MSA Gravity Operation instructions

Model/Modelo/
Modelo
© MSA 20141113 Rev. 1 Print. Spec. 10000005389 (R) Mat. 10153588
Doc. 10153588
MSA do Brasil, Avenida Roberto Gordon, 138 - Diadema, Brasil
www.MSAsaftey.com
WARNING
!! WARNING
The user must be trained before using this product. Use this manual as part of a user safety training program that is appropriate for the
user’s occupation. These instructions must be provided to users before use of the product and retained for ready reference by the user.
The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions, labels, markings and warnings supplied with this product
and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Use and Maintenance Instructions
MSA Gravity®Suspension Harness
PORTUGUÊSESPAÑOL
WARNING
!! ADVERTÊNCIA
O usuário deve receber treinamento antes de usar este produto. Utilize este manual como parte de um programa de treinamento para a
segurança do usuário que seja apropriado para a ocupação do usuário. Estas instruções devem ser disponibilizadas aos usuários antes
de usarem o produto e mantidas à mão para consulta pelo usuário. O usuário deverá ler, compreender (ou ter quem explique) e obedecer
a todas as instruções, rótulos, marcações e advertências fornecidos com este produto e com os produtos que serão utilizados com ele.
A NÃO OBEDIÊNCIA PODERÀ RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OU MORTE.
Instruções de uso e de manutenção
Cinturão de suspensão MSA Gravity®
WARNING
!! ADVERTENCIA
El usuario debe recibir capacitación para poder utilizar este producto. Utilice este manual como parte del programa de capacitación
de seguridad especíco para el cargo del usuario. Estas instrucciones deberán suministrarse al usuario quien deberá leerlas antes
del uso del producto y conservarlas para futuras consultas. El usuario debe leer, comprender (o hacerse explicar) y respetar todas
las instrucciones, las etiquetas, los marcados y las advertencias que trae el producto. DE LO CONTRARIO PUEDEN PROVOCARSE
LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
Instrucciones de uso y mantenimiento
Arnés de suspensión Gravity®MSA

page 2 © 2014 MSA
P/N 10153588
1A
1B

page 3© 2014 MSA
P/N 10153588
1C 1D
1E

page 4 © 2014 MSA
P/N 10153588
1F
1H
1G

page 5© 2014 MSA
P/N 10153588
2
4
3
2B
2A
3A
4
>o
>o

page 6 © 2014 MSA
P/N 10153588
5
6
5A

page 7© 2014 MSA
P/N 10153588
7
9 10
8
10A
8A
9A
9A

page 8 © 2014 MSA
P/N 10153588
11
12

page 9© 2014 MSA
P/N 10153588
13
14
AV. ROBERTO GORDON, 138,
DIADEMA-SP
Tel.: (11) 4070-5999
E-Mail: [email protected]
www.MSAsafety.com
MSA DO BRASIL
GRID DE INSPEÇÃO
MARQUE O MÊS DO PRIMEIRO USO
REV.1 LABEL P/N 10151682
Inspect before each use
Her kullanımdan önce kontrol edin
Vor jedem Einsatz überprüfen
Inspicér før brug
Inspeccione antes de cada uso
Tarkasta ennen jokaista käyttöä
Inspecter avant chaque utilisation
Ελέγξτε πριν από κάθε χρήση
Ispezionare prima di ogni utilizzo
Inspecteer voor elk gebruik
Inspiser før hver bruk
Inspecionar antes de cada uso
Kontrollera före varje användning
Проверете преди употреба
Kontrola před každým použitím
Az eszközt minden használat előtt vizsgálja át
Əр қолданар алдында тексеру қажет
Sprawdzić przed każdym użyciem
Inspectaţi înainte de fiecare utilizare
Проверять перед каждым применением
Kontrola pred každým použitím
Перевіряти перед кожним використанням
REV.3 LABEL P/N 10116388
Full body harness
Paraşüt tipi emniyet kemeri
Auffanggurt
Kropssele
Arnés anticaídas
Kokovaljaat
Harnais d'antichute
Ολόσωμες εξαρτύσεις
Imbracatura completa
Harnasgordel
Full sele
Cinto paraquedista
Helkroppssele
Сбруя
Celotělový postroj
Teljes testhevederzet
Cақтандырғыш байлау
Szelki bezpieczeństwa
Ham pentru întreg corpul
Страховочная привязь
Celotělový postroj
Прив'язні ремені безпеки для всього тіла
REV.3 LABEL P/N 10116389 REV.2 LABEL P/N 10151683
NÃO REMOVER AS ETIQUETAS
PRODUCT OF COUNTRY
Modelo P/N:
Material:
Tamanho:
Estilo:
Data de Fabricação:
Número de série:
Atende:
MODEL
MATERIAL
SIZE
STYLE
DATE MADE
SERIAL NUMBER
MEETS STANDARDS
kg
capacity
CA.: XXXXX
Segurança

page 10 © 2014 MSA
P/N 10153588
15
16
15C
15A 15B
15D
T2
T3
T1
(2.00 m)
(1.95 m)
(1.90 m)
(1.85 m)
(1.80 m)
(1.75 m)
(1.70 m)
(1.65 m)
(1.60 m)
(1.55 m)
(50 kg) (60 kg) (70 kg) (80 kg) (90 kg) (100 kg) (110 kg) (120 kg) (130 kg) (140 kg)

