profylactische behandeling ter voorkoming van decubitus.
Indicaties voor gebruik
Ontlasting van de hielen met of zonder wonden bij bedlegerige
patiënten
Beoogde gebruiksomgeving
Het product is bedoeld voor gebruik in ziekenhuisomgevingen,
instellingen voor langdurige zorg, verpleeghuizen en de
thuiszorg. Het product kan onder toezicht van zorgverleners door
leken worden gebruikt.
Levensduur
Het product kan bij één patiënt worden gebruikt tot het versleten
is en niet langer de beoogde functie kan vervullen.
PRODUCTKENMERKEN
A. Verstelbare banden: elastische banden waarmee de pasvorm
nauwkeurig kan worden afgestemd op een verscheidenheid
aan beenmaten (kuitmaat: 20-46 cm).
B. Voetopening: biedt eenvoudige toegang tot de voet zonder de
laars te verwijderen.
C. Outlast-voering: zachte en ademende voering.
D. Enkelbanden: voor het aanpassen van de voethoek.
E. Opening: opening voor de hiel.
F. Gefluïdiseerde steun: voor herverdeling van de druk over de
achillespees.
Gebruiksaanwijzing
1. Neem de Z-flex™hiellaars uit de plastic zak.
2. Open alle banden en druk de gefluïdiseerde steun plat. Plaats
de hiel gecentreerd boven de opening, zodat de gefluïdiseerde
steun de achillespees omsluit en de hiel wordt ontlast.
3. Sluit de verstelbare banden; begin bij de knie en werk omlaag
richting de voet. Om een goede pasvorm te waarborgen,
schuift u een vinger tussen de laars en het been om te
controleren of de laars niet te strak zit.
4. Bevestig beide enkelbanden, waarbij u de voet in de gewenste
hoek/stand laat.
5. Om de hiel te inspecteren, maakt u de enkelbanden los en
opent u de voetopening.
Alle verbindingen en slangen moeten door de bandopeningen uit
de laars worden geleid. Verbindingen of slangen niet langs het
been door de opening bij de hiel naar buiten leiden.
Reinigingsinstructies
Gebruik een door het ziekenhuis goedgekeurd
ontsmettingsmiddel of een antimicrobiële reiniger/
ontsmettingsmiddel voor huishoudelijk gebruik volgens de
instructies op het etiket. Gebruik geen bleekmiddel. Veelvuldig
gebruik van ontsmettingsmiddelen op alcoholbasis kan de
levensduur van het product verkorten.
Speciale voorwaarden voor opslag en hantering
De Z-flex™hiellaars moet worden bewaard bij temperaturen
lager dan 40 °C (104 °F). Langdurige blootstelling aan hoge
temperaturen kan voortijdige slijtage van het product tot gevolg
hebben.
Waarschuwingen
• Niet met aangebrachte laars staan of lopen.
• Wees voorzichtig bij het hanteren van scherpe voorwerpen in
de buurt van het product om perforatie te voorkomen.
Voorzorgsmaatregelen
• Het product wordt niet-steriel geleverd. Niet steriliseren. Niet
geschikt voor de autoclaaf.
• Maak geen röntgenfoto’s door de gefluïdiseerde hiellaars heen.
• Geen onderhoud vereist. Niet door de gebruiker te repareren.
• Onmiddellijk vervangen bij perforatie of beschadiging.
• Bij perforatie van de gefluïdiseerde steun moet u het product
in een afgesloten plastic zak plaatsen om morsen van het
gefluïdiseerde materiaal te voorkomen.
Overige informatie
• Niet bij meerdere patiënten gebruiken (alleen te gebruiken bij
één patiënt).
• Het product is CT- en MRI-veilig.
• Voer het product af volgens de ter plaatse geldende
milieuvoorschriften; het product kan worden verbrand.
• De vervaldatum van het product staat op de verpakkingslabels
gedrukt.
Als er een ernstig incident in verband met het gebruik van
Mölnlycke®Z-flex™Heel boot is opgetreden, moet dat worden
gemeld aan Mölnlycke Health Care en aan uw lokale bevoegde
autoriteit.
3

Stivaletto di protezione del tallone
Mölnlycke®Z-flex™
Stivaletto fluidizzato di protezione del tallone
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso. Utilizzare
secondo le indicazioni del personale clinico qualificato. Attenersi
sempre al protocollo della struttura per la movimentazione e il
posizionamento.
Indicazioni d’uso
Lo stivaletto di protezione del tallone Z-flex™è ideato per
alleggerire la pressione sul tallone e ridistribuire la pressione dal
tallone e dal tendine d’Achille alla parte inferiore della gamba, alla
tibia e al piede.
Lo stivaletto di protezione del tallone Z-flex™può essere utilizzato
nell’ambito di un protocollo di prevenzione delle lesioni da
pressione.
Indicazioni per l’uso
Alleggerire la pressione sui talloni con o senza lesioni in pazienti
allettati
Ambiente di utilizzo previsto
Il prodotto è destinato a essere utilizzato in ambiente ospedaliero,
nell’ambito dell’assistenza domiciliare e a lungo termine e nelle
case di cura. Il prodotto può essere utilizzato da persone non
esperte sotto la supervisione del personale sanitario.
Durata
Il prodotto può essere utilizzato su un solo paziente finché non si
deteriora e non risulta più idoneo all’uso previsto.
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
A. Fasce regolabili: fasce elastiche per adattarsi a gambe di varie
misure (misura del polpaccio: 20-46 cm).
B: Apertura di accesso: offre un facile accesso al piede senza dover
rimuovere lo stivaletto.
C. Rivestimento Outlast: rivestimento morbido e traspirante.
D. Fasce per il posizionamento delle caviglie: per regolare l’angolo
del piede.
E. Apertura: apertura per il tallone.
F. Cuscino di posizionamento fluidizzato: per la ridistribuzione
della pressione sul tendine d’Achille.
Istruzioni per l’uso
1. Rimuovere lo stivaletto di protezione del tallone Z-flex™dal
sacchetto di plastica.
2. Aprire tutte le fasce e spianare il cuscino di posizionamento
fluidizzato. Posizionare il tallone centralmente rispetto
all’apertura in modo che il cuscino di posizionamento fluidizzato
mantenga delicatamente in posizione il tendine d’Achille e si
riduca la pressione sul tallone.
3. Chiudere le fasce regolabili, partendo dal ginocchio e scendendo
verso il piede. Per una vestibilità perfetta, far scorrere un dito
tra lo stivaletto e la gamba per assicurarsi che non sia troppo
stretto.
4. Fissare entrambe le fasce di posizionamento della caviglia,
lasciando il piede nell’angolo/posizione desiderata.
5. Per ispezionare il tallone, rimuovere le fasce di posizionamento
della caviglia e aprire la parte di accesso al piede.
Qualsiasi cavo o cannula deve uscire dallo stivaletto attraverso le
aperture delle fasce. Non lasciare scendere i cavi e le cannule lungo
la gamba attraverso l’apertura sul tallone.
Istruzioni per la pulizia
Utilizzare un disinfettante approvato dal centro medico o un
comune disinfettante/detergente antimicrobico in base alle
istruzioni riportate sull’etichetta. Non usare candeggina. L’uso
prolungato di disinfettanti a base di alcol può ridurre la durata utile
del prodotto.
Condizioni di conservazione/gestione speciali
Conservare lo stivaletto di protezione del tallone Z-flex™a una
temperatura inferiore a 40 °C (104 °F). L’esposizione prolungata a
temperature elevate potrebbe causare il deterioramento precoce
del prodotto.
Avvertenze
• Non stare in piedi o camminare mentre si indossa lo stivaletto.
• Maneggiare con cautela oggetti affilati in prossimità del prodotto
per non forarlo.
Precauzioni
• Il prodotto è fornito non sterile. Non sterilizzare. Non sterilizzare
in autoclave.
• Non utilizzare lo stivaletto fluidizzato di protezione del tallone
durante le procedure ai raggi X.
• Non occorre manutenzione. Prodotto non riparabile dall’utente.
• Sostituire immediatamente se forato o danneggiato.
• In caso di foratura del cuscino di posizionamento fluidizzato,
riporre il prodotto in un sacchetto di plastica sigillato per evitare
la fuoriuscita del materiale fluidizzato.
Altre informazioni
• Non utilizzare su più pazienti (uso esclusivo su un solo paziente).
• Il prodotto è compatibile con risonanze magnetiche e tomografie
computerizzate.
• Lo smaltimento deve essere effettuato in conformità alle
procedure locali in materia di tutela dell’ambiente; il prodotto può
essere incenerito.
• La data di scadenza del prodotto è stampata sull’etichetta della
confezione.
Eventuali gravi incidenti in relazione all’uso di Mölnlycke®Z-flex™
Heel boot devono essere segnalati a Mölnlycke Health Care e alle
autorità competenti locali.
Mölnlycke®n Z-flex™-kantakenkä
Nestepehmustettu kantakenkä
Lue kaikki ohjeet ennen käyttöä. Käytä lääkärin ohjeiden
mukaisesti. Noudata kääntämisessä ja asennon tukemisessa
aina klinikan käytäntöä.
Käyttötarkoitus
Z-flex™-kantakenkä on tarkoitettu kantapään kuormituksen
vähentämiseen ja paineen siirtämiseen kantapäästä ja
akillesjänteestä sääreen ja jalkaterään.
Z-flex™-kantakenkää voidaan käyttää ennaltaehkäisevän hoidon
osana painevammojen estämisessä.
Käyttöaiheet
Haavaisten tai haavattomien kantapäiden kuormituksen
vähentäminen vuodepotilailla.
Käyttöympäristö
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi sairaalaympäristössä,
pitkäaikaishoidossa, hoitokodeissa ja kotihoidossa. Maallikot
voivat käyttää tätä tuotetta terveydenhoidon ammattilaisten
valvonnassa.
Käyttöikä
Tuotetta voidaan käyttää yhdellä potilaalla, kunnes tuote kuluu
eikä enää täytä käyttötarkoituksen vaatimuksia.
TUOTTEEN OMINAISUUDET
A. Säädettävät hihnat: Joustavilla hihnoilla kenkä voidaan säätää
erikokoisiin jalkoihin sopivaksi (pohjekoko: 20 - 46 cm).
B. Avoin luukku: Jalka on helposti ulottuvilla ilman kengän
poistamista.
C. Outlast-vuori: Pehmeä ja hengittävä vuori
D. Nilkkahihnat: Jalan kulman säätämiseen
E. Aukko: Aukko kantapäätä varten.
F. Nestepehmustettu asentotyyny: Paineen jakamiseen
akillesjänteen yli.
Käyttöohjeet
1. Poista Z-flex™-kantakenkä muovilaukusta.
2. Avaa kaikki hihnat ja litistä nestepehmustettu asentotyyny.
Keskitä kantapää aukon päälle niin, että nestepehmustettu
asentotyyny asettuu akillesjänteen päälle ja kantapää
vapautuu kuormituksesta.
3. Sulje säädettävät hihnat alkaen polvesta ja edeten kohti
jalkaterää. Työnnä sormi jalkineen ja säären väliin
varmistaaksesi, ettei jalkine ole liian tiukalla.
4. Kiinnitä molemmat nilkkahihnat niin, että jalkaterä jää
haluttuun kulmaan ja asentoon.
5. Kun kantapäätä halutaan tutkia, irrota nilkkahihnat ja avaa
jalkaluukku.
Kaikkien johtojen ja letkujen pitää tulla ulos kengästä hihna-
aukkojen kautta. Älä vie mitään johtoja tai letkuja jalan sivusta
ulos kantapään aukon kautta.
Puhdistusohjeet
Käytä sairaalan hyväksymää desinfiointiainetta tai
kotitalouskäyttöön tarkoitettua antimikrobista puhdistus-/
desinfiointiainetta etiketin ohjeiden mukaan. Älä käytä
valkaisuainetta. Alkoholipohjaisten desinfiointiaineiden runsas
käyttö voi lyhentää tuotteen käyttöikää.
Erityiset säilytysolosuhteet/käsittelyolosuhteet
Z-flex™-kantakenkä tulee säilyttää alle 40 °C:n (104°F)
lämpötilassa. Pitkä altistuminen korkeille lämpötiloille voi
heikentää tuotteen kuntoa ennenaikaisesti.
Varoitukset
• Älä seiso tai kävele kenkää käyttäessäsi.
• Reikien välttämiseksi käytä teräviä esineitä varovasti tuotteen
läheisyydessä.
Huomioitavaa
• Tuote toimitetaan epästeriilinä. Älä steriloi. Älä käytä
autoklaavia
• Älä ota röntgenkuvia nestepehmustetun korkokengän läpi.
• Huoltoa ei tarvita. Ei käyttäjän korjattavissa.
• Vaihda reikiintynyt tai vahingoittunut järjestelmä viipymättä.
• Jos nestepehmustettuun asentotyynyyn tulee reikä, se on
laitettava tiiviiseen muovipussiin nestepehmustuksessa
käytettyjen materiaalien vuotamisen estämiseksi.
Muita tietoja
• Älä käytä monella potilaalla (vain yhden potilaan käyttöön).
• Tuote on turvallinen tietokonetomografiassa ja
magneettikuvauksessa.
• Tuote on hävitettävä paikallisten ympäristömääräysten
mukaan. Tuote voidaan polttaa.
• Tuotteen viimeinen käyttöpäivä on painettu pakkaukseen.
Jos Mölnlycke®Z-flex™Heel boot-tuotteen käytön yhteydessä
ilmenee vakavia haittavaikutuksia, siitä on ilmoitettava Mölnlycke
Health Carelle ja paikalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle.
4
1
2
3
4
5

