neofeu ALT'O User manual

GB Fall-arrest harness
DE Auffanggurt
IT Imbracatura anti-caduta
FR Harnais antichute
ES Arnés de anticaída
PT Arnês antiqueda
NL Harnas valbeveiliging
DK Faldsikringsseletøj
NO Fallsikringssele
FI Putoamissuojainvaljaat
SE Helsele
GR Zωνη Aντι-Πτωσησ
TR Paraşüt Tipi Emniyet Kemeri
EN 361:2002
EN 358:1999
EN 813:2008
EN 1497:2007
DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O
NUS130
ALT’O
HARNAIS D’ANTICHUTE
HARNAIS DE SAUVETAGE
CEINTURE DE MAINTIEN AU TRAVAIL
CEINTURE A CUISSARDES

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 2 /52
SCHEMAS / FIGURE .............................................................................................................................................03 - 04
GB ............................................................................................................................................................................05 - 07
DE ............................................................................................................................................................................08 - 11
IT ..............................................................................................................................................................................12 - 14
FR.............................................................................................................................................................................15 - 17
ES ..............................................................................................................................................................................18- 20
PT.............................................................................................................................................................................21 - 23
NL.............................................................................................................................................................................24 - 27
DK ............................................................................................................................................................................28 - 30
NO............................................................................................................................................................................31 - 33
FI ..............................................................................................................................................................................34 - 36
SE .............................................................................................................................................................................37 - 39
GR ............................................................................................................................................................................40 - 43
TR.............................................................................................................................................................................44 - 46
DECLARATION DE CONFORMITE CE
CE DECLARATION OF CONFORMITY .............................................................................................................. 47 – 48

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 3 /52
#6
#2 EN 361:2002
#1 #3 EN 358:1999
#5#4 EN 813:2008 EN 1497:2007

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 4 /52
#7
#8
#10
clic (+)
(+)
)-(
)-(
#9.1
#9.2
REP 12 REP 9-10-11
1
1 2 3
2 3 4 5 6 7 8
17
9
10
11
2
4
3
5
6
clic
(+)
)-(
)-(
(+)
12
13 1514 16
ref
NUS131
ref
NUS132
ref
NPORTRON
8

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 5 /52
NOMENCLATURE (#1):
1 - Sternum hooking D-ring EN 361: 2002 and rescue point EN
1497: 2007.
2 - Dorsal hooking D-ring EN 361: 2002.
3 - Ventral hooking D-ring EN 813: 2008.
4 - Lateral hooking D-ring EN 358: 1999 (x2).
5 - Shoulder adjustment strap.
6 - Belt adjustment strap.
7 - Leg strap width adjustment strap (x2).
8 - Leg strap height adjustment strap (x2).
9 - Shoulder strap rapid adjustment buckles (x2).
10 - Belt strap rapid adjustment buckles (x2).
11 - Leg strap height rapid adjustment buckles (x2).
12 - Leg strap automatic securing buckle, adjustable from a
single side (x2).
13 - Chest-back linking connector.
14 - Shoulder pad (PAD).
15 - Belt pad.
16 - Leg-strap cushioning (x2).
17 - Tool holder – Max. load: 10 kg (x4).
18 - Elastic loop for the excess strap (x8).
19 - Plastic adjustment buckle for the optional tension straps
of a ventral clamp (x2).
20 - Textile loops for the saddle option (x2).
21 - Identification label.
WARNINGS :
- Before using this product, carefully read through these
instructions, ensure that you understand them and keep them
safe.
- Any work at heights is risky; only individuals with perfect
health and in good physical condition should work at heights
and confront any emergency situations.
- This equipment is a vital safety instrument; any incorrect use
can cause mortal danger to the user in case of a fall.
- It is recommended to assign this equipment individually to a
user in order to ensure better surveillance.
- It must only be used by a competent person who has been
trained in its use, or someone placed under the supervision
of such a person who is capable of ensuring the safety of the
intervener.
- The rescue solutions required for any rescue operation must
be planned before and during any intervention.
- This equipment must not be used in excess of its limits or in
any situation other than what it has been designed for.
DESCRIPTION (#2 , #3 , #4 , #5 , #6):
ALT’O is a full harness that is especially suited for work on ropes
or work that is difficult to access. It is made up of :
- 2 hooking points (1 back and 1 chest, #2) that allow connecting
a fall arrester system. These points are marked with the letter
A (Pursuant to the 361:2002 standard). The sternum point
also serves as support for the body during rescue operations
(Pursuant to the EN 1497:2007 standard).
- 2 lateral hooking points (#3) that allow maintaining a position
at the workstation and/or limiting movement (Pursuant to the
EN 358:1999 standard).
- 1 ventral hooking point (#4) that provides support at the
workstation and/or is meant to allow movement on the rope
(Pursuant to the EN 813:2008 standard).
- 4 tool holders and several strap loops for tool-holder
karabiners on the leg-straps and belt pad.
Materials: The main straps are made of polyester, and the other
components are made of polyamides and aluminium.
The ALT’O harness is available in 3 sizes (#6):
- Size S : 75 to 105 cm waist and 51 to 66 cm thigh
- Size M/ L : 85 to 120 cm waist and 56 to 77 cm thigh
- Size X L : 85 to 145 cm waist and 65 to 85 cm thigh
WEARING THE HARNESS (#7):
1 and 2 : Untangle the straps if required and then pull on the
harness like a pair of pants while ensuring that the straps do not
get twisted. Then adjust the belt to your waist by pulling on the
belt adjustment straps (Ref.: 6).
3 : Slide each of the leg straps up to the crotch, and click the
male and female parts of the automatic buckles together (Ref.:
12).
4 : Adjust the leg-strap width adjustment straps as appropriate
(Ref.: 7).
5 : Take the shoulder unit located at the back and slide your
head through it, taking care not to twist the straps.
6 : Position and lock the connector (Ref. 13) on the strap ring
located behind the chest D-ring.
7 : Adjust the shoulder-strap adjustment straps as appropriate
(Ref.: 5).
8 : Adjust the leg-strap height adjustment strap according to
your use and techniques (Ref. 8).
After each adjustment, adjust the excess strap in the elastic
loop designed for this purpose (Ref. 18).
METHODOLOGY FOR BUCKLING AND
ADJUSTING THE PARTS OF THE BELT WITH LEG
STRAPS (#8) :
1 - Locking the automatic leg-strap buckles.
2 - Tightening )-( and widening (+) the leg straps.
3 - Widening (+) and tightening )-( the straps: shoulders – belt
– leg-strap height.
Before using the ALT’O for the rst time or after any
adjustment has been made to it, suspension tests and
retention tests on each hooking and rescue points must
be carried out in a safe place to validate the comfort and
expected eectiveness.
VERIFICATIONS :
- Via a visual inspection, verify before, during and after use that
the equipment is in good condition and that there are no faults:
condition of the straps, seams, adjustment buckles, D-rings and
associated lanyards. - Ensure that there is no cuts, wear and tear,
fraying, incipient fractures, traces of rust or discoloration and
ensure that the markings are readable (identification and/or
date of validity). Ensure that the buckles are clean and that they
function properly.
- If there is any doubt on the reliability of the equipment, do
not use it without getting the written authorisation of a person
who is authorised to decide on its reuse.
- During assembly with other safety components, check their
compatibility and ensure that all of the recommendations and
GB