page 11© 2014 MSA
P/N 10153588
17

page 12 © 2014 MSA
P/N 10153588
ENGLISH
1: Harnessttingandadjusting
2: SideD-Ringusageforworkposition
2A: Side D-Ring
2B: Workpositionanglelargerthanzero
3: VentralD-Ringusage
3A: Ventral D-Ring
4: Front carabiner
5A: Fall arrest indicator and their positions
6: Caution:Pendulum(swing)fallhazard
7: Caution:Fallcollisionhazard
8: Minimumfallarrestclearance
requirement
8A: Maximumenergyabsorberlanyard
length
9: Fall arrest system connection
9A: Energy absorber
10: BackD-RingandfrontD-Ringusedfor
fall arrest system connection
10A: Front D-Ring
11: Stowage point
12: Gear loop
13: “A” label
14: Valeron labels for harness
15: Plastic labels
15A: Limited fall arrest
15B: Fall arrest
15C:Workpositioning(left)
15D:Workpositioning(right)
16: Sizechart
17: Buckleusage
ESPAÑOL
1: Posturayajustedelarnés
2: Uso del anillo en D lateral para el
posicionamientoeneltrabajo
2A: Anillo en D lateral
2B: Ángulodeposicionamientoenel
trabajodemásdecero
3: Uso del anillo en D abdominal
3A: Anillo en D abdominal
4: Mosquetónfrontal
5A: Indicadordedetencióndecaídascon
las respectivas posiciones
6: Cuidado:Riesgodecaídaspendulares
7: Cuidado:Riesgodegolpesporcaídas
8: Distanciamínimarequeridaparala
detencióndecaídas
8A: Longitudmáximadelcordón
absorbedordeenergía
9: Enganchedelsistemadedetenciónde
caídas
9A: Absorbedordeenergía
10: Anillo en D de la espalda y anillo en D
frontalutilizadoparaelenganchedel
sistemadedetencióndecaídas
10A: Anillo en D frontal
11: Puntodesujeción
12: Presilla portamateriales
13: Etiqueta“A”
14: EtiquetasValeronparaarnés
15: Etiquetasplásticas
15A: Detencióndecaídaslimitada
15B: Detencióndecaídas
15C:Posicionamientoeneltrabajo
(izquierda)
15D:Posicionamientoeneltrabajo
(derecha)
16: Tabla de tallas
17: Uso de la hebilla
PORTUGUÊS
1: Adaptaçãoeajustedocinturão
2: Uso de anel em D lateral para posição
de trabalho
2A: Anel em D lateral
2B: Ângulodeposiçãodetrabalhomaior
quezero
3: Uso de anel em D ventral
3A: Anel em D ventral
4: Mosquetãodianteiro
5A: Indicadordedetençãodequedaesuas
posições
6: Atenção:Perigodequedaempêndulo
(balanço)
7: Atenção:Perigodequedacomcolisão
8: Requisitodedistâncialivremínimapara
detençãodequeda
8A: Comprimentomáximodotalabarte
absorvedor de energia
9: Conexão do sistema de detenção de
queda
9A: Absorvedor de energia
10: Argola em D traseira e argola em D
dianteirausadasparaconexãodo
sistemadedetençãodequeda
10A: Anel em D frontal
11: Ponto de acondicionamento
12: Alçadoequipamento
13: Rótulo“A”
14: RótulosValeronparacinturão
15: Rótulosplásticos
15A: Detençãodequedalimitada
15B: Detençãodequeda
15C: Sistema de posicionamento de trabalho
(esquerda)
15D: Sistema de posicionamento de trabalho
(direita)
16: Tabela de tamanhos
17: Usodavela

page 13© 2014 MSA
P/N 10153588
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
The MSA full body harness conforms to ABNT standard. The user should according to Oneself Feature and wear suitable size harness. To put on and adjust
the full body harness, follow the steps in gure 1. Ensure the harness webbing is not twisted, and adjust to ensure to a snug t (Check all connectors to ensure
they are closed and locked before use).
Put on harness according to the following steps (See gure 1).
Step 1: Inspect harness straps, stitching, hardware and labels prior to donning. Hold harness from back D-Ring and shake harness to remove any twist in
straps (See gure 1A).
Step 2: Open the carabiner on the front connection loop and the buckles on the leg straps (See gure 1B).
Step 3: Putting the shoulder strap off to one side, hold the seat harness by the waist belt. Put your legs through the waist belt and pull the waist belt up to your
waist (See gure 1C).
Step 4: Adjust the waist belt by pulling on the belt strap. The free end of the belt strap must be tucked into the keeper (See gure 1D and gure 17).
Step 5: Fasten and adjust the leg loop to obtain the optimum t (See gure 1E).
Step 6: Pull harness over your head and position the shoulder strap on the shoulders (See gure 1F). Put the front carabiner in the chest point to the seat
harness. Lock this carabiner by turning the lock sleeve (See gure 1G).
Step 7: Adjust the shoulder straps. The free end of the shoulder straps must be tucked into the keeper (See gure 1H and gure 17).
Step 8: You should always initially adjust the dorsal adjuster when putting on your harness for the rst time. Get your colleague to help you do this.
Position or adjust the work positioning lanyard in such a way that the anchorage point is maintained at or above waist level, the lanyard is kept tight, and free
movement is restricted to a maximum of 0.6 m (See gure 2).
Prior to using the sit harness for the rst time, the user should test it for comfort and check that it can be adjusted safely. The user should do this in a safe place,
checking the harness is the correct size and that it can be sufciently adjusted so that it is comfortable and suitable for its intended use.
Regularly check fastening and /or adjustment elements during use. MSA Harness users must be familiar with the User Instructions and have been trained in
how to use the harness by a qualied person. As the wearer, it is your responsibility to ensure that you have been adequately trained in the use of this harness
and that you fully understand how it works.
WARNINGS & INSPECTIONS
The harness MUST be inspected at least once every 12 months by a competent person authorized by current legislation in the country of use. The harness
MUST be fully inspected before each use to verify that is in serviceable condition. Do not use it when inspected unsafe condition according to the inspection
reference. When inspecting refer to the following: The harness straps must not show signs of severe wear, burns, cuts, frayed edges. The harness stitches
must not be loose or torn off. All metal parts of the harness must not show signs of cracking, breaking, deforming. Any broken or pulled stitches in the fall arrest
indicator (refer gure 5 mark 5A) show that the harness has experienced load force or degradation due to environmental factors. Do not use the harness with
broken stitches in the fall arrest indicator. The load indicator (See gure 5) will only active when attached to the back D-Ring. Due to the nature of some fall
events, the fall arrest indicator might not deploy. However, in the event of any fall, the harness must be removed from service. Always check the legibility of
the product label.
The average lifespan of the product is 5 years. However, the following factors can reduce the performance of the product and its lifespan: incorrect storage,
incorrect use, mechanical warping, contact with chemicals (acids and alkalis), exposure to high temperatures. More frequent inspections are required in these
environments. Use caution when working around electrical hazards, moving machinery and abrasive surfaces.
All components connected to this harness MUST be compatible. A full body harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest
system to EN 363. A fall arrest subsystem (EN 353-1, EN 353-2, EN 360) or energy absorber lanyard (EN 355:2002) MUST ONLY be connected to the harness
back D-Ring or sternal D-Ring only with the fall arrest attachment tag “A” (See gure 13 and 15B). There are hazards that may arise by the use of combinations
of items of equipment in which the safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another.
When the harness is used for work positioning or restraining, it is no longer suitable for fall arrest purposes and it may be necessary to supplement work
positioning or restraining set-ups with collective measures (e.g. safety nets) or by implementing individual means of protection against falls from a height
(e.g. fall arrest systems in accordance with EN 363).
Whenever possible, to attach a fall arrest system, choose an anchorage point directly ABOVE the user’s position to minimize swing falls (See gure 6). It is
essential for safety that the anchor device or anchor point should always be positioned, and the work carried out in such a way, as to minimize both the potential
for falls and potential fall distance. If the risk assessment carried out before the start of work shows that loading in the case of a use over an edge is possible,
appropriate precautions should be taken. The user should minimise the amount of slack in the lanyard near a fall hazard. Avoid any point on which strength is
doubtful. It is preferable to use structural anchors provided for the purpose (in accordance with EN 795:2012) or anchorage points with a minimum strength of
12 kN. The necessary minimum clearance below the feet of the user, in order to avoid collision with the structure or ground in a fall from the height. With a mass
of 100 kg and a fall factor two situation (worst case) the clearance D is the arrest distance H plus an extra distance of 1 m (See gure 8, the clearance=D).
Do not connect other components in either side of the energy absorber lanyard to increase the free fall distance, the total length of a sub-system with an energy
absorber including lanyard, terminations and connectors shall not exceed 2 m (e.g. connector plus lanyard plus energy absorber plus connector. Total length
of the energy absorbing lanyard includes both end of the connector) (See gure 8A).
Except the harness integral with energy absorber lanyard, the energy absorber must be used for every fall arrest system. It is essential for safety to verify the
free space required beneath the user at the workplace before each occasion of use, so that, in the case of a fall , there will be no collision with the ground or
other obstacle in the fall path (gure 6 & gure 7). See gure 9 , fall arrest system connection. See gure 10, sternal D-Ring and back D-Ring used in fall arrest
system connection. Refer gure 11 the lanyard stowage point (if present) MUST ONLY be used for hanging snap hook of lanyard and NEVER A fall arrest
ENGLISH

