MSA AUER Ultra Elite PS User manual

Achtung!
Die Gebrauchsanleitung weist auf die bestimmungsgemäße Ver-
wendung des Produktes hin und dient zur Verhütung von Gefah-
ren. Sie muß gelesen und beachtet werden.
Die von der MSA AUER GmbH für dieses Produkt übernommene
Garantie verfällt, wenn es nicht entsprechend den MSA AUER-
Angaben eingesetzt, verwendet, gepflegt und kontrolliert wird.
Auswahl und Einsatz von Filtergeräten unterliegen nicht dem
Einfluß von MSA AUER, sondern obliegen dem Verwender.
Unsere Haftung bezieht sich daher nur auf die gleichbleibende
Qualität des Produktes.
Gewährleistung und Haftung gemäß Verkaufs- und Lieferbedin-
gungen werden hiervon nicht berührt oder verändert.
Gebrauchsanleitung
1 Bezeichnung, Kennzeichnung und Verwendungszweck
1.1 Bezeichnung
Vollmaske MSA AUER Ultra Elite PS
1.2 Kennzeichnung
AUER Ultra Elite auf dem Maskenkörper,
PS auf der Abdeckung
1.3 Verwendungszweck
Die Vollmaske ist kein vollständiges Atemschutzgerät, sondern
nur ein Teil (Atemanschluß), der das Gerät mit den Atemwegen
des Benutzers verbindet.
Sie dient als Atemanschluß (EN 136, Klasse 3) mit Steckan-
schlußadapter für Behältergeräte mit Druckluft (Preßluftatmer)
in Überdruckausführung und kann nur mit dem dazugehörigen
MSA AUER-Preßluftatmer BD 88 AS getragen werden.
Die entsprechenden Gebrauchsanleitungen dieser Geräte sind in
jedem Falle zu beachten. Die Maske wird nur für Ventilatmung
(Zweiwegatmung) eingesetzt. Zu treffende Sicherheitsmaßnah-
men beim Einsatz von Atemschutzgeräten sind den jeweils gülti-
gen Vorschriften der zuständigen Aufsichtsbehörden zu entneh-
men (z.B. BG). Bei Einsatz in EX-gefährdeten Bereichen ist die
Vollmaske mit Antistatik-Spray zu behandeln oder ein Wasser-
schleier zu verwenden. Bei Maskenträgern mit Bart im Dich-
tungsbereich muß damit gerechnet werden, daß die Maske nicht
dicht sitzt. Um bei Brillenträgern einen dichten Maskensitz zu
gewährleisten, muß die Korrektionsmaskenbrille Elite eingesetzt
werden. Die Vollmaske MSA AUER Ultra Elite PS entspricht den
zur Zeit gültigen Prüf- und Zulassungsrichtlinien (89/686/EWG).
2 Aufbau, Wirkungsweise und Gebrauch der Vollmaske
Aufbau nach Bild 1. Die Einatemluft wird vom Anschlußstück der
Maske über das Einatemventil an die Innenseite der Sichtschei-
be (dadurch weitgehende Beschlagfreiheit der Sichtscheibe) und
von dort über die Steuerventile in die Innenmaske geführt. Die
Ausatemluft wird direkt über das Ausatemventil in die Umge-
bungsatmosphäre abgeführt.
2.1 Bereithalten
Die Maske wird entweder am Trageband vor der Brust oder in
der Tragebüchse bereitgehalten. Um die Innenseite der Maske
vor Schmutz zu schützen, wird beim Bereithalten vor der Brust
der Haken des Tragebandes in die Stirnschnalle eingehängt.
2.2 Anlegen
Die Kopfbänderung wird mit beiden Händen auseinandergehal-
ten und das Kinn zuerst in die Kinntasche gesetzt. Nach dem
Überstreifen der Kopfbänderung (auf glatten Sitz achten) wer-
den die Bänder gleichmäßig und fest angezogen, zuerst die
Nacken-, dann die Schläfenbänder und zuletzt das Stirnband
(Bild 2 und 3).
2.3 Dichtheitsprobe
Zur Kontrolle des dichten Sitzes muß eine Dichtheitsprobe vor-
genommen werden. Dazu wird der Atemanschluß der Maske
oder die Ansaugseite des Filters mit dem Handballen abgedich-
tet (Handballenprüfung, Bild 4). Beim Einatmen und Anhalten
des Atems darf keine einströmende Luft spürbar sein. Die Dicht-
heitsprobe ist vor jedem Einsatz durchzuführen. Zuverlässiger
ist eine Kontrolle des Dichtsitzes im Prüfraum mit dem komplet-
ten Atemschutzgerät.
2.4 Ablegen
Zum Lösen der Kopfbänderung werden mit den Daumen die
Schnallen nach vorn gedrückt (Bild 5). Anschließend wird die
Maske am Anschlußstück angefaßt und über den Kopf nach hin-
ten gezogen (Bild 6).
3 Pflege, Wartung und Desinfektion
Hinweis:
Nach jeder Reinigung, Desinfektion und Wartung ist eine Dicht-
heitsprüfung durchzuführen.
3.1 Reinigung
Die verschmutzte Maske ist mit handwarmem Wasser, das ein
mildes Reinigungsmittel (EW 80 der Firma Tremonia Chemie,
Dortmund) enthält, zu säubern. Dafür werden vorher die Ein-
und Ausatemventilscheiben entfernt, die Innenmaske ausge-
knöpft und die Sprechmembran ausgeschraubt.
Diese Teile sind gesondert zu reinigen und erst nach dem Trock-
nen wieder einzusetzen. Gereinigte Teile dürfen nicht in strahlen-
der Wärme (Sonne, Heizkörper) getrocknet werden. Bei Verwen-
dung eines Trockenschrankes darf die Temperatur 50°C nicht
überschreiten (Reinigungsfristen siehe: Punkt 5 Prüffristen).
3.2 Desinfektion
Die Desinfektion ist nach der oben beschriebenen Reinigung
durchzuführen.
Empfohlen wird das AUER Desinfektionsmittel 90. Hinweis über
Konzentration und Einwirkzeit siehe Gebrauchsanleitung des
Desinfektionsmittels. Nach der Desinfektion werden alle Teile
gründlich mit Wasser gespült, wie oben angegeben, ge-
trocknet und montiert (Desinfektionsfristen siehe: Punkt 5 Prüf-
fristen).
3.3 Wartung
Zur Wartung gehören das Prüfen der Funktion, Dichtheit der
Maske und des Ausatemventils und der Austausch von Geräte-
teilen. Außerdem ist zu kontrollieren, ob die Maske, besonders
alle Ventilscheiben, einwandfrei sind.
Wird eine Undichtheit festgestellt, so ist ein Überdruck zu erzeu-
gen, damit sich in einem Wasserbad die Undichtheit (Luft-
bläschen) lokalisieren läßt. Das entsprechende Bauteil ist aus-
zutauschen.
Bei Reparaturen dürfen nur MSA AUER-Ersatzteile verwendet
werden.
3.3.1 Austausch der Ausatemventilscheibe
Der Austausch der Ausatemventilscheibe erfolgt entsprechend
der Austauschfristen (siehe Punkt 5), oder wenn die Maske bei
der Dichtprüfung entsprechend Punkt 4 mit Dichtkappe Elite als
2

dicht, jedoch mit eingebauter Ausatemventilscheibe als nicht
dicht gilt. Zum Austausch der Ausatemventilscheibe wird die
Klappe am Anschlußstück geöffnet, die alte Ausatemventilschei-
be ausgebaut und durch eine neue ersetzt.
3.3.2 Austausch des Anschlußstückes
Wird eine Undichtheit am Anschlußstück festgestellt, so ist das
komplette Anschlußstück gegen ein neues auszutauschen. Dazu
werden Abdeckung und Klappe demontiert, die Innenmaske aus-
geknöpft, die Schelle entfernt und das Anschlußstück aus dem
Maskenkörper geknöpft. Steckanschlußadapter, Einatemventil-
einsatz, Einatemventilscheibe, Sprechmembran und -ring wer-
den ausgebaut und können weiterverwendet werden (Aus-
tauschfristen entsprechend Punkt 5 beachten). Bei der Montage
wird empfohlen, erst die Innenmaske auf das Anschlußstück zu
knöpfen und dann das Anschlußstück einzubauen.
3.3.3 Austausch der Sprechmembran
Zum Austausch der Sprechmembran wird die Innenmaske aus-
geknöpft und der Sprechmembranring ausgeschraubt. Die neue
Sprechmembran ist mit dem Dichtring zum Anschlußstück hin
einzubauen.
3.3.4 Austausch der Sichtscheibe
Abdeckung und Klappe des Anschlußstückes entfernen, die
Schrauben am Scheibenrahmen lösen, beide Scheibenrahmen-
hälften entfernen und Sichtscheibe herausnehmen. Vor dem Ein-
setzen der neuen Sichtscheibe darauf achten, daß die Nut des
Maskenkörpers vollkommen sauber ist.
3.3.5 Wartung des Steckanschlusses
Der O-Ring (rot) im Steckanschluß ist vor jedem Einsatz auf
Beschädigungen hin zu untersuchen. Ist er unbeschädigt, wird
er hauchdünn mit Parker O-Lube gefettet. Beschädigte O-Ringe,
auch der O-Ring (schwarz) im Gewindeauslauf des Steckan-
schlusses, müssen sofort ausgetauscht werden. (Austausch-
fristen für O-Ringe siehe Dichtringwechsel, Punkt 5.)
4 Dichtheitsprüfung
Die Prüfung der Maske auf Dichtheit erfolgt mit dem MSA AUER
Maskendichtheitsprüfgerät bei dichtgesetzten Ein- und Aus-
atemventilen (mit Dichtkappe Elite) nach zugehöriger Ge-
brauchsanleitung. Die Maske gilt als dicht, wenn bei einem
Über- bzw. Unterdruck in der Maske von 7,5 mbar die Druck-
änderung nicht mehr als 0,5 mbar innerhalb einer Minute
beträgt. Das Ausatemventil wird gleichfalls mit dem MSA AUER
Maskendichtheitsprüfgerät bei dichtgesetztem Einatemventil
unter Beachtung der zugehörigen Gebrauchsanleitung geprüft.
Das Ausatemventil genügt den Anforderungen, wenn bei ange-
feuchtetem Ausatemventil und einem in der Maske erzeugten
Unterdruck von 10 mbar die Druckänderung nicht mehr als
1 mbar innerhalb einer Minute beträgt.
5 Prüffristen
In der nachstehenden Tabelle sind die Fristen für Pflege, War-
tung und Prüfung aufgeführt. Für die Feuerwehren in Deutsch-
land gilt aufgrund der Bewertung der Risiken beim Einsatz von
Atemschutzgeräten die vfdb-Richtlinie 0804. In anderen Berei-
chen sind ggf. die dort geltenden Bestimmungen zu beachten
(z.B. kürzere Fristen wegen höherer Risiken).
Bei Bedarf sind diese Arbeiten auch früher als innerhalb der in
der Tabelle angegebenen Fristen durchzuführen.
Art der durch- Maximalfristen
zuführenden Vor Ge- Nach Ge- Halb- Zwei Vier Sechs
Arbeiten brauch1) brauch jährlich Jahre Jahre Jahre
Reinigung und
Desinfektion X X
Sicht-, Funktions-
und Dichtprüfung X X X2)
Wechsel der
Ausatem-
ventilscheibe X
Wechsel Dichtring
Steckanschluß X X2)
Wechsel der
Sprechmembrane X
Kontrolle durch
den Gerätträger X
1) Atemanschlüsse, die regelmäßig gebraucht werden, sollten so oft wie
nötig gereinigt und desinfiziert werden. Sie sollten so bald wie möglich
nach jedem Einsatz gereinigt werden, weil Schweiß oder Speichel, die
auf den Ventilen antrocknen, deren einwandfreies Funktionieren stören
können. Eine Desinfektion muß mindestens vor Übergabe des Gerätes
an einen anderen Träger erfolgen.
2) Für luftdicht verpackte Geräte.
6 Aufbewahrung und Lagerung
Die Aufbewahrung der Maske sollte in einer Tragebüchse er-
folgen.
Um Beschädigungen oder Verformungen der Maske zu vermei-
den, dürfen zusätzliche Gegenstände in der Tragebüchse nicht
aufbewahrt werden.
Die Lagerung muß in sauberem und trockenem Zustand bei
Normalklima, d.h. kühl, trocken und frei von Schadstoffen,
geschützt vor Licht und Wärmestrahlung, erfolgen.
Es wird die Beachtung von DIN 7716: 1982 und ISO-2230: 1973
empfohlen.
7 Bestellangaben
Bezeichnung Bestellnummer
Vollmaske MSA AUER Ultra Elite PS D2056 751
Korrektionsmaskenbrille Elite nach Ausführung
Sichtscheibe Elite D2056 802
Scheibenrahmen Elite D2056 705
Wartungsset Elite P
(Ausatemventilscheibe mit Stift,
Einatemventil, 2 Steuerventile) D2056 706
Anschlußstück Elite P D2056721
O-Ring (rot), Packung à 5 Stück D2056 728
Parker O-Lube D0010 239
Sprechmembran (2 Stück) D2055 708
MSA AUER Maskendichtprüfgerät D6063 705
Dichtkappe Elite D2056 703
Tragebüchse 3 SH D6125 722
Trageband D2055 707
AUER Desinfektionsmittel 90, 6 l D2055 766
AUER Desinfektionsmittel 90, 2 l D2055 765
Gebrauchsanleitung D2056 118
3