Bota de calcanhar Z-flex™da Mölnlycke®
Bota de calcanhar fluidizada
Leia todas as instruções antes de utilizar. Utilize de acordo
com as instruções de um médico especializado. Siga sempre o
protocolo das instalações para virar e posicionar.
Utilização prevista
A bota de calcanhar Z-flex™destina-se a eliminar a carga sobre o
calcanhar e a redistribuir a pressão do calcanhar e do tendão de
Aquiles para a parte inferior da perna, canela e pé.
A bota de calcanhar Z-flex™pode ser usada como parte de uma
terapêutica profilática para evitar lesões causadas pela pressão.
Indicações de utilização
Eliminar a carga sobre calcanhares com ou sem ferimentos em
doentes acamados
Ambiente de utilização prevista
O produto deve ser utilizado em ambiente hospitalar, em
cuidados continuados, lares de idosos e assistência domiciliária.
O produto pode ser usado por pessoas leigas sob a supervisão de
profissionais de saúde.
Vida útil
O produto pode ser usado num doente até ficar deteriorado e já
não cumprir a utilização prevista.
CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
A. Fitas ajustáveis: fitas ajustáveis para adaptação a uma
variedade de tamanhos da perna (tamanho da barriga da
perna: 8 a 18 polegadas, 20 a 46 cm).
B. Entrada aberta: Proporciona um acesso fácil ao pé, sem
necessidade de retirar a bota.
C. Revestimento duradouro: revestimento macio e respirável
D. Fitas de posicionamento do tornozelo: para regular o ângulo
do pé
E. Abertura: abertura para o calcanhar.
F. Posicionador fluidizado: para redistribuição da pressão sobre
o tendão de Aquiles.
Instruções de utilização
1. Retire a bota de calcanhar Z-flex™do saco de plástico.
2. Abra todas as fitas e achate o posicionador fluidizado. Centre
o calcanhar sobre a abertura, de modo a que o posicionador
fluidizado proporcione suporte ao tendão de Aquiles e seja
eliminada a pressão sobre o calcanhar.
3. Feche as fitas ajustáveis, começando no joelho e descendo
em direção ao pé. Para um ajuste preciso, deslize um dedo
entre a bota e a perna para confirmar que não está demasiado
apertada.
4. Una ambas as fitas de posicionamento do tornozelo, deixando
o pé na posição/ângulo pretendido.
5. Para inspecionar o calcanhar, solte as fitas de posicionamento
do tornozelo e abra a entrada do pé.
Todas as linhas e tubos deverão sair da bota através das
aberturas na fita. Não coloque nenhuma via ou tubo ao longo da
perna a sair através da abertura do calcanhar.
Instruções de limpeza
Utilize um desinfetante hospitalar aprovado ou um detergente/
desinfetante doméstico antimicrobiano de acordo com as
instruções da etiqueta. Não utilize lixívia. A utilização excessiva
de desinfetantes à base de álcool pode reduzir o tempo de vida
do produto.
Condições especiais de armazenamento/manuseamento
A bota de calcanhar Z-flex™deverá ser guardada a uma
temperatura inferior a 40 °C. A exposição longa a temperaturas
elevadas pode deteriorar prematuramente o produto.
Avisos
• Não fique de pé nem ande enquanto estiver a usar a bota.
• Para evitar perfurações, tenha cuidado quando manusear
objetos cortantes na proximidade do produto.
Precauções
• Produto não estéril. Não esterilizar. Não utilizar autoclave
• Não utilizar raios-X na bota de calcanhar fluidizada.
• Não é necessária manutenção. Não é reparável pelo utilizador.
• Substituir de imediato se perfurado ou danificado.
• Se o componente do posicionador fluidizado estiver perfurado,
coloque o produto num saco pl´astico selado para evitar o
derrame do material fluidizado.
Outras informações
• Não utilizar em vários pacientes (utilização apenas para um
único paciente).
• O produto pode ser usado em TC e IRM.
• A eliminação deverá ser efetuada de acordo com os
procedimentos ambientais locais. O produto pode ser
incinerado.
• A data de validade do produto está impressa nos rótulos da
embalagem.
Caso tenha ocorrido algum incidente grave relacionado com a
utilização do Mölnlycke®Z-flex™Heel boot, o mesmo deverá ser
comunicado à Mölnlycke Health Care e às autoridades locais
competentes.
Mölnlycke®Z-flex™Heel boot
Fluidiseret hælstøvle
Læs alle anvisningerne før brug. Anvendes efter lægens
anvisninger. Følg altid arbejdspladsens protokol for vending og
positionering.
Tilsigtet anvendelse
Z-flex™Heel boot er beregnet til aflastning af hælen og
omfordeling af tryk fra hælen og akillessenen på underbenet,
skinnebenet og foden.
Z-flex™Heel boot kan anvendes som en del af en profylaktisk
behandling for at undgå trykskader.
Indikationer for anvendelse
Aflastning af hæle med eller uden sår hos sengeliggende
patienter.
Miljø for tilsigtet anvendelse
Produktet er beregnet til brug i hospitalsmiljøer, på plejehjem og
til langtidspleje samt pleje i hjemmet. Produktet kan bruges af
ikke-fagpersoner under tilsyn af sundhedspersonale.
Levetid
Produktet kan anvendes til én patient, indtil produktet er slidt op
og ikke længere kan bruges til sin tilsigtede anvendelse.
PRODUKTEGENSKABER
A. Justerbare remme: Elastiske remme, så den passer til
forskellige benstørrelser (lægstørrelse: 8-18”, 20-46 cm).
B. Fodåbning: Giver nem adgang til foden uden aftagning af
støvlen.
C. Outlast-for: Blødt og åndbart for.
D. Ankelpositioneringsremme: Til justering af fodens vinkel.
E. Åbning: Åbning til hælen.
F. Fluidiseret positionsstabilisator: Til omfordeling af tryk over
akillessenen.
Brugsanvisning
1. Tag Z-flex™Heel boot ud af plastikposen.
2. Åbn alle remme, og læg den fluidiserede positionsstabilisator
fladt ned. Placer hælen midt på åbningen, således at den
fluidiserede positionsstabilisator omslutter akillessenen, og
hælen aflastes.
3. Luk de justerbare remme. Begynd ved knæet, og arbejd dig
ned mod foden. For at opnå en nøjagtig pasform skal du lade
en finger glide ned mellem støvlen og benet for at kontrollere,
at støvlen ikke sidder for stramt.
4. Fastgør begge ankelpositioneringsremme, således at foden er
i den ønskede vinkel/stilling.
5. Når hælen skal undersøges, skal
ankelpositioneringsremmene tages af, og fodåbningen skal
åbnes.
Alle ledninger og slanger skal føres ud fra støvlen gennem
åbningerne ved remmene. Undlad at føre ledninger eller slanger
ned langs siden af benet og ud gennem åbningen ved hælen.
Rengøringsanvisninger
Brug desinfektionsmiddel, der er godkendt til hospitalsbrug,
eller antimikrobielt husholdningsrengøringsmiddel/
desinfektionsmiddel iht. anvisningerne på mærkaten. Brug
ikke blegemiddel. Længerevarende brug af spritbaserede
desinfektionsmidler kan reducere produktets levetid.
Særlige opbevarings-/håndteringsforhold
Z-flex™Heel boot skal opbevares under 40 °C (104 °F).
Længerevarende eksponering for høje temperaturer kan
medføre, at produktets levetid reduceres.
Advarsler
• Undlad at stå eller gå, når støvlen anvendes.
• Vær forsigtig, når der anvendes skarpe genstande i nærheden
af produktet, så punktering undgås.
Forholdsregler
• Produktet leveres som ikke-sterilt. Må ikke steriliseres. Må
ikke autoklaveres.
• Foretag ikke røntgenundersøgelser gennem den fluidiserede
hælstøvle.
• Vedligeholdelse er ikke påkrævet. Kan ikke repareres af
brugeren.
• Produktet skal omgående udskiftes, hvis det punkteres eller
beskadiges.
• Hvis den fluidiserede positionskomponent er punkteret, skal
produktet placeres i en forseglet plastpose for at undgå udslip
af det fluidiserede materiale.
Andre oplysninger
• Må ikke anvendes til flere patienter (må kun anvendes på en
enkelt patient).
• Produktet er CT- og MR-sikkert.
• Bortskaffelse skal ske i overensstemmelse med lokale,
miljømæssige procedurer. Produktet kan brændes.
• Produktets udløbsdato er trykt på emballagens etiket.
Enhver alvorlig ulykke relateret til brugen af Mölnlycke®Z-flex™
Heel boot skal rapporteres til Mölnlycke Health Care og til dine
lokale, kompetente myndigheder.
Μπότα με πτέρνα Mölnlycke®Z-flex™
Μπότα με ρευστοποιημένη πτέρνα
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες πριν τη χρήση. Χρήση
σύμφωνα με τις οδηγίες κατάλληλου κλινικού ιατρού. Πάντα να
ακολουθείτε το πρωτόκολλο του κέντρου σας για την περιστροφή
και την τοποθέτηση.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η μπότα με πτέρνα Z-flex™προορίζεται για αφαίρεση του βάρους
από την πτέρνα και ανακατανομή της πίεσης από την πτέρνα και
τον αχίλλειο τένοντα στο κάτω μέρος του άκρου, την κνήμη και το
πέλμα.
Η μπότα με πτέρνα Z-flex™μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο πλαίσιο
θεραπείας προφύλαξης για την αποτροπή τραυματισμών λόγω
πίεσης.
Ενδείξεις χρήσης
Αφαίρεση βάρους από την πτέρνα, με ή χωρίς πληγή, σε ασθενείς
σε κατάκλιση
Περιβάλλον προοριζόμενης χρήσης
Το προϊόν προορίζεται για χρήση σε νοσοκομειακό περιβάλλον,
μακροπρόθεσμη περίθαλψη, οίκους ευγηρίας και κατ’ οίκον
περίθαλψη. Το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί από μη
επαγγελματίες, υπό την επίβλεψη επαγγελματιών υγείας.
Διάρκεια ζωής
Το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε έναν ασθενή, μέχρι να
φθίνει και να μην εκπληρώνει πλέον την προοριζόμενη χρήση του.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Α. Ρυθμιζόμενοι ιμάντες: Ελαστικοί ιμάντες για προσαρμογή του
προϊόντος σε διάφορα μεγέθη ποδιού (μέγεθος κνήμης: 8-18”,
20-46cm).
Β. Ανοικτή πύλη: Παρέχει εύκολη πρόσβαση στο πέλμα χωρίς να
αφαιρέσετε την μπότα.
Γ. Εξωτερικό περίβλημα: Απαλό περίβλημα που αναπνέει.
Δ. Ιμάντες τοποθέτησης στον αστράγαλο: Για προσαρμογή της
γωνίας του πέλματος
Ε. Άνοιγμα: Άνοιγμα πτέρνας.
ΣΤ. Ρευστοποιημένος ρυθμιστής θέσης Για ανακατανομή της
πίεσης στον αχίλλειο τένοντα.
Οδηγίες χρήσης
1. Αφαιρέστε την μπότα με πτέρνα Z-flex™από την πλαστική
θήκη της.
2. Ανοίξτε όλους τους ιμάντες και ισιώστε τον ρευστοποιημένο
ρυθμιστή θέσης. Τοποθετήστε την πτέρνα κεντραρισμένη πάνω
από το άνοιγμα, έτσι ώστε ο ρευστοποιημένος ρυθμιστής θέσης
να περιβάλλει τον αχίλλειο τένοντα και να αφαιρείται το βάρος
από την πτέρνα.
3. Κλείστε τους ρυθμιζόμενους ιμάντες, ξεκινώντας από το γόνατο
και πηγαίνοντας προς τα κάτω στο πέλμα. Για ακριβή εφαρμογή,
σύρετε το δάχτυλό σας ανάμεσα στην μπότα και το πόδι για να
βεβαιωθείτε ότι δεν είναι πολύ σφιχτή.
4. Τοποθετήστε τους ιμάντες τοποθέτησης αστραγάλου, αφήνοντας
το πέλμα στην επιθυμητή γωνία/θέση.
5. Για να ελέγξετε την πτέρνα, αφαιρέστε τους ιμάντες τοποθέτησης
αστραγάλου και ανοίξτε την πύλη πέλματος.
Όλες οι συνδέσεις και τα σωληνάρια πρέπει να εξέρχονται από την
μπότα μέσω των ανοιγμάτων των ιμάντων. Μην περνάτε γραμμές ή
σωλήνες από την πλευρά του ποδιού και έξω μέσω της οπής στην
πτέρνα.
Οδηγίες καθαρισμού
Χρησιμοποιείστε το εγκεκριμένο από το νοσοκομείο απολυμαντικό
ή οικιακό αντιμικροβιακό καθαριστικό / απολυμαντικό σύμφωνα με
τις οδηγίες της ετικέτας. Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη. Εκτεταμένη
χρήση απολυμαντικών με βάση το αλκοόλ μπορεί να μειώσει τη
διάρκεια ζωής του προϊόντος.
Ειδικές συνθήκες αποθήκευσης/συνθήκες χειρισμού
Η μπότα με πτέρνα Z-flex™πρέπει να φυλάσσεται σε θερμοκρασία
κάτω των 40°C (104°F). Η μακρά έκθεση σε υψηλές θερμοκρασίες
μπορεί να προκαλέσει πρόωρη φθορά του προϊόντος.
Προειδοποιήσεις
• Μην στέκεστε και μην περπατάτε ενώ χρησιμοποιείτε την μπότα.
• Για να αποφύγετε τη διάτρηση, προσέχετε όταν χειρίζεστε
αιχμηρά αντικείμενα κοντά στο προϊόν.
Προφυλάξεις
• Το προϊόν που παρέχεται δεν είναι αποστειρωμένο. Μην
αποστειρώνετε. Μην αποστειρώνετε σε αυτόκαυστο κλίβανο.
• Μην εκθέτετε τη μπότα με ρευστοποιημένη πτέρνα σε ακτίνες Χ.
• Δεν απαιτείται συντήρηση. Δεν είναι επισκευάσιμο από τον
χρήστη.
• Αντικαταστήστε αμέσως εάν τρυπηθεί ή καταστραφεί.
• Εάν ο ρευστοποιημένος ρυθμιστής θέσης διατρηθεί, τοποθετήστε
το προϊόν σε μια σφραγισμένη πλαστική σακούλα για την
αποφυγή διαρροών του ρευστοποιημένου υλικού.
Λοιπές πληροφορίες
• Να μην χρησιμοποιείται σε πολλούς ασθενείς (μόνο για χρήση
μεμονωμένων ασθενών).
• Το προϊόν είναι ασφαλές για χρήση σε CT και MRI.
• Η απόρριψη πρέπει να ολοκληρώνεται σύμφωνα με τις τοπικές
περιβαλλοντικές διαδικασίες. Το προϊόν μπορεί να υποβληθεί σε
καύση.
• Η ημερομηνία λήξης του προϊόντος είναι τυπωμένη στις ετικέτες
της συσκευασίας.
Σε περίπτωση σοβαρού περιστατικού σε σχέση με τη χρήση του
Mölnlycke®Z-flex™Heel boot, αυτό θα πρέπει να αναφέρεται στη
Mölnlycke Health Care και στην τοπική αρμόδια αρχή.
5