page 14 © 2014 MSA
P/N 10153588
system or climbing protection. Refer gure 12 the gear loop MUST ONLY be used for hanging secure gear and NEVER A fall arrest system or work position
system.
Avoid or prevent any hazards that may affect the performance of the equipment and take the necessary safety precautions. Ensure the product is not exposed
to extremes of temperature, sharp edges, chemical reagents, electrical conductivity, cutting, abrasion, climatic exposure. Pay attention to the pendulum falls
and suspension trauma.
The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it, and that plan must take into account the equipment and special training necessary
to effect prompt rescue under all foreseeable conditions.
Assigning the harness to a user to allow tracking of harness usage is recommended. These instructions and record card should be issued with and kept with
each harness.
The side D-Rings (See gure 2, mark 2A) of a harness MUST ONLY be used for being connected to a work positioning system (EN 358:1999) and NEVER a
fall arrest system or climbing protection. Always use both side D-Rings together. For work positioning applications, a separate fall arrest system must be used.
Adjust work position lanyard so that the anchorage point is maintained at or above waist level (See gure 2, mark 2B).
This ventral D-Ring (See gure 3, mark 3A) MUST ONLY be used for seat harness systems (EN 813:2008) and NEVER A fall arrest system. Use ventral
D-Ring to attach a descender, positioning lanyards or progression lanyards.
The harness is designed for one user. A user must be in good physical health in order to carry out work at heights. Certain medical conditions can threaten the
user’s safety during normal use of harness and in emergencies (taking medications, cardiovascular problem, etc.). In any case of doubt, consult your physician
before using. Pregnant women and minors MUST NEVER use the harness.
DO NOT modify, alter or attempt to repair the harness. The harness must only be used for its intended purpose and never beyond its limitations.
It is essential for safety that harness is withdrawn from use immediately should: 1) Any doubt arise about its conditions for safe use or 2) It has been used to
arrest a fall. If so, it must not used again until conrmed in writing by a competent person that it is acceptable to do so.
It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions and additional
relevant information for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used.
Failure to follow these warnings can cause serious personal injuries or death.
MAINTENANCE AND STORAGE
The webbings are made from Polyester. The back support is made from EVA and Foam. All load bearing hardware is Zinc plated alloy steel or aluminum alloy.
Clean and disinfecting the product with a solution of water and mild laundry detergent. When the equipment becomes wet, either from being in use or when
due to cleaning, it shall be allowed to dry naturally, and shall be kept away from direct heat. Excessive accumulation of dirt, paint, or other foreign matter may
prevent proper function of the product, and in severe cases, weaken the webbing. To clean and disinfect buckles use a cotton swab to remove any foreign
material which is in the buckle. In dusty environments, dipping the buckle into a container of water may be used to rinse out ne particles that may prevent
proper function of buckles. Dry buckle on the outside with a clean cloth and allow inside of buckle to air dry. Questions concerning product conditions and
cleaning should be directed to MSA. The cleaning & disinfection procedure is to be strictly adhered to. Equipment which is damaged or in need of maintenance
must be tagged as “UNUSABLE” and removed from service. Corrective maintenance (other than cleaning) and repair, such as replacement of elements, must
be performed by the MSA factory. Do not attempt eld repairs.
Store the product in a cool, dry and clean place out of direct sunlight. Avoid areas where heat, moisture, light, oil, and chemicals or their vapors or other
degrading elements may be present. Equipment which is damaged or in needed of maintenance should not be stored in the same area as usable equipment.
Heavily soiled, wet, or otherwise contaminated equipment should be properly maintained (e.g. dried and cleaned) prior to storage. Prior to using equipment
which has been stored for long periods of time a formal Inspection should be performed by a competent person. Transport the product in a package to protect
it from cuts, moisture, chemicals and their vapors, extreme temperatures, and ultraviolet rays. Do not lubricate the harness.
ENGLISH