Notice!
This instruction manual describes the proper use of the product
and serves to prevent hazards. It must be read and followed.
The warranties made by MSA AUER with respect to the product
are voided if the product is not used and serviced in accordance
with the instructions in this manual.
Choice and use of filtering devices are beyond the control
of MSA AUER but are the responsibility of the user. Therefore,
the liability of MSA AUER covers only the consistent quality of
this product.
The above does not alter statements regarding the warranties
and conditions of sale and deliveries.
Instructions for Use
1 Designation, Marking and Application
1.1 Designation
Full Face Mask MSA AUER Ultra Elite PS
1.2 Marking
AUER Ultra Elite on faceblank, PS on cover
1.3 Application
The Full Face Mask is not a complete respiratory protective
device by itself, but serves as facepiece (EN 136, class 3) with
plug-in connector for use with positive pressure (pressure
demand) compressed air breathing apparatus and can only be
used with the corresponding MSA AUER CBA BD 88 AS. The rel-
evant instructions for use of these apparatus and applicable
national standards and regulations must be observed. The mask
is only used for two-way breathing. For use in areas subject to
explosion hazard, treat mask with anti-static spray or use water
mist. Users with facial hair like beards or sideburns are not like-
ly to achieve a tight seal since the hair will break the facepiece-
to-face seal. In order to achieve a tight fit for people requiring
prescription eyewear, the Ultra Elite spectacle kit must be used.
The full face mask Ultra Elite PS is in accordance with currently
valid performance requirements (89/686/EEC) and approval
regulations.
2 Design, Operation and Use of Full Face Mask
Design according to Fig. 1. The inhalation air flows from the
connector of the mask past the inhalation valve to the inside of
the lens (thus keeping the lens largely fogfree) and then
through the check valves into the nose cup. The exhalation air
passes through the exhalation valve directly to the ambient
atmosphere.
2.1 Readiness
The mask is kept ready for use either suspended by the carrying
strap in front of the chest or inside the carrier. When the mask is
suspended in front of the chest, the hook of the carrying strap is
fastened to the forehead buckle in order to protect the mask
from dirt.
2.2 Donning
Spread the head harness with both hands and place chin into
chin stop. Pull harness over head (make sure that straps lie flat
against head) and tighten straps evenly and firmly, starting with
neck straps, then temple straps and finally the forehead strap
(Fig. 2 and 3).
2.3 Leak Test
In order to check the facepiece-to-face seal, a leak test must be
performed. To do this, cover the connector opening or the air
intake of the filter with the palm of the hand (Fig. 4). When
inhaling and holding the breath no air shall leak in. The mask
must pass the leak test before each use. A more reliable leak
test is with the complete respirator in a suitable test chamber.
2.4 Removal
To loosen the head harness, push the buckles forward (Fig. 5).
Then grasp the mask by the connector and pull it backwards
over the head (Fig. 6).
3 Maintenance
Notice!
After each cleaning, disinfection and maintenance a leak test
must be done.
3.1 Cleaning
The dirty mask is cleaned with lukewarm water containing a
mild detergent. Prior to washing, remove inhalation and exhala-
tion valve discs, unbutton the nose cup and unscrew the speak-
ing diaphragm. These components are cleaned separately and
reassembled only after drying. Cleaned parts must not be dried
in radiant heat (sunlight, radiators). When using a drying cabi-
net the temperature must not exceed 50 °C (see table 5 for
cleaning intervals).
3.2 Disinfection
Masks should be disinfected after having been cleaned as
described above. The Disinfectant AUER 90 or MSA Cleaner
Sanitizer is recommended. Information about the concentration
and time is contained in the Instructions for Use of disinfectant.
After disinfecting thoroughly flush all components with water,
dry and reassemble (see table 5 for disinfection intervals).
3.3 Maintenance of the Full Face Mask
Maintenance includes testing the functioning and tightness of
the mask, as well as replacing components.
In case of a leak, establish a positive pressure inside the mask
and localize the leak by submerging the mask into water and
observing the rising bubbles. This part of the mask has to be
changed.
Only MSA AUER spare parts must be used for repair.
3.3.1 Replacing the Exhalation Valve Disc
In case of a leak at the exhalation valve disc, open the bottom
cover/door, carefully, remove the spring retainer complete with
spring and pull off valve disc complete with guide pin. Replace
valve disc with pin and snap in spring retainer with spring again.
3.3.2 Replacing the Connector
In case of a leak at the connector, replace the entire connector.
To do this, unbutton the nose cup, remove the clamp and unbut-
ton the connector from the faceblank. The inhalation valve seat,
the inhalation valve disc, the speech diaphragm and the
diaphragm ring are removed and can be reused (see table 5 for
replacing intervals). Replacing the parts, first button the nose
cup to the connector and afterwards both to the faceblank.
3.3.3 Replacing the Speech Diaphragm
Replacing the speech diaphragm unbutton the nose cup and
unscrew the diaphragm ring. Assemble the new speaking
4

diaphragm with the gasket towards the connector (see table 5
for replacing intervals).
3.3.4 Replacing the Lens
Remove cover and door, loosen screws on lens ring, remove
both lens ring halves and then take out lens. Prior to fitting the
new lens, assure that the groove of the faceblank is completely
clean.
3.3.5 Maintenance of the Plug-in Connector
The O-ring (red) in the connector must be checked for damage
prior to each use. Intact O-rings are lightly lubricated with Par-
ker O-Lube, or similar. Damaged O-rings must be replaced
immediately. The applies also to the O-ring (black) in the thread
outlet of the connector (see Sect. 5, Gasket replacement, for
intervals).
4 Leak Test
The leak test of the mask is performed with the MSA AUER Leak
Test Kit and the Leak Cap Elite after the inhalation and exhalation
valves are sealed according to the relative instructions for use.
The mask is considered tight if at a positive pressure or a nega-
tive pressure of 7.5 mbar inside the facepiece the pressure
change after one minute does not exceed 0.5 mbar.
The exhalation valve is also tested with the MSA AUER Leak Test
Kit for Full Face Masks with sealed inhalation valve, observing
the relative instructions for use. The exhalation valve meets the
requirements if with a moistened exhalation valve and a negative
pressure of 10 mbar inside the facepiece the pressure change
after one minute does not exceed 1 mbar.
5 Intervals
The maintenance intervals are recommended by MSA AUER.
Applicable national regulations must be observed. If required,
the local conditions during use must be considered for the work
to be performed. In case of doubt, the local MSA AUER repre-
sentative should be consulted and the applicable national regu-
lations be checked.
Work to Maximum Intervals
be performed Before After Semi- Every Every Every
Use1) Use annually 2 years 4 years 6 years
Cleaning and
disinfection X X
Visual-,
Function-
and Leak Test X X X2)
Exhalation Valve
disc replacement X
Gasket replace-
ment plug-in
connector X X2)
Speech
diaphragm
replacement X
Check by user
(Tightness) X
1) Facepieces which are regularly used should be cleaned and disinfected
as often as required. They should be cleaned as soon as possible after
each use because perspiration or saliva that dries unto the valves could
cause malfunctions. The mask must be disinfected at least before it is
used by another person.
2) For airtight packaged facepieces.
6 Storage
The mask should be stored in a carrier.
In order to prevent damage or distortion of the mask, no addi-
tional objects must be stored in the carrier. Storage must be
in clean, dry and normal climate, i.e. cool, dry and free from
hazardous material, protected against light and radiant heat. It is
recommended to observe German Standard DIN 7716: 1982
and ISO 2230: 1973.
7 Ordering Information
Description Part No.
Full face mask MSA AUER Ultra Elite PS D2056 751
Prescription spectacles Elite according to type
Lens Elite D2056 802
Lens Ring Elite D2056 705
Service Set Elite P
(consisting of inhalation valve,
exhalation valve discs, two valve discs) D2056 706
Connector Elite P D2056721
O-ring (red), pack of 5 D2056 728
Parker O-Lube D0010 239
Speech diaphragm (pack of 2) D2055 708
MSA AUER leak test kit D6063 705
Leak cap Elite D2056 703
Carrier 3 SH D6125 722
Carrying strap D2055 707
AUER disinfectant 90 (6 l) D2055 766
AUER disinfectant 90 (2 l) D2055 765
MSA Cleaner Sanitizer B0261367
Instructions for Use D2056 118
5