Ochraniacz na piętę Mölnlycke®Z-flex™
Ochraniacz na piętę z warstwą płynną
Przed przystąpieniem do używania należy przeczytać uważnie
niniejsze instrukcje. Produkt przeznaczony do użytkowania
przez wykwalifikowany personel. Należy postępować zgodnie z
protokołem szpitalnym dotyczącym zmiany pozycji ciała pacjenta.
Zastosowanie
Ochraniacz na piętę Z-flex™przeznaczony jest do odciążania pięty
oraz do redystrybucji nacisku z pięty i ścięgna Achillesa na dolną
część nogi, goleń i stopę.
Ochraniacz na piętę Z-flex™może być stosowany jako
część terapii profilaktycznej w celu zapobiegania urazom
spowodowanym przez ucisk.
Wskazania do stosowania
Odciążenie pięty z ranami lub bez ran u obłożnie chorych
Warunki zastosowania produktu
Produkt przeznaczony jest do stosowania w szpitalach, opiece
długoterminowej, domach opieki oraz podczas opieki domowej.
Produkt może być używany przez osoby leżące pod nadzorem
pracowników służby zdrowia.
Okres przydatności
Produkt może być używany przez jednego pacjenta do momentu
zachowania jego wszystkich właściwości.
WŁAŚCIWOŚCI PRODUKTU
A. Paski do regulacji: Elastyczne paski pasujące do nóg o różnych
rozmiarach (rozmiar łydki: 8-18”, 20-46 cm).
B. Otwór na stopę: Zapewnia łatwy dostęp do stopy bez
zdejmowania ochraniacza.
C. Wyściółka Outlast: Miękka i oddychająca wyściółka
D. Regulowane paski stabilizujące kostkę: Do regulacji kąta
nachylenia stopy
E. Otwór: Otwór na piętę.
F. Stabilizator z warstwą płynną Do redystrybucji nacisku nad
ścięgnem Achillesa.
Instrukcja użytkowania
1. Wyjąć ochraniacz na piętę Z-flex™z opakowania.
2. Otworzyć wszystkie paski oraz rozłożyć stabilizator z warstwą
płynną. Umieść piętę pośrodku otworu, tak aby stabilizator z
płynnym wypełnieniem oparł się o ścięgno Achillesa, a pięta
została odciążona.
3. Zapiąć paski do regulacji, zaczynając od kolana w dół w
kierunku stopy. W celu dokładnego dopasowania wsunąć palec
pomiędzy ochraniacz, a nogę i sprawdzić, czy ochraniacz nie
jest zbyt ciasny.
4. Zamocować oba paski pozycjonujące kostkę, pozostawiając
stopę w pożądanym położeniu pod odpowiednim kątem.
5. Aby ocenić stan pięty, należy odpiąć paski pozycjonujące kostkę
oraz zdjąć osłonę.
Wszystkie przewody i rurki należy wyjąć na zewnątrz ochraniacza
przez otwory w pasku. Nie umieszczać przewodów ani rurek
wzdłuż bocznej części nogi i nie wyjmować ich przez otwór na
pięcie.
Wskazówki dotyczące czyszczenia
Należy używać środków dezynfekcyjnych zatwierdzonych
przez szpital lub domowych środków antybakteryjnych /
dezynfekujących zgodnie ze wskazówkami na opakowaniu.
Nie należy używać wybielaczy. Nadmierne używanie środków
dezynfekujących na bazie alkoholu może przyczynić się do
zmniejszenia trwałości produktu.
Specjalne instrukcje dotyczące przechowywania/użytkowania
Ochraniacz na piętę Z-flex™należy przechowywać w
temperaturze poniżej 40°C (104°F). Długa ekspozycja na
wysokie temperatury może spowodować przedwczesną utratę
właściwości produktu.
Ostrzeżenia
• Nie stawać ani nie chodzić z założonym ochraniaczem.
• Aby uniknąć przebicia, należy ostrożnie obchodzić się z
ostrymi przedmiotami w pobliżu tego produktu.
Środki ostrożności
• Produkt niesterylny. Nie należy poddawać go sterylizacji. Nie
sterylizować w autoklawie
• Nie prześwietlać ochraniacza na piętę promieniami
rentgenowskimi.
• Konserwacja nie jest wymagana. Nie należy naprawiać
produktu na własna rękę.
• W przypadku uszkodzenia lub przedziurawienia, produkt należy
niezwłocznie wymienić.
• W przypadku przedziurawienia stabilizatora z płynnym
wypełnieniem należy umieścić go w zamkniętej plastikowej
torbie w celu uniknięcia rozlania się płynu.
Informacje dodatkowe
• Produkt nie powinien być stosowany u różnych pacjentów (jest
wskazany tylko dla jednego pacjenta).
• Produkt jest bezpieczny podczas tomografii komputerowej oraz
rezonansu magnetycznego.
• Utylizacja powinna być przeprowadzona zgodnie z lokalnymi
procedurami ochrony środowiska, produkt może zostać
spalony.
• Data ważności wydrukowana jest na etykietach opakowania.
Wszelkie zdarzenia niepożądane związane zMölnlycke®Z-flex™
Heel boot należy zgłaszać firmie Mölnlycke Health Care oraz do
właściwych władz lokalnych.
Patní botička Z-flex™Mölnlycke®
Fluidní patní botička
Před použitím si nejprve přečtěte veškeré pokyny. Výrobek
používejte dle doporučení lékaře. Při otáčení a polohování vždy
dodržujte postupy platné ve vašem zařízení.
Určené použití
Patní botička Z-flex™je určena k odlehčení paty a k redistribuci
tlaku z oblasti paty a Achillovy šlachy na spodní část dolní
končetiny, holeň a chodidlo.
Patní botičku Z-flex™lze použít jako součást profylaktické terapie
k prevenci dekubitů.
Indikace použití
Odlehčení pat s ranami či bez nich u pacientů upoutaných na
lůžko
Prostředí určeného použití
Výrobek je určen k použití v prostředí nemocnic, zařízení
dlouhodobé péče, pečovatelských domů i v prostředí domácí
péče. Výrobek mohou používat laici pod dohledem kvalifikovaného
zdravotníka.
Životnost
Výrobek může být používán u jednoho pacienta, dokud se stav
výrobku nezhorší a nepřestane sloužit k určenému použití.
VLASTNOSTI VÝROBKU
A. Nastavitelné pásky: Elastické pásky jsou vhodné pro různé
velikosti dolních končetin (obvod lýtka: 8-18”, 20-46 cm).
B. Otevřený vstup: Umožňuje snadný přístup k noze bez sejmutí
botičky.
C. Výplň Outlast: Měkká a prodyšná výplň
D. Nastavitelné pásky přes kotník: Pro přizpůsobení úhlu
chodidla
E. Otvor: Otvor pro patu.
F. Fluidní polohovací podložka: Pro redistribuci tlak přes
Achillovu šlachu.
Pokyny k použití
1. Vyjměte patní botičku Z-flex™z plastového sáčku.
2. Rozepněte všechny pásky a fluidní polohovací podložku
rozprostřete. Patu položte nad střed otvoru tak, aby fluidní
polohovací podložka obepnula Achillovu šlachu a odlehčila
patu.
3. Zapněte nastavitelné pásky. Začněte od kolene a postupujte
směrem k chodidlu. Pro správné obepnutí zasuňte prst mezi
botičku a nohu, abyste se ujistili, že není příliš utažená.
4. Zapněte oba nastavitelné pásky přes kotník, jimiž upravíte
požadovaný úhel/pozici chodidla.
5. Chcete-li patu zkontrolovat, rozepněte nastavitelné pásky přes
kotník a otevřete vstup pro chodidlo.
Všechny trubice a hadičky musí vycházet ven z botičky skrz otvory
pro pásky. Neveďte trubice a hadičky dolů podél nohy skrz otvor
u paty.
Pokyny pro čištění
Používejte dezinfekční prostředek schválený zdravotnickým
zařízením nebo antimikrobiální čisticí/dezinfekční prostředek
určený pro použití v domácnosti podle pokynů uvedených na
obalu. Nepoužívejte bělidla. Nadměrné použití dezinfekčních
prostředků s obsahem alkoholu může zkrátit životnost výrobku.
Speciální podmínky pro skladování/manipulaci
Patní botičku Z-flex™skladujte při teplotách do 40 °C (104 °F).
Delší expozice vysokým teplotám může zapříčinit předčasné
opotřebení výrobku.
Varování
• Na patní botičku nestoupejte ani s ní nechoďte.
• Při manipulaci s ostrými předměty v blízkosti výrobku dbejte
opatrnosti, aby nedošlo k propíchnutí výrobku.
Upozornění
• Výrobek je dodáván nesterilní. Nesterilizujte. Nesterilizujte
v autoklávu
• Nevystavujte fluidní patní botičku rentgenovému záření.
• Výrobek nevyžaduje žádnou údržbu. Výrobek neumožňuje
opravu uživatelem.
• V případě propíchnutí nebo poškození výrobek neprodleně
vyměňte.
• Při propíchnutí poškozenou fluidní polohovací podložku
vložte do plastového sáčku a uzavřete, abyste zabránili úniku
fluidního obsahu.
Další informace
• Výrobek nepoužívejte u více pacientů (je určen pouze pro
jednoho pacienta).
• Výrobek je bezpečný pro CT a MRI.
• Likvidace by měla probíhat podle platných předpisů na ochranu
životního prostředí. Výrobek je možné spálit.
• Datum konce použitelnosti výrobku je vytištěno na štítku balení.
Pokud dojde k závažné nežádoucí příhodě v souvislosti s použitím
Mölnlycke®Z-flex™Heel boot, je nutno ji oznámit společnosti
Mölnlycke Health Care a místnímu příslušnému orgánu.
6
1
2
3
4
5