page 15© 2014 MSA
P/N 10153588
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE USO
O cinturão de corpo inteiro MSA está em conformidade com as normas ABNT. O usuário deve proceder de acordo com as próprias características e usar
cinturão de tamanho adequado. Para vestir e ajustar o cinturão de corpo inteiro, siga os passos na gura 1. Assegure-se que os trançados do cinturão não
estejam torcidos e ajuste para assegurar ajuste perfeito (verique todos os conectores para garantir que estejam fechados e travados antes do uso).
Coloque o cinturão de acordo com os seguintes passos (veja gura 1).
Passo 1: Antes de vestir, inspecione as correias do cinturão, as costuras, as peças e os rótulos. Segure o cinturão pelo anel em D posterior e balance o
cinturão a m de desfazer alguma torção nas correias (veja gura 1A).
Passo 2: Abra o mosquetão na argola de conexão frontal e as velas das correias das pernas (veja gura 1B).
Passo 3: Tire a correia do ombro de um lado, segure o cinturão da cadeira pelo cinto. Ponha as suas pernas pelo cinto e puxe-o para cima até a cintura
(veja gura 1C).
Passo 4: Ajuste o cinto puxando por sua correia. A extremidade livre da correia deve ser enada dentro do retentor (veja gura 1D e gura 17).
Passo 5: Aperte e ajuste a alça da perna para que vista perfeitamente (veja gura 1E).
Passo 6: Passe o cinturão por sua cabeça e posicione as correias de ombro nos ombros (veja gura 1F). Ponha o mosquetão frontal no ponto do peito para
o cinturão da cadeira. Trave este mosquetão girando a trava (veja gura 1G).
Passo 7: Ajuste as correias de ombro. A extremidade livre das correias de ombro deve ser enada dentro do retentor (veja gura 1H e gura 17).
Passo 8: Você deve sempre, inicialmente, ajustar o ajuste dorsal quando estiver vestindo o seu cinturão pela primeira vez. Peça o seu colega para te ajudar
com isso.
Posicionar ou ajustar o talabarte de posicionamento de trabalho de forma que o ponto de ancoragem seja mantido no nível ou acima do nível da cintura,
o talabarte é mantido apertado e o movimento livre ca restrito ao máximo de 0,6 m (ver a gura 2).
Antes de utilizar o cinturão cadeira pela primeira vez, o usuário deve testá-lo com relação ao conforto e vericar se pode ser ajustado com segurança.
O usuário deve proceder com estes testes em local seguro, vericar se o cinturão é do tamanho correto e se pode ser sucientemente ajustado de forma a
car confortável e apropriado para o uso pretendido.
Controlar regularmente os elementos de xação e/ou ajuste durante o uso. Os usuários de cinturões MSA devem estar familiarizados com as instruções
de uso e devem ter sido treinados por pessoa qualicada de como usar o cinturão. Como usuário, é de sua responsabilidade assegurar que tenha sido
apropriadamente treinado no uso deste cinturão e entenda perfeitamente como ele funciona.
ADVERTÊNCIAS E INSPEÇÕES
O cinturão DEVE passar por uma inspeção no mínimo a cada 12 meses, feita por pessoa competente e autorizada de acordo com a legislação vigente no país
de uso. O cinturão DEVE passar uma inspeção completa antes de cada uso, para que se verique se está em condições de ser usado. Não use o cinturão
se encontrar uma condição sem segurança, de acordo com a referência para a inspeção. Ao inspecionar, verique o seguinte: As correias do cinturão não
devem apresentar sinais de desgaste severo, queimas, cortes ou bordas esapadas. As costuras do cinturão não devem estar soltas ou ser arrancadas.
Todas as partes metálicas do cinturão não devem apresentar sinais de ssuras, quebra ou deformação. Qualquer ponto de costura rompido ou puxado
no(s) indicador(es) de carga (consultar gura 5, item 5A) indica que o cinturão sofreu força de carga ou degradação devida a fatores ambientais. Não usar
o cinturão com pontos de costura rompidos no(s) indicador(es) de detenção de queda. O indicador de carga (veja gura 5) apenas será acionado quando
estiver preso ao anel em D posterior. Em função da natureza de algumas quedas, o indicador de detenção de queda pode não ser disparado. Entretanto, no
caso de uma queda, o cinturão deve ser retirado de serviço. Verique sempre a legibilidade da etiqueta do produto.
A vida útil média do produto é de 5 anos. No entanto, os seguintes fatores podem reduzir o desempenho do produto e sua vida útil: armazenamento
incorreto, uso incorreto, deformações mecânicas, contato com produtos químicos (ácidos e álcali), exposição a altas temperaturas. Em tais condições
ambientais, é necessário realizar inspeções mais frequentes. Tenha cuidado redobrado quando trabalhar perto de perigos elétricos, máquinas em movimento
e superfícies abrasivas.
Todos os componentes conectados a esse cinturão DEVEM ser compatíveis. Um cinturão de corpo inteiro é o único dispositivo de detenção de corpo que
pode ser usado em um sistema de detenção de queda segundo a EN 363. Um subsistema de detenção de queda (EN 353-1, EN 353-2, EN 360) ou talabarte
absorvedor de energia (EN 355:2002) DEVE ser conectado SOMENTE à argola em D traseira ou às argolas em D dianteiras do cinturão, somente com a
conexão de detenção de queda “A” (ver gura 13 e 15B). Podem surgir perigos através do uso de combinações de itens de equipamento, se o funcionamento
seguro de qualquer item for afetado ou interferir no funcionamento seguro de outro.
Quando o cinturão é usado para posicionamento ou contenção de trabalho, não é mais apropriado para ns de detenção de queda e pode ser necessário
complementar congurações de posicionamento ou contenção de trabalho com medidas coletivas (p.ex. redes de segurança) ou através da implementação
de meios individuais de proteção contra quedas de alturas (p.ex. sistemas de detenção de queda de acordo com EN 363).
Sempre que possível, para conectar um sistema de detenção de queda, escolha um ponto de ancoragem diretamente ACIMA da posição do usuário para
minimizar quedas em balanço (ver gura 6). É essencial para a segurança que o dispositivo de ancoragem ou ponto de ancoragem sempre seja posicionado
e o trabalho executado de forma a minimizar tanto o potencial para quedas, quanto a distância potencial da queda. Se a avaliação de risco realizada antes de
iniciar o trabalho indicar que é possível haver carga no caso de uso sobre um borda, devem ser tomadas medidas de precaução apropriadas. O usuário deve
minimizar a folga no talabarte quando estiver próximo de um risco de queda. Evite qualquer ponto onde houver dúvidas quanto à resistência. É preferível usar
âncoras estruturais fornecidas para esse propósito (de acordo com EN 795:2012) ou pontos de ancoragem com uma resistência mínima de 12 kN. A distância
livre mínima necessária abaixo dos pés do usuário para evitar colisão com a estrutura ou o chão, no caso de uma queda da altura. Com uma massa de
100 kg e um fator de queda situação dois (o pior caso), a distância livre D é a distância de detenção H mais uma distância adicional de 1 m (ver gura 8, a
distância livre=D). Não conectar outros componentes em qualquer dos lados do talabarte absorvedor de energia para aumentar a distância em queda livre,