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 6 /52
European standards in force (EN) are applied.
- In particular, ensure that no safety function of any component
is affected by the safety function of another component and
that they do not interfere with each other.
USE :
- For safety, it is essential for the anchor point to always be
correctly positioned as close as possible in order to minimise
the risk of falling and the height of any fall. The anchor point
on the structure where the fall-arrest system will be fixed must
be above the user. It must also comply with the minimum
resistance requirements specified in the EN795:2012 standard
(R ≥ 1200 DaN).
- Before every use, the empty space (clearance) required under
the user must be verified so that, in case of a fall, there is no
collision with the ground, or with a fixed or moving obstacle
that is within the fall trajectory.
- Try not to distance yourself too much from this anchor point in
order to limit the impact of a possible pendulum fall.
- The use of the harness with a fall-arrest subsystem must be
compatible with the instructions for use of each component
of the system and with the standards: EN353-1 / EN353-2 / EN
355 / EN360 / EN 362.
- For mobile fall-arrest systems including a rigid (EN353-1) or
flexible (EN353-2) belay support, it is recommended to connect
the harness using the sternum anchor points.
- For energy absorbers (EN355) or self-retracting fall-arrest
systems (EN360), connect the harness to the dorsal anchor
point.
- The tool holders must not be used as hooking points under
any circumstances.
- When using a lanyard for work positioning and restraint (EN
358:1999), its anchor point must be located at the waist or
above. This lanyard must be kept taut and the free travel must
be limited to a maximum of 0.6 metres. Both lateral hooking
D-rings must systematically be used together when connected
to this lanyard. Note that these connections are established
using a connector that complies with the EN 362 standard.
- The ventral hooking D-ring (EN 813:2008) allows using the
ALT’O harness in suspension with a rope access system (EN
12841). In this case, the anchor point must be located above
the user.
- Despite the lining of the thigh-straps, numbness and pinching
may occur at the top of the thigh, thus resulting in a risk of
suspension trauma. To avoid this phenomenon, it is necessary
to regularly take a break from being suspended, or if this is not
possible, to shift the suspension strain alternatively from one
leg to the other and use movements to relax the leg muscles
with the freed leg.
- The lateral (EN 358:1999) and ventral (EN 813:2008) hooking
D-rings are not designed for and must not be used as a fall-
arrest system. It may be necessary to combine the work
positioning and restraint systems with fall-protection systems,
either collective (e.g. safety net) or individual (fall-arrest system
compliant with EN 363). Please note that in a fall-arrest system,
only an EN361-compliant fall-arrest harness may be used for
gripping a body.
- Dynamic tests have been conducted with a weight of 140 Kg.
ALT’O can therefore be used by a person weighing ≤ 140 Kg
but, while use by a person weighing ≤ 100 Kg is covered by
the PPE directive, use by a person weighing more than 100 Kg
is not.
- During use, regularly check the harness fastening and
adjustment parts; These components must be protected from
any environmental stress: mechanical stress (impacts, sharp
edges, etc.), chemical stress (splashing of acids, bases, solvents,
etc.), electrical stress (short-circuit, electric arcs, etc.) or thermal
stress (hot surfaces, blowtorches, etc.).
- Authorised temperature limits: No contraindications for use
between –30 and +50°C.
- If this product is to be resold outside the first destination
country, the reseller must provide this instructions manual,
drafted in the language of the country in which the product
will be used.
TRANSPORTATION/PACKAGING/STORAGE :
- The equipment must be protected when not in use, in a rot-
proof protective packaging.
- During transportation, protect it from impacts or pressure that
may result from the immediate environment.
- Store it in a dry, ventilated room that is sheltered from
ultraviolet rays, frost and corrosion.
MAINTENANCE/REPAIR :
To preserve the properties of this equipment, the maintenance
recommendations must be followed:
- The equipment must be cleaned and disinfected only
with cold water and a neutral soap; never use detergents or
chemical products.
- Dry in a ventilated area, far from any flame or a direct source
of heat.
Any modification or repair is forbidden and this equipment
must not be used for any purpose other than what it has been
designed for or pushed beyond its limits. The equipment that
has been through a fall must be destroyed to prevent it from
being reused.
PERIODIC EXAMINATION :
- Service life: The equipment is designed to last for several
years under normal conditions. The service life depends on the
frequency of use and the circumstances.
- Certain particularly aggressive, marine, siliceous or chemical
environments can reduce the service life of the equipment
to only a few uses. In these cases, special care must be taken
regarding the protection and the inspections before use.
Ensure that the necessary markings are readable.
- A periodic inspection carried out by a competent inspector is
necessary to ensure the safety of the user, which is connected
to the maintenance of the effectiveness and resistance of the
equipment. A mandatory annual inspection will check the
condition of the equipment and it can only continue to be used
on obtaining a prior written agreement. As concerns what has
been mentioned above, the rough estimate of the service life
of the products, as recommended by the marketing authority,
is 10 years.
- Ensure that the identification sheet and the maintenance
monitoring table are kept up to date from the time of the
commissioning and during each inspection.

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 7 /52
Notied body for CE type examination :
APAVE SUD EUROPE SAS – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Notied body for production control :
AFNOR CERTIFICATION - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
INTERPRETATION OF THE MARKINGS (#9.1):
- 1 Product Name
- 2 Reference standard and year of issue
- 3 Maximum rated load of the rescue harness and belt with
leg straps
- 4 Model reference
- 5 Individual Production No.: Year - Month - Day - Production
Order / Incremental identification no.
- 6 Harness Size
- 7 Logo of the Marketing authority
- 8 Email address of the Marketing authority
- 9 Pictogram requiring that the instructions be read before
use
- 10 Identification of the notified body that intervened in the
inspection and production phase
- 11 CE compliant with the European directive 89.686.
LABEL DEFINING THE METHODOLOGY
FOR BUCKLING AND ADJUSTING THE PARTS
OF THE BELT WITH LEG STRAPS (#9.2):
- 12 Locking the automatic leg-strap buckles
- 13 Tightening )-( the leg straps
- 14 Widening (+) the leg straps
- 15 Widening (+) the straps: shoulders – belt – leg-strap
height
- 16 Tightening )-( the straps: shoulders – belt – leg-strap
height
ACCESSORIES (#10).
Product type :
Production batch no. :
Product name :
Date of purchase :
Model :
Date of 1st use :
EQUIPMENT IDENTIFICATION SHEET :
Date : Reason – Condition : Inspector –
Stamp : Next inspection on :
PERIODIC INSPECTION AND REPAIR LOG :