Čevelj za zaščito pete Mölnlycke®Z-flex™
Čevelj za zaščito pete s tekočino
Pred uporabo preberite vsa navodila za uporabo. Uporabljajte
v skladu z napotki ustreznega zdravnika. Vedno upoštevajte
protokol ustanove glede obračanja in nameščanja.
Predvidena uporaba
Čevelj za zaščito pete Z-flex™je predviden za razbremenitev pete
ter prenos pritiska s pete in Ahilove tetive na spodnji del noge,
golenico in stopalo.
Čevelj za zaščito pete Z-flex™se lahko uporablja za preprečevanje
poškodb zaradi pritiska v okviru profilaktičnega zdravljenja.
Indikacije za uporabo
Razbremenitev pete z ranami ali brez njih pri bolnikih,
priklenjenih na posteljo
Okolje predvidene uporabe
Izdelek je namenjen uporabi v bolnišničnem okolju, ustanovah
za dolgotrajno oskrbo, negovalnih domovih in okolju oskrbe
na domu. Izdelek lahko pod nadzorom zdravstvenega osebja
uporabljajo tudi nestrokovnjaki.
Življenjska doba
Izdelek je primeren za uporabo pri enem oskrbovancu, dokler se
ne obrabi in ne izpolnjuje več svoje predvidene uporabe.
SESTAVNI DELI
A. Prilagodljivi jermeni: Elastični jermeni, ki omogočajo
prilagoditev za več različnih velikosti noge (velikost meč: 8–18
palcev, 20–46 cm).
B. Odprt predel: omogoča preprost dostop do stopala brez
potrebe po odstranitvi čevlja.
C. Podloga iz materiala Outlast: mehka in zračna podloga
D. Jermena za namestitev gležnja: za prilagajanje naklona
stopala
E. Odprtina: odprtina za peto.
F. Opornik s tekočino: za porazdelitev pritiska po Ahilovi tetivi.
Navodila za uporabo
1. Čevelj za zaščito pete Z-flex™vzemite iz plastična vrečke.
2. Razprite vse jermene in izravnajte opornik s tekočino. Peto
namestite v sredino odprtine, tako da opornik s tekočino nežno
objame Ahilovo tetivo in razbremeni peto.
3. Spnite prilagodljive jermene; začnite pri kolenu in se pomikajte
navzdol proti stopalu. Zagotovite ustrezno prileganje tako, da
vstavite prst med čevelj in nogo in se prepričate, da izdelek ni
nameščen pretesno.
4. Pritrdite oba jermena za namestitev gležnja, tako da dosežete
ustrezen naklon/položaj stopala.
5. Če želite pregledati peto, odpnite jermena za namestitev
gležnja in odprite predel stopala.
Vsi vodi in cevke morajo iz čevlja voditi skozi odprtine jermenov.
Ne speljujte nobenih vodov ali cevk ob strani noge in skozi
odprtino pri peti.
Navodila za čiščenje
Uporabite dezinfekcijsko sredstvo, ki ga je odobrila bolnišnica,
ali komercialno čistilo proti mikrobom/dezinfekcijsko sredstvo v
skladu z navodili proizvajalca. Ne uporabljajte belila. Dolgotrajna
uporaba dezinfekcijskih sredstev na osnovi alkohola lahko skrajša
življenjsko dobo izdelka.
Posebni pogoji skladiščenja/rokovanja z izdelkom
Čevelj za zaščito pete Z-flex™shranjujte pri temperaturi pod
40 °C (104 °F). Dolgotrajna izpostavljenost izdelka višjim
temperaturam lahko skrajša njegovo življenjsko dobo.
Opozorila
• Čevlja ne uporabljajte v stoječem položaju ali med hojo.
• Bodite previdni, da izdelka ne preluknjate, kadar v njegovi
bližini uporabljate ostre predmete.
Previdnostni ukrepi
• Izdelek ni dobavljen sterilen. Ne sterilizirajte ga. Izdelka ne
avtoklavirajte.
• Čevlja za zaščito pete s tekočino ne izpostavljajte rentgenskim
žarkom.
• Vzdrževanje ni potrebno. Izdelek ni uporabniško popravljiv.
• Če se izdelek preluknja ali poškoduje, ga nemudoma
zamenjajte.
• Če se opornik s tekočino preluknja, izdelek vstavite v plastično
vrečko, ki jo zatesnite, da preprečite izlitje tekočine.
Druge informacije
• Ne uporabljajte istega izdelka pri več oskrbovancih (namenjen
za uporabo pri samo enem oskrbovancu).
• Izdelek je varen za uporabo pri slikanju s CT in MR.
• Izdelek zavrzite v skladu z lokalnimi smernicami o varovanju
okolja. Izdelek lahko zažgete.
• Rok trajanja izdelka je odtisnjen na ovojnini.
Ak dôjde v súvislosti s používaním produktuMölnlycke®Z-flex™
Heel boot k akejkoľvek závažnej udalosti, nahláste ju
spoločnosti Mölnlycke Health Care a príslušnému miestnemu
kompetentnému úradu.
Mölnlycke®Z-flex™hælbeskytter
Væskefylt hælbeskytter
Vennligst les alle disse instruksjonene før bruk. Brukes som
anvist av helsepersonell. Følg alltid institusjonens prosedyrer for
vending og posisjonering.
Bruksområder
Z-flex™hælbeskytter er beregnet til avlasting av hæl og flytting
av trykkbelastning fra hæl og akilles til legg og fot.
Z-flex™hælbeskytter kan benyttes profylaktisk for å forebygge
trykkskader.
Bruksområder
Avlaster hæler med eller uten sår hos sengeliggende pasienter
Bruksområder
Produktet er beregnet på bruk på sykehus, langtidspleie,
sykehjem og hjemmesykepleie. Produktet kan brukes av
lekpersoner under tilsyn av helsepersonell.
Levetid
Produktet kan brukes på én pasient frem til det er forringet og
ikke lenger kan brukes som foreskrevet.
PRODUKTEGENSKAPER
A. Regulerbare remmer: Elastiske remmer for tilpassing til ulike
benstørrelser (leggstørrelse: 8-18”, 20-46 cm).
B. Åpen utforming: Gir enkel tilgang til foten uten å fjerne
hælbeskytteren.
C. Outlast-fôr: Mykt og pustende fôr
D. Regulerbar ankelposisjonsrem: Til justering av fotens vinkel
E. Åpning: Åpning til hælen.
F. Væskefylt posisjoneringshjelpemiddel: Til trykkavlastning
over akillessenen.
Bruksanvisning
1. Ta Z-flex™hælbeskytter ut av plastposen.
2. Åpne remmene, og legg hælbeskytteren flatt. Legg hælen
på midten over åpningen, slik at hælbeskytteren dekker
akillessenen og hælen avlastes.
3. Lukk de regulerbare remmene. Begynn ved kneet og arbeid
nedover mot foten. Kontroller at den ikke sitter for tett ved å
skyve en finger mellom støvelen og benet.
4. Fest begge ankelremmene, slik at foten ligger i ønsket
vinkel/posisjon.
5. Fjern remmene og åpne hælbeskytteren hvis du skal
inspisere hælen.
Alle slanger og ledninger skal komme ut av hælbeskytteren
gjennom remåpningene. Unngå å legge ledninger eller slanger
ned langs siden av benet og ut gjennom åpningen i hælen.
Rengjøringsanvisning
Bruk desinfeksjonsmiddel som er godkjent av sykehuset
eller antimikrobielt rengjørings-/desinfeksjonsmiddel
for husholdningsbruk. Følg instruksjonene på etiketten.
Bruk ikke blekemiddel. Langvarig bruk av alkoholbaserte
desinfeksjonsmidler kan forkorte produktets levetid.
Oppbevaringsbetingelser/håndteringsbetingelser
Z-flex™hælbeskytter skal lagres under 40 °C (104 °F). Langvarig
eksponering for høye temperaturer kan føre til at produktet
forringes for tidlig.
Advarsler
• Ikke stå eller gå mens hælbeskytteren er i bruk.
• Vær forsiktig ved håndtering av skarpe gjenstander i nærheten
av produktet, for å unngå punktering.
Forholdsregler
• Produktet leveres usterilt. Må ikke steriliseres. Tåler ikke
autoklav
• Det må ikke tas røntgenbilder gjennom den væskefylte
hælbeskytteren.
• Krever ikke vedlikehold. Kan ikke repareres av brukeren.
• Må skiftes ut umiddelbart ved punktering eller skade.
• Hvis produktet punkteres, må det legges i en tett plastpose for
å unngå væskesøl.
Annen informasjon
• Må ikke brukes på flere pasienter (kun til bruk på én pasient).
• Produktet tåler CT og MR.
• Avfall håndteres i samsvar med lokale miljøprosedyrer.
Produktet kan brennes.
• Produktets utløpsdato er trykket på pakningsetikettene.
Hvis det oppstår en alvorlig hendelse i forbindelse med bruk av
Mölnlycke®Z-flex™Heel boot, skal det rapporteres til Mölnlycke
Health Care og til en ansvarlig myndighet.
Mölnlycke®Z-flex™sarokcipő
Fluidizált sarokcipő
Használat előtt olvasson el minden utasítást. A megfelelő
klinikai orvos útmutatása alapján alkalmazza a terméket. Az
átfordításhoz és helyzetváltoztatáshoz mindig tartsa szem előtt a
létesítmény protokollját.
Rendeltetési cél
A Z-flex™sarokcipő rendeltetése a sarok tehermentesítése,
valamint a sarkat és az Achilles-ínt terhelő nyomás elosztása az
alsó lábszár, a sípcsont és a lábfej között.
A Z-flex™sarokcipő alkalmazható a felfekvés megelőzésére
szolgáló profilaktikus terápiában.
Terápiás javallatok
Sebes vagy sebtelen sarok tehermentesítése ágyhoz kötött
betegek esetében
Rendeltetésszerű alkalmazási környezet
A termék kórházi, tartós ápolási, idősotthoni és otthonápolási
környezetben alkalmazható. A termék laikus személyek általi,
egészségügyi szakemberek felügyelete melletti használatra
szolgál.
Élettartam
A termék egy beteggel használható egészen addig, amikor az
elhasználódás következtében már nem tölti be rendeltetését.
TERMÉKJELLEMZŐK
A. Állítható pántok: elasztikus pántok a különféle lábméretekhez
(vádliméret: 20–46 cm, 8–18”)
B. Nyitható kapu: a láb a cipő levétele nélkül is jól hozzáférhető
C. Outlast betét: puha és légáteresztő betét
D. Bokapozicionáló pántok: a lábfej szögállásának beállítására
E. Nyílás: a sarok számára kialakított nyílás
F. Fluidizált pozicionáló: nyomáselosztásra szolgál az Achilles-ín
mentén
Használati utasítás
1. Vegye ki a Z-flex™sarokcipőt a műanyag tasakból.
2. Nyissa szét a pántokat, és egyenesítse ki a fluidizált
pozicionálót. Illessze a sarkat a nyílás közepére úgy, hogy a
fluidizált pozicionáló bölcsőt képezzen az Achilles-ín számára,
és tehermentesítse a sarkat.
3. Kapcsolja össze az állítható pántokat a térd felől indulva és a
talp felé haladva. A pontos illeszkedés érdekében ujját a cipő
és a láb közé dugva ellenőrizze, hogy az nem túl szoros-e.
4. Kapcsolja össze a két bokapozicionáló pántot úgy, hogy a lábfej
a kívánt szögállásba/pozícióba kerüljön.
5. A sarok vizsgálatához nyissa szét a bokapozionáló pántokat, és
nyissa ki a lábfejkaput.
Minden vezetéket és csövet a pántnyílásokon keresztül kell
kivezetni a cipőből. Semmilyen vezetéket és csövet ne vezessen a
láb oldala mellett a saroknyíláshoz és azon át ki a cipőből.
Útmutató a tisztításhoz
A kórház által jóváhagyott fertőtlenítőt vagy háztartási
antimikrobiális tisztítót/fertőtlenítőt használjon a címkén
szereplő utasításoknak megfelelően. Fehérítőt ne alkalmazzon.
Az alkoholbázisú fertőtlenítők gyakori használata esetén
lerövidülhet a termék élettartama.
Speciális tárolási feltételek/kezelési feltételek
A Z-flex™sarokcipőt 40 °C (104 °F) alatti hőmérsékleten tárolja.
Magas hőmérsékletnek történő hosszú kitettség esetén a termék
idő előtt elhasználódhat.
Figyelmeztetések
• A cipőben nem szabad állni és járni.
• A kilyukadás megelőzése érdekében a termék közelében
óvatosan bánjon a hegyes tárgyakkal.
Óvintézkedések
• A termék nem steril. Ne sterilizálja. Ne helyezze autoklávba.
• Ne végezzen röntgenvizsgálatot a fluidizált sarokcipőn
keresztül.
• A termék nem igényel karbantartást. A felhasználó által nem
javítható.
• A kilyukadt vagy sérült terméket azonnal ki kell cserélni.
• A kilyukadt fluidizált pozicionálót zárt műanyag tasakba kell
helyezni, hogy a fluidizált anyag ne folyjon ki.
További információk
• Nem szabad több betegen használni (csak egy betegen
használható).
• A termék CT és MRI szempontjából biztonságos.
• A terméket a helyi környezetvédelmi előírásoknak megfelelően
kell ártalmatlanítani. A termék elégethető.
• A termék lejárati dátuma a csomagolás címkéin van
feltüntetve.
A(z) Mölnlycke®Z-flex™Heel boot termékkel kapcsolatos minden
komoly incidenst jelenteni kell a Mölnlycke Health Care és az
illetékes helyi hatóság felé.
7

Cizmă pentru protecţia călcâiului
Z-flex™de la Mölnlycke®
Cizmă pentru protecţia călcâiului cu sistem de fluidizare
Vă rugăm să citiţi toate instrucţiunile înainte de utilizare. Utilizaţi
conform indicaţiilor medicului adecvat. Urmaţi întotdeauna
protocolul unităţii dumneavoastră pentru întoarcere și
poziţionare.
Domeniul de utilizare
Cizma pentru protecţia călcâiului Z-flex™are scopul de a prelua
presiunea exercitată asupra călcâiului și de a o redistribui de
la călcâi și tendonul lui Ahile către piciorul inferior, tibie și laba
piciorului.
Cizma pentru protecţia călcâiului poate fi utilizată în cadrul
tratamentului profilactic pentru a preveni rănile provocate prin
exercitarea presiunii.
Indicaţii de utilizare
Suprimarea greutăţii la nivelul călcâiului cu sau fără răni la
pacienţii imobilizaţi la pat
Mediul de utilizare
Produsul este destinat pentru utilizare în spitale, în instituţiile
de asistenţă pe termen lung, în aziluri și pentru îngrijirea
la domiciliu. Produsul poate fi utilizat de către persoanele
nespecializate în domeniul sanitar sub supravegherea unui cadru
sanitar.
Durata de viaţă
Produsul poate fi utilizat pentru un pacient până când produsul
se deteriorează și nu își mai atinge scopul dorit.
CARACTERISTICILE PRODUSULUI
A. Curele reglabile: curele elastice care se pot ajusta în funcţie
de dimensiunile piciorului (dimensiunea gambei: 8-18”,
20-46 cm).
B. Orificiu de acces: asigură accesul ușor la laba piciorului fără a
scoate cizma.
C. Căptușeală rezistentă: căptușeală moale și care lasă aerul
să circule.
D. Curele de poziţionare a gleznei: pentru reglarea unghiului
labei piciorului.
E: Deschizătură: apertură pentru călcâi.
F. Poziţioner cu sistem de fluidizare: pentru redistribuirea
presiunii la nivelul tendonului lui Ahile.
Instrucţiuni de utilizare
1. Scoateţi cizma cu călcâi Z-flex™din ambalajul de plastic.
2. Desfaceţi toate curelele și aplatizaţi poziţionerul cu sistem de
fluidizare. Așezaţi călcâiul centrat peste deschizătură în așa fel
încât poziţionerul cu sistem de fluidizare să cuprindă tendonul
lui Ahile, suprimând greutatea de pe călcâi.
3. Închideţi curelele reglabile, începând de la genunchi spre laba
piciorului. Pentru o fixare corectă, introduceţi un deget între
cizmă și picior pentru a verifica dacă pansamentul nu este
prea strâns.
4. Prindeţi ambele curele de poziţionare a gleznei, lăsând laba
piciorului în unghiul dorit/poziţia dorită.
5. Pentru a examina călcâiul, desfaceţi curelele de poziţionare a
gleznei și deschideţi orificiul de acces la laba piciorului.
Toate firele și tuburile trebuie să iasă din cizmă prin orificiile
pentru curele. Nu treceţi fire sau tuburi în jos, pe lateralul
piciorului, prin deschizătura de la călcâi.
Instrucţiuni de curăţare
Utilizaţi dezinfectanţi sau agenţi antimicrobieni de curăţare/
dezinfectare de uz casnic autorizaţi de spital în conformitate
cu instrucţiunile de pe etichetă. Nu folosiţi produse de înălbire.
Utilizarea îndelungată a dezinfectanţilor pe bază de alcool poate
reduce durata de viaţă a produsului.
Condiţii speciale de depozitare/manipulare
Cizma pentru protecţia călcâiului Z-flex™trebuie păstrată la
temperaturi sub 40 °C (104 °F). Expunerea îndelungată la
temperaturi înalte poate deteriora produsul în mod prematur.
Avertizări
• Nu staţi în picioare sau nu mergeţi în timp ce folosiţi cizma.
• Pentru a evita perforarea produsului, manevraţi cu atenţie
obiectele ascuţite în apropierea acestuia.
Precauţii
• Produsul nu este livrat în stare sterilă. Nu sterilizaţi. Nu
dezinfectaţi în autoclavă.
• Nu efectuaţi radiografii prin cizma pentru protecţia călcâiului,
cu sistem de fluidizare.
• Nu necesită întreţinere. Nu poate fi reparat de utilizator.
• Înlocuiţi imediat dacă este perforat sau deteriorat.
• Dacă poziţionerul cu sistem de fluidizare este perforat,
introduceţi produsul într-un sac de plastic etanș pentru a
preveni vărsarea materialului lichid.
Alte informaţii
• A nu se utiliza la mai mulţi pacienţi (se utilizează doar pentru
un singur pacient).
• Produsul este sigur pentru procedurile de imagistică prin CT
și RMN.
• Eliminarea trebuie efectuată conform procedurilor locale de
protecţie a mediului; produsul poate fi incinerat.
• Data de expirare a produsului este tipărită pe etichetele
ambalajului.
Dacă s-a produs vreun incident grav legat de utilizarea Mölnlycke®
Z-flex™Heel boot, raportaţi acest lucru către Mölnlycke Health
Care sau către autoritatea competentă la nivel local.
Ботуш за пета Mölnlycke®Z-flex™
Ботуш за пета с флуид
Прочетете всички инструкции преди употреба. Използвайте
според указанията на лекаря. Винаги следвайте болничния
протокол за завъртане и позициониране.
Предназначение
Ботушът за пета Z-flex™е предназначен да разтоварва
петата и да преразпределя натиска от петата и ахилесовото
сухожилие към подбедрицата, пищяла и ходилото.
Ботушът за пета Z-flex™може да се използва като част от
профилактично лечение за предотвратяване на пролежни
наранявания.
Показания за употреба
Разтоварване на пети със или без рани при пациенти на легло
Предназначена среда
Продуктът е предназначен да се използва в болнична среда,
при дългосрочно обгрижване, старчески домове и домашна
грижа. Продуктът може да се използва от неспециалисти под
наблюдението на здравни специалисти.
Експлоатационен срок
Продуктът може да се използва при един пациент до
влошаване на състоянието на продукта и до момента, в който
вече не изпълнява предназначението си.
ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТА
A. Регулируеми ремъци: Еластични ремъци за пригодяване
към различни размери крака (размер на прасеца: 8-18”,
20-46 cm).
B. Отворена вратичка: Предоставя лесен достъп до ходилото,
без да се маха ботушът.
C. Трайна подплата: Мека и дишаща подплата
D. Позициониращи ремъци за глезена: За регулиране на
ъгъла на стъпалото
E. Апертура: Отвор за петата.
F. Флуидизиран позиционер: За преразпределяне на натиска
над ахилесовото сухожилие.
Инструкции за употреба
1. Извадете ботуша за пета Z-flex™от найлоновата торба.
2. Отворете всички ремъци и изравнете флуидизирания
позиционер. Поставете петата центрирана над апертурата
по такъв начин, че флуидизираният позиционер да обхваща
ахилесовото сухожилие, а петата да е разтоварена.
3. Затворете регулируемите ремъци, като започнете от
коляното и продължите надолу към ходилото. За точно
напасване плъзнете пръст между ботуша и крака, за да
потвърдите, че не е твърде стегнато.
4. Прикачете и двата позициониращи ремъка за глезените,
като оставите ходилото в желания ъгъл/позиция.
5. За да инспектирате петата, откачете позициониращите
ремъци за глезените и отворете вратичката за ходилото.
Всички линии и тръби трябва да излизат от ботуша през
отворите на ремъците. Не прокарвайте никакви линии и тръби
надолу отстрани на крака навън през апертурата при петата.
Инструкции за почистване
Използвайте болнично одобрен дезинфектант или домашен
антибактериален почистващ препарат или дезинфектант
според инструкциите на етикета. Не използвайте белина.
Продължителната употреба на дезинфектанти на основата на
алкохоли може да съкрати живота на продукта.
Специални условия за съхранение/условия на работа
Ботушът за пета Z-flex™трябва да се съхранява под 40°C
(104°F). Излагането на високи температури може да влоши
преждевременно характеристиките на продукта.
Предупреждения
• Не стойте и не ходете, докато използвате ботуша.
• За да избегнете пробиване на продукта, внимавайте, когато
боравите с остри предмети в близост до него.
Предпазни мерки
• Предоставеният продукт не е стерилен. Не стерилизирайте.
Не използвайте автоклав.
• Не използвайте рентгенови лъчи през ботуш за пета с
флуид.
• Не се изисква поддръжка. Не може да се поправя от
потребителя.
• В случай на пробиване или повреда незабавно заменете.
• Ако компонентът на флуидизирания позиционер бъде
пробит, поставете продукта в запечатана найлонова торба,
за да не се допусне разливане на флуидизирания материал.
Друга информация
• Не използвайте при множество пациенти (да се използва
само при един пациент).
• Продуктът е безопасен за употреба при КТ и ЯМР.
• Изхвърлянето трябва да се осъществява според местните
процедури за опазване на околната среда; продуктът може
да се изгаря.
• Датата на изтичане на експлоатационния срок на продукта е
отпечатана на етикетите върху опаковката.
При възникване на сериозен инцидент, свързан с употребата
на Mölnlycke®Z-flex™Heel boot, същият трябва да
бъде докладван на Mölnlycke Health Care и на местния
компетентния орган.
8
1
2
3
4
5