page 16 © 2014 MSA
P/N 10153588 PORTUGUÊS
o comprimento total de um subsistema com absorvedor de energia, incluindo talabarte, terminações e conectores, não deve exceder 2 metros (ou seja,
conector mais talabarte mais absorvedor de energia mais conector. O comprimento total do talabarte absorvedor de energia inclui as duas extremidades do
conector) (veja gura 8A).
Com exceção do cinturão paraquedista com talabarte absorvedor de energia, o absorvedor de energia tem que ser usado para todo sistema de detenção
de queda. É essencial para a segurança vericar o espaço livre necessário abaixo do usuário no local de trabalho antes de cada ocasião de uso para que,
em caso de queda, não haja colisão com o solo ou outro obstáculo no percurso da queda (gura 6 e gura 7). Consultar a gura 9, conexão do sistema de
detenção de queda. Consultar a gura 10, argolas em D dianteiras e argola em D traseira usadas na conexão do sistema de detenção de queda. Consulte a
gura 11. O ponto de acondicionamento do talabarte (se existente) APENAS DEVE SER usado para pendurar o gancho do talabarte e NUNCA UM sistema de
detenção de queda ou proteção para escalada. Consulte a gura 12. A alça do equipamento APENAS DEVE SER usada para pendurar equipamento seguro
e NUNCA UM sistema de detenção de queda ou sistema de posicionamento de trabalho.
Evite e previna os perigos que podem afetar o desempenho do equipamento, tome as precauções de segurança adequadas. Assegure-se que o produto não
esteja exposto a temperaturas extremas, bordas aadas, reagentes químicos, condutividade elétrica, corte, abrasão, exposição à ação do clima. Cuidado
com quedas em balanço e traumas causados por suspensão.
O usuário deve dispor de um plano de resgate e dos recursos necessários para implementá-lo; o plano deve levar em consideração o equipamento e o
treinamento especial necessários para realizar o resgate prontamente, sob todas as condições previsíveis.
É recomendável atribuir o cinturão a um usuário para que seja possível rastrear o uso do cinturão. Estas instruções e o cartão de registros devem ser
emitidos e mantidos juntos com cada cinturão. Cada cinturão deve ser emitido com uma cópia das instruções de uso e um cartão de registros (veja gura 16),
que devem ser mantidos juntos.
Os anéis em D laterais (consultar gura 2, item 2A) de um cinturão DEVEM ser usados para conectar a um sistema de posicionamento de trabalho
(EN 358:1999) e NUNCA a um sistema de detenção de queda ou proteção para escalada. Usar sempre os dois anéis D laterais juntos. Para aplicações de
posicionamento de trabalho, deve ser usado um sistema de detenção de queda separado. Ajustar o talabarte de posicionamento de trabalho de forma que o
ponto de ancoragem seja mantido no nível da cintura, ou acima dela (ver gura 2, item 2B).
Este anel em D ventral (veja gura 3, 3A) APENAS DEVEM ser usados para sistemas de cinturão cadeira (EN 813:2008) e NUNCA UM sistema de detenção
de queda. Use o anel em D ventral para prender um equipamento de descida, talabartes de posicionamento ou de progressão.
O cinturão foi projetado para um usuário. O usuário deve encontrar-se em boas condições de saúde para poder executar trabalho em alturas. Certas
condições de saúde podem colocar em risco a segurança do usuário durante o uso normal do cinturão e em emergências (uso de medicamentos, problemas
cardiovasculares, etc.). Em caso de qualquer dúvida, consulte seu médico antes de usar. Mulheres grávidas e menores NUNCA devem usar o cinturão.
NÃO altere, modique ou tente reparar o cinturão. O cinturão apenas deve ser usado para o m a que se destina e nunca além de suas limitações.
É essencial para a segurança que o cinturão seja retirado imediatamente de uso nos seguintes casos: 1) Surgir qualquer dúvida com relação as suas
condições para o uso seguro ou 2) tenha sido utilizado para deter uma queda. Nestes casos, não deve ser reutilizado até que seja conrmado por escrito por
pessoa competente que é aceitável que seja usado.
Para a segurança do usuário, é essencial que, no caso do produto ser revendido fora do país de destinação, o revendedor forneça as instruções e informação
adicional importante para o uso, a manutenção, a inspeção periódica e o reparo, na língua do país onde o produto deverá ser usado.
Falhas no cumprimento destas advertências podem causar danos pessoais graves ou a morte.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO
Os trançados são feitos de poliéster. O suporte para as costas é feito de EVA e espuma. Todas as peças de suporte de carga são de liga de aço galvanizada
ou de liga de alumínio.
Limpeza e desinfecção do produto com uma solução de água e sabão neutro. Quando o equipamento molha, seja pelo uso ou em decorrência de limpeza,
deve-se deixar que seque naturalmente e seja mantido afastado de calor direto. O acúmulo de sujeira, tinta ou outros materiais pode fazer com que o
produto funcione corretamente e, em casos mais graves, enfraquecer os trançados. Para limpar e desinfetar as velas, usar um pano de algodão para
remover qualquer material estranho em seu interior. Em ambientes com muita poeira, a vela pode ser mergulhada em um recipiente com água para
enxaguar partículas nas que podem prejudicar o funcionamento correto das velas. Seque o exterior da vela com um pano limpo e deixe o interior da vela
secar ao ar. Dúvidas sobre as condições e a limpeza do produto devem ser dirigidas à MSA. O procedimento de limpeza e desinfecção deve ser cumprido
rigorosamente. Equipamento danicado ou que precise de manutenção, deve ser identicado com etiquetas como “INUTILIZÁVEL” e retirado de serviço.
A manutenção corretiva (além da mera limpeza) e reparos, tais como troca de componentes, deve ser realizada pela fábrica da MSA. Não tente fazer reparos
em campo.
Guarde o produto em um lugar fresco, seco e limpo, longe da exposição direta à luz solar. Evite áreas onde possa haver calor, umidade, luz, óleo, produtos
químicos ou seus vapores ou qualquer outro elemento degradante. Equipamento danicado, ou que precise de manutenção, não deve ser guardado no
mesmo lugar em que se encontrem equipamentos em condições de uso. Equipamento muito sujo, molhado ou contaminado de outra forma deve passar por
uma manutenção adequada (p. ex. limpeza e secagem) antes de ser guardado. Antes de usar equipamento que cou guardado por muito tempo, deve ser
realizada uma inspeção formal por um funcionário capacitado. Transporte o produto em uma embalagem para protegê-lo contra cortes, umidade, produtos
químicos e seus vapores, temperaturas extremas e raios ultravioleta. Não lubrique o cinturão.