Attention!
Ce manuel d’instructions décrit l’utilisation propre du produit
et permet de prévenir les dangers. Il doit être lu et suivi avec
attention.
Les garanties données par MSA AUER en fonction de la nature
du produit seront annulées si le matériel n’est pas utilisé et
entretenu selon les instructions de ce manuel.
Le choix et l’utilisation de systèmes filtrants ne sont pas du
ressort de MSA AUER mais sont sous la responsabilité de
l’utilisateur.
Ce qui précède ne modifie pas les conditions générales de
vente, de livraison et de garantie des matériels fournis par
MSA AUER.
Instructions d’utilisation et de maintenance
1 Désignation, Marquage, Applications
1.1 Désignation
Masque complet MSA AUER Ultra-Elite PS.
1.2 Marquage
AUER Ultra-Elite sur la jupe de masque.
PS sur le protecteur frontal
1.3 Applications
Le masque complet n’est pas, par lui-même, un ensemble de
protection respiratoire. Il assure la liaison entre le système et
les voies respiratoires de l’utilisateur. Il sert de pièce faciale
(EN 136) à raccord encliquetable pour l’appareil respiratoire à
air comprimé MSA AUER BD 88 AS à la demande, à pression
positive. La respiration est à circuit ouvert. Pour des utilisa-
tions en zone explosible, traiter le masque avec un anti-
statique ou le vaporiser d’eau. Les modes d’emploi de ces
ensembles doivent toujours être respectés. Les législations
nationales, relatives au choix et à l’utilisation des systèmes de
protection respiratoire, doivent être appliquées. Chez les utili-
sateurs portant la barbe, ou des favoris passant sous la bordu-
re d’étanchéité, le masque ne peut pas adhérer parfaitement.
Les personnes qui nécessitent le port de lunettes doivent utili-
ser l’accessoire spécial pour le montage de leurs verres cor-
recteurs, afin d’assurer l’étanchéité du masque. Le masque
complet Ultra-Elite répond aux exigences actuelles d’essais et
d’agrément.
2 Constitution, Fonctionnement, Utilisation
La figure 1 représente la masque. L’air inspiré entre par le rac-
cord du masque, passe à travers la soupape inspiratoire, puis
sur la face interne de l’oculaire (ce qui l’exempte largement de
buée). De là, par les soupapes inspiratoires du masque
intérieur il pénètre dans le masque intérieur. L’air expiré sort
directement dans l’atmosphère ambiante par la soupape ex-
piratoire.
2.1 Disponibilité
Le masque peut être tenu prêt à l’emploi, soit suspendu devant
la poitrine par sa courroie passée autour du cou, soit dans sa
boîte de transport. Pour protéger l’intérieur du masque de la
poussière lorsqu’il est suspendu devant la poitrine, passer le
crochet de la sangle de transport dans la boucle frontale du jeu
de brides.
2.2 Mise en place (figures 2 et 3)
Ecarter le jeu de brides (serre-tête) avec les deux mains et pla-
cer d’abord le menton dans la mentonnière. Tirer les brides sur
la tête (s’assurer qu’elles se tendent bien à plat) et les serrer
de manière identique en commençant par celles du cou puis
des tempes, enfin celle du dessus de la tête.
2.3 Vérification de l’étanchéité (figure 4)
Pour vérifier l’adhérence du masque au visage procéder de la
manière suivante: Obturer l’ouverture du raccord avec la pau-
me de la main. Inspirer et retenir sa respiration. Le masque
doit adhérer au visage. Aucun air ne doit entrer. Cette vérifica-
tion doit être faite avant chaque utilisation. L’équipement
spécifique permet une vérification plus poussée de l’ensemble
respiratoire complet.
2.4 Retrait du masque (figures 5 et 6)
Pour libérer les brides, pousser les boucles de serrage vers
l’avant avec les pouces. Tenir ensuite le masque par le raccord
et le tirer vers l’arrière par dessus la tête.
3 Maintenance
Attention!
Une vérification de l’étanchéité doit être faite après n’importe
quelle opération de nettoyage, désinfection ou maintenance.
3.1 Nettoyage
Avant de procéder à un nettoyage, enlever les membranes des
soupapes, inspiratoires et expiratoire, le masque intérieur et
dévisser la membrane phonique. Ces pièces, ainsi que la jupe
de masque, sont lavées séparément dans de l’eau tiède addi-
tionnée d’un détergent doux et ne sont réassemblées qu’après
avoir été séchées. Le séchage ne doit pas être fait dans une
chaleur radiante (soleil, radiateurs) et si l’on utilise une ar-
moire de séchage, la température ne doit pas dépasser 50 °C.
Voir § 5 pour la fréquence des nettoyages.
3.2 Désinfection
Les masques doivent être désinfectés (avec le produit AUER
90) après un nettoyage (§ 3.1). Les informations concernant la
concentration et le temps nécessaire sont données avec le
désinfectant. Après cette opération, les pièces doivent être rin-
cées abondamment à l’eau et séchées comme indiqué au § 3.1
avant remontage. Voir § 5 pour la fréquence des désinfections.
3.3 Maintenance générale
La maintenance comprend la vérification du fonctionnement,
de l’étanchéité du masque et de la soupape d’expiration ainsi
que le remplacement de certains composants. En cas de fuite,
établir une pression positive dans le masque et le plonger dans
l’eau pour localiser la fuite par l’apparition de bulles. La pièce
correspondante doit être changée. N’utiliser que des pièces
d’origine pour les réparations. Voir § 5 pour la fréquence des
vérifications et remplacements.
3.3.1 Remplacement de la soupape d’expiration
En cas de fuite, dévisser le protecteur frontal du raccord, reti-
rer la membrane de soupape expiratoire et la remplacer.
Voir § 5 pour la fréquence des vérifications et remplacements.
6

3.3.2 Remplacement du raccord
En cas de fuite au raccord, remplacer le raccord entier. Pour
cela, dévisser le protecteur frontal du raccord, déboutonner le
demi-masque intérieur, et séparer le raccord de la jupe de
masque. Le siège de soupape inspiratoire, la soupape inspira-
toire, la membrane phonique et son anneau sont retirés et peu-
vent être réutilisés. Lors du remontage, boutonner d’abord le
demi-masque intérieur sur le raccord et ensuite remonter le
raccord sur la jupe de masque.
Voir § 5 pour la fréquence des vérifications et remplacements.
3.3.3 Remplacement de la membrane phonique
Déboutonner le demi-masque intérieur et dévisser l’anneau de
membrane phonique. La nouvelle membrane est à remonter
dans le raccord avec le joint d’étanchéité.
Voir § 5 pour la fréquence des vérifications et des remplace-
ments.
3.3.4 Remplacement de l’oculaire
Enlever le protecteur frontal du raccord. Desserrer les vis du
cadre de l’oculaire. Enlever les 2 parties et sortir l’oculaire.
Avant d’en remonter un nouveau, s’assurer que la rainure du
masque est parfaitement propre.
3.3.5 Entretien du raccord encliquetable
Le joint torique (rouge) à l’intérieur du raccord encliquetable
doit être vérifié. S’il est en parfait état, le lubrifier très légère-
ment avec Parker-O-Lube ou similaire. S’il a subi le moindre
dommage, le remplacer immédiatement. Ce contrôle s’appli-
que également au joint torique noir de l’autre extrémité (filetée)
du raccord encliquetable.
4 Essai d’étanchéité
L’essai d’étanchéité du masque est effectué avec l’ensemble
spécial destiné aux masques complets (et le capuchon pour
Ultra-Elite) après que les soupapes d’inspiration et d’expiration
aient été obturées comme indiqué dans le mode d’emploi. Le
masque est considéré étanche si, aux pressions positive et
négative de 7,5 mbars, le changement de pression à l’intérieur
du masque n’excède pas 0,5 mbar après une minute. La sou-
pape d’expiration est également vérifiée selon les instructions
données avec l’ensemble de test. La soupape d’inspiration
étant obturée, la soupape expiratoire est considérée correcte
si, étant humide, une pression négative de 10 mbars à l’inté-
rieur du masque ne change pas de plus de 1 mbar après une
minute.
5 Fréquence des vérifications
Les intervalles de maintenance suivantes sont recommandés
par MSA AUER. Les régulations nationales doivent cependant
être appliquées. Si nécessaire, les conditions d’utilisations
locales doivent également être prises en compte. En cas de
doute, vous devez consulter l’agence MSA la plus près ou véri-
fier la réglementation nationale.
Travaux
à effectuer Avant Après Tous les 2 4 6
utilisation1) utilisation semestres ans ans ans
Nettoyage et
désinfection X X
Contrôle visuel,
fonctionnel et
d’étanchéité X X X2)
Remplacement
de la soupape X
d’expiration
et du joint X X2)
Remplacement
de la membrane
phonique X
Vérification par
l’utilisateur
(étanchéité) X
1) Les pièces faciales utilisées régulièrement doivent être nettoyées et
désinfectées comme indiquées ci-dessus. Elles doivent être nettoyées
aussi tôt que possible après utilisation car la salive ou la transpiration
pourraient entraîner un mauvais fonctionnement. Le masque doit être
désinfecté lorsque l’utilisateur change.
2) Pour les pièces faciales étanches.
6 Stockage
Le masque devrait être stocké dans sa boîte de transport.
Pour éviter toute détérioration, ne pas mettre d’autres objets
dans la boîte. Le masque doit être protégé de la lumière et des
sources de chaleur radiante, stocké dans une atmosphère
normale, fraîche, sèche, exempte de substances dangereuses.
Il est recommandé de respecter les règles de la norme ISO
2230 1973.
7 Références de commande
Codes de
commande
Masque complet MSA AUER Ultra-Elite PS D2056751
Monture pour verres correcteurs suivant le modèle
Oculaire Elite D2056 802
Kit de fixation de l’oculaire Elite D2056 705
Ensemble de rechange constitué
d’une membrane inspiratoire,
une membrane expiratoire et
deux membranes inspiratoires
du masque intérieur D2056 706
Ensemble de raccord Elite P D2056721
Membrane phonique – jeu de 2 D2055 708
Ensemble de contrôle d’étanchéité
pour masque complet D6063 705
Capuchon pour Elite D2056 703
Boîte plastique de transport 3 SH D6125 722
Courroie d’attente D2055 707
Désinfectant AUER 90 – 2 litres D2055 765
Désinfectant AUER 90 – 6 litres D2055 766
7

Aviso
Este manual de instrucciones describe la adecuada utilización
del producto y sirve para evitar contratiempos. Se debe leer y
tener en cuenta.
Las garantías dadas por MSA AUER con respecto al producto
serán nulas en caso de que el uso y mantenimiento del
producto no se efectúe de acuerdo con las instrucciones
contenidas en este manual.
La selección y utilización de los elementos filtrantes no caen
bajo el control de MSA AUER, sino que son responsabilidad del
usuario.
En consequencia, la responsabilidad de MSA AUER sólo atañe
a la calidad constante de este producto.
Lo antes expuesto no modifica las garantías, condiciones de
venta y plazos de entrega antes mencionados.
Instrucciones de uso
1 Denominación, marcado y aplicación
1.1 Denominación
Máscara MSA AUER Ultra Elite PS
1.2 Marcado
AUER Ultra Elite en el cuerpo de goma, PS en la tapa
1.3 Aplicación
La máscara no constituye en si misma un equipo completo de
protección respiratoria sino tan sólo un adaptador facial
(EN 136) con conexión rápida para equipos de protección
respiratoria de aire comprimido a presión positiva y que sólo
puede utilizarse con el correspondiente equipo de protección
respiratoria de aire comprimido MSA AUER BD 88 AS. Deben
observarse las pertinentes instrucciones de uso de estos
equipos y las normas y reglamentación nacionales que sean
aplicables. La máscara sólo se utiliza para respiración de dos
vías, es decir: exhalando al exterior a través de una válvula.
Para utilizarla en áreas con peligro de explosión, aplicar a la
máscara un spray antiestático o vaporizador de agua. Los usua-
rios con barba o patillas abundantes posiblemente no consigan
un buen ajuste, ya que el pelo impedirá que la máscara se
ajuste bien a la cara. A fin de conseguir un buen ajuste, aque-
llas personas que necesiten gafas graduadas deben usar el
adaptador 3 S para gafas. La máscara Ultra Elite cumple con los
requisitos de funcionamiento y las normas de homologación
actualmente en vigor.
2 Diseño, funcionamiento y uso de la máscara
Diseño de acuerdo con la fig. 1. El aire inhalado fluye desde la
conexión de la máscara a través de la válvula inhaladora al
interior del visor (impidiendo así que se empañe el visor) y de
ahí por las dos válvulas al interior del cuerpo buconasal. El
aire exhalado pasa directamente al exterior a través de la
válvula exhaladora.
2.1 Disponibilidad
La máscara en disposición de uso se Ileva colgada sobre el
pecho mediante la cinta de transporte o bien en el estuche de
transporte. Cuando la máscara se Ileva colgada sobre el
pecho, el gancho de la cinta de transporte va sujeto a la hebilla
frontal, con el fin de proteger la máscara de la suciedad.
2.2 Colocación
Separar con ambas manos el atalaje de la cabeza y colocar la
barbilla en el receptáculo de la parte inferior de la máscara.
Pasar el atalaje por encima de la cabeza (comprobando que las
cintas queden planas alrededor de la cabeza) y ajustar las
cintas uniforme y firmemente, empezando por las del cuello,
a continuación la de las sienes y finalmente la cinta frontal
(Fig. 2 y 3).
2.3 Prueba de hermeticidad
Para comprobar el ajuste de la máscara a la cara, debe reali-
zarse una prueba de hermeticidad. Para ello, tapar la entrada
del conector, con la palma de la mano (Fig. 4). Al inhalar y
aguantar la respiración no debe entrar nada de aire. Debe
comprobarse la hermeticidad de la máscara cada vez antes de
su uso. Una comprobación de hermeticidad más fiable puede
hacerse con el equipo respiratorio completo en una cámara de
comprobación adecuada.
2.4 Como quitarse la máscara
Aflojar las tiras del atalaje empujando las hebillas hacia
adelante (Fig. 5). Agarrar la máscara por el conector y retirarla
hacia atrás por encima de la cabeza (Fig. 6).
3 Mantenimiento
Aviso!
Después de cada limpieza, desinfección y mantenimiento debe
realizarse una prueba de hermeticidad.
3.1 Limpieza
La máscara puede limpiarse con agua tibia que contenga un
detergente suave. Antes de lavar la máscara, desmontar y
sacar las válvulas de inhalación y exhalación, así como la
mascarilla buconasal interior y la membrana de comunicación
verbal. Estas piezas se limpiarán por separado y sólo se
montarán de nuevo en la máscara una vez secas. Las piezas
limpias no deben secarse con calor radiante (rayos solares,
radiadores). Si se utiliza una estufa de secado, la temperatura
no debe exceder de 50 °C (véase tabla 5 para intervalos de
limpieza).
3.2 Desinfección
Después de limpiarlas tal como se ha descrito anteriormente,
las máscaras deben desinfectarse. Se recomienda el Desinfec-
tante AUER 90 o el »Cleaner Sanitizer« de MSA. En las
instrucciones de uso del desinfectante se especifa el tiempo y
la concentración pertinentes. Después de la desinfección
enjuagar todos los componentes con agua abundante, secar y
volver a montarlos (véase tabla 5 para los intervalos de des-
infección).
3.3 Mantenimiento de la máscara
El mantenimiento incluye la comprobación del funcionamiento
y hermeticidad de la máscara así como la sustitución de
componentes. En caso de fuga, establecer una presión positiva
en el interior de la máscara y localizar la fuga sumergiendo la
máscara en agua y observar por donde salen las burbujas.
Debe cambiarse esta parte de la máscara. Para su reparación
sólo deben usarse recambios originales de MSA AUER.
3.3.1 Sustitución de la membrana de la válvula de exhalación
Si la fuga está en la membrana de la vávula de exhalación,
estirar de la misma, retirándola del conector y sustituirla por
una nueva (véase tabla 5 para periodicidad de sustitución).
8