Návlek na pätu Mölnlycke®Z-flex™
Fluidný návlek na pätu
Pred použitím si prečítajte všetky inštrukcie. Používajte podľa
pokynov príslušného lekára. Vždy dodržiavajte protokol vášho
zariadenia na otáčanie a nastavovanie polohy.
Určené použitie
Návlek na pätu Z-flex™je určený na odľahčenie päty a na
prerozdelenie tlaku z päty a Achillovej šľachy na spodnú časť
nohy, holennú kosť a chodidlo.
Návlek na pätu Z-flex™sa môže používať ako súčasť profylaktickej
liečby na prevenciu tlakových poranení.
Indikácie na použitie
Odľahčenie päty s poranením alebo bez poranenia u pacientov
pripútaných k lôžku
Určené prostredie použitia
Výrobok je určený na použitie v nemocničnom prostredí, v
zariadeniach dlhodobej starostlivosti, domovoch dôchodcov a pri
domácej starostlivosti. Výrobok môžu používať laici pod dohľadom
profesionálnych zdravotníckych pracovníkov.
Životnosť
Tento výrobok sa smie používať u jedného pacienta, kým sa
neznehodnotí a už viac neplní svoj účel.
VLASTNOSTI VÝROBKU
A. Nastaviteľné popruhy: Elastické popruhy vhodné pre rôzne
veľkosti nôh (veľkosť lýtka: 8 – 18”, 20 – 46 cm).
B. Kontrolný otvor: Poskytuje ľahký prístup k chodidlu bez
odstránenia návleku.
C. Podšívka Outlast: Jemná a priedušná podšívka
D. Popruh na nastavenie polohy členka: Na úpravu uhla chodidla
E. Apertúra / Otvor: Otvor na pätu.
F. Fluidné polohovacie zariadenie: Na prerozdelenie tlaku v
Achillovej šľache.
Návod na použitie
1. Vyberte návlek na pätu Z-flex™z plastového vrecka.
2. Otvorte všetky popruhy a rozprestrite fluidné polohovacie
zariadenie. Pätu umiestnite do stredu otovru tak, aby fluidné
polohovacie zariadenie podopieralo Achillovu šľachu a päta
bola odľahčená.
3. Zatiahnite nastaviteľné popruhy, pričom začnite od kolena
a postupujte smerom k chodidlu. Na zaistenie presného
nasadenia zasuňte prst medzi chránič a nohu s cieľom uistiť
sa, že dotiahnutie nie je príliš tesné.
4. Pripevnite obidva popruhy na nastavenie polohy členka, pričom
chodidlo nechajte v požadovanom uhle/polohe.
5. Ak chcete skontrolovať pätu, oddeľte popruhy na nastavenie
polohy členka a otvorte nožný otvor.
Všetky hadičky a trubice by mali vychádzať z návleku cez otvory
popruhu. Hadičky ani trubice neveďte pozdĺž bočnej strany nohy
nadol cez otvor na päte.
Pokyny na čistenie
Používajte nemocnicou schválený dezinfekčný prostriedok alebo
antimikrobiálny čistiaci/dezinfekčný prostriedok pre domácnosti
podľa pokynov na štítku. Nepoužívajte bielidlo. Nadmerné
používanie dezinfekčných prostriedkov na báze alkoholu môže
skrátiť životnosť výrobku.
Špeciálne podmienky pri skladovaní/manipulácii
Návlek na pätu Z-flex™by sa mal skladovať pri teplote do 40 °C
(104 °F). Dlhodobé vystavenie vysokým teplotám môže spôsobiť
predčasné opotrebenie výrobku.
Výstrahy
• Nestojte ani sa neprechádzajte s nasadeným návlekom.
• Pri manipulácii s ostrými predmetmi v blízkosti výrobku buďte
opatrní, aby nedošlo k prepichnutiu výrobku.
Preventívne opatrenia
• Výrobok sa dodáva nesterilný. Nesterilizujte. Nepoužívajte
autokláv
• Neaplikujte röntgen cez fluidný návlek na pätu.
• Nevyžaduje sa žiadna údržba. Výrobok neumožňuje opravu
používateľom.
• V prípade prepichnutia alebo poškodenia výrobok urýchlene
vymeňte.
• V prípade prepichnutia komponentu fluidného polohovacieho
zariadenia vložte výrobok do uzavretého plastového vrecka, aby
sa predišlo rozliatiu fluidného materiálu.
Ďalšie informácie
• Nepoužívajte u viacerých pacientov (výrobok je určený len pre
jedného pacienta).
• Výrobok je bezpečný na použitie v prostredí CT a MRI.
• Pri likvidácii postupujte podľa miestnych predpisov na ochranu
životného prostredia. Výrobok sa môže spaľovať.
• Dátum exspirácie výrobku je vytlačený na štítkoch na obale.
Če pride v povezavi z uporabo izdelka Mölnlycke®Z-flex™Heel
boot do kakršnega koli resnega incidenta, je treba o tem obvestiti
družbo Mölnlycke Health Care in lokalni pristojni organ.
„Mölnlycke®Z-flex™“ batas kulnui
Batas su suskystintu kulnu
Prieš naudodami perskaitykite visas instrukcijas. Naudokite
pagal atitinkamo gydytojo nurodymus. Visuomet laikykitės
jūsų institucijoje patvirtintų pavertimo ir padėties nustatymo
procedūrų.
Paskirtis
„Z-flex™“ batas kulnui yra skirtas kulno apkrovai pašalinti bei
spaudimui nuo kulno ir Achilo sausgyslės į apatinę kojos dalį,
blauzdą ir pėdą paskirstyti.
„Z-flex™“ batą kulnui galima naudoti kaip profilaktinės terapijos
dalį, kad būtų apsaugota nuo pragulų.
Naudojimo indikacijos
Apkrovos pašalinimas žaizdotiems ar nežaizdotiems kulnams
prie lovos prikaustytiems pacientams
Paskirtis
Gaminys yra skirtas naudoti ligoninėse, ilgalaikės priežiūros,
slaugos namuose ir slaugant namuose. Gaminį galima naudoti
asmenims, prižiūrint sveikatos priežiūros specialistams.
Naudojimo trukmė
Šį gaminį galima naudoti vienam pacientui, kol nepablogėja
gaminio būklė ir kol jį galima naudoti pagal numatytąją paskirtį.
GAMINIO YPATYBĖS
A. Reguliuojami dirželiai: Elastiniai dirželiai, tinkantys įvairaus
dydžio kojoms (blauzdos dydis: 20–46 cm).
B. Atvira anga: galima lengvai prieiti prie kojos nenuimant bato.
C. Ilgalaikio naudojimo įdėklas: minkštas ir orui pralaidus
įdėklas.
D. Kulkšnies padėties nustatymo dirželiai: pėdos kampui
reguliuoti.
E. Plyšys: anga kulnui.
F. Padėties nustatymo įtaisas su skysčiu: spaudimo Achilo
sausgyslei paskirstymui užtikrinti.
Naudojimo instrukcija
1. Išimkite „Z-flex™“ batą su kulnu iš plastikinio maišelio.
2. Atsekite visus dirželius ir išlyginkite padėties nustatymo įtaisą
su skysčiu. Kulną centruokite ant plyšio taip, kad padėties
nustatymo įtaisas su skysčiu būtų ant Achilo sausgyslės ir būtų
pašalinta apkrova kulnui.
3. Užsekite reguliuojamus dirželius, pradėdami ties keliu ir
leisdamiesi žemyn iki pėdos. Kad per daug nesuveržtumėte,
įkiškite pirštą tarp bato ir kojos.
4. Užsekite abu kulkšnies padėties nustatymo dirželius,
palikdami pėdą, pakreiptą norimu kampu / norimoje padėtyje.
5. Norėdami patikrinti kulną, atsekite kulkšnies padėties
nustatymo dirželius ir atidarykite pėdos angą.
Visos linijos ir vamzdeliai turi išeiti iš bato pro dirželių angas.
Neišvedinėkite jokių linijų ar vamzdelių žemyn kojos šonu pro
plyšį ties kulnu.
Valymo instrukcijos
Naudokite ligoninėje leidžiamą dezinfekavimo priemonę
arba buitinę antimikrobinę valymo ir (arba) dezinfekavimo
priemonę pagal etiketėje pateiktą instrukciją. Nenaudokite
baliklio. Intensyviai naudojant alkoholio pagrindu pagamintas
dezinfekavimo priemones gali sutrumpėti gaminio eksploatacijos
trukmė.
Specialios laikymo / tvarkymo sąlygos
„Z-flex™“ batą kulnui reikia laikyti žemesnėje nei 40 °C
temperatūroje. Ilgalaikis aukštos temperatūros poveikis gali
pirma laiko sugadinti gaminį.
Įspėjimai
• Nestovėkite arba nevaikščiokite, kai naudojate batą.
• Atsargiai naudokite aštrius daiktus šalia gaminio, kad jo
nepradurtumėte.
Atsargumo priemonės
• Gaminys tiekiamas nesterilus. Nesterilizuoti. Neautoklavuoti.
• Pro batą su suskystintu kulnu nešvitinkite rentgeno spinduliais.
• Nereikia techninės priežiūros. Naudotojui taisyti draudžiama.
• Pradūrus ar kitaip pažeidus nedelsiant pakeisti.
• Jeigu pradūrėte padėties nustatymo įtaisą su vandeniu,
įdėkite gaminį į sandarų plastiko maišą, kad neišsilietų skysta
medžiaga.
Kita informacija
• Nenaudoti keliems pacientams (galima naudoti tik vienam).
• Gaminys yra saugus naudoti KT ir MRT aplinkoje.
• Jį šalinti reikia pagal vietos aplinkosaugos reikalavimus;
gaminį galima deginti.
• Šio gaminio galiojimo data nurodyta ant pakuotės.
Kilus reikšmingam su Mölnlycke®Z-flex™Heel boot naudojimu
susijusiam incidentui, apie jį reikia pranešti „Mölnlycke Health
Care“ ir vietinei kompetentingai tarnybai.
Mölnlycke®Z-flex™Topuk yara örtüsü
Sıvılaştırılmış topuk yara örtüsü
Kullanmadan önce lütfen tüm talimatları okuyun. Bir klinisyenin
talimatları doğrultusunda kullanın. Döndürme ve konumlandırma
için daima kurum protokolünüzü izleyin.
Kullanım amacı
Z-flex™Topuk yara örtüsü topuğu rahatlatmak ve topuk ile
Aşil tendonundaki basıncı alt bacağa, kaval kemiğine ve ayağa
dağıtmak üzere tasarlanmıştır.
Z-flex™Topuk yara örtüsü basınç nedeniyle oluşabilecek
sakatlıkları önlemek için profilaktik terapinin bir parçası olarak
kullanılabilir.
Kullanım endikasyonları
Yatan hastalarda yaralı olan / yaralı olmayan topukların
rahatlatılması
Kullanım ortamı
Ürün hastane ortamında, uzun süreli bakım için bakım evlerinde
ve evde bakım ortamında kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Ürün sağlık hizmeti personellerinin gözetiminde vasıfsız kişiler
tarafından kullanılabilir.
Kullanım ömrü
Ürün bozulana ve artık kullanım amacını yerine getiremez bir
duruma gelene dek bir hastada kullanılabilir.
ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
A. Ayarlanabilir kayışlar: Farklı boyutlardaki bacaklara uyum için
elastik kayışlar (baldır boyutu: 8-18”, 20-46 cm).
B. Açık Kapak: Yara örtüsünü çıkarmadan ayağa kolay erişim
sağlar.
C. Dayanıklı Kaplama: Yumuşak ve hava geçiren kaplama
D. Bilek konumlama kayışları: Ayak açısını ayarlamak için
E. Delik: Topuk için delik.
F. Akışkan Konumlayıcı: Aşil tendonundaki basıncı yeniden
dağıtmak amacıyla.
Kullanım talimatları
1. Z-flex™Topuk yara örtüsünü plastik torbadan çıkarın.
2. Tüm kayışları açın ve Akışkan konumlayıcıyı düzleştirin.
Topuğu, Akışkan konumlayıcı Aşil tendonunu saracak ve
topuğun yükünü alacak şekilde deliğin ortasına yerleştirin.
3. Ayarlanabilir kayışları kapatın ve dizden başlayarak ayağa
doğru uygulayın. Tam oturması için yara örtüsü ile bacağın
arasına parmağınızı sokarak çok sıkı olmadığından emin olun.
4. Her iki bilek konumlama kayışını tutturarak ayağı istenilen
açıda/konumda tutun.
5. Topuğu incelemek için bilek konumlama kayışlarını sökün ve
ayak kapağını açın.
Tüm bağlantılar ve borular yara örtüsü kayış deliklerinden
geçerek çıkmalıdır. Bağlantıları veya boruları bacağın kenarından
geçirip topuktaki delikten çıkartmayın.
Temizlik talimatları
Etiketindeki talimatlar uyarınca hastanenin onaylı
dezenfektanlarını veya evlerde kullanılan antimikrobiyal
temizleyicileri / dezenfektanları kullanın. Çamaşır suyu
kullanmayın. Alkol bazlı dezenfektanların uzun süreli kullanımı
ürün ömrünü azaltabilir.
Özel saklama koşulları/kullanım koşulları
Z-flex™Topuk yara örtüsü 40°C’nin (104°F) altında saklanmalıdır.
Yüksek sıcaklıklara uzun süre maruz kalmak ürün ömrünü
kısaltabilir.
Uyarılar
• Yara örtüsünü kullanırken ayakta durmayın veya yürümeyin.
• Ürünü delmekten kaçınmak için ürünün yakınında keskin
cisimleri tutarken dikkatli olun.
Önlemler
• Ürün, steril edilmemiş olarak sunulmuştur. Sterilize etmeyin.
Otoklavlamayın
• Sıvılaştırılmış topuk yara örtüsünü X-raydan geçirmeyin.
• Bakım gerektirmez. Kullanıcı tarafından onarılamaz.
• Delinirse veya hasar görürse acilen değiştirin.
• Akışkan konumlayıcı, bileşen delinirse akışkan materyalin
dökülmemesi için sızdırmaz bir plastik torbaya koyun.
Diğer bilgiler
• Birden fazla hasta üzerinde kullanmayın (yalnızca tek hastada
kullanım için).
• Ürün BT ve MR’a girebilir.
• İmha işlemi, yerel çevresel prosedürlere göre yapılmalıdır;
ürün yakılabilir.
• Ürünün son kullanma tarihi ambalaj etiketlerinde basılıdır.
Mölnlycke®Z-flex™Heel boot kullanımı ile ilgili ciddi bir olay
meydana gelmişse, bu durum Mölnlycke Health Care’e ve yerel
yetkili makamınıza bildirilmelidir.
9