page 17© 2014 MSA
P/N 10153588
ESPAÑOL
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES PARA EL USO
El arnés de cuerpo completo MSA cumple con la norma ABNT. El usuario debe utilizar un arnés de su talla que se adapte a la perfección a su conguración
física. Para ponerse y ajustarse el arnés de cuerpo completo, siga los pasos ilustrados en la gura 1. Asegúrese de que la correa del arnés no esté torcida y
regúlela para que quede correctamente ajustada (controle que todos los conectores estén correctamente cerrados y bloqueados antes del uso).
Póngase el arnés según los pasos ilustrados (gura 1).
Paso 1: Revise las correas, las costuras, los herrajes y las etiquetas del arnés antes de ponérselo. Sujete el arnés por el anillo en D y sacúdalo para
asegurarse de que las correas no estén torcidas (gura 1A).
Paso 2: Abra el mosquetón en la presilla de enganche frontal y las hebillas de las correas de las piernas (gura 1B).
Paso 3: Ponga la correa del hombro hacia un lado, sujete el arnés de asiento por el cinturón. Pase las piernas por el cinturón y tire de este hacia arriba hasta
la cintura (gura 1C).
Paso 4: Ajuste el cinturón tirando de la correa. El extremo libre de la correa debe quedar dentro del regulador (guras 1D y 17).
Paso 5: Abroche y regule la correa de la pierna de manera que quede perfectamente ajustada (gura 1E).
Paso 6: Pásese el arnés sobre la cabeza y póngase la correa de los hombros (gura 1F). Una el mosquetón frontal en el punto del pecho al arnés de asiento.
Bloquee el mosquetón girando el cierre de rosca (gura 1G).
Paso 7: Ajuste las correas de los hombros. El extremo libre de las correas debe quedar dentro del regulador (guras 1H y 17).
Paso 8: Al ponerse el arnés por primera vez es necesario realizar la regulación de ajuste inicial del ajustador dorsal. Pídale a un compañero de trabajo que
le ayude a hacerlo.
Ponga o ajuste el cordón de posicionamiento de manera tal que el punto de enganche permanezca al nivel de la cintura o por encima de esta; el cordón debe
estar apretado y el movimiento debe limitarse a máximo 0.6 m (gura 2).
Antes de usar el arnés de asiento por primera vez, el usuario debe probarlo para asegurarse de que resulte cómodo y pueda ajustarse en condiciones de
seguridad. El usuario debe realizar estas operaciones en un lugar seguro; debe controlar si la talla del arnés es correcta y si puede ajustarse para que resulte
cómodo y adecuado para el uso.
Revise con frecuencia los elementos de cierre y/o ajuste durante el uso. Los usuarios de los arneses MSA deben estar familiarizados con las instrucciones
para el uso y haber recibido capacitación por parte de personal calicado. En calidad de usuario, es su responsabilidad asegurarse de contar con la
capacitación necesaria para el uso de este arnés, y de entender perfectamente cómo funciona.
ADVERTENCIAS E INSPECCIONES
El arnés DEBE someterse a inspección por lo menos una vez cada 12 meses por parte de personal competente autorizado conforme a las leyes vigentes en
el país de uso. El arnés DEBE revisarse por completo antes de cada uso para constatar que esté en perfectas condiciones. No lo utilice si se ha detectado
alguna condición no segura durante la inspección. Al realizar la inspección, controle lo siguiente: Las correas del arnés no deben presentar señales de
desgaste severo, quemaduras, cortes, bordes deshilachados. Las costuras del arnés no deben estar sueltas o rasgadas. Las partes metálicas del arnés
no deben presentar grietas o señales de deformación o rotura. Las costuras rotas o sueltas en el indicador de detención de caídas (gura 5 imagen 5A)
son prueba de que el arnés ha detenido alguna caída o se ha deteriorado debido a factores ambientales. No utilice el arnés si presenta costuras rotas en
el indicador de detención de caídas. El indicador de carga (gura 5) se activará únicamente si está enganchado al anillo en D de la espalda. La naturaleza
de algunas caídas puede hacer que el indicador no funcione. De todas maneras, si el arnés ha sufrido alguna caída deberá dejar de utilizarse. Asegúrese
siempre de que la etiqueta del producto sea legible.
La vida útil promedio del producto es de 5 años. Sin embargo, los siguientes factores pueden reducir las prestaciones del producto y su vida útil: un
almacenamiento incorrecto, un uso incorrecto, deformaciones mecánicas, el contacto con sustancias químicas (ácidos y álcalis), la exposición a altas
temperaturas. En estos casos se requieren inspecciones más frecuentes. Preste atención al trabajar cerca de objetos que comporten riesgos eléctricos,
maquinaria en movimiento y supercies abrasivas.
Todos los componentes conectados a este arnés DEBEN ser compatibles con el mismo. Un arnés de cuerpo completo es el único dispositivo de sujeción del
cuerpo aceptable que puede utilizarse con sistemas de detención de caídas, de conformidad con la norma EN 363. Un subsistema de detención de caídas
(EN 353-1, EN 353-2, EN 360) o un cordón absorbedor de energía (EN 355:2002) DEBEN conectarse ÚNICAMENTE al anillo en D de la espalda o del pecho
del arnés solo con la etiqueta de enganche de detención de caídas “A” (guras 13 y 15B). Podrían presentarse algunas situaciones de riesgo debido al uso
de combinaciones de artículos en las que las funciones de seguridad de alguno de ellos pueda verse afectada o interera con la de otro.
Si el arnés se utiliza para el posicionamiento en el lugar de trabajo o para la restricción de movimiento, no podrá utilizarse para la detención de caídas y
habrá que adoptar medidas complementarias ya sean colectivas (como redes de seguridad) o individuales para la protección contra caídas de alturas (como
sistemas de detención de caídas que cumplan con la norma EN 363).
De ser posible, para enganchar un sistema de detención de caídas, utilice un punto de enganche directamente SOBRE la posición del usuario para minimizar
el riesgo de caídas pendulares (gura 6). Es esencial para la seguridad que el dispositivo o el punto de anclaje esté siempre puesto, y que el trabajo se realice,
de manera tal que se minimicen tanto el riesgo de caídas como la distancia de caída potencial. Si la valoración de riesgos efectuada antes de empezar a
trabajar demuestra que se pueden alcanzar puntos con riesgo de caída, deberán tomarse las medidas de precaución necesarias. El usuario deberá tirar del
cordón asegurándose de que no quede ojo al estar cerca de un punto que presente riesgo de caída. Evite los puntos en los que la resistencia sea incierta.
Es preferible usar anclajes estructurales especícos (conforme a la norma EN 795:2012) o puntos de anclaje con una resistencia mínima de 12 kN. Distancia
mínima necesaria bajo los pies del usuario, para evitar choques con la estructura o con el suelo en caso de caídas de alturas: Con una masa de 100 kg y un
factor de caída 2 (el más grave) la distancia D será la distancia de detención H más una distancia adicional de 1 m (gura 8, distancia=D). No conecte otros
componentes en ninguno de los lados del cordón absorbedor de energía para aumentar la distancia de caída libre; la longitud total de un subsistema con un