3.3.2 Sustitución del conector
En caso de fuga por el conector, sustituir el conector
completo. Para ello, desmontar la pieza buconasal, retirar la
arandela de sujección y separar el conector del cuerpo de
goma. Se retiran el asiento de la válvula inhaladora, la
membrana de la válvula inhaladora, el diafragma fónico y el
aro del diafragma, que pueden volverse a utilizar (véase tabla 5
para la periodicidad de sustitución). Para volver a montar los
componentes, primero colocar la pieza buconasal al conector y
después ajustar ambos al cuerpo de goma.
3.3.3 Sustitución del diafragma fónico
Para sustituir el diafragma fónico, retirar la pieza buconasal y
desenroscar el aro del diafragma. Montar el nuevo diafragma
fónico con la junta mirando hacia el conector (véase tabla 5
para periodicidad de sustitución).
3.3.4 Sustitución del visor
Sacar completamente la tapa frontal, desenroscando los dos
tornillos situados en la parte inferior de la misma, aflojar los
tornillos del marco del visor, separar las dos mitades del
marco y sacar el visor. Antes de colocar el nuevo visor, asegu-
rarse de que el surco del cuerpo de goma esté perfectamente
limpio.
3.3.5 Mantenimiento de la Conexión Rápida
Antes de cada de uso debe comprobarse que la junta (roja) del
conector no está dañada. Las juntas en perfectas condiciones
se pueden lubricar ligeramente con Parker o-Lube, o similar.
Las juntas dañadas deben cambiarse immediatamente. Esto
también es aplicable a la junta (negra) en la boquilla del
conector (ver Sección 5, Sustitución de la junta, para la perio-
dicidad).
4 Prueba de hermeticidad
La prueba de hermeticidad de la máscara se realiza con el Kit
MSA AUER 3 S para comprobación de hermeticidad de
máscaras una vez selladas las válvulas inhaladora y exhaladora
con el tapón de fugas Elite, de acuerdo con las correspon-
dientes instrucciones de uso. La máscara se considera estanca
si, con una presión positiva o una presión negativa de
7,5 mbar en el interior de la máscara y después de un minuto,
la variación de la presión no sobrepasa 0,5 mbar.
La válvula exhaladora también se comprueba con el Kit MSA
AUER para comprobación de hermeticidad de máscaras, con la
válvula de inhalación taponada herméticamente siguiendo las
correspondientes instrucciones de uso. La válvula exhaladora
cumple con las condiciones si, con la válvula exhaladora
humedecida y una presión negativa en el interior de la máscara
de 10 mbar, la variación de la presión, después de un minuto,
no es mayor de 1mbar.
5 Periodicidad (en Alemania)
Los intervalos de mantenimiento son recomendados por MSA
AUER. Deben tenerse en cuenta los reglamentos nacionales
aplicables. Si es necesario, deben considerarse las condiciones
locales durante el uso para el trabajo a realizar. En caso de
duda, consultar con el representante local de MSA y verificar
los reglamentos locales aplicables.
Trabajo a Antes Después Semi- Cada Cada Cada
realizar del Uso1) del Uso anual 2 años 4 años 6 años
Limpieza y
Desinfección X X
Pruebas Visual,
Funcional y de
Hermeticidad X X X2)
Cambiar
membrana
válvula
exhaladora X
Cambiar la
tórica conexión
rápida X X2)
Cambio
diafragma
fónico X
Comprobación
pro el usuario
(Ajuste a la cara) X
1) Las máscaras que se usan regularmente deben ser lavadas y desinfec-
tadas tan a menudo como se requiera. Deben limpiarse tan pronto
como sea posible después del uso puesto que el sudor y la saliva que
se secan sobre las válvulas podrían causar mal funcionamiento. La
máscara debe desinfectarse como mínimo antes de ser usada por otra
persona.
2) Para máscaras almacenadas herméticas.
6 Almacenado
La máscara debe almacenarse en un estuche de transporte.
A fin de evitar daños o deformación de la máscara, no debe
guardarse ningún otro objeto adicional en el estuche. El alma-
cenado debe realizarse en condiciones de limpieza y seguridad
en un ambiente normal, es decir en un lugar fresco, seco, sin
materiales peligrosos, protegido contra la luz y el calor
radiante. Se recomienda seguir la norma alemana DIN 7716
1982 y la ISO 2230: 1973.
7 Información para Pedidos
Descripción Ref. n°
Máscara MSA AUER Ultra Elite PS D2056 751
Gafas graduadas Elite s/tipo
Visor Elite D2056 802
Marco del visor Elite D2056 705
Juego de servicio Elite P
(consta de membranas de la válvula
exhaladora e inhaladora,
dos membranas de válvula) D2056 706
Acoplamiento Elite P (conector) D2056721
Diafragma fónico (paq. de 2) D2055 708
Kit de comprobación de fugas MSA AUER D6063 705
Tapón de comprobación de hermeticidad Elite D2056 703
Estuche 3 SH D6125 722
Cinta de transporte D2055 707
Desinfectante AUER 90 (6 l.) D2055 766
Desinfectante AUER 90 (2 l.) D2055 765
Cleaner Sanitizer de MSA B0261 367
Instrucciones de Uso D2056118
9

Avvertanza
Questo manuale di istruzioni descrive il corretto impiego del
prodotto e contiene le indicazioni necessarie per prevenire
eventuali pericoli.
Le garanzie MSA AUER relative al prodotto sono nulle se l’uso
e la manutenzione dello stesso non sono conformi alle istru-
zioni di questo manuale.
La scelta ed il corretto uso del dispositivo filtrante sono al di
fuori del controllo della MSA AUER: le responsabilità sono
dell’utilizzatore. Pertanto, la responsabilità della MSA AUER è
limitata alla conformità della qualità di questo prodotto.
Quanto sopra non modifica le condizioni di garanzia, di vendita
e di consegna della MSA AUER.
Istruzioni per l’uso
1 Modello, Marcatura e Applicazione
1.1 Modello
Maschera intera MSA AUER Ultra Elite PS
1.2 Marcatura
AUER Ultra Elite su corpo maschera, PS su custodia
1.3 Applicazione
La maschera a pieno facciale MSA AUER Ultra Elite PS non è
un dispositivo completo per la protezione delle vie respira-
torie, ma serve come maschera facciale (EN 136) con attacco
rapido per uso con autorespiratori ad aria compressa a
sovrappressione e può essere usata solo con l’autorespiratore
ad aria compressa MSA AUER BD 88 AS. Si ricorda che
devono essere rispettate le istruzioni d’uso relative ai disposi-
tivi sopradescritti e, dove applicabile, gli standard e le disposi-
zioni nazionali. La maschera è usata solo con dispositivi di
respirazione a due vie. Per uso in aree soggette a pericolo
d’esplosione, trattare la maschera con uno spray antistatico o
usare acqua nebulizzata. Utilizzatori con barba o basette non
possono ottenere una perfetta tenuta tra il bordo del facciale
ed il viso. Gli operatori con occhiali da vista, per ottenere una
perfetta tenuta facciale/viso devono usare il dispositivo Ultra
Elite per lenti correttive. La maschera a pieno facciale Ultra
Elite è conforme alle disposizioni e alle norme di approvazione
in vigore.
2 Costruzione, Funzionamento e Uso
Costruzione conforme alla Fig. 1. L’aria inalata attraverso il
connettore della maschera passa dalla valvola di inalazione
all’interno del visore (evitando pertanto l’appannamento del
visore stesso) e poi attraverso le valvole di controllo poste
nella mascherina oro-nasale. L’aria esalata passa dalla valvola
di esalazione direttamente nell’aria ambiente.
2.1 Approntamento
La maschera è pronta per l’uso sia quando viene indossata
appesa alla tracolla in posizione frontale sul petto, sia traspor-
tata in custodia. Quando la maschera è appesa in posizione
frontale sul petto, il gancio della tracolla viene fermato nella
fibbia frontale in modo da proteggere la maschera dalla
polvere.
2.2 Indossamento
Allargare la bardatura con entrambe le mani ed inserire il
mento nell’apposito incavo. Passare la bardatura sopra il capo
(assicurarsi che le cinghie aderiscano alla testa) e tirare le
cinghie uniformemente e saldamente, prima le cinghie poste in
basso, poi quelle sulle tempie ed infine la cinghia superiore
(Fig. 2 e 3).
2.3 Prova di tenuta
Al fine di verificare la corretta aderenza del facciale col viso si
deve eseguire una prova di tenuta. Per fare ciò è necessario
chiudere con il palmo della mano il raccordo di collegamento
della valvola (Fig. 4). Durante l’inalazione e trattenendo il fiato
non ci deve essere passaggio di aria dall’esterno. Questa prova
di tenuta deve essere eseguita prima di ogni uso. Test più
attendibili possono essere effettuati con un respiratore
completo in apposite camere-prova.
2.4 Sfilamento
Per allentare le cinghie della bardatura, spingere le fibbie in
avanti (Fig. 5). Prendere poi la maschera dalla parte del
bocchettone (non la valvola di esalazione) e tirarla poi sopra la
testa (Fig. 6).
3 Manutenzione
Nota!
Dopo ogni operazione di pulizia, disinfezione o manutenzione
deve essere effettuata una prova di tenuta.
3.1 Pulizia
Le maschere sporche devono essere pulite con acqua tiepida
contenente un detergente delicato. Prima del lavaggio, rimuo-
vere la membrana della valvola di inalazione e di esalazione, la
mascherina oronasale e smontare il diaframma fonico. Questi
componenti devono essere puliti separatamente e devono
essere riassemblati solo dopo essere stati asciugati. Le parti
pulite non devono essere asciugate con calore radiante (espo-
sizione diretta ai raggi del sole, radiatori). In caso di utilizzo di
armadi essicatori, la temperatura non deve eccedere i 50 °C
(vedere tabella 5 per intervalli pulizia).
3.2 Disinfezione
Le maschere, dopo essere state lavate come previsto nel para-
grafo 3.1, dovrebbero essere disinfettate. Si raccomanda l’uso
del disinfettante AUER Disinfectant 90 o MSA Cleaner Sanitizer.
Le informazioni riguardo la concentrazione ed i tempi sono
contenute nelle istruzioni per l’uso relative al disinfettante.
Dopo aver effettuato la disinfezione, sciacquare tutti i compo-
nenti con abbondante acqua, asciugare bene e riassemblare
(vedere tabella 5 per intervalli pulizia).
3.3 Manutenzione della Maschera a pieno facciale
La manutenzione include la prova di funzionalità e di tenuta
della maschera, cosi come le parti sostituite. In caso di
perdita, creare una pressione positiva all’interno della
maschera e localizzare la perdita immergendo la maschera
in acqua osservando se si formano bollicine. La parte interes-
sata dalla perdita deve essere sostituita. Per le riparazioni
devono essere impiegate solo parti di ricambio originali MSA
AUER.
10