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 8 /52
STÜCKLISTE (#1):
1 - Brustöse zum Einhängen EN 361 : 2002 und Rettungspunkt
EN 1497 : 2007.
2 - Rückenöse zum Einhängen EN 361 : 2002.
3 - Bauchöse zum Einhängen EN 813 : 2008.
4 - Seitliche Öse zum Einhängen EN 358 : 1999 (x2).
5 - Einstellband für Tragegurte.
6 - Einstellband für Gurt.
7 - Einstellband für die Breite des Beingurts (x2).
8 - Einstellband für die Höhe des Beingurts (x2).
9 - Traggurt-Schnelleinstellschnalle (x2).
10 - Gurt-Schnelleinstellschnallen (x2).
11 - Schnelleinstellschnallen für die Höhe des Beingurts (x2).
12 - Automatische Beingurt-Verschlussschnalle einstellbar von
einer einzigen Seite (x2).
13 - Koppelverbindung Brust-Bauch.
14 - Schulterverstärkung (PAD).
15 - Rückenverstärkungsgurt.
16 - Komfort-Polsterung für Beingurt (x2).
17 - Werkzeughalter-Litze – Höchstlast: 10 kg (x4).
18 - Elastische Schlaufe zum Einreihen des Überhangs des
Spanngurts (x8).
19 - Einstellschnalle aus Kunststoff für optionalen Spanngurt
einer ventralen Seilklemme (x2).
20 - Textil-Durchführschlinge für die Option Sattelkupplung (x2).
21 - Kennzeichnungsschild.
HINWEISE :
- Lesen Sie vor jeglicher Nutzung dieses Produkts aufmerksam
diese Gebrauchsanleitung durch, und bewahren Sie sie
sorgfältig auf.
- Arbeiten in großer Höhe sind riskant, und nur eine Person
in perfektem Gesundheitszustand und mit guter körperlicher
Verfassung kann eingreifen und sich potenziellen Notfällen
stellen.
- Diese Ausrüstung stellt eine überaus wichtige
Sicherheitseinrichtung dar, und zieht bei unsachgemäßem
Einsatz im Falle von Stürzen eine tödliche Gefahr für den Nutzer
nach sich.
- Es ist empfehlenswert, dieses Produkt nur einem einzigen
Nutzer zukommen zu lassen, um eine bessere Aufsicht
gewährleisten zu können.
- Der Einsatz dieses Produkts darf nur durch eine geschulte
und kompetente Person oder unter der Aufsicht einer solchen
Person erfolgen, die dazu in der Lage ist, sich um die Sicherheit
der betreffenden Arbeitskraft zu kümmern.
- Die notwendigen Lösungen für eine mögliche Rettung
müssen vor und während des Eingreifens in Erwägung
gezogen werden
- Diese Ausrüstung darf nicht über ihre Grenzen hinaus oder
für nicht vorgesehene Situationen in Anspruch genommen
werden.
BESCHREIBUNG (#2 , #3 , #4 , #5 , #6):
ALT’O ist ein komplettes Gurtwerk, das vor allem an Seilarbeiten
und an Arbeiten mit schwierigem Zugang angepasst ist und
aus Folgendem besteht:
- 2 Gurtaufnahmepunkten (1 dorsalen und 1 sternalen
Gurtaufnahmepunkt, #2) die das Einhängen eines
Auffangsystems ermöglichen. Diese Punkte werden durch
den Buchstaben A identifiziert (entsprechend der Norm EN
361 : 2002). Der sternale Gurtaufnahmepunkt dient auch zur
Fixierung des Körpers bei Rettungsaktionen (entsprechend der
Norm EN 1497 : 2007).
- 2 seitlichen Gurtaufnahmepunkten (#3) die die
positionsbezogene Fixierung des Körpers am Arbeitsplatz und/
oder bei der Begrenzung des Bewegungsbereichs ermöglichen
(entsprechend der Norm EN 358 : 1999).
- 1 ventralen Gurtaufnahmepunkt (#4) der die
positionsbezogene Fixierung des Körpers am Arbeitsplatz/
oder den Aufstieg am Seil ermöglicht (entsprechend der Norm
EN813 : 2008).
- 4 Werkzeughalter-Litzen und zahlreichen Gurtdurchlässen
für Karabinerhaken als Werkzeughalter an Beingurten und
Rückenverstärkungsgurten.
Materialien: Hauptspanngurte aus Polyester, sonstigen
Komponenten: Polyamid, Aluminium.
Das Gurtwerk ALT’O gibt es 3 Größen (#6):
- Größe S : Taillenweite von 75 bis 105 cm und
Oberschenkelweite von 51 bis 66 cm
- Größe M/ L : Taillenweite von 85 bis 120 cm und
Oberschenkelweite von 56 bis 77 cm
- Größe XL : Taillenweite von 85 bis 145 cm und
Oberschenkelweite von 65 bis 85 cm
EINRICHTUNG DES GURTWERKS (#7):
1 und 2 : Entwirren Sie die Halteschlaufen bei Bedarf, und
fädeln Sie dann das Gurtwerk wie eine Hose ein, ohne es zu
verdrehen. Stellen Sie dann den Gurt auf Ihre Größe ein, indem
Sie an den Einstellbändern des Gurts ziehen (Rep: 6).
3 : Führen Sie jeden einzelnen Beingurt zu den Innenseiten
der Beine, lassen Sie das Einfügeteil in das Aufnahmeteil der
automatischen Schnallen einrasten (Rep: 12).
4 : Stellen Sie die Bänder zur Einstellung der Breite der Beingurte
auf Ihre Körperform ein (Rep : 7).
5 : Nehmen Sie den sich auf der Rückseite befindenden
Tragegurt-Komplex, und führen Sie ihn am Kopf vorbei, wobei
Sie darauf achten müssen, dass Sie die Bänder nicht verdrehen.
6 : Positionieren und verriegeln Sie die Steckverbindung
(Rep : 13) an der sich hinter der Brustöse befindlichen
Gurtbandschlaufe.
7 : Stellen Sie die Einstellbänder für die Tragegurte auf Ihre
Körperform ein (Rep: 5).
8 : Stellen Sie die Einstellbänder für die Höhe der Beingurte je
nach Ihren Nutzungsarten und technischen Gegebenheiten
ein (Rep : 8).
Stecken Sie nach jeder Einstellung den überhängenden
Spanngurt in die zu diesem Zweck vorgesehenen elastischen
Schlaufen (Rep : 18).
VERFAHREN ZUM ANSCHNALLEN UND ZUR
EINSTELLEN DER ELEMENTE DES GURTS MIT
BEINSCHLAUFEN (#8) :
1 - Verriegelung der automatischen Schnallen der Beingurte.
2 - Verkürzung )-( und Verlängerung (+) der Halteschlaufen der
Beingurte.
3 - Verlängerung (+) und Verkürzung )-( der Halteschlaufen:
Tragegurt – Gurt –Höhe der Beingurte.
DE