page 18 © 2014 MSA
P/N 10153588 ESPAÑOL
absorbedor de energía incluyendo el cordón, las terminaciones y los conectores, no deberá superar los 2 m (p. ej. conector más cordón más absorbedor de
energía más conector. La longitud total del cordón absorbedor de energía incluye los dos extremos del conector) (gura 8A).
A excepción del arnés integral con cordón absorbedor de energía, el absorbedor de energía debe usarse con todos los sistemas de detención de caídas.
Es fundamental para la seguridad comprobar el espacio libre requerido bajo el usuario en el lugar de trabajo antes de cada uso, de manera que, en caso
de caída, el usuario no se golpee contra el suelo o contra obstáculos presentes en la trayectoria de caída (guras 6 y 7). La gura 9 muestra la conexión
del sistema de detención de caídas. La gura 10 muestra el anillo en D del pecho y de la espalda, utilizados para la conexión del sistema de detención de
caídas. La gura 11 muestra que, de estar presente, el punto de sujeción de la cuerda debe usarse ÚNICAMENTE para colgar el gancho del cordón PERO
NUNCA un sistema de detención de caídas o de protección para ascenso. La gura 12 muestra que la presilla portamateriales debe usarse ÚNICAMENTE
para enganchar materiales seguros PERO NUNCA un sistema de detención de caídas o de posicionamiento en el trabajo.
Evite situaciones de riesgo que puedan afectar las prestaciones del equipo y adopte las precauciones necesarias. Asegúrese de que el producto no se vea
expuesto a temperaturas extremas, a bordes alados, a reactivos químicos, a conductividad eléctrica, a cortes, a abrasión o a la intemperie. Preste atención
a las caídas pendulares y al trauma de suspensión.
El usuario debe tener un plan de rescate y los elementos necesarios al alcance para implementarlo; el plan debe tener en cuenta el equipo y la capacitación
requerida para realizar un rescate rápido bajo cualquier circunstancia.
Se recomienda asignar cada arnés a un usuario determinado para facilitar el seguimiento de su uso. Estas instrucciones así como la tarjeta de registro forman
parte del suministro y deben conservarse junto al arnés.
Los anillos en D laterales (gura 2, imagen 2A) del arnés deben usarse ÚNICAMENTE para el enganche de un sistema de posicionamiento en el lugar
de trabajo (EN 358:1999) PERO NUNCA de un sistema de detención de caídas o de protección para ascenso. Use siempre los dos anillos en D laterales
juntos. Para las aplicaciones de posicionamiento en el lugar de trabajo, se debe utilizar un sistema de detención de caídas adicional. Regule el cordón de
posicionamiento de manera tal que el punto de anclaje permanezca al nivel de la cintura o por encima de ella (gura 2, imagen 2B).
El anillo en D abdominal (gura 3, imagen 3A) debe usarse ÚNICAMENTE con sistemas de arnés de asiento (EN 813:2008) y NUNCA con sistemas de
detención de caídas. Use el anillo en D abdominal para enganchar sistemas de descenso, cordones de posicionamiento o desplazamiento.
El arnés está diseñado para ser utilizado por un solo usuario. El usuario debe estar en buenas condiciones físicas para realizar trabajos en alturas. Algunas
condiciones médicas pueden comprometer la seguridad del usuario durante el uso normal del arnés y en situaciones de emergencia (toma de medicamentos,
problemas cardiovasculares, etc.). En caso de duda, consulte con su médico antes de usar el producto. Las mujeres en embarazo y los menores de edad NO
DEBEN utilizar el arnés bajo ninguna circunstancia.
NO altere ni modique el arnés, ni intente repararlo. El arnés debe utilizarse únicamente para el propósito para el que ha sido diseñado y no debe usarse bajo
ninguna circunstancia superando los valores establecidos.
Es fundamental para la seguridad que el arnés se ponga fuera de servicio si: 1) surgen dudas sobre el uso seguro del mismo o 2) se ha utilizado para detener
una caída. En estos casos no debe volver a usarse hasta que no se cuente con la autorización por escrito de personal competente que conrme que es
seguro hacerlo.
Si el producto se vende fuera del país original de destino, el revendedor debe suministrarle al usuario, para su seguridad, las instrucciones y cualquier otra
información adicional relevante para el uso, el mantenimiento, las inspecciones periódicas y la reparación, en el idioma del país en el que el producto va a
utilizarse.
Hacer caso omiso de esta advertencia puede comportar lesiones graves o incluso la muerte.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Las correas son de poliéster. El soporte de espalda está hecho de EVA y de espuma. Todos los herrajes de soporte de carga son de aleación de acero
galvanizado o aleación de aluminio.
Limpie y desinfecte el producto con una solución de agua y detergente suave para ropa. Si el equipo se moja, durante el uso o debido a la limpieza, déjelo
secar al aire libre y manténgalo alejado de fuentes de calor directo. Una acumulación excesiva de suciedad, pintura u otros materiales extraños puede
comprometer el funcionamiento del producto y, en los casos más graves, debilitar las correas. Limpie y desinfecte las hebillas con un bastoncillo de algodón.
En ambientes con polvo, se puede sumergir la hebilla en un recipiente con agua para eliminar las partículas de suciedad que pueden comprometer su
funcionamiento correcto. Seque la hebilla por fuera con un paño limpio y déjela secar por dentro al aire. Póngase en contacto con MSA si tiene dudas
sobre las condiciones y la limpieza del producto. Siga al pie de la letra el procedimiento de limpieza y desinfección. Los equipos dañados o que requieren
mantenimiento deben llevar una etiqueta que diga “FUERA DE USO” y ponerse fuera de servicio. Las operaciones de mantenimiento correctivo (fuera de la
limpieza) y reparación, como la sustitución de elementos, deben llevarse a cabo en el establecimiento de MSA. No intente reparar el producto por sí mismo.
Guarde el producto en un lugar fresco, seco y limpio, no expuesto a los rayos solares directos. Evite áreas con presencia de calor, humedad, luz, aceite,
sustancias químicas, vapores u otros elementos nocivos. Los equipos dañados o que requieran mantenimiento no deben guardarse en el mismo lugar en
el que se guardan los equipos en buen estado. Los equipos muy sucios, mojados o contaminados de cualquier manera, deben recibir un mantenimiento
adecuado (p. ej. secarse y limpiarse) antes del almacenamiento. Antes de utilizar los equipos almacenados durante períodos prolongados, estos deben
someterse a una inspección formal por parte de personal competente. Para transportar el producto utilice embalajes que lo protejan contra cortes, humedad,
sustancias químicas, vapores, temperaturas extremas y rayos ultravioleta. No lubrique el arnés.