3.3.1 Sostituzione Membrana valvola di esalazione
In caso di perdita dalla membrana della valvola di esalazione
rimuovere la stessa, togliendola dalla sede, e sostituirla con
una nuova membrana (vedere tabella 5 per intervalli sostitu-
zione).
3.3.2 Sostituzione Connettore
In caso di perdita dal connettore, sostituire l’intero connettore.
Per fare ciò, togliere la mascherina interna, rimuovere la
fascetta e scollegare il connettore dal corpo maschera. Con
questa operazione vengono rimosse la sede della valvola di
esalazione, la membrana della valvola di esalazione, il dia-
framma fonico e relativo anello che possono essere riutilizzate
(vedere tabella 5 per intervalli sostituzione). Sostituite le parti,
prima collegare la mascherina al connettore e successivamente
entrambi al corpo maschera.
3.3.3 Sostituzione Diaframma fonico
Per sostituire il diaframma fonico rimuovere la mascherina
interna e svitare l’anello filettato. Assemblare il nuovo
diaframma fonico con la guarnizione rivolta verso il connettore
(vedere tabella 5 per intervalli sostituzione).
3.3.4 Sostituzione Visore
Allentare le viti dell’anello di tenuta, rimuovere i due semianelli
di tenuta del visore e togliere il visore. Prima di inserire il
nuovo visore, accertarsi che la sede di alloggiamento del
visore sia perfettamente pulita.
3.3.5 Manutenzione del connettore
Verificare la presenza di eventuali danneggiamenti all’O-Ring
(rosso) prima di ogni utilizzo. Lubrificare gli O-ring integri con
Parker O-Lube. Sostituire immediatemente gli O-ring danneg-
giati. Ciò è riferito anche all’O-ring (nero) alloggiato all’uscita
del connettore (ved. Sezione 5 – Sostituzione Guarnizioni – per
intervalli di riferimento).
4 Prova di tenuta
La prova di tenuta della maschera viene eseguita con l’appa-
recchio MSA AUER 3 S Leak Test Kit e il Leak Cap Elite dopo
che sia la valvola di inalazione che la valvola di esalazione sono
state sigillate in conformità alle relative istruzioni per l’uso. La
maschera è considerata a tenuta se con una pressione positiva
o negativa di 7,5 mbar all’interno della maschera, dopo un
minuto, la variazione di pressione non supera 0,5 mbar.
Anche la valvola di esalazione viene provata con MSA AUER
3 S Leak Test Kit seguendo le relative istruzioni per l’uso
dell’apparecchio, con valvola di inalazione sigillata.
La valvola di esalazione è da ritenersi confome ai requisiti
richiesti se con la valvola di esalazione umida e con una pres-
sione negativa di 10 mbar all’interno della maschera, dopo un
minuto, la variazione di pressione non supera 1 mbar.
5 Intervalli
MSA AUER raccomanda I seguenti intervalli di manutenzione.
Eventuali regolamentazioni nazionali devono essere osservate.
Se richiesto, a seconda del tipo di attività da eseguire, vanno
tenute in considerazione le locali condizioni d’impiego.
Operazione
da eseguire Prima Dopo Ogni Ogni Ogni Ogni
dell’Uso1) l’Uso 6 mesi 2 anni 4 anni 6 anni
Pulizia e disinfezione X X
Controllo visivo,
funzionale e
prova di tenuta X X X2)
Sostituzione
membrana
valvola esalazione X
Sostituzione
O-ring innesto
rapido X X2)
Sostituzione
Diaframma fonico X
Controllo da parte
dell’utilizzatore
(Tenuta) X
1) Le maschere usate regolarmente devono essere pulite e disinfettate con
la frequenza necessaria all’impiego che si fa. La loro pulizia deve avve-
nire, se possibile, subito dopo ogni utilizzo poiché residui di saliva o
traspirazione possono solidificarsie sulle valvole ed impedire il corretto
funzionamento. La maschera deve essere disinfettata prima dell’impie-
go della stessa da parte di un altro utilizzatore.
2) Per maschere imballate a tenuta.
6 Immagazzinamento
La maschera deve essere conservata in una custodia. Per
evitare danneggiamenti e deformazioni della maschera, non
inserire nella custodia altri oggetti.
La maschera deve essere conservata in luogo pulito, asciutto e
a temperatura ambiente, privo di agenti nocivi, protetta contro
la luce e il calore radiante. Si raccomanda di osservare la
Norma DIN 7716: 1982 e ISO 2230: 1973.
7 Numeri ordinazione
Descrizione Numero
Maschera interna MSA AUER Ultra Elite PS D2056 751
Dispositivo lenti da vista Elite a richiesta
Visore Elite D2056 802
Anello di tenuta Visore Elite D2056 705
Set Manutenzione Elite
(include 2 membrane valvola inalazione
e 2 membrane valvola esalazione) D2056 706
Connettore Elite D2056 721
Membrana fonica (confezione da 2) D2055 708
MSA AUER Leak test kit 3 S D6063 705
Leak Cap Elite D2056 703
Custodia 3 SH D6125 722
Cinghia trasporto D2055 707
AUER Disinfettante 90 (6 l) D2055 766
AUER Disinfettante 90 (2 l) D2055 765
MSA Cleaner Sanitizer B0034 337
Istruzioni per l’Uso D2056118
11

Verval garantie
Alvorens dit produkt te kiezen en te gebruiken, dient men zich
ervan te overtuigen, dat het geschikt is voor de bedoelde toe-
passing.
Zoals elk produkt, zal dit MSA AUER produkt uitsluitend goed
functioneren als het wordt gebruikt en onderhouden overeen-
komstig de richtlijnen van de fabrikant. Deze gebruiksaanwij-
zing dient daarom zorgvuldig gelezen te worden door iedereen
die verantwoordelijk is of zal zijn voor het gebruik of het onder-
houd van dit produkt.
Onze algemene voorwaarden bepalen dat iedere door MSA
AUER gegeven garantie onder meer vervalt indien het produkt
niet overeenkomstig de richtlijnen in de gebruiksaanwijzing
wordt gebruikt en onderhouden.
Gebruiksaanwijzing
1 Aanduiding, identificatie en toepassing
1.1 Aanduiding
Volgelaatsmasker MSA AUER Ultra Elite PS
1.2 Identificatie
Ultra Elite op het maskerlichaam, PS op de afdekplaat
1.3 Toepassing
Het volgelaatsmasker is op zichzelf geen compleet ademha-
lingsbeschermingsmiddel, maar slechts een deel dat het toestel
met de ademwegen van de gebruiker verbindt (ademaanslui-
ting). Het masker fungeert als aansluiting (EN 136) met snel-
koppeling voor onafhankelijke persluchttoestellen in overdru-
kuitvoering en kan uitsluitend met het bijbehorende MSA AUER
persluchttoestel BD 88 AS worden gedragen. De bijbehorende
gebruiksaanwijzingen van deze toestellen moeten in elk geval
worden opgevolgd. Voor de juiste veiligheidsmaatregelen bij
het gebruik van ademhalingsbeschermingsmiddelen moeten de
geldige voorschriften van de verantwoordelijke autoriteiten
worden nageleefd. Bij gebruik in explosiegevaarlijke omgeving
dient het masker met anti-statische spray of met een waterne-
vel behandeld te worden. Voor gebruikers met baard of bakke-
baarden zal de afichting waarschijnlijk niet volledig zijn. Om bij
brildragers een goede afdichting te waarborgen, moet de spe-
ciale Elite bril worden gebruikt. De Ultra Elite volgelaatsmaskers
voldoen aan de huidig geldende test- en toelatingsrichtlijnen.
2 Constructie, werkingsprincipe en gebruik
van het volgelaatsmasker
Constructie (zie figuur 1).
De inademlucht wordt door de aansluiting van het masker via
het inademventiel langs de binnenzijde van het venster geleid
(zodat het venster praktisch niet beslaat) en via de stuurventie-
len naar het binnenmasker gevoerd. De uitademlucht word
direct via het uitademventiel afgevoerd naar de omgevings-
atmosfeer.
2.1 Gereedhouden
Het masker wordt aan een draagband voor de borst gedragen
of in een draagbus gereed gehouden. Teneinde de binnenkant
van het masker te beschermen wordt bij het gereedhouden
voor de borst de haak van de draagband verbonden met de
gesp op de voorhoofdband.
2.2 Opzetten
Het hoofdbandenstel met beide handen uit elkaar trekken waar-
na de kin in het kinstuk wordt geplaatst. Na het omdoen van het
hoofdbandenstel (let er op dat de banden goed zitten) worden
de banden gelijkmatig aangetrokken, eerst de nekbanden,
verfolgens de banden over de slaap en tot slot de band over het
voorhoofd (figuur 2 en 3).
2.3 Dichtheidstest
Om te controleren of het masker goed afdicht moet de lekdicht-
heid worden gecontroleerd. Hiertoe wordt de aansluiting met
de palm van de hand afgesloten (handpalmtest, fig. 4).
Bij het inademen en het inhouden van de adem mag er geen
binnenstromende lucht waarneembaar zijn. De dichtheidstest
moet voor elk gebruik worden uitgevoerd. Betrouwbaarder is
een lektest in een maskercontrolekamer met het complete
ademhalingsbeschermingsmiddel.
2.4 Afdoen
Om het bandenstel los te maken, moeten de gespen met de
duimen naar voren worden gedrukt (fig. 5). Daarna wordt het
masker aan de aansluiting beetgepakt en over het hoofd naar
achteren getrokken (fig. 6).
3 Onderhoud en service, desinfectie
Tip!
Na elke reiniging, desinfectie en onderhoud een dichtheidstest
uitvoeren.
3.1 Reiniging
Het vuile masker in handwarm water met een mild reinigings-
middel reinigen. Hierbij moeten van te voren de in- en
uitademventielschijven worden verwijderd, het binnenmasker
losgemaakt en het spreekmembraan worden gedemonteerd.
Deze delen moeten afzonderlijk worden gereinigd en
mogen pas na drogen weer worden gebruikt. Gereinigde delen
mogen niet in stralingswarmte (zon, verwarmingselementen)
worden gedroogd. Bij gebruik van een droogkast mag de
temperatuur niet hoger zijn dan 50 °C. (Reinigingsintervallen,
zie punt 5).
3.2 Desinfectie
De desinfectie moet worden uitgevoerd na de reiniging zoals
boven omschreven. Het AUER desinfectiemiddel 90 wordt hier-
voor aanbevolen. Zie voor aanwijzingen aangaande concentra-
ties en inwerktijden de gebruiksaanwijzing van het desinfectie-
middel. Na de desinfectie worden alle delen grondig met water
gespoeld en zoals boven aangegeven, gedroogd en gemon-
teerd.
(Desinfectie-intervallen, zie punt 5).
3.3 Onderhoud
Tot het onderhoud behoort een functietest, het controleren van
de dichtheid van het masker en het uitademventiel, evenals de
vervanging van onderdelen. Bovendien moet worden gecontro-
leerd of het masker, speciaal de ventielschijven, onbeschadigd
zijn. Bij vaststelling van ondichtheid, dient met behulp van
overdruk in een waterbad de ondichtheid (luchtblaasjes) te
worden gelokaliseerd. Het betreffende onderdeel dient te wor-
12