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 9 /52
Vor der ersten Nutzung oder nach jeglicher Änderung
der Einstellungen des Gurtzeugs ALT’O ist es unerlässlich,
an einem sicheren Ort an jedem Einrast- und
Sicherheitselement Aufhängungs- und Haltewirkungstests
zur Bestätigung des/der erwarteten Komforts und Ezienz
vorzunehmen.
PRÜFUNGEN :
- Vergewissern Sie sich anhand einer Sichtkontrolle vor,
während und nach der Nutzung des einwandfreien
Zustands der Ausrüstungen und der Fehlerfreiheit: Zustand
der dazugehörigen Spanngurte, Nähte, Einstellschnallen,
Einrastösen und Halteseile. – Achten Sie auf das Fehlen
von Verschleiß, Einschnitten, Ausfransungen, Vorrissen,
Oxidationsspuren oder Verfärbungen, und stellen Sie die
Lesbarkeit der Kennzeichnungen sicher (Identifikation und/
oder Ablaufdatum). Vergewissern Sie sich des guten Zustands
der Schnallen und ihres einwandfreien Betriebs.
- Bei Zweifeln an der Zuverlässigkeit der Ausrüstungen
verwenden Sie sie bitte nicht, bevor Sie eine schriftliche
Genehmigung einer sachkundigen Person eingeholt haben,
um über ihre Wiederverwendung zu entscheiden.
- Prüfen Sie bei der Montage in Verbindung mit sonstigen
Sicherheitskomponenten deren Kompatibilität, und achten
Sie auf die Umsetzung aller geltenden europäischen
Empfehlungen und Normen (EN).
- Stellen sie insbesondere sicher, dass die Sicherheitsfunktion
von einer der Komponenten nicht durch die Sicherheitsfunktion
einer anderen Komponente beeinträchtigt wird oder auf diese
störend einwirkt.
NUTZUNG :
- Es ist von wesentlicher Bedeutung für die Sicherheit, dass der
Verankerungspunkt stets in einem Abstand korrekt positioniert
ist, der auf ein Minimum verringert ist, um die Sturzgefahr
und die Sturzhöhe zu minimieren. Der Verankerungspunkt
des Tragwerks, wo das Fallschutzsystem befestigt wird, muss
sich über dem Nutzer befinden. Er muss im Übrigen den
Mindestfestigkeitsanforderungen entsprechen, die von der
Norm EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN) vorgeschrieben sind.
- Überprüfen Sie vor jeglicher Nutzung unbedingt den Freiraum
(Sturzraum), der unterhalb des Nutzers erforderlich ist, so dass
es im Falle eines Sturzes weder zu Kollisionen mit dem Boden
noch mit einem festen Hindernis oder mit Bewegungen in der
Flugbahn kommt.
- Vermeiden Sie es, zu sehr vom Lot dieses Anschlags
abzuweichen, um das Ausmaß eines möglichen Pendelsturzes
zu begrenzen.
- Die Nutzung des Gurtwerks in Verbindung mit einem
Fallschutz-Untersystem muss mit der Betriebsanleitung jeder
Komponente des Systems und mit den Normen: EN353-1 /
EN353-2 / EN 355 / EN360 / EN 362 kompatibel sein.
- Für mobile Absturzsicherungen einschließlich eines festen
(EN353-1) oder flexiblen (EN353-2) Seilabschnitts ist es ratsam,
das Gurtwerk mit der vorderen Auffangöse zu verbinden.
- Bei den Energieabsorptionseinheiten (EN355) oder
automatischen Höhensicherungsgeräten (EN360) verbinden
Sie das Gurtwerk eher mit der hinteren Auffangöse.
- Die Werkzeughalter-Litzen dürfen auf keinen Fall als
Anschlagpunkt verwendet werden.
- Bei der Nutzung zur Aufrechterhaltung der Arbeitsposition
und Halteposition (EN 358 : 1999) anhand eines Halteseils
muss sich der Verankerungspunkt auf der Höhe der Taille
oder darüber befinden. Dieses Halteseil muss straff gehalten
werden, und die Bewegungsfreiheit ist auf höchstens 0,6
Meter zu begrenzen Die beiden seitlichen Einrastösen sind
grundsätzlich zusammen mit den Verbindungen mit diesem
Halteseil zu verwenden. Beachten Sie, dass Anschlüsse anhand
der Steckverbindung gemäß der Norm EN 362 erfolgen.
- Die ventrale Einhängeöse (EN 813 : 2008) ermöglicht
eine federnde Nutzung des Gurtwerks ALT’O mit einem
Seilzugangssystem (EN 12841). In diesem Fall muss sich der
Verankerungspunkt oberhalb des Nutzers befinden.
- Trotz der Verstärkungen der Beingurte kann ein
Taubheitsgefühl und ein Quetschen der Oberschenkel
auftreten, wodurch die Gefahr eines orthostatischen Schocks
verursacht werden kann. Um sich gegen dieses Phänomen zu
wappnen, ist es angebracht, das Federungssystem regelmäßig
auszuschalten, oder wenn dies nicht möglich ist, die durch die
Federung aufkommende Last alternativ auf eines der beiden
Beine zu verteilen und muskelentspannende Übungen mit
dem freien Bein durchzuführen.
- Die seitlichen Einhängeösen (EN 358 : 1999) und ventralen
Einhängeösen (EN 813 : 2008) sind für Absturzsicherungen
nicht gedacht und dürfen dafür nicht benutzt werden. Es
kann notwendig sein, die Systeme zur Aufrechterhaltung
der Arbeitsposition und Halteposition zu ergänzen durch
Schutzvorrichtungen gegen Stürze aus der Höhe des
kollektiven Typs (zum Beispiel Auffangnetz) oder des
individuellen Typs (Absturzsicherungssysteme gemäß EN 363).
Es sei daran erinnert, dass in einem Absturzsicherungssystem
nur ein Auffanggurt EN361für das Ergreifen des Körpers
eingesetzt werden kann.
- Es wurden dynamische Tests mit einem Gewicht von 140kg
durchgeführt. ALT’O kann also von einer Person mit einem
Gewicht von ≤ 140kg verwendet werden, aber während die
Nutzung durch eine Person mit einem Gewicht von ≤ 100kg
durch die Richtlinie EPI-Richtlinie abgedeckt ist, ist dies bei der
Nutzung durch eine Person mit einem Gewicht über 100kg
nicht der Fall.
- Überprüfen Sie während der Nutzung regelmäßig die
Einstellungs- und Befestigungselemente des Gurtwerks.
Diese Komponenten müssen gegen alle aus der Umgebung
kommenden Belastungen geschützt werden: mechanische
Belastungen (Stoß, Schneidkante…), chemische Belastungen
(Spritzer von Säuren, Basen, Lösungsmitteln…) elektrische
Belastungen (Kurzschluss, Lichtbogen…) oder thermische
Belastungen (heiße Oberfläche, Schneidbrenner…).
- Grenzwerte der zulässigen Temperaturen: Keine Gegenanzeigen
für die Nutzung zwischen –30 und +50°C.
- Beim Weiterverkauf dieses Produkts außerhalb des
ersten Bestimmungslandes hat der Einzelhändler diese
Betriebsanleitung in der Sprache des Landes der Nutzung
dieses Produkts abzufassen.
TRANSPORT / VERPACKUNG / LAGERUNG :
- Die Ausrüstung muss mittels einer unverweslichen
Schutzverpackung geschützt werden, wenn sie nicht
verwendet wird.
- Sie ist bei ihrem Transport vor Stößen oder Drücken zu
bewahren, die aus der unmittelbaren Umgebung kommen
können.
- Lagern Sie die Ausrüstung an einem trockenen und gut
belüfteten Ort, geschützt vor UV-Strahlen, Frost und Korrosion.
WARTUNG / REPARATUR :
Um die Eigenschaften dieser Ausrüstung aufrechtzuerhalten, ist
es angebracht, die Wartungsempfehlungen zu beachten:

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 10 /52
- Die Reinigung sowie die Desinfektion müssen einzig und allein
mit kaltem Wasser und einer milden Seife erfolgen, verwenden
Sie niemals Reinigungsmittel oder Chemikalien.
- Trocknen in einem gut belüfteten Raum, fern von Flammen
oder direkten Wärmequellen.
Jegliche Änderung oder Reparatur ist untersagt, und diese
Ausrüstung darf weder missbräuchlich verwendet werden
noch über ihre Grenzen hinaus eingesetzt werden. Die
Ausrüstung, die heruntergefallen ist, muss unbedingt zerstört
werden, um ihre Wiederbenutzung zu verhindern.
REGELMÄSSIGE KONTROLLE :
- Lebensdauer: Die Ausrüstung ist für den jahrelangen Einsatz
unter normalen Bedingungen gedacht. Die Lebensdauer hängt
von der Häufigkeit der Nutzung und den Umständen ab.
- Einige besonders aggressive marine, kieselsäurehaltige
und chemische Umgebungen können die Lebensdauer der
Ausrüstung auf einige wenige Nutzungen reduzieren. In
diesem Fall sollte ein besonderes Augenmerk auf den Schutz
und die Kontrolle vor dem Einsatz gelegt werden. Es sei daran
erinnert, dass die Lesbarkeit der Kennzeichnungen überprüft
werden soll, die stets vorhanden sein müssen.
- Die von einer sachkundigen Person durchgeführte Kontrolle
ist notwendig, um die Sicherheit des Nutzers zu gewährleisten,
die mit der Aufrechterhaltung der Effizienz und der
Widerstandsfähigkeit der Ausrüstung verbunden ist. Durch eine
jährliche obligatorische Kontrolle, die nur durch eine vorherige
schriftliche Zustimmung erfolgen kann, werden der Zustand
der Ausrüstung und die Fortführung ihres Betriebs bestätigt.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beträgt die
von der Person, die für das Inverkehrbringen der Ausrüstung
verantwortlich ist, empfohlene Lebensdauer der Produkte 10
Jahre.
- Aktualisieren Sie den Erfassungsbogen und die Tabelle mi dem
Instandhaltungsverzeichnis bereits ab der Inbetriebnahme und
bei jeder Überprüfung.
INTERPRETATION DER KENNZEICHNUNG (#9.1):
- 1 Name des Produkts
- 2 Bezugsnorm und Erscheinungsjahr
- 3 Max. Nennlast des Rettungsgurts und des Gurts mit
Beinschlaufen
- 4 Verweis auf das Modell
- 5 Individuelle Fertigungsnummer: Jahr - Monat - Tag -
Fertigungsauftrag / fortlaufende Nummer
- 6 Gurtwerk-Größe
- 7 Logo des zuständigen Marketing-Managers
- 8 Internet-Adresse des zuständigen Marketing-Managers
- 9 Piktogramm mit der Bitte, das Handbuch vor Gebrauch
zu lesen
- 10 Identifizierung der benannten Stelle, die an der
Produktionsüberwachungsphase beteiligt ist
- 11 CE-konform mit der europäischen Richtlinie 89.686.
SCHILD MIT BESCHREIBUNG DER ANSCHNALL-
METHODE UND DES VERFAHRENS ZUR
EINSTELLUNG DER GURT-ELEMENTE MIT
BEINSCHLAUFEN (#9.2):
- 12 Verriegelung der automatischen Schnallen der Beingurte
- 13 Verkürzung )-( der Halteschlaufen der Beingurte
- 14 Verlängerung (+) der Halteschlaufen der Beingurte
- 15 Verlängerung (+) der Halteschlaufen: Tragegurte – Gurt –
Höhe der Beingurte
- 16 Verkürzung )-( der Halteschlaufen : Tragegurte –Gurt -
Höhe der Beingurte
BEIWERK (#10).
Zuständige Stelle für die CE-Typenprüfung :
APAVE SUD EUROPE SAS – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Zuständige Stelle für die Produktionskontrolle :
AFNOR CERTIFICATION - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 11 /52
Produktart :
Datum : Grund - Zustand : Prüfer -
Sichtvermerk : Nächste Prüfung :
Chargennummer der
Produktion :
Produktbezeichnung :
Kaufdatum :
Modell :
Tag der ersten Nutzung :
KENNKARTE DER AUSRÜSTUNG :
REGELMÄSSIGE PRÜFUNG UND REPARATURHISTORIE

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 12 /52
NOMENCLATURA (#1):
1 - Dado di aggancio sternale EN 361:2002 e punto di
salvataggio EN 1497:2007.
2 - Dado di aggancio dorsale EN 361:2002.
3 - Dado di aggancio ventrale EN 813:2008.
4 - Dado di aggancio laterale EN 358:1999 (x2).
5 - Cinghia di regolazione della bretella.
6 - Cinghia di regolazione della cintura.
7 - Cinghia di regolazione della larghezza del cosciale (x2).
8 - Cinghia di regolazione dell’altezza del cosciale (x2).
9 - Fibbia di regolazione rapida della bretella (x2).
10 - Fibbia di regolazione rapida della cintura (x2).
11 - Fibbia di regolazione rapida dell’altezza del cosciale (x2).
12 - Fibbia automatica di chiusura del cosciale adattabile su un
solo lato (x2).
13 - Connettore di collegamento sternale-ventrale.
14 - Sostegno per le spalle (PAD).
15 - Sostegno per la cintura.
16 - Cuscinetto comfort per il cosciale (x2).
17 - Cavo portautensili - Carico massimo: 10 kg (x4).
18 - Passante elastico per trattenere la cinghia in eccesso (x8).
19 - Fibbia di regolazione in plastica per cinghia opzionale di
tensione di un sistema di blocco ventrale (x2).
20 - Fibbia di passaggio del tessuto per opzione selletta (x2).
21 - Etichetta di identificazione.
AVVERTENZE :
- Prima di ogni utilizzo di questo prodotto, leggere e
comprendere le informazioni indicate su questo manuale e
conservarlo poi con cura.
- I lavori in quota sono rischiosi; solamente una persona in
perfetto stato di salute e in ottime condizioni fisiche può
eseguire tali lavori ed essere capace di far fronte alle eventuali
situazioni di emergenza.
- Questo prodotto è un dispositivo di sicurezza vitale; un suo
utilizzo non conforme farebbe correre un rischio mortale
all’utilizzatore in caso di caduta.
- Consigliamo di attribuire individualmente questo dispositivo
a un solo utilizzatore, al fine di garantirne un controllo ottimale.
- Questo dispositivo può essere utilizzato solamente da una
persona formata e competente o sotto la sorveglianza di una
persona competente.
- Assicurarsi che un piano di salvataggio sia previsto prima e
durante l’utilizzo del dispositivo.
- Questo dispositivo non dovrà mai essere sollecitato oltre i
limiti previsti né utilizzato in situazioni diverse da quelle per le
quali è stato previsto.
DESCRIZIONE (#2 , #3 , #4 , #5 , #6):
ALT’O è un’imbracatura completa espressamente pensata per
i lavori su corde e in zone di difficile accesso. È costituita da:
- 2 punti di aggancio (1 dorsale e 1 sternale, #2) che
permettono di collegare un sistema di arresto delle cadute. Tali
punti sono identificati dal simbolo“A”(conformità con la norma
EN 361:2002). Il punto sternale può inoltre essere utilizzato per
la sospensione del corpo durante le operazioni di salvataggio
(conformità con la norma EN 1497:2007).
- 2 punti di aggancio laterali (#3) che permettono la
sospensione dell’utilizzatore durante i lavori e/o la limitazione
dei suoi spostamenti (conformità con la norma EN 358:1999).
- 1 punto di aggancio ventrale (#4) che permette la sospensione
dell’utilizzatore durante i lavori e/o destinato alla progressione
lungo una corda (conformità con la norma EN 813:2008).
- 4 cavi portautensili e numerosi passanti di cinghia per
moschettoni portautensili integrati ai cosciali e al sistema di
sostegno della cintura.
Materiali: cinghie principali in poliestere. Altri componenti:
poliammide, alluminio.
L’imbracatura ALT’O esiste in 3 taglia (#6):
- Taglia S : girovita da 75 a 105 cm e giro-coscia da 51 a 66 cm.
- Taglia M/ L : girovita da 85 a 120 cm e giro-coscia da 56 a
77 cm.
- Taglia XL : girovita da 85 a 145 cm e giro-coscia da 65 a 85 cm.
COME INDOSSARE L’IMBRACATURA (#7):
1 e 2 : Se necessario, districare le cinghie e indossare poi
l’imbracatura come un paio di pantaloni, assicurandosi di non
avvolgere le cinghie su se stesse. Adattare poi la cintura al
proprio girovita tirando le relative cinghie di regolazione (rif. 6).
3 : Far passare i cosciali attorno alle cosce e chiudere le parti
maschio e femmina delle fibbie automatiche (rif. 12).
4 : Adattare le cinghie di regolazione della larghezza dei cosciali
alla propria morfologia (rif. 7).
5 : Afferrare il sistema di bretelle collocato sulla schiena e farlo
passare attorno alla testa, assicurandosi di non avvolgere le
cinghie su se stesse.
6 : Collocare e bloccare il connettore (rif. 13) sull’anello della
cinghia che si trova dietro il dado sternale.
7 : Adattare le cinghie di regolazione delle bretelle alla propria
morfologia (rif. 5).
8 : Adattare le cinghie di regolazione dell’altezza dei cosciali in
funzione delle proprie tecniche e abitudini di lavoro (rif. 8).
Dopo ogni regolazione, infilare la cinghia in eccesso nei
passanti elastici previsti a tale effetto (rif. 18).
METODOLOGIA DI BLOCCO E REGOLAZIONE DEI
VARI ELEMENTI DELLA CINTURA CON COSCIALI
(#8) :
1 - Blocco delle fibbie automatiche dei cosciali.
2 - Accorciamento )-( e allungamento (+) delle cinghie dei
cosciali.
3 - Allungamento (+) e accorciamento )-( delle cinghie: bretella
– cintura – altezza dei cosciali.
Prima del primo utilizzo o dopo ogni modica delle
regolazioni dell’imbracatura ALT’O, è obbligatorio
procedere, in un luogo sicuro, a test di sospensione e
sostegno per ogni elemento di aggancio e salvataggio, al
ne di convalidarne il comfort e l’ecacia richiesta.
VERIFICHE :
- Verificare, mediante un controllo visivo, prima, durante e dopo
l’utilizzo, il buono stato dei dispositivi e l’assenza di difetti: stato
di cinghie, cuciture, fibbie di regolazione, dadi di aggancio e funi
associate. Assicurarsi dell’assenza di usura, tagli, sfilacciature,
inizi di rottura, tracce di ossidazione o di scolorimento.Verificare
la leggibilità dei segni di identificazione e della data di validità.
Controllare il buono stato di pulizia delle fibbie e il loro corretto
funzionamento.
IT