Kannaümbris Mölnlycke®Z-flex™
Vedelsisuga kannaümbris
Palun lugege enne kasutamist kõiki juhiseid. Kasutage arsti
juhiste kohaselt. Järgige pööramisel ja asendi seadmisel alati
haigla protseduurireegleid.
Kasutusotstarve
Kannaümbris Z-flex™on mõeldud kannakoormuse
vähendamiseks ning surve ümbersuunamiseks kannalt ja
Achilleuse kõõluselt säärele ja jalalabale.
Kannaümbrist Z-flex™võib kasutada osana profülaktikast
survevigastuste vältimiseks.
Kasutusnäidustused
Haavadega või ilma haavadeta voodiravil patsientide
kannakoormuse vähendamine
Ettenähtud kasutuskeskkond
Toode on mõeldud kasutamiseks haiglakeskkonnas, pikaajalises
ravis, hooldekodudes ja koduses ravis. Toodet võib kasutada
tavakasutaja kvalifitseeritud tervishoiutöötaja järelevalve all.
Kasutusiga
Toodet võib kasutada ühel patsiendil, kuni toote kvaliteet on
langenud ega vasta enam ettenähtud kasutusviisile.
TOOTE OSAD
A. Reguleeritavad rihmad: elastikrihmad eri suuruses jalgadele
(sääre ümbermõõt: 8–18”, 20–46 cm).
B. Avatud varbaosa: annab jalale lihtsa juurdepääsu ilma ümbrist
eemaldamata.
C. Vooder: pehme ja hingav vooder
D. Pahkluurihmad: jalalaba nurga reguleerimiseks
E. Ava: kannaava
F. Vedelsisuga asendiseadmisalus: Achilleuse kõõlusele
avalduva surve ümbersuunamiseks.
Kasutusjuhised
1. Eemaldage kannaümbris Z-flex™kilekotist.
2. Avage kõik rihmad ja asetage vedelsisuga asendiseadmisalus
lapiti lauale. Asetage kand ava keskele, nii et Achilleuse kõõlus
asub vedelsisuga asendiseadmisalusel ja kannale koormust ei
avaldu.
3. Sulgege reguleeritavad rihmad, alustades põlvest ja liikudes
allapoole jalalaba suunas. Täpse sobivuse kontrollimiseks
libistage sõrm ümbrise ja jala vahele veendumaks, et kinnitus
ei ole liiga tugev.
4. Kinnitage mõlemad pahkluurihmad, jättes jalalaba soovitud
nurga alla.
5. Kanna vaatlemiseks vabastage pahkluurihmad ja avage
varbaosa.
Kõik juhtmed ja torud peavad ümbrisest väljuma läbi rihmaavade.
Ärge tõmmake juhtmeid ja torusid mööda sääre külge alla ja
kannaavast välja.
Puhastusjuhised
Kasutage haigla heaks kiidetud desinfektsioonivahendit või
kodukasutuseks ette nähtud mikroobidevastast puhastusvahendit
/ desinfektsioonivahendit etiketil toodud juhiste kohaselt. Ärge
kasutage valgendit. Alkoholil põhinevate desinfektsioonivahendite
pikaajaline kasutamine võib toote kasutusiga lühendada.
Spetsiaalsed hoiu-/kasutustingimused
Kannaümbrist Z-flex™tuleb hoida temperatuuril alla 40 °C
(104 °F). Pikaajaline kokkupuude kõrgete temperatuuridega võib
toote kvaliteeti enneaegu halvendada.
Hoiatused
• Ärge seiske ega kõndige ümbrist kasutades.
• Torkeaukude vältimiseks olge toote läheduses teravaid
esemeid kasutades ettevaatlik.
Ettevaatusabinõud
• Toode on mittesteriilne. Ärge steriliseerige. Ärge autoklaavige.
• Ärge tehke läbi vedelsisuga kannaümbrise röntgenülesvõtteid.
• Toode ei vaja hooldust. Kasutaja ei saa toodet parandada.
• Kui tootel on torkeauke või see on kahjustunud, vahetage see
kohe välja.
• Kui vedelsisuga asendiseadmisalusesse on tekkinud auk,
pange see kinnisesse plastkotti, et vedel materjal välja ei
lekiks.
Muu teave
• Ärge kasutage mitmel patsiendil (ainult ühel patsiendil
kasutamiseks).
• Toode sobib kasutamiseks KT- ja MRT-uuringutes.
• Jäätmeid tuleb käidelda kohalike keskkonnaeeskirjade
kohaselt; võib tuhastada.
• Toote kehtivusaeg on trükitud selle pakendile.
Kui seoses toote Mölnlycke®Z-flex™Heel boot kasutamisega
toimub tõsine intsident, tuleb sellest teatada ettevõttele
Mölnlycke Health Care ja kohalikule pädevale asutusele.
Mölnlycke®Z-flex™zābaks
papēža aizsardzībai
Fluīdu zābaks papēža aizsardzībai
Visas instrukcijas lūdzam izlasīt pirms lietošanas. Lietot pēc
attiecīgā veselības aprūpes speciālista norādījumiem. Vienmēr
ievērot iestādes protokolu par pagriešanu un pozicionēšanu.
Paredzētā lietošana
Z-flex™zābaks papēža aizsardzībai ir paredzēts papēža slodzes
mazināšanai un spiediena izlīdzināšanai no papēža un Ahilleja
cīpslas uz kājas lejasdaļu, apakšstilbu un pēdu.
Z-flex™zābaku papēža aizsardzībai var lietot spiediena traumu
profilakses terapijai.
Lietošanas indikācijas
Papēža spiediena mazināšana gulošiem pacientiem ar vai bez
brūcēm.
Paredzētā lietošanas vide
Šis izstrādājums ir paredzēts lietošanai slimnīcas vidē, ilgtermiņa
aprūpē, aprūpes centros un aprūpei mājas. Šo izstrādājumu
veselības aprūpes speciālista uzraudzībā drīkst lietot arī
neprofesionāļi.
Kalpošanas ilgums
Izstrādājumu var izmantot vienam pacientam, līdz tas ir
nolietojies un vairs nepilda tam paredzētā lietojuma mērķi.
IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS
A. Regulējamas siksnas: elastīgas siksnas, pielāgotas dažādiem
kājas garumiem (ikra izmērs: 8–18 collas, 20–46 cm).
B. Atvērts izgriezums: nodrošina vieglu piekļuvi kājai,
nenovelkot zābaku.
C. Ārējais pārklājums: mīksts un gaisa caurlaidīgs pārklājums
D. Potītes novietošanas siksnas: pēdas leņķa pielāgošanai
E. Atvērums: papēža apskatei.
F. Ar šķidrumu pildītais pozicionieris: spiediena izlīdzināšanai
ap Ahilleja cīpslu.
Lietošanas norādījumi
1. Izņemiet Z-flex™zābaku papēža aizsardzībai no plastikāta
maisa.
2. Attaisiet visas siksnas un saplaciniet ar šķidrumu pildīto
pozicionieri. Novietojiet papēdi, centrējot virs atveres tā, lai
ar šķidrumu pildītais pozicionieris aptvertu Ahilleja cīpslu un
noņemtu slodzi no papēža.
3. Savelciet regulējamās siksnas, sākot pie ceļgala virzienā uz
pēdu. Lai zābaks piegulētu precīzi, pirkstu ievietojiet starp
zābaku un kāju, lai pārliecinātos, ka tas nav pārāk stingrs.
4. Savienojiet abas potītes novietošanas siksnas, atstājot pēdu
vēlamajā leņķī/pozīcijā.
5. Lai apskatītu papēdi, noņemiet potītes novietošanas siksnas
un atveriet pēdas izgriezumu.
Visiem novadījumiem jāiznāk uz āru no zābaka pa siksnu
atvērumiem. Nevienu novadījumu nenovirziet gar kājas sāniem
caur atvērumu pie papēža.
Īpaši glabāšanas/lietošanas apstākļi
Lietojiet slimnīcā apstiprinātu vai mājsaimniecības pretmikrobu
tīrīšanas/dezinfekcijas līdzekli atbilstoši norādījumiem uz
etiķetes. Nelietojiet balinātāju. Uz spirta bāzes izgatavotu
dezinfekcijas līdzekļu intensīva lietošana var saīsināt
izstrādājuma kalpošanas laiku.
Īpaši glabāšanas/lietošanas apstākļi
Z-flex™zābaku papēža aizsardzībai jāuzglabā temperatūrā, kas ir
zemāka par 40 °C (104 F). Ja izstrādājums ilgstoši tiek pakļauts
augstai temperatūrai, tā kvalitāte var priekšlaicīgi pasliktināties.
Brīdinājumi
• Zābaka lietošanas laikā necelieties kājās un nestaigājiet.
• Lai nepārdurtu izstrādājumu, tā tuvumā uzmanīgi rīkojieties ar
asiem priekšmetiem.
Piesardzības pasākumi
• Izstrādājums tiek piegādāts nesterils. Nesterilizējiet.
Nesterilizējiet autoklāvā.
• Papēža aizsardzībai neveiciet rentgenu caur zābaku, kas pildīts
ar šķidrumu.
• Apkope nav nepieciešama. Lietotājs nevar veikt šīs ierīces
remontu.
• Saduršanas vai bojājuma gadījumā nomainīt nekavējoties.
• Ja ar šķidrumu pildītais pozicionieris tiek pārdurts, ievietojiet
izstrādājumu noslēgtā plastmasas maisiņā, lai šķidrais
materiāls neiztecētu.
Cita informācija
• Neizmantojiet vairākiem pacientiem (paredzēts lietošanai tikai
vienam pacientam).
• Izstrādājums ir DT un MR drošs.
• Izstrādājums jālikvidē saskaņā ar vietējiem vides aizsardzības
noteikumiem; izstrādājumu var sadedzināt.
• Izstrādājuma derīguma termiņš ir norādīts uz iepakojuma
marķējumiem.
Ja Mölnlycke®Z-flex™Heel boot lietošanas laikā izraisījis kādu
nopietnu negadījumu, par to jāziņo ražotājam Mölnlycke Health
Care un vietējai kompetentajai iestādei.
10
1
2
3
4
5
1
1
2
3
4
5