den vervangen. Bij reparatie uitsluitend MSA AUER onderdelen
gebruiken.
3.3.1 Vervanging van het uitademventielschijfje
De vervanging van het uitademventielschijfje vindt plaats
overeenkomstig het onderhoudsschema (zie punt 5) of als
het masker bij de dichtheidstest overeenkomstig punt 4
met Elite afsluitkap als dicht, echter met gemonteerd uitadem-
ventielschijfje als niet dicht geldt. Om het uitademventiel-
schijfje te vervangen wordt de klep van het aansluitstuk
geopend, het oude schijfje gedemonteerd en door een nieuw
vervangen.
3.3.2 Vervanging van het aansluitstuk
Bij vaststelling van ondichtheid aan het aansluitstuk, dient dit
compleet vervangen te worden. Hiertoe afdekplaat en ring
demonteren, het binnenmasker losmaken en de klem verwijde-
ren en het aansluitstuk uit het masker haken. Inademventiel-
houder, inademventielschijfje, spreekmembraan en -ring wor-
den gedemonteerd en kunnen weer gebruikt worden (vervan-
gingsintervallen volgens punt 5 aanhouden). Bij montage wordt
aanbevolen eerst het binnenmasker op het aansluitstuk te zet-
ten en daarna het aansluitstuk te monteren.
3.3.3 Vervanging van de spreekmembraan
Ter vervanging van de spreekmembraan wordt het binnenmas-
ker gedemonteerd en de ring van de spreekmembraan losge-
schroefd. De nieuwe spreekmembraan met de dichtring naar
het aansluitstuk gekeerd inbouwen.
3.3.4 Vervangen van het venster
Afdekplaat en ring van het aansluitstuk demonteren en de
schroeven van het vensterframe losdraaien. Beide helften van
het vensterframe verwijderen, venster uitnemen. Voor het mon-
teren van het nieuwe venster er op letten dat de sponning van
het gelaatsstuklichaam absoluut schoon ist.
3.3.5 Onderhoud van de insteek aansluiting
De O-ring (rood) in de aansluiting moet op beschadiging wor-
den gecontroleerd voor elke inzet. Correcte O-ringen worden
licht gesmeerd met Parker O-Lube of overeenkomstig middel.
Beschadigde O-ringen dienen onmiddellijk vervangen te wor-
den. Dit is eveneens van toepassing op de O-ring (zwart) in de
schroefdraad uitgang van de aansluiting (zie paragraaf 5, pak-
kingring vervanging, voor interval).
4 Lekproef
De lekproef van het masker wordt gedaan met behulp van het
MSA AUER maskerdichtheidsbeproevingsapparaat 3 S bij afge-
sloten in- en uitademventielen met Ultra Elite dichtkappen vol-
gens bijbehorende gebruiksaanwijzing. Het masker kan als
dicht worden beschouwd wanneer bij een over- of onderdruk in
het masker van 7,5 mbar de drukverandering niet meer dan 0,5
mbar per minuut bedraagt. Het uitademventiel wordt getest met
het MSA AUER 3 S maskerdichtheidsbeproevingsapparaat met
afgesloten inademventiel volgens de bijbehorende gebruiksaan-
wijzing. Het uitademventiel voldoet aan de eisen wanneer bij
een vochtig gemaakt uitademventiel en een in het masker gere-
aliseerde onderdruk van 10 mbar de drukverandering niet meer
dan 1 mbar per minuut bedraagt.
5 Testintervallen (volgens Duitse norm)
De onderhoudsintervallen worden aanbevolen door MSA AUER.
Van toepassing zijn de nationale regelgeving die moet worden
aangehouden. Indien nodig, moet rekening worden gehouden
met lokale omstandigheden voor het werk dat moet worden uit-
gevoerd. Raadpleeg bij twijfel de lokale MSA vertegenwoordi-
ging en de nationale regelgeving.
Uit te voeren Vóór Na Half- Elke Elke Elke
werkzaamheden gebruik1) gebruik jaarlijks 2 jaar 4 jaar 6 jaar
Reinigen en
desinfecteren X X
Visuele-,
werkings- en
lekdichtheidstest X X X2)
Vervang uitadem-
ventielschijf X
Vervang O-ring
in snelsluiting X X2)
Spreek-
membraan
vervangen X
Controle door
gebruiker
(Dichtheid) X
1)
Gelaatstukken die regelmatig worden gebruikt, moeten zo vaak als nodig
worden gereinigd en gedesinfecteerd. Ze moeten zo snel mogelijk na
gebruik worden gereinigd, omdat zweet of speeksel dat opdroogt op de
ventielen kan leiden tot storingen. Het masker moet in elk geval worden
gedesinfecteerd voordat het door een ander persoon wordt gedragen.
2) Voor luchtdicht verpakte gelaatstukken.
6 Opbergen en opslag
Het masker moet in de draagbus worden opgeborgen. Om
beschadigingen en vervormingen van het masker te vermijden,
mogen er geen andere voorwerpen in de draagbus worden
bewaard. Het apparaat moet schoon en droog, onder normale
omstandigheden, dat wil zeggen koel, droog en vrij van schade-
lijke stoffen, beschermd tegen licht en warmtestraling worden
opgeslagen. Inachtname van DIN 7716: 1982 en ISO-2230:
1973 wordt aanbevolen.
7 Bestelgegevens
Aanduiding Bestelnummer
Volgelaatsmasker MSA AUER Ultra Elite PS
D2056 751
Maskerbril Elite Volgens specificatie
Venster Elite D2056 802
Vensterframe Elite D2056 705
Onderhoudsset Elite P
(Uitademventielschijfje met stift,
inademventiel en 2 stuurventielen) D2056 706
Aansluitstuk Elite P D2056 721
Spreekmembraan D2055 708
Masker lektestapparaat 3 S D6063 705
Dichtkap Elite D2056 703
Draagbus 3 SH D6125 722
Draagband D2055 707
AUER desinfectiemiddel 90, 6 liter D2055 766
AUER desinfectiemiddel 90, 2 liter D2055 765
Gebruiksaanwijzing D2056 118
13

Bruksanvisning
Du håller just nu i en Ultra Elite helmask från MSA NORDIC.
För riktigt skydd ãr det viktigt att Du noga läser igenom denna
bruksanvisning innan Du börjar använda masken.
Produktens garanti och funktion förfaller om bruksanvisningen
inte följs. Val och användning av filter faller under använda-
rens ansvar och ligger utanför MSA AUER kontroll. Vår garanti
täcker enbart en jämn kvalitet på produkten.
Försäljnings- och leveransvillkor berörs ej av det ovan
nämnda.
Bruksanvisning
1 Benämning, märkning och användningsområden
1.1 Benämning
Helmask MSA AUER Ultra Elite PS
1.2 Märkning
AUER Ultra Elite PS på maskkroppen,
PS på skyddslocket
1.3 Användningsområden
Helmask Ultra Elite PS är ensamt inget komplett and-
ningsskydd utan är enbart en ansiktsmask enligt EN 136
med snabbkoppling för tryckluftsapparater. Den kan endast
användas tillsammans med MSA AUER’s tryckluftsapparat
BD 88 AS. Ge noga akt på bruksanvisningarna till respektive
tillbehör. Gällande nationella anvisningar för andningsskydd
måste följas. Masken kan bara användas för tvåvägsandning.
Behandla masken med antistatisk spray vid insatser i explo-
sionsskyddade områden.
Användare med skägg eller polisonger kan inte förvänta sig att
masken blir tät. Vanliga glasögon ger också upphov till
läckage. Använd i stället MSA AUER’s glasögonbåge för
helmask, art. nr. D205 59 54.
Masken uppfyller gällande standarder för andningsskydd/
helmasker.
2 Uppbyggnad och funktion
Sprängskiss av masken, se fig. 1.
Inandningsluften strömmar från kopplingsdonet via inand-
ningsventilen till siktskivans insida (vilket förhindrar imbild-
ning på siktskivan) och därifån genom styrventilerna till inner-
masken. Utandningsluften går direkt ut genom utandningsven-
tilen till den omkringliggande luften.
2.1 Förberedande åtgärder
Masken hålls klar för användande antingen genom att hänga
den på bröstet med hjälp av bärbandet eller att ha den
liggande i bärväskan. När masken hänger framtill på bröstet,
sätt fast kroken på bandstället på spännet i pannbandsstället.
På så sätt skyddar Du insidan av masken från smuts.
2.2 Påtagande
Drag isär bandställen med båda händer och placera hakan mot
hakfickan. Drag bandställen över huvudet – se till att band-
ställen ligger an utan att de viker sig – och drag åt bandställen
jämnt och fast. Börja med nackbanden, därefter tinnings-
banden och sist pannbandet (se fig. 2 och 3).
2.3 Täthetskontroll
Täthetskontroll gör Du för att förvissa Dig om att masken tätar
mot ansiktet. Täck kopplingsdonet med handflatan (se fig. 4).
Andas in och håll andan. Ingen luft skall läcka in. Denna
kontroll gör Du före varje användningstillfälle. Täthetskon-
trollen blir tillförlitligare om den göres i förorenad miljö med
hela andningsskyddet påsatt.
2.4 Avtagande
Lossa bandställen genom att skjuta fram spännena med
tummarna (se fig. 5). Greppa därefter masken vid kopplings-
donet (ej vid utandningsventilen) och drag den bak över
huvudet (se fig. 6).
3 Underhåll
Observera att täthetskontroll måste göras efter varje rengö-
ring, desinficering och underhåll.
3.1 Rengöring
Smutsig mask görs ren med ljummet vatten och ett milt tvätt-
medel. Ta bort membranen till inandnings- och utandnings-
ventilerna, lossa innermasken och skruva loss talmembranet
före rengöring. Dessa delar görs rent separat och monteras på
masken först när de torkat. Torka inte delarna med strål-
ningsvärme (solljus, värmekälla). Temperaturen i torksskåp får
inte överstiga 50 °C. Se vidare tabell 5.
3.2 Desinficering
Masken skall desinficeras efter rengöring enligt avsnitt 3.1.
Vi rekommenderar MSA NORDIC’s våtrengöringsservetter, art.
nr. T422 50 06. Skölj noggrant alla delar efter desinficering. Låt
torka och sätt ihop masken igen. Se tabell 5 för hur ofta
desinficering skall ske.
3.3 Underhåll av masken
Underhåll inkluderar funktionstest, täthetsprov av mask samt
utbyte av reservdelar. Om masken är otät, etablera ett över-
tryck inne i masken. Lägg därefter masken i vatten och lokali-
sera läckan genom att studera varifrån luftbubblorna kommer.
Denna del måste bytas ut. Endast originalreservdelar från MSA
NORDIC är godkända.
3.3.1 Byte av membran till utandningsventil
Byt membranet till utandningsventilen vid läckage.
3.3.2 Byte av kopplingsdon
Om kopplingsdonet är otätt, måsta hela kopplingsdonet bytas.
För att göra detta måste man ta bort innermasken och
klämman och ta bort kopplingsdonet från maskkroppen.
Ventilsätet och membranet till inandningsventilen, talmem-
branet samt membranringen tas bort och kan åter användas
(se tabell 5 för hur ofta dessa detaljer skall bytas). Vid åter-
monteringen rekommenderar vi att man först sätter i inner-
masken i kopplingsdonet och därefter sätter i båda i mask-
kroppen.
3.3.3 Byte av talmembran
Tag loss innermasken och skruva loss membranringen.
Montera det nya talmembranet med packningen mot kopplings-
donet (se vidare tabell 5).
14