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 13 /52
- In caso di dubbi sull’affidabilità del dispositivo, non riutilizzarlo
prima di aver ottenuto l’autorizzazione scritta di una persona
competente.
- In occasione dell’associazione del dispositivo con altri elementi
di sicurezza, verificare la compatibilità di ogni elemento e
assicurarsi dell’applicazione di tutte le raccomandazioni e
norme europee in vigore (EN).
- Assicurarsi, in particolar modo, che le funzioni di sicurezza dei
vari elementi non siano compromesse dalle funzioni di sicurezza
degli altri elementi e che non esista alcuna interferenza tra i vari
dispositivi.
UTILIZZO :
-Per motivi di sicurezza, è fondamentale che il punto di
aggancio sia sempre correttamente collocato, a una distanza
il più possibile ridotta, al fine di limitare al massimo il rischio
e l’altezza di caduta. Il punto di aggancio alla struttura alla
quale sarà fissato il dispositivo anti-caduta dovrà trovarsi sopra
l’utilizzatore. Tale punto di aggancio dovrà inoltre soddisfare le
esigenze di resistenza minima richieste dalla norma EN795:2012
(R ≥ 1200 DaN).
- Prima di ogni utilizzo del dispositivo, è imperativo verificare
l’altezza libera richiesta sotto l’utilizzatore, in modo che, in
caso di caduta, lo stesso non entri in collisione col terreno o
con un ostacolo, fisso o mobile, che potrebbe trovarsi sulla sua
traiettoria di caduta.
- Evitare uno scarto troppo importante dalla verticale del
punto di aggancio alla struttura, al fine di limitare l’ampiezza di
un’eventuale caduta a pendolo.
- L’utilizzo dell’imbracatura con un dispositivo anti-caduta
secondario deve essere compatibile con le istruzioni di utilizzo
di ogni elemento del dispositivo, nonché con le norme: EN 353-
1 / EN 353-2 / EN 355 / EN 360 / EN 362.
- Per i dispositivi anti-caduta mobili comprensivi di un supporto
di sostegno rigido (EN 353-1) o flessibile (EN 353-2), consigliamo
di utilizzare i punti di aggancio sternale.
- Per gli assorbitori di energia (EN 355) o i dispositivi anti-caduta
retrattili (EN 360), consigliamo invece l’utilizzo del punto di
aggancio dorsale.
- I cavi portautensili non devono mai essere utilizzati come
punto di aggancio.
- In occasione dell’utilizzo del dispositivo in posizione di
sospensione in quota e sostegno (EN 358:1999) per mezzo
di una fune, il suo punto di aggancio dovrà trovarsi all’altezza
del girovita dell’utilizzatore o sopra il suo girovita. La fune
dovrà essere sempre in posizione tesa e lo spostamento libero
dell’utilizzatore limitato a un massimo di 0,6 metri. I due dadi di
aggancio laterali dovranno sistematicamente essere utilizzati in
simultanea in occasione del collegamento con la fune suddetta.
Preghiamo inoltre di notare che i collegamenti dovranno essere
realizzati per mezzo di un connettore conforme alla norma EN
362.
- Il dado di aggancio ventrale (EN 813:2008) permette un
utilizzo in sospensione dell’imbracatura ALT’O con un sistema
di accesso su corda (EN 12841). In questo caso, il punto di
aggancio dovrà trovarsi sopra l’utilizzatore.
- Malgrado i supporti di rinforzo collocati sulle cinghie dei
cosciali, è possibile che l’utilizzatore subisca un fenomeno di
intorpidimento o una sensazione di pizzicamento sulla parte
alta della coscia, con conseguente rischio di shock ortostatico.
Al fine di premunirsi contro tale fenomeno, è d’uopo
interrompere periodicamente la sospensione oppure, nel caso
in cui ciò non sia possibile, distribuire lo sforzo di sospensione
in modo alterno su una delle due gambe ed eseguire gesti di
rilassamento muscolare sulla gamba libera.
- I dadi di aggancio laterali (EN 358:1999) e ventrale (EN
813:2008) non sono stati pensati e non dovranno essere
utilizzati per l’arresto delle cadute. Può quindi rivelarsi
necessario completare il dispositivo di sospensione in quota o
di sostegno con altri dispositivi di protezione contro le cadute,
di tipo collettivo (come una rete di sicurezza, per esempio) o
individuale (dispositivi di arresto delle cadute conformi alla
norma EN 363). Ricordiamo che in un sistema anti-caduta,
solamente un’imbracatura anti-caduta EN361 può essere
utilizzata per l’arresto del corpo.
- Test dinamici sono stati realizzati con una massa di 140 kg. Il
dispositivo ALT’O può quindi essere utilizzato da una persona
di un peso ≤ 140 kg. È tuttavia utile notare come l’utilizzo del
dispositivo da parte di una persona di un peso superiore ai 100
kg non sia coperto dalla direttiva DPI.
- Durante l’utilizzo, verificare periodicamente gli elementi
di regolazione e di fissaggio dell’imbracatura. Tali elementi
devono essere protetti contro tutti gli attacchi esterni possibili:
aggressioni meccaniche (urti, spigoli taglienti…), chimiche
(schizzi di acidi, basi, solventi…), elettriche (corto circuiti, archi
elettrici…) o termiche (superfici calde, cannelli…).
- Limiti di temperatura autorizzati: nessuna controindicazione
per un utilizzo a una temperatura compresa tra -30 e 50°C.
- In caso di eventuale rivendita di questo prodotto in un
paese diverso da quello previsto come prima destinazione, il
rivenditore dovrà fornire queste istruzioni redatte nella lingua
del paese di rivendita.
TRASPORTO / IMBALLAGGIO / CONSERVAZIONE :
- Quando non è utilizzato, il dispositivo dovrà essere protetto da
un adeguato imballaggio imputrescibile.
- Durante il suo trasporto, metterlo al riparo da urti o pressioni.
- Conservarlo in un locale asciutto e ventilato, al riparo da raggi
ultravioletti, gelo e corrosione.
MANUTENZIONE / RIPARAZIONE :
Al fine di conservare le proprietà del dispositivo, sarà utile
rispettare le seguenti raccomandazioni di manutenzione e
pulizia:
- La pulizia e la disinfezione del dispositivo dovranno essere
eseguite solamente con acqua fredda e un sapone neutro. Non
utilizzare mai detergenti né prodotti chimici.
- Far asciugare il dispositivo in un locale ventilato, lontano da
ogni tipo di fiamma o fonte di calore diretta.
- È severamente vietato modificare o riparare il dispositivo. Il suo
utilizzo dovrà sempre essere conforme a quello previsto e non
si dovranno mai oltrepassare i limiti indicati. I dispositivi che
avranno subito una caduta dovranno essere imperativamente
distrutti, al fine di evitarne il riutilizzo.
VERIFICA PERIODICA :
- Durata di vita: il dispositivo è previsto per funzionare durante
molti anni in condizioni di utilizzo normali. La sua durata di vita
dipende tuttavia dalla frequenza e dalle circostanze del suo
utilizzo.
- Alcuni ambienti particolarmente aggressivi (marini, silicei,
chimici…) possono ridurre la durata di vita del dispositivo, quale
che sia stato l’utilizzo dello stesso. In tali casi, un’attenzione
particolare dovrà essere accordata alla protezione e al controllo
del dispositivo prima del suo utilizzo. Ricordiamo inoltre
l’obbligo di verificare in modo sistematico la persistente
leggibilità delle etichette.
- Un controllo periodico, eseguito da una persona competente,