Фиксатор голеностопа
Mölnlycke®Z-flex™Heel boot
Фиксатор голеностопа с гелевым наполнителем
Перед использованием прочтите все инструкции. Используйте в
соответствии с указаниями врача. В вопросах переворачивания
и позиционирования пациента всегда следуйте протоколу вашего
учреждения.
Назначение
Фиксатор голеностопа Z-flex™Heel boot предназначен для
разгрузки пятки и перераспределения давления с пятки и ахиллова
сухожилия на икру, голень и ступню.
Фиксатор голеностопа Z-flex™Heel boot может использоваться
в рамках профилактического лечения для предотвращения
пролежней.
Показания к применению
Разгрузка пятки в присутствии ран или без них у лежачих пациентов
Среда применения
Это изделие предназначено для использования в условиях больниц,
клиник системы долговременного ухода, домов престарелых и при
уходе на дому. Изделие может использоваться непрофессионалами
под наблюдением квалифицированного медицинского работника.
Срок службы
Это изделие можно использовать на одном пациенте до тех пор,
пока оно не испортится и не перестанет выполнять свои функции.
ОСОБЕННОСТИ ДИЗАЙНА ИЗДЕЛИЯ
A.Регулируемые ленты-застежки: эластичные ленты,
растягивающиеся под различные размеры ноги
(размер икры 8–18 дюймов/20–46 см).
B.Открытый отворот: обеспечивает свободный доступ к ноге без
съема фиксатора.
C.Износостойкая подкладка: мягкий дышащий материал
D.Лента для позиционирования голеностопного сустава:
обеспечивает регулирование угла голеностопа
E.Отверстие: вырез для пятки.
F. Гелевый позиционер: перераспределяет давление по ахиллову
сухожилию.
Инструкция по применению
1. Извлеките фиксатор голеностопа Z-flex™Heel boot из
пластикового мешка.
2. Откройте все застежки и разгладьте гелевый позиционер.
Поместите пятку над отверстием так, чтобы гелевый позиционер
охватил ахиллово сухожилие и обеспечил разгрузку пятки.
3. Затяните ленты-застежки, начав на колене и постепенно
спускаясь к стопе. Для точной подгонки проведите пальцем
между фиксатором и ногой и убедитесь, что затяжка не очень
тугая.
4. Закрепите обе ленты для позиционирования голеностопного
сустава, разместив стопу под нужным углом/в нужном положении.
5. Для осмотра пятки необходимо отсоединить ленты для
позиционирования голеностопного сустава и открыть отворот для
стопы.
Любые катетеры или трубки должны выходить из фиксатора через
отверстия у лент. Не пропускайте никакие трубки рядом с ногой и
через отверстие в пятке.
Инструкции по чистке
Используйте одобренное медицинским учреждением
дезинфицирующее средство или бытовое антибактериальное
чистящее/дезинфицирующее средство в соответствии с
инструкциями на его этикетке. Запрещается использовать
отбеливатель. Обширное использование дезинфицирующих средств
на основе спирта может привести к сокращению срока службы
изделия.
Особые условия хранения/обращения
Температура хранения фиксатора голеностопа Z-flex™не должна
превышать 40°C (104°F). Длительное воздействие высоких
температур может привести к преждевременному износу изделия.
Предостережения
• Не стойте и не ходите с надетым фиксатором.
• Во избежание прокалывания изделия с осторожностью
обращайтесь с острыми предметами в непосредственной
близости от изделия.
Меры предосторожности
• Изделие поставляется нестерильным. Не стерилизовать. Не
обрабатывать в автоклаве.
• Не подвергайте фиксатор голеностопа с гелевым наполнителем
воздействию рентгеновских лучей.
• Изделие не требует особого ухода. При выходе из строя ремонту
не подлежит.
• В случае прокола или повреждения изделие следует
незамедлительно заменить.
• В случае прокола гелевый позиционер необходимо поместить в
герметичный пластиковый пакет, чтобы избежать утечки гелевого
материала.
Прочая информация
• Запрещается использовать для нескольких пациентов (изделие
предназначено для использования только на одном пациенте).
• Изделие безопасно для применения при КТ и МРТ.
• Утилизацию следует проводить в соответствии с местными
правилами экологической безопасности; возможна утилизация
посредством сжигания.
• Дата истечения срока годности продукта указана на этикетках на
упаковке.
При любом серьезном инциденте, связанном с использованием
Mölnlycke®Z-flex™Heel boot, обязательно уведомите Mölnlycke
Health Care и местные компетентные органы.
Štitnik za pete Mölnlycke®Z-flex™
Štitnik za pete punjen tekućinom
Prije upotrebe pročitajte sve upute. Upotrebljavajte prema
uputama liječnika. Uvijek slijedite interni protokol za okretanje i
postavljanje.
Namjena
Štitnik za pete Z-flex™namijenjen je za rasterećenje pete i
raspodjelu pritiska od pete i Ahilove tetive do potkoljenice,
cjevanice i stopala.
Štitnik za pete Z-flex™može se upotrijebiti kao dio profilaktične
terapije za sprječavanje dekubitusa.
Indikacije za upotrebu
Rasterećenje pete sa ili bez rana kod ležećih bolesnika
Okruženje za namjensku primjenu
Proizvod je namijenjen za upotrebu u bolničkim okruženjima,
ustanovama za dugotrajnu zdravstvenu skrbu, staračkim
domovima i objektima za kućnu njegu pacijenata. Proizvod mogu
upotrebljavati nestručne osobe pod nadzorom zdravstvenih
djelatnika.
Rok valjanosti
Proizvod se može upotrebljavati na jednom pacijentu dok njegova
svojstva ne oslabe i ne prestane služiti svojoj namjeni.
ZNAČAJKE PROIZVODA
A. Prilagodljive trake: Elastične trake prikladne za različite
veličine nogu (veličina lista: 8 – 18”, 20 – 46 cm).
B. Otvor: omogućuje lak pristup stopalu bez uklanjanja štitnika.
C. Izdržljiva podstava: mekana i prozračna podstava
D. Trake za namještanje kuta: za namještanje kuta stopala
E. Otvor: otvor za petu.
F. Podupirač punjen tekućinom: za raspodjelu pritiska preko
Ahilove tetive.
Upute za upotrebu
1. Izvadite štitnik za petu Z-flex™iz plastične vrećice.
2. Otvorite sve trake i izravnajte podupirač punjen tekućinom.
Postavite petu po sredini iznad otvora tako da podupirač
punjen tekućinom obloži Ahilovu tetivu i rastereti petu.
3. Zatvorite prilagodne trake, počevši od koljena prema stopalu.
Za točno postavljanje umetnite prst između čizme i noge kako
biste se uvjerili da nije prečvrsto.
4. Pričvrstite obje trake za namještanje kuta, postavljajući stopalo
u željeni kut/položaj.
5. Da biste pregledali petu, odvojite trake za namještanje kuta i
otvorite otvor za stopalo.
Svi vodovi i cijevi trebaju izlaziti iz štitnik kroz otvore za traku.
Nemojte provoditi bilo kakve vodove ili cijevi sa strane noge kroz
otvor na peti.
Upute za čišćenje
Upotrebljavajte klinički odobrena dezinfekcijska sredstva
ili kućna antimikrobna sredstva za čišćenje / dezinfekcijska
sredstva sukladno uputama na naljepnici. Nemojte upotrebljavati
izbjeljivač. Dulja upotreba dezinfekcijskih sredstava na bazi
alkohola može smanjiti životni vijek proizvoda.
Posebni uvjeti za skladištenje/rukovanje
Štitnik za petu Z-flex™čuvajte na temperaturi ispod 40 °C (104
°F). Dulje izlaganje visokim temperaturama može dovesti do
preuranjenog oštećenja proizvoda.
Upozorenja
• Nemojte stajati ili hodati tijekom upotrebe štitnika.
• Budite oprezni prilikom rukovanja oštrim predmetima u blizini
proizvoda da biste izbjegli bušenje.
Mjere opreza
• Proizvod nije sterilan. Nemojte ga sterilizirati. Nemojte
obrađivati u autoklavu
• Nemojte izlagati rendgenskim zrakama kroz štitnik za pete
punjen tekućinom.
• Nije potrebno održavanje. Korisnici ne smiju izvoditi nikakve
popravke.
• Ako je proizvod probušen ili oštećen, odmah ga zamijenite.
• Ako se podupirač punjen tekućinom probuši, stavite ga u
zatvorenu plastičnu vrećicu kako bi se izbjeglo istjecanje
tekućeg materijala.
Ostale informacije
• Nemojte upotrebljavati na više pacijenata (samo za jednog
pacijenta).
• Proizvod je otporan na CT i MRI.
• Odložite u skladu s lokalnim postupcima za zaštitu okoliša;
proizvod se može spaliti.
• Datum isteka valjanosti otisnut je na naljepnicama na
pakiranju.
Svaki ozbiljan incident povezan s upotrebom oblogeMölnlycke®
Z-flex™Heel boot treba prijaviti tvrtki Mölnlycke Health Care i
lokalnom ovlaštenom tijelu.
Mölnlycke®Z-flex™čizma za petu
Čizma za petu sa tečnošću
Pre upotrebe pročitajte sva uputstva. Koristite po uputstvu
odgovarajućeg lekara. Pri okretanju i pozicioniranju poštujte
protokole ustanove.
Namena
Čizma za petu Z-flex™namenjena je za smanjenje opterećenja na
peti i preraspodelu pritiska sa pete i ahilove tetive na donji deo
noge, cevanicu i stopalo.
Čizma za petu Z-flex™može da se koristi kao deo profilaktičke
terapije za sprečavanje povreda nastalih usled pritiska.
Indikacije za upotrebu
Smanjenje opterećenja sa peta kod ležećih pacijenata sa ranama
ili bez njih
Okruženje namene
Proizvod je namenjen za korišćenje u bolničkom okruženju,
ustanovama za dugotrajnu negu, staračkim domovima i u kućnoj
nezi. Proizvod mogu da koriste i nestručna lica pod nadzorom
medicinskih radnika.
Radni vek
Proizvod može da se koristi na jednom pacijentu sve dok se ne
ošteti ili dok više ne ispunjava namenu.
SVOJSTVA PROIZVODA
A. Podesive trake: Elastične trake koje se prilagođavaju različitim
veličinama noge (veličina lista: 8–18”, 20–46 cm).
B. Otvoren prilaz: Omogućava lak pristup stopalu bez uklanjanja
čizme.
C. Trajna obloga: Meka i prozračna obloga
D. Trake za pozicioniranje članka: Za podešavanje ugla stopala
E. Otvor: Otvor za petu.
F. Pozicioner sa tečnošću: Za preraspodelu pritiska preko ahilove
tetive.
Uputstvo za upotrebu
1. Izvadite čizmu za petu Z-flex™iz plastičnog pakovanja.
2. Otvorite sve trake i izravnajte pozicioner sa tečnošću. Postavite
petu tako da bude centrirana iznad otvora i da pozicioner sa
tečnošću obmotava ahilovu tetivu, a da je peta oslobođena
opterećenja.
3. Zatvorite podesive trake, počnite od kolena i krećite se ka
stopalu. Radi preciznog postavljanja, provucite prst između
čizme i noge da biste se uverili da nije prejako zategnuta.
4. Pričvrstite obe trake za pozicioniranje članka tako da stopalo
ostane pod željenim uglom, odnosno u željenom položaju.
5. Da biste proverili petu, odvojte trake za pozicioniranje članka i
otvorite prilaz stopalu.
Svi vodovi i cevčice moraju da izlaze iz čizme kroz otvore traka.
Nemojte sprovoditi vodove niti cevčice niz nogu do otvora na peti.
Uputstva za čišćenje
Koristite sredstva za dezinfekciju koje odobrava bolnica ili
antimikrobna sredstva za čišćenje/dezinfekciju u domaćinstvu
u skladu sa uputstvima na nalepnici. Nemojte da koristite
izbeljivač. Dugotrajna upotreba sredstava za dezinfekciju na bazi
alkohola mogu da skrate radni vek proizvoda.
Posebni uslovi za skladištenje/rukovanje
Čizmu za petu Z-flex™čuvajte na temperaturi nižoj od 40 °C
(104 °F). Dugotrajno izlaganje visokim temperaturama može da
dovede do prevremenog oštećenja proizvoda.
Upozorenja
• Nemojte da stojite ili hodate dok koristite čizmu.
• Kako je ne biste probušili, budite pažljivi dok koristite oštre
predmete u blizini proizvoda.
Mere predostrožnosti
• Proizvod se dostavlja u nesterilnom stanju. Nemojte sterilisati.
Nemojte postavljati u autoklav
• Nemojte obavljati rendgenska snimanja kroz čizmu za petu sa
tečnošću.
• Nije potrebno održavanje. Korisnik ne može da obavlja
popravke.
• Ukoliko se probuši ili ošteti, brzo zamenite.
• Ako se komponenta pozicionera sa tečnošću probuši, stavite
proizvod u zaptivenu plastičnu vrećicu kako ne bi došlo do
prolivanja tečnosti.
Ostale informacije
• Nemojte da koristite proizvod na više pacijenata (namenjen je
za upotrebu samo na jednom pacijentu).
• Proizvod je bezbedan za snimanje CT-om i MR-om.
• Proizvod odlažite na otpad u skladu sa lokalnim procedurama
za zaštitu životne sredine, proizvod se sme spaljivati.
• Rok trajanja proizvoda odštampan je na oznakama na
pakovanju.
U slučaju ozbiljnog incidenta u vezi sa korišćenjem Mölnlycke®
Z-flex™Heel boot, treba ga prijaviti kompaniji Mölnlycke Health
Care i lokalnom nadležnom organu.
11