3.3.4 Byte av siktskiva
Tag bort skyddet och lossa skruvarna på siktskiveramen. Tag
därefter bort båda delar på siktskiveramen. Siktskivan kan nu
tas ur. Kontrollera att fogen till maskkroppen år ordentligt ren
innan Du monterar den nya siktskivan.
3.3.5 Underhåll av Snabbkopplingen
O-ringen (den röda) i kopplingsdonet ska undersökas före
varje användning. För att hålla O-ringen intakt bör den vara lätt
insmord med Parker O Lube, eller liknande. Skadade O-ringar
ska bytas ut omedelbart. Detta gäller även O-ringen (den
svarta) i kopplingsdonets utlopp (se sektion 5, Byte av Pack-
ning, för kontrollintervaller).
4 Täthetsprov
Täthetsprov utförs med masktäthetsprovare för 3 S efter det
att in- och utandningsventilerna har täppts igen. Följ respek-
tive bruksanvisning. Masken är tät om tryckförändringen efter
en minut inte överstiger 0,5 mbar vid övertryck respektive vid
ett undertryck av 7,5 mbar inne i masken.
Även utandningsventilen testas med masktäthetsprovare för
3 S – följ bruksanvisningen. Utandningsventilen är tät om, vid
ett undertryck av 10 mbar inne i masken, tryckförändringen
efter en minut inte överstiger 1 mbar.
5 Kontrollintervaller (enl. best. i Tyskland)
Underhållsintervallerna är rekommenderade av MSA AUER.
Likvärdiga nationella, bestämmelser måste beaktas. Så även
lokala förhållanden där masken används. Vid osäkerhet kontak-
ta den lokala MSA återförsäljaren för konsultation och kontroll
av specifika bestämmelser.
Typ av Före An- Efter An- 6 2 År 4 År 6 År
arbete vändning1) vändning månader
Rengöring och
desinficering X X
Visuell,
funktions- och
läckagetest X X X2)
Byte av
utandning-
membran X
Byte av
O-ring i
snabbkoppling X X2)
Byte av
Talmembran X
Kontrolleras av
användaren
(ej läckage) X
1) Masker som används regelbundet skall rengöras och desinficeras så
ofta som det erfordras. De ska rengöras så fort som möjligt efter varje
användning för att undvika att utandningsluften eller saliv torkar in i
ventilerna och orsakar felaktigheter. Masken ska desinficeras åtminsto-
ne innan den används av någon annan person.
2) Gäller vacumförpackade masker.
6 Lagring
Masken bör lagras i bärväskan. För att förhindra att masken
tar skada skall inga andra föremål lagras tillsammans med
masken. Lagring måste ske under rena och torra förhållanden
vid normalt klimat, dvs svalt, torrt, fritt från farliga ämnen
samt skyddat mot ljus och strålningsvärme. Vi rekommen-
derar att den tyska standarden DIN 7716: 1982 samt ISO
2230: 1973 följs.
7 Beställningsinformation
Benämning Artikelnummer
Helmask MSA AUER Ultra Elite PS D2056 751
Siktskiva Elite D2056 802
Siktskiveram Elite D2056 705
Servicepaket Elite bestående av:
utandnings- och inandningsventil,
två ventilmembran D2056 706
Kopplingsdon Elite P D2056 721
Talmembran D2055 708
Masktätshetsprovare D6063 705
Testkåpa D2056 703
Bärväska D6125 722
Bärband till helmask D2055 707
Rengöringsservett, förpackning om 100 st T4225 006
Brucksanvisning D2056 118
15

Bemærk!
Dette produkt kan kun fungere efter hensigten, når det anven-
des, vedligeholdes og kontrolleres i overensstemmelse med
producentens anvisninger. Derfor skal denne brugsanvisning
læses omhyggeligt og følges nøje af enhver, som skal benytte,
vedligeholde og kontrollere dette produkt.
De garantier, som MSA AUER giver for dette produkt, bortfal-
der, hvis det ikke anvendes, vedligeholdes og kontrolleres ifølge
MSA AUER’s anvisninger. Før produktet udvælges og tages i
anvendelse, må det vurderes, om produktet er hensigtsmæssigt
til den givne opgave.
Valget af dette produkt, samt brugen af det, ligger uden for
MSA AUER’s ansvarsområde, hvorfor garantier kun dækker
produktets uforanderlige kvalitet.
Ovenstående ændrer ikke MSA AUER’s garantierklæringer,
salgs- og leveringsbetingelser.
Brugsanvisning
1 Betegnelse, mærkning og anvendelse
1.1 Betegnelse
Helmaske MSA AUER Ultra Elite PS
1.2 Mærkning
AUER Ultra Elite på maskehuset PS på gitterdækslet
1.3 Anvendelse
Helmasken er ikke et komplet åndedrætsværn, men kun den
ansigtsdel, der forbinder åndedrættet med det ovrige udstyr.
Masken anvendes som ansigtsdel (EN 136-3) med bajonet-
tilslutning til trykflaskeapparat med overtryk og kan kun anven-
des med tilsvarende tilslutningsdel fra MSA AUER trykflaske-
apparat BD 88-AS.
Gældende lovgivning samt gældende leverandør-brugsanvisnin-
ger for komplet udstyr skal følges.
Masken er med udåndingsventil (to-vejssystem) og kan derfor
ikke anvendes til lukkede systemer. Skal helmasken bruges i
eksplosionsfarlige områder, forbehandles denne med et anti-
statisk middel eller en vandig spray. Brugere, som har skæg
bakkenbarter eller en atypisk ansigtsform, hvor masken slutter
til ansigtet, kan ikke forvente optimal masketæthed.
Brugere der bærer briller kan anvende Elite brilleindsats med
egne linser.
Helmasken opfylder de gældende krav til udførelse og god-
kendelseskriterier og opfylder CE-mærkning for overensstem-
melse.
2 Konstruktion, funktion og anvendelse af helmasken
Konstruktion (fig. 1)
Indåndingsluften føres fra maskens tilslutningsstykke gennem
indåndingsventilen til indersiden af frontruden (herved holdes
frontruden dugfri). Herfra gennem indermaskeventilerne til
indermasken. Udåndingsluften føres direkte gennem udån-
dingsventilen til den omgivende atmosfære.
2.1 Beredskab
Masken holdes i beredskab enten ved at hænge foran på
brystet i bæreremmen eller opbevaret i maskekasse.
Nå masken hænger foran brystet, skal krogen på bæreremmen
fastgores til pandebåndet for at beskytte masken mod snavs.
2.2 Påtagning (fig. 2 og 3)
Slæk alle 5 hovedbånd. Sæt hagen ind i masken, del hoved-
båndene med begge hænder og træk dem over hovedet.
Når det er gjort (pas på, at båndene ikke snor sig), strammes
båndene til parvis – begnyd nedefra og træk issebåndet på
plads til sidst.
2.3 Masketæthedskontrol (fig. 4)
For at kontrollere, om masken slutter tæt, udføres en tætheds-
kontrol. Håndfladen anbringes, så den dækker maskens tilslut-
ningsstykke (håndfladetest).
Ved indånding og tilbageholdt åndedræt må der ikke føles
nogen instrømmende luft. Tæthedskontrollen skal udføres før
hver ibrugtagning.
Mere pålidelig er en test af tætheden i et gasprøverum med det
komplette åndedrætsværn.
2.4 Aftagning (fig. 5 og 6)
For at løsne hovedbåndene trykkes hægterne fremad med tom-
melfingrene. Derefter tages fat om tilslutningsstykket. Træk for-
sigtigt frem og opefter.
3 Pleje, vedligeholdelse og desinfektion
Obs!
Efter enhver rengøring, desinfektion og vedligeholdelse, skal en
tæthedskontrol foretages.
3.1 Rengøring
Den snavsede maske rengøres med håndvarmt vand, som
indeholder et mildt rengøringsmiddel. Inden vask fjernes ind-
og udåndingsventiler, indermasken krænges forsigtigt af og
talemembranen skrues af.
Disse dele rengøres separat og isættes først efter tørring. Alle
dele efterskylles grundigt med vand. Rengjorte dele må ikke
tørres ved strålevarme (sol, varmeapparat). Såfremt tørreskab
anvendes, må temperaturen ikke overstige 50 °C. Rengørings-
interval, se punkt 5.
3.2 Desinfektion
Desinfektion foretages efter den under punkt 3.1 beskrevne
rengøring. Desinfektionsmidlet AUER 90 eller MSA Cleaner
Sanitizer anbefales.
Se desinfektionsmidlets brugsanvisning verdrørende koncen-
tration og indvirkningstid. Efter desinfektionen skylles alle
dele grundigt med vand, lad delene tørre for montering. (Se
punkt 3.1 vedr. tørring.)
Desinfektionsintervaller, se punkt 5.
3.3 Vedligeholdelse
Til vedligeholdelsen hører test af: Funktion, masketæthedskon-
trol samt udskiftning af dele.
Hvis der observeres utæthed i masken, så etabler et overtryk i
masken og dyb i vand for at lokalisere luftboblerne fra lækagen.
Den beskadigede del skal udskiftes. Kun originalreservedel må
anvendes.
3.3.1 Udskiftning af udåndingsventil
Konstateres en utæthed i udåndingsventilen, så erstat den med
en ny ved at lofte den af soklen.
16

3.3.2 Udskiftning af tilslutningsstykket
Konstateres en utæthed i tilslutningsstykket, så skal hele tilslut-
ningsstykket udskiftes.
Gør følgende: Kræng forsigtigt indermasken af. Skru rammen,
der holder tilslutningsstykket, af og træk hele tilslutningsstyk-
ket ud af masken. Ventilsædet, indåndingsventilen, talemem-
branen og genvindringen fjernes og kan eventuelt genanvendes
(se pkt. 5 Kontrol & udskiftningsintervaller).
Saml delene i modsat rækkefølge, dog skal indermasken kræn-
ges på tilslutningsstykket, før begge dele indstættes i masken.
3.3.3 Udskiftning af talemembran
For at kunne udskifte talemembranen, skal indermasken først
krænges forsigtigt af. Afskru gevindringen. Placer den nye tale-
membran, således at dens pakning vender nedad mod tilslut-
ningsstykket.
Se pkt. 5, Kontrol & udskiftningsintervaller.
3.3.4 Udskiftning af frontrude
Tilslutningsstykkets gitterdæksel med hængsel fjernes. Skruer-
ne på ruderammen løsnes, og ruderammens to halvdele fjer-
nes, ruden tages ud.
Inden ny rude isættes, sørg for at maskedelens rudefals, er
fuldkommen ren.
3.3.5 Vedligeholdelse af bajonettilslutning
O-ringen (rød) i tilslutningsstykket skal kontrolleres for beska-
digelse før hver ibrugtagning. Fejlfrie O-ringe er let olierede
med “Parker O-Lube” eller lignende. Beskadigede O-ringe skal
omgående udskiftes. Dette gælder også O-ringen (sort) i tilslut-
ningsdelens gevindstykke. (Se pkt. 5 Kontrol & udskiftningsin-
tervaller).
4 Tæthedskontrol
Kontrol af masketæthed foretages med MSA AUER masketest-
apparat 3 S, når ind- og udåndingsventiler er forseglet med
Ultra Elite prop i overensstemmelse med brugsanvisningen.
Masken betragtes som tæt, når trykændringen ved et over –
hhv. undertryk i masken på 7,5 mbar ikke er mere end 0,5 mbar
efter 1 minut.
Udåndingsventilen testes ligeledes med MSA AUER masketest-
apparat 3 S med forseglet indåndingsventil under hensyntagen
til relevant brugsanvisning.
Udåndingsventilen opfylder kravene, når trykændringen ved en
fugtet udåndingsventil og et i masken frembragt undertryk på
10 mbar ikke er mere end 1 mbar efter 1 minut.
5 Kontrolintervaller
Intervallerne for vedligeholdelse er anbefalet af MSA AUER.
Relevante nationale regulativer kan forefindes. Hvis påkrævet,
skal lokale regulativer for brug tages i betragtning ved arbejdets
udførelse. I tilfælde af tvivl bør den lokale MSA forhandler kon-
taktes og relevante nationale regulativer bør studeres.
Arbejde der Før Efter Halv- To år Fire år Seks år
bør udføres brug1) brug årligt
Rengøring og
desinfektion X X
Visuel-,
functions- og
lækage test X X X2)
Udskiftning
af udåndings-
ventil X
Udskiftning af
O-ring i
quickfatning X X2)
Udskiftning af
talemembran X
Brugerkontrol
(Utætheder) X
1) Ansigtsmasker som benyttes regelmæssigt bør rengøres og desinfice-
res så ofte det er påkrævet. De bør rengøres straks efter brug, idet sved
eller kropsvæsker som udtørrer på ventilerne kan forårsage fejl på pro-
duktet. Maskerne bør desinficeres som minimum hver gang masken
anvendes af en anden person.
2) For ansigtsmasker i lufttæt emballage.
6 Opbevaring og lagring
Masken bør opbevares i luftæt beholder.
For at undgå beskadigelse eller deformation af masken, bør
andre genstande ikke opbevares i samme beholder.
Lagring skal ske i rene og tørre omgivelser ved normal tempe-
ratur, dvs. køligt, tørt og fri for forurening, beskyttet mod lys-
og varmestråling. Det anbefales at følge DIN 7716: 1982 og
ISO-2230: 1973.
7 Bestillingsnumre
Beskrivelse Best. nr.
Helmaske MSA AUER Ultra Elite PS D2056 751
Korrigerende brilleindsats Efter udførelse
Frontrude Elite D2056 802
Ruderamme Komplet Elite D2056 705
Servicesæt Elite P – bestående af:
indåndingsventil, udåndingsventil,
2 stk. ventiler til indermasken D2056 706
Tilslutningsstykke Elite P D2056 721
Talemembran (2 stk.) D2055 708
Masketestapparat D6063 705
Forseglingskappe Elite D2056 703
Beholder 3 SH D6125 722
Bærerem D2055 707
AUER desinfektionsmiddel 90, 2 l D2055 765
AUER desinfektionsmiddel 90, 6 l D2055 766
MSA Cleaner Sanitizer B0261 367
17