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 14 /52
è necessario per garantire la sicurezza dell’utilizzatore,
dipendente dalla conservazione dell’efficacia e della
resistenza del dispositivo. Un controllo annuo obbligatorio
convaliderà lo stato del dispositivo e un’autorizzazione scritta
dovrà confermarne la possibilità di utilizzo. Sulla base delle
informazioni succitate, la durata di vita indicativa di questi
dispositivi è fissata a 10 (dieci) anni dal responsabile della loro
commercializzazione.
- Aggiornare periodicamente la scheda d’identificazione e la
tabella di controllo della manutenzione, sin dal primo utilizzo
del dispositivo e in occasione di ogni sua verifica.
SPIEGAZIONE DELL’ETICHETTA (#9.1):
- 1 Nome del prodotto
- 2 Norma di riferimento e anno di pubblicazione
- 3 Carico nominale massimo dell’imbracatura di salvataggio e
della cintura con cosciali
- 4 Riferimento del modello
- 5 Numero individuale di produzione: Anno - Mese - Giorno -
Ordine di produzione / N° di incremento
- 6 Taglia dell’imbracatura
- 7 Logo del responsabile della commercializzazione
- 8 Sito Internet del responsabile della commercializzazione
- 9 Icona “leggere le istruzioni prima dell’utilizzo”
- 10 Identificazione dell’ente notificato intervenuto durante la
fase di controllo della produzione
- 11 CE conforme alla direttiva europea 89.686.
ETICHETTA CHE DEFINISCE LA METODOLOGIA
DI BLOCCAGGIO E REGOLAZIONE DEI VARI
ELEMENTI DELLA CINTURA CON COSCIALI (#9.2):
- 12 Blocco delle fibbie automatiche dei cosciali
- 13 Accorciamento )-( delle cinghie dei cosciali
- 14 Allungamento (+) delle cinghie dei cosciali
- 15 Allungamento (+) delle cinghie: bretelle – cintura –
altezza dei cosciali
- 16 Accorciamento )-( delle cinghie: bretelle – cintura –
altezza dei cosciali
ACCESSORI (#10).
Attestato CE rilasciato da :
APAVE SUD EUROPE SAS – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Controllo della fabbricazione realizzato da :
AFNOR CERTIFICATION - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Tipo di prodotto :
N° lotto di produzione :
Nome del prodotto :
Data di acquisto :
Modello :
Data del primo utilizzo :
SCHEDA DI IDENTIFICAZIONE DEL DISPOSITIVO :
Data : Motivo - Stato : Controllore -
Visto: Prossimo esame il :
ESAME PERIODICO E CRONOLOGIA DELLE RIPARAZIONI :

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 15 /52
NOMENCLATURE (#1):
1 - Dé d’accrochage sternal EN 361 : 2002 et point de
sauvetage EN 1497 : 2007.
2 - Dé d’accrochage dorsal EN 361 : 2002.
3 - Dé d’accrochage ventral EN 813 : 2008.
4 - Dé d’accrochage latéral EN 358 : 1999 (x2).
5 - Sangle de réglage bretelle.
6 - Sangle de réglage ceinture.
7 - Sangle de réglage de largeur de cuissarde (x2).
8 - Sangle de réglage de hauteur de cuissarde (x2).
9 - Boucle de réglage rapide bretelle (x2).
10 - Boucles de réglage rapide ceinture (x2).
11 - Boucles de réglage rapide de hauteur de cuissarde (x2).
12 - Boucle automatique de fermeture de cuissarde ajustable
d’un seul côté (x2).
13 - Connecteur de liaison sternal-ventral.
14 - Dosseret épaule (PAD).
15 - Dosseret ceinture.
16 - Coussinet de confort cuissarde (x2).
17 - Cordon porte-outils – Charge maxi : 10 kg (x4).
18 - Passant élastique pour rangement du surplus de sangle (x8).
19 - Boucle de réglage plastique pour sangle optionnelle de
tension d’un bloqueur ventral (x2).
20 - Boucle de passage textile pour option sellette (x2).
21 - Etiquette d’identification.
AVERTISSEMENTS :
- Avant toute utilisation de ce produit, lire et comprendre
les informations reportées sur cette notice, et les conserver
soigneusement.
- Les interventions en hauteur sont risquées, seul un individu
en parfait état de santé et en bonne condition physique peut
intervenir et faire face aux situations d’urgence.
- Cet équipement constitue un organe vital de sécurité,
un emploi incorrect engendrerait un danger mortel pour
l’utilisateur en cas de chute.
- Il est recommandé d’attribuer cet équipement
individuellement à un utilisateur afin d’en assurer une meilleure
surveillance.
- Il ne peut être utilisé que par une personne compétente,
formée à son utilisation ou placée sous le contrôle d’une telle
personne capable de veiller à la sécurité de l’intervenant.
- Les solutions de secours nécessaires à un éventuel sauvetage
doivent être envisagées avant et pendant toute l’intervention.
- Cet équipement ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites
ou dans tout autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
DESCRIPTION (#2 , #3 , #4 , #5 , #6):
ALT’O est un harnais complet particulièrement adapté aux
travaux sur cordes et d’accès difficile, il est constitué de :
- 2 points d’accrochages (1 dorsal et 1 sternal, #2) permettant
de connecter un système d’arrêt des chutes. Ces points sont
identifiés par la lettre A (Conforme à la norme EN 361 : 2002). Le
point sternal sert également pour le maintien du corps lors des
opérations de sauvetage (Conforme à la norme EN 1497 : 2007).
- 2 points d’accrochages latéraux (#3) permettant le maintien en
position au poste de travail et/ou la limitation de déplacement
(Conforme à la norme EN 358 : 1999).
- 1 point d’accrochage ventral (#4) permettant le maintien
au poste de travail et/ou destiné à la progression sur corde
(Conforme à la norme EN813 : 2008).
- 4 cordons porte-outil et nombreux passages de sangle pour
mousquetons porte outil sur cuissardes et dosseret ceinture.
Matériaux : Sangles principales en polyester, autres composants
: polyamide, aluminium.
Le harnais ALT’O existe en 3 tailles (#6):
- Taille S : tour de taille de 75 à 105 cm et tour de cuisse de
51 à 66 cm
- Taille M/ L : tour de taille de 85 à 120 cm et tour de cuisse de
56 à 77 cm
- Taille XL : tour de taille de 85 à 145 cm et tour de cuisse de
65 à 85 cm
MISE EN PLACE DU HARNAIS (#7):
1 et 2 : Démêler les sangles si nécessaire puis enfiler le harnais
comme un pantalon sans les vriller. Ajuster alors la ceinture à
votre taille en tirant sur les sangles de réglage ceinture (Rep : 6).
3 : Passer chaque cuissardes dans l’entrejambe, encliqueter les
parties mâle et femelle des boucles automatique (Rep: 12).
4 : Ajuster les sangles de réglable de largeur de cuissarde à
votre morphologie (Rep : 7).
5 : Prendre l’ensemble bretelle situé dans le dos et le passer
entre la tête en prenant soin de ne pas vriller les sangles.
6 : Positionner et verrouiller le connecteur (Rep : 13) sur l’anneau
de sangle situé derrière le dé sternal.
7 : Ajuster les sangles de réglage bretelles à votre morphologie
(Rep : 5).
8 : Ajuster les sangles de réglage de hauteur de cuissardes en
fonction de vos usages et techniques (Rep : 8).
Après chaque ajustement, ranger les surplus de sangle dans les
passant élastique prévus à cet effet (Rep : 18).
MÉTHODOLOGIE DE BOUCLAGE ET DE RÉGLAGE
DES ÉLÉMENTS DE LA CEINTURE À CUISSARDES
(#8) :
1 - Verrouillage des boucles automatique cuissardes.
2 - Raccourcissement )-( et allongement (+) des sangles
cuissardes.
3 - Allongement (+) et raccourcissement )-( des sangles :
bretelle – ceinture –hauteur de cuissardes.
Avant la première utilisation ou après toute modication
des réglages du harnais ALT’O, il est impératif de procéder
dans un endroit sûr, a des tests de suspension et de
maintiensur chaqueélément d’accrochage etde sauvetage
an d’en valider le confort et l’ecacité attendue.
VERIFICATIONS :
- Vérifier, par un examen visuel, avant, pendant et après
utilisation le bon état des équipements et l’absence de défaut
: état des sangles, des coutures, des boucles de réglage, des
dés d’accrochage, des longes associées. - Veiller à l’absence
d’usure, de coupure, d’effilochage, d’amorce de rupture, de
trace d’oxydation ou de décoloration et s’assurer de la lisibilité
des marquages, (identification et/ou date de validité). Vérifier le
bon état de propreté des boucles et leur bon fonctionnement.
- En cas de doute sur la fiabilité de l’équipement, ne pas
l’utiliser avant d’obtenir l’autorisation écrite d’une personne
compétente pour décider de son réemploi.
FR