page 19© 2014 MSA
P/N 10153588
INDIVIDUAL PROTECTIVE EQUIPMENT RECORD CARD
Date of Manufacture: ______________ Date of rst Use: _______________________________________________
Serial Number: __________________ Date of Purchase: _______________________________________________
User Name: _____________________________________
INSPECTION:
Date Relevantorganizationorperson Result Nextduedateforperiodicexamination
1
2
3
4
5
6
Comments: _____________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
CARTÃO DE REGISTRO DO EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL
Data de fabricação: __________ Data do primeiro uso: _______________________________________________
Número de série: _______________ Data de aquisição: _______________________________________________
Nome do usuário: ________________________________
INSPEÇÃO:
Data Organizaçãooupessoarelevante Resultado Próximadataparainspeçãoperiódica
1
2
3
4
5
6
Comentários: ___________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
TARJETA DE REGISTRO DEL EQUIPO DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL
Fecha de fabricación: __________ Fecha de primer uso: _______________________________________________
Número de serie: ________________ Fecha de compra: _______________________________________________
Nombre del usuario: ______________________________
INSPECCIÓN:
Fecha Organizaciónopersonaresponsable Resultado Fechadelapróximarevisiónperiódica
1
2
3
4
5
6
Comentarios: ___________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________

page 20 © 2014 MSA
P/N 10153588
Full Body Harness
In conformity with standard ABNT NBR 15.835/2010, ABNT NBR 15.836/2010
Notiedbodywhichhadcarriedouttheexaminationwillberesponsibleforproductionmonitoringandinspection.
Cinturão de corpo inteiro
Conforme padrão ABNT NBR 15.835/2010, ABNT NBR 15.836/2010
Órgãonoticadoquerealizouoexameseráresponsávelpelomonitoramentodaproduçãoedainspeção.
Arnés de cuerpo completo
CumpleconlanormaABNTNBR15.835/2010,ABNTNBR15.836/2010
Elorganismonoticadoquerealizólaevaluaciónseráelresponsabledelmonitoreoylainspeccióndelaproducción.
Other manuals for Gravity
1
Table of contents
Other MSA Security Sensor manuals
Popular Security Sensor manuals by other brands

GSM Activate
GSM Activate ALARM PRO 20 quick start guide

ACU-RITE
ACU-RITE 06039 instruction manual

Resolution
Resolution Connect O2 RE610P+ installation guide

PerkinElmer
PerkinElmer XRpad2 4336 user manual

C.P. Electronics
C.P. Electronics MWS6-PRM-VFC-NC installation guide

SignalFire
SignalFire Sentinel-yTherm Series Interface manual