Merk!
Dette produktet vil bare fungere slik det er tenkt hvis det
brukes i henhold til denne bruksanvisning.
Bruksanvisningen må leses nøye av alle personer som skal
bruke eller reparere masken. Garantien fra MSA AUER gjelder
kun hvis alle instruksjoner i denne bruksanvisningen følges.
Det er brukerens ansvar å forsikre seg om at produktet egner
seg til en bestemt oppgave og det er forsvarlig å bruke dette.
Bruk og valg er utenfor MSA AUER’s kvalitetsansvar som
begrenser seg til materialet i masken.
Bruksanvisning
1 Produktet, Merking og Egnet anvendelsesområde
1.1 Produktet
Helmaske MSA AUER Ultra Elite PS
1.2 Merking
AUER Ultra Elite på maskekropp
1.3 Egnet anvendelsesområde
Helmasken er ikke et komplett åndedrettsvern alene, men
tjener som en ansiktsdel i bruk med Overtrykksapparater og
kan bare brukes med MSA AUER CBA BD 88 AS. Den aktuelle
bruksanvisningen og nasjonale lover for denne type utstyr må
følges. Masken må bare brukes for to-veis pusting. I områder
med eksplosjonsfare må masken sprayes med antistatisk
væske eller det må brukes vanntåke. Brukere med skjegg, bart
eller kinnskjegg vil kunne få problemer med å få masken helt
tett. Hvis briller er nødvendig, henvises til bruk av MSA AUER’s
spesielle brilleinnsats for helmaske. Ultra Elite er konstruert i
henhold til gjeldende krav om ytelse og godkjennelser.
2 Design og bruk av helmaske
Design i henhold til fig. 1.
Innåndingsluften går gjennom maskestussen, gjennom innån-
dingsventilen til innsiden av glasset (dette for å holde glasset
duggfritt). Deretter går luften gjennom styringsventilene i
innermasken inn til nese og munn. Utåndingsluften går direkte
gjennom utåndingsventilen ut til omkringliggende atmosfære
(luft).
2.1 Beredskap
Masken er klar for bruk, enten hengende i nakkebåndet foran
på brystet, eller i en boks eller veske. Når masken henger på
brystet er hodebåndsfestet festet til nakkebåndet for å sørge
for at masken er lett å ta på samt den ikke blir skitten.
2.2 Påsetting
Spre hodebåndene med begge hender og plasser haken i hake-
partien på masken. Dra hodebåndene over hodet. Stram først
båndene nederst nærmest nakken, så tinningsbåndene og til
slutt pannebåndet (fig. 2 og 3).
2.3 Tetthetstest
For å være sikker på om masken sitter tett inntil ansiktet må en
tetthetstest utføres. Legg en håndflate over maskestussen slik
at masken blir tett (fig. 4) og forsøk å puste. Hvis du ikke får
luft er masken tett. Hvis du fortsatt kan puste må påsettings-
prosedyren gjøres om igjen. Det komplette utstyr må selv-
følgelig også testes på lignende måte.
2.4 Avtaging av masken
Hodebåndene løsnes ved å dra spennen i festeanordningen for
hodebåndet forover (fig. 5). Ta så tak i maskestussen og dytt
masken oppover og bakover over hodet (fig. 6).
3 Vedlikehold
Merk!
Etter hver vasking og disinfeksjon må en ny tetthetstest gjøres.
3.1 Vasking
Masken vaskes i lunkent vann med anbefalt såpe eller lignende
(vanlig grønnsåpe for eks.). Før vask fjernes ut- og innånd-
ingsventiler, innermasken og talemembranen. Disse delene
vaskes for seg og monteres igjen når de har tørket. Vaskede
deler må ikke tørkes i sterk varme (se tab. 5 for vaskeintervall).
3.2 Desinfeksjon
Masken skal desinfiseres etter hver vask. Det anbefales desin-
feksjonmiddel AUER 90 eller MSA Cleaner Sanitizer. Opplys-
ninger om mengde og tid finnes i bruksanvisningen for ovenn-
envte desinfeksjonsmidler. Skyll nøye etter hver desinfeksjon.
3.3 Vedlikehold av helmasken
Vedlikehold innebærer både funksjonstest, rengjøring, tetthets-
test og bytte av løse komponenter. I tilfelle lekkasje, skap et
overtrykk i masken og putt den i vann for å lokalisere utett-
heten (luftbobler). Erstatt den delen som er årsaken til lekk-
asjen. Bruk bare deler fra MSA AUER.
3.3.1 Bytte av utåndingsventilen
I tilfelle lekkasje i utåndingsventilen byttes den ved å trekke av
den gamle og erstattes med en ny.
3.3.2 Bytte av maskestussen
I tilfelle lekkasje i denne, bytt hele stussen. Fjern først
innermasken, så klemmen og deretter fjernes hele stussen fra
maskekroppen.
Innåndingsventilen, sete, ventilen, talemembranen og
membranringen fjernes – kan brukes om igjen (se tabell 5 for
utskiftingsintervaller). Erstatt delene, monter først inner-
masken og deretter stussen til maskekroppen.
3.3.3 Bytte av talemembran
Fjern innermasken, skru løs membranringen, bytt talemem-
branen.
3.3.4 Bytte av glass
Fjern maskestussens deksel, deretter løsnes rammen rundt
glasset og glasset tas ut. Før nytt glass settes i sjekk nøye at
noten hvor glasset skal monteres er helt ren.
3.3.5 Vedlikehold av hurtigkoplingen
O-ringen (rød) i hurtigkoplingen må sjekkes for skade hver
gang før bruk. O-ringer som er intakte smøres lett inn med
Parker O-Lube eller lignende. Ødelagte O-ringer må erstattes
med en gang. Dette gjelder også den svarte O-ringen i hurtig-
koplingen (se kap. 5, serviceintervaller).
18

4 Tetthetstest
Tetthetstesten av masken blir foretatt med MSA AUER lekk-
asjetestsett med tetningskappe Elite etter at innåndings- og
utåndingsvenilen er montert slik det er beskrevet i bruksanvis-
ningen for denne. Masken anses som tett når det positive
trykket eller det negative trykket inne i masken er
7,5 mbar og når endringen i trykket over ett minutt ikke over-
stiger 0,5 mbar.
Utåndingsventilen kan også testes med MSA AUER lekk-
asjetestsett for helmasker med forseglet innåndingsventil, se
gjeldende bruksanvisning. Utåndingsventilen moter kravene
når det negative trykket i masken er 10 mbar og når endringen
i trykket over ett minutt ikke overstiger 1 mbar.
5 Intervaller
Intervallene for vedlikehold er anbefalt av MSA AUER.
Tilgjengelige nasjonale reguleringer må også tas i betraktning.
De lokale forholdene under bruk må vurderes i forhold til det
arbeidet som skal utføres. I tvilstilfeller kan den lokale MSA
representanten kontaktes og nasjonale reler må sjekkes.
Arbeid som Før Etter Halv- To år Fire år Seks år
skal utføres bruk1) bruk årlig
Rensing og
desinfisering X X
Visuell-,
Funksjons- og
Lekkasje-test X X X2)
Utåndings-
membran
erstattes X
Erstatt O-ring
i hurtigkoblingen X X2)
Talemembran
erstattes X
Sjekket av
bruker
(tetthet) X
1) Ansiktsdeler som regelmessig blir brukt bør vaskes og desinfiseres så
ofte som anbefalt. De bør vaskes så fort som mulig etter hver gang de
er brukt slik at ikke svette spytt tørker inn i ventilen, da dette kan skade
ventilen og forårsake funksjonsfeil. Masken må i alle fall desinfiseres
før den blir brukt av en annen person.
2) For luftett packet ansiktsdeler.
6 Lagring
Masken bør lagres i en boks. Det må ikke oppbevares andre
objekter i denne boksen. Den må oppbevares på et rent og tørt
sted med normal temperatur, det vil si relativt kjølig, og ikke
sammen med helsefarlig materiale. Se forøvrig DIN Standard
7716 og ISO 2230.
7 Bestillingsinformasjon
Best. nr.
Helmaske MSA AUER Ultra Elite PS D2056 751
Brilleinsatts avhenig av
type
Glass Elite D2056 802
Ring glass D2056 705
Service sett Elite P
Består av inn- og utåndingsventiler, 2 ventiler. D2056 706
Stuss Elite P D2056 721
Talemembran (2 stk i settet) D2055 708
MSA AUER lekkasje test sett D6063 705
Tetningskappe Elite D2056 703
Bæreboks 3 SH D6125 722
Nakkebånd D2055 707
AUER Desinfeksjon 90 (6 l) D2055 766
AUER Desinfeksjon 90 (2 l) D2055 765
MSA rengjøringsmiddel B0261 367
Bruksanvisning D2056 118
19

20
Abb. 1
Sichtscheibe EliteScheibenrahmen Elite
vollständig
Schnallen Elite vollständig
Steuerventilscheibe
Steuerventilsitz
Innenmaske Elite
Kopfbänderung
Elite
Trageband vollständig
Schnallen Elite
vollständig
Ausatem-
ventilscheibe
Elite P
Ventilzubehör P
vollständig
Steckanschluß Elite
Dichtungsring P-S
O-Ring
Abdeckung Elite P
vollständig
Schelle Elite
Einatemventileinsatz
Elite P
Einatemventilscheibe
Anschlußstück Elite
Sprechmembran
Sprechmembranring Elite
Table of contents
Languages:
Other MSA AUER Respiratory Product manuals