Mölnlycke®Z-Flex™ بﻌﻛﻟا تﯾﺑﺛﺗ ءاذﺣ
نرﻣﻟا بﻌﻛﻟا تﯾﺑﺛﺗ ءاذﺣ
بﯾﺑطﻟا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟ ﺎًﻘﻓو ﺞﺗﻧﻣﻟا مدﺧﺗﺳا .مادﺧﺗﺳﻻا لﺑﻗ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا ﻊﯾﻣﺟ ةءارﻗ ﻰﺟرُﯾ
مﺎﯾﻘﻠﻟ ﺎﮭﻌﻣ لﻣﺎﻌﺗﺗ ﻲﺗﻟا ﺔﺳﺳؤﻣﻟﺎﺑ صﺎﺧﻟا لوﻛوﺗورﺑﻟا ﺎًﻣﺋاد ﻊﺑﺗا .صﺗﺧﻣﻟا يرﯾرﺳﻟا
.ﻊﺿوﻣﻟا دﯾدﺣﺗ وأ بﯾﻠﻘﺗﻟﺎﺑ
دوﺻﻘﻣﻟا مادﺧﺗﺳﻻا
ةدﺎﻋإو بﻌﻛﻟا ﻰﻠﻋ ﻊﻘﯾ يذﻟا لﻣﺣﻟا فﯾﻔﺧﺗﻟ Z-flex™ بﻌﻛﻟا تﯾﺑﺛﺗ ءاذﺣ مﻣُﺻ
.مدﻘﻟاو ﺔﺑﺻﻘﻟا ﺔﻣظﻋو قﺎﺳﻟا لﻔﺳأ ﻰﻟإ لﯾﺧأ رﺗوو بﻌﻛﻟا ﻰﻠﻋ طﻐﺿﻟا ﻊﯾزوﺗ
ﻊﻧﻣﻟ كﻟذو ﻲﺋﺎﻗوﻟا جﻼﻌﻟا نﻣ ءزﺟﻛ Z-flex™ بﻌﻛﻟا تﯾﺑﺛﺗ ءاذﺣ مادﺧﺗﺳا نﻛﻣُﯾ
.طﻐﺿﻠﻟ ﺔﺟﯾﺗﻧ تﺎﺑﺎﺻإ ثودﺣ
لﺎﻣﻌﺗﺳﻻا ﻲﻋاود
كﻟذو حورﺟ دوﺟو مدﻋ وأ دوﺟو دﻧﻋ ءاوﺳ بﻌﻛﻟا ﻰﻠﻋ ﻊﻘﯾ يذﻟا لﻣﺣﻟا فﯾﻔﺧﺗ
شارﻔﻟا ﻲﺣﯾرط ﻰﺿرﻣﻠﻟ ﺔﺑﺳﻧﻟﺎﺑ
ةدوﺻﻘﻣﻟا مادﺧﺗﺳﻻا ﺔﺋﯾﺑ
،لﺟﻷا ﺔﻠﯾوط ﺔﯾﺎﻋرﻟا نﻛﺎﻣأو ،تﺎﯾﻔﺷﺗﺳﻣﻟا ﺔﺋﯾﺑ ﻲﻓ ﮫﻣادﺧﺗﺳا مﺗﯾﻟ ﺞﺗﻧﻣﻟا مﻣُﺻ
ﺞﺗﻧﻣﻟا مادﺧﺗﺳا نﯾﯾدﺎﻌﻟا صﺎﺧﺷﻸﻟ نﻛﻣﯾ .ﺔﯾﻟزﻧﻣﻟا ﺔﯾﺎﻋرﻟاو نﯾﻧﺳﻣﻟا ﺔﯾﺎﻋر رودو
.ﺔﯾﺣﺻﻟا ﺔﯾﺎﻋرﻟا ﻲﺻﺻﺧﺗﻣ فارﺷإ تﺣﺗ
ﻲﺿارﺗﻓﻻا رﻣﻌﻟا
قﯾﻘﺣﺗﻟ ًﺎﻣﺋﻼﻣ دﻌﯾ ﻻو ﻲﻠﺑﻠﻟ ضرﻌﺗﯾ ﻰﺗﺣ دﺣاو ضﯾرﻣ ﻊﻣ ﺞﺗﻧﻣﻟا مادﺧﺗﺳا نﻛﻣﯾ
.ﮫﻧﻣ دوﺻﻘﻣﻟا مادﺧﺗﺳﻻا
ﺞﺗﻧﻣﻟا تﺎﻔﺻاوﻣ
.أ ﺔﻔﻠﺗﺧﻣﻟا قﺎﺳﻟا تﺎﺳﺎﻘﻣ مﺋﻼﺗ ﺔﻧرﻣ ﺔﻣزﺣأ :لﯾدﻌﺗﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ ﺔﻣزﺣأ
.(مﺳ ٤٦ ﻰﻟإ ۲۰ نﻣ وأ ،ﺔﺻوﺑ ۱۸ ﻰﻟإ ۸ نﻣ :قﺎﺳﻟا نطﺑ سﺎﻘﻣ)
.ب.تﯾﺑﺛﺗﻟا ءاذﺣ ﺔﻟازإ نودﺑ مدﻘﻟا ﻰﻟإ لوﺻوﻟا ﺔﻟوﮭﺳ رﻓوﯾ :لﻔﻘﻟا ةادأ ﺢﺗﻓا
.جءاوھ ﺎﮭﻠﺧادﺑ ﺔﻣﻋﺎﻧ ﺔﻧﺎطﺑ :ﺔﻣﺋادﻟا ﺔﻧﺎطﺑﻟا
.دمدﻘﻟا ﺔﯾواز ﻊﺿو طﺑﺿﻟ :لﺣﺎﻛﻟا تﯾﺑﺛﺗ ﺔﻣزﺣأ
.ه .بﻌﻛﻠﻟ ﺔﺣﺗﻓ :فﯾوﺟﺗﻟا
.و.لﯾﺧأ رﺗو ﻰﻠﻋ ﻊﻘﯾ يذﻟا طﻐﺿﻟا ﻊﯾزوﺗ ةدﺎﻋﻹ :ﺔﻧرﻣﻟا ﻊﺿوﻣﻟا تﯾﺑﺛﺗ ةادأ
لﺎﻣﻌﺗﺳﻻا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ
.ﻲﻛﯾﺗﺳﻼﺑﻟا سﯾﻛﻟا نﻣ Z-flex™ بﻌﻛﻟا تﯾﺑﺛﺗ ءاذﺣ ﺔﻟازﺈﺑ مﻗ .۱
ثﯾﺣﺑ بﻌﻛﻟا ﻊﺿ .ﺔﻧرﻣﻟا ﻊﺿوﻣﻟا تﯾﺑﺛﺗ ةادأ طﺳﺑﺑ مﻗو ﺔﻣزﺣﻷا ﻊﯾﻣﺟ ﺢﺗﻓا .۲
ةاوﺎﺳﻣﺑ ﺔﻧرﻣﻟا ﻊﺿوﻣﻟا تﯾﺑﺛﺗ ةادأ موﻘﺗ ثﯾﺣﺑو فﯾوﺟﺗﻟا ﻰﻠﻋ اًزﻛرﻣﺗﻣ نوﻛﯾ
.بﻌﻛﻟا نﻋ لﻣﺣﻟا فﺧﯾو لﯾﺧأ رﺗو ﻊﺿوﻣ
نﻣ دﻛﺄﺗﻠﻟ .مدﻘﻟا هﺎﺟﺗﺎﺑ لﻔﺳﻷا ﻰﺗﺣ ﺔﺑﻛرﻟا نﻣ أدﺑا ،لﯾدﻌﺗﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟا ﺔﻣزﺣﻷا قﻠﻏا .۳
.اًدﺟ ﺎًﻘﯾﺿ سﯾﻟ ﮫﻧأ دﯾﻛﺄﺗﻟ قﺎﺳﻟاو ءاذﺣﻟا نﯾﺑ كﻌﺑﺻإ كرﺣ ،قﯾﻗدﻟا تﯾﺑﺛﺗﻟا
ﻊﺿوﻟﺎﺑ/ﺔﯾوازﻟﺎﺑ مدﻘﻟا نوﻛﺗ ثﯾﺣﺑ ،لﺣﺎﻛﻟا تﯾﺑﺛ ﺔﻣزﺣأ نﻣ لﻛ لﯾﺻوﺗﺑ مﻗ .٤
.بوﻠطﻣﻟا
.مدﻘﻟا لﻔﻗ ةادأ ﺢﺗﻓاو لﺣﺎﻛﻟا تﯾﺑﺛ ﺔﻣزﺣأ لﺻﻔﺑ مﻗ ،بﻌﻛﻟا صﺣﻔﻟ .٥
.ﺔﻣزﺣﻷا تﺎﺣﺗﻓ لﻼﺧ نﻣ بﯾﺑﺎﻧﻷاو طوطﺧﻟا ﻊﯾﻣﺟ جرﺧﺗ نأ بﺟﯾ
فﯾوﺟﺗﻟا رﺑﻋ جرﺎﺧﻠﻟ قﺎﺳﻟا بﻧﺎﺟ هﺎﺟﺗﺎﺑ لﻔﺳﻸﻟ بﯾﺑﺎﻧأ وأ طوطﺧ يأ بﺣﺳﺗ ﻻ
.بﻌﻛﻟا دﻧﻋ دوﺟوﻣﻟا
فﯾظﻧﺗﻟا تادﺎﺷرإ
تﺎﺑورﻛﯾﻣﻠﻟ اًدﺎﺿﻣ ﺎًﯾﻟزﻧﻣ ﺎًﻔظﻧﻣ/اًرﱢﮭطُﻣ وأ ﻰﻔﺷﺗﺳﻣﻟا نﻣ اًدﻣﺗﻌُﻣ اًرﱢﮭطُﻣ مدﺧﺗﺳا
يوﺗﺣﺗ ﻲﺗﻟا فﯾظﻧﺗﻟا داوﻣ مادﺧﺗﺳا بﻧﺟﺗو .قﺻﻠﻣﻟا ﻰﻠﻋ ةدوﺟوﻣﻟا تادﺎﺷرﻺﻟ ﺎًﻘﻓو
لوﺣﻛﻟا ةدﺎﻣ ﺎﮭﺳﺎﺳأ نوﻛﯾ ﻲﺗﻟا تارﱢﮭطﻣﻟا مادﺧﺗﺳا يدؤﯾ دﻗ .ﺔﺿﯾﺑﻣ داوﻣ ﻰﻠﻋ
.ﺞﺗﻧﻣﻟا رﻣﻋ لﯾﻠﻘﺗ ﻰﻟإ ،ﺔﻠﯾوط تارﺗﻔﻟ
ﺔﺻﺎﺧﻟا نﯾزﺧﺗﻟا فورظ/مادﺧﺗﺳﻻا فورظ
ﺔﯾوﺋﻣ ﺔﺟرد ٤۰ ةرارﺣ ﺔﺟرد ﻲﻓ Z-flex™ بﻌﻛﻟا تﯾﺑﺛﺗ ءاذﺣ نﯾزﺧﺗ بﺟﯾ
ﺔﻌﻔﺗرﻣﻟا ةرارﺣﻟا تﺎﺟردﻟ لﯾوطﻟا ضرﻌﺗﻟا يدؤﯾ دﻗ .(تﯾﺎﮭﻧرﮭﻓ ﺔﺟرد ۱۰٤)
.كﻟذﻟ ةددﺣﻣﻟا ةدﻣﻟا لﺑﻗ ﺞﺗﻧﻣﻟا فﻠﺗ ﻰﻟإ
تارﯾذﺣﺗ
• .ءاذﺣﻠﻟ كﺋادﺗرا ءﺎﻧﺛأ ﻲﺷﻣﺗ وأ فﻘﺗ ﻻ
• ةدﺎﺣﻟا تاودﻷا مادﺧﺗﺳا دﻧﻋ اًرذﺣ نﻛ ،بوﻘﺛ دوﺟو بﻧﺟﺗﻟ
.ﺞﺗﻧﻣﻟا نﻣ برﻘﻟﺎﺑ
12
تﺎطﺎﯾﺗﺣﻻا
•مﯾﻘﻌﺗﻟا زﺎﮭﺟ ﻲﻓ ﮫﻌﺿوﺑ مﻘﺗ ﻻ .ﮫﻣﯾﻘﻌﺗﺑ مﻘﺗ ﻻ .مﻘﻌﻣ رﯾﻏ نوﻛﯾ مدﻘﻣﻟا ﺞﺗﻧﻣﻟا
• .نرﻣﻟا بﻌﻛﻟا تﯾﺑﺛﺗ ءاذﺣ مادﺧﺗﺳا ءﺎﻧﺛأ ﺔﯾﻧﯾﺳﻟا ﺔﻌﺷﻷﺎﺑ رﯾوﺻﺗﻟﺎﺑ مﻘﺗ ﻻ
• بﻧﺎﺟ نﻣ ﺞﺗﻧﻣﻟا حﻼﺻإ نﻛﻣُﯾ ﻻ .ﺔﺑوﻠطﻣ ﺔﻧﺎﯾﺻ تاءارﺟإ كﺎﻧھ تﺳﯾﻟ
.مدﺧﺗﺳﻣﻟا
•.ﮫﺑ بوﻘﺛ دوﺟو وأ ﮫﻔﻠﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﺔﻋرﺳﺑ ﺞﺗﻧﻣﻟا لدﺑﺗﺳا
• ﺞﺗﻧﻣﻟا ﻊﺿ ،ﺔﻧرﻣﻟا ﻊﺿوﻣﻟا تﯾﺑﺛﺗ ةادﺄﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا تﺎﻧوﻛﻣﻟا بﻘﺛ مﺗ اذإ
.ﺔﻠﺋﺎﺳﻟا ةدﺎﻣﻟا برﺳﺗ بﻧﺟﺗﻟ قﻼﻏﻹا مﻛﺣُﻣ ﻲﻛﯾﺗﺳﻼﺑ سﯾﻛ ﻲﻓ
ىرﺧأ تﺎﻣوﻠﻌﻣ
•.(طﻘﻓ دﺣاو ضﯾرﻣ ﻊﻣ مدﺧﺗﺳُﯾ) ﻰﺿرﻣ ةدﻋ ﻊﻣ ﺞﺗﻧﻣﻟا مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ
• نﯾﻧرﻟﺎﺑ رﯾوﺻﺗﻟاو (CT) بﺳوﺣﻣﻟا ﻲﻌطﻘﻣﻟا رﯾوﺻﺗﻟﺎﺑ مﺎﯾﻘﻟا ءﺎﻧﺛأ نﻣآ ﺞﺗﻧﻣﻟا
.(MRI) ﻲﺳﯾطﺎﻧﻐﻣﻟا
• نﻛﻣﯾو ،ﺔﯾﻠﺣﻣﻟا ﺔﯾﺋﯾﺑﻟا تاءارﺟﻺﻟ ﺎًﻘﻓو ﺞﺗﻧﻣﻟا نﻣ صﻠﺧﺗﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ مﺗﺗ نأ بﺟﯾ
.ﮫﻧﻣ صﻠﺧﺗﻠﻟ ﺞﺗﻧﻣﻟا قرﺣ
•.ةوﺑﻌﻟا تﺎﻘﺻﻠﻣ ﻰﻠﻋ ﺞﺗﻧﻣﻟا ﺔﯾﺣﻼﺻ ءﺎﮭﺗﻧا ﺦﯾرﺎﺗ ﺔﻋﺎﺑط مﺗﺗ
رﺎطﺧإ ﻲﻐﺑﻧﯾﻓ ،Mölnlycke®Z-flex™ مادﺧﺗﺳﺎﺑ طﺑﺗرﻣ رﯾطﺧ ثدﺎﺣ يأ ﻊﻗو اذإ
.كﯾدﻟ ﺔﺻﺗﺧﻣﻟا ﺔﯾﻠﺣﻣﻟا ﺔﮭﺟﻟا كﻟذﻛو ﮫﺑ Mölnlycke Health Care ﺔﻛرﺷ
1
2
3
4
5
1
1
2
3
4
5
Medical Device
Medizinprodukt
Dispositif médical
Producto sanitario
Medisch hulpmiddel
Medicinteknisk produkt
Dispositivo medico
Lääkinnällinen laite
Dispositivo médico
Medicinsk udstyr
ιατροτεχνολογικό προϊόν
Wyrób medyczny
Zdravotnický prostředek
Orvostechnikai eszköz
Medisinsk utstyr
Medicinski pripomoček
Медицинско изделие
Dispozitiv medical
Zdravotnícka pomôcka
Tıbbi Cihaz
Medicinos priemonė
Medicīniska ierīce
Meditsiiniseade
Медицинское изделие
Medicinski proizvod
Medicinsko sredstvo
ﻲﺑط زﺎﮭﺟ
www.molnlycke.com/symbols
Table of contents
Other Molnlycke Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

PFM Medical
PFM Medical pfm Stretching Table 1100 operating manual

BORCAD Medical
BORCAD Medical AVE PPA-AX30 instruction manual

Stryker
Stryker Isolibrium 2972 Maintenance manual

Stryker
Stryker IsoAir manual

MERCIAN
MERCIAN Micro Torque MT5000 Operating instructions manual

Ecleris
Ecleris STROBOLED user manual