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 16 /52
- Lors de l’assemblage avec d’autres composants de sécurité,
vérifier leur compatibilité et veiller à l’application de toutes les
recommandations et normes européennes en vigueur (EN).
- Veiller en particulier à ce que la fonction de sécurité de l’un des
composants ne soit pas affectée par la fonction de sécurité d’un
autre composant ou interfère avec celui-ci.
UTILISATION :
- Il est essentiel pour la sécurité, que le point d’ancrage soit
toujours correctement positionné, à une distance réduite au
minimum afin de minimiser le risque de chutes et la hauteur de
chute. Le point d’ancrage sur la structure où sera fixé le système
antichute doit être au-dessus de l’utilisateur. Il doit par ailleurs
répondre aux exigences de résistance minimale requise par la
norme EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN).
- Avant chaque utilisation, vérifier impérativement l’espace
libre (tirant d’air) requis sous l’utilisateur, de manière qu’en cas
de chute, il n’y ait collision ni avec le sol, ni avec un obstacle fixe
ou en mouvement se trouvant sur la trajectoire.
- Eviter de trop s’écarter de l’aplomb de cet ancrage afin de
limiter l’ampleur d’une éventuelle chute pendulaire.
- L’utilisation du harnais avec un sous-système antichute doit
être compatible avec les instructions d’utilisation de chaque
composant du système et avec les normes : EN353-1 / EN353-2
/ EN 355 / EN360 / EN 362.
- Pour les antichutes mobiles incluant un support d’assurage
rigide (EN353-1) ou flexible (EN353-2) il est préconisé de
connecter le harnais sur l’ancrage sternal.
- Pour les absorbeurs d’énergie (EN355) ou les antichutes à
rappel automatique (EN360) connecter le harnais plutôt sur
l’ancrage dorsal.
- Les cordons porte-outils ne doivent en aucun cas être utilisés
comme point d’accrochage.
- Lors de l’utilisation en position de maintien au travail et
de retenue (EN 358 : 1999) par l’intermédiaire d’une longe,
son point d’ancrage doit se trouver au niveau de la taille ou
au-dessus. Cette longe doit être maintenue tendue et, le
déplacement libre limité à 0,6 mètre maximum. Les deux dés
d’accrochage latéraux doivent systématiquement être utilisés
ensemble lors des connexions avec cette longe. A noter, que les
connexions se font par l’intermédiaire de connecteur conforme
à la norme EN 362.
- Le dé d’accrochage ventral (EN 813 : 2008) permet une
utilisation en suspension du harnais ALT’O avec un système
d’accès sur corde (EN 12841). Dans ce cas-là, le point d’ancrage
doit être situé au-dessus de l’utilisateur.
- Malgré les renforts des sangles cuissardes un phénomène
d’engourdissement et de pincement du haut de la cuisse peut
intervenir, générant ainsi un risque de choc orthostatique.
Afin de se prémunir de ce phénomène il convient de cesser
régulièrement la suspension, ou lorsque cela n’est pas possible,
répartir l’effort de suspension alternativement sur une des deux
jambes et procéder à des gestes de détente musculaire sur la
jambe libérée.
- Les dés d’accrochages latéraux (EN 358 : 1999) et ventral (EN
813 : 2008) ne sont pas conçus et ne doivent pas être utilisés
pour l’arrêt des chutes ; Il peut être nécessaire de compléter
les systèmes de maintien au travail ou de retenue avec des
dispositifs de protection contre les chutes de hauteur, de type
collectif (Filet de sécurité par exemple) ou individuel (Systèmes
d’arrêt des chutes conformes à l’EN 363). Il est rappelé que dans
un système antichute, seul un harnais d’antichute EN361 peut
être utilisé pour la préhension du corps.
- Des tests dynamiques ont été réalisés avec une masse de
140Kg. ALT’O peut donc être utilisé par une personne d’un
poids ≤ 140Kg mais, alors que l’utilisation par une personne
d’un poids ≤ 100Kg est couverte par la directive EPI, l’utilisation
par une personne ayant un poids supérieur à 100Kg ne l’est pas.
- Pendant l’utilisation, vérifier régulièrement les éléments de
réglage et de fixation du harnais ; Ces composants doivent
être protégés contre toutes les agressions provenant de
l’environnement : agressions mécaniques (choc, arête
tranchante…), chimiques (projection d’acides, bases,
solvants…) électriques (court-circuit, arc électrique…) ou
thermiques (surface chaude, chalumeaux…).
- Limites de températures permises : Pas de contre-indications
pour l’utilisation entre –30 et +50°C.
- Lors de la revente de ce produit, hors du premier pays de
destination, le revendeur doit fournir ce mode d’emploi rédigé
dans la langue du pays d’utilisation de ce produit.
TRANSPORT / EMBALLAGE / STOCKAGE :
- L’équipement doit être protégé, lorsqu’il n’est pas utilisé, dans
un emballage de protection imputrescible.
- Lors de son transport, le mettre à l’abri des chocs ou pressions
pouvant provenir de l’environnement immédiat.
- Le stocker dans un local sec, ventilé et à l’abri des rayons
ultraviolets, du gel et de la corrosion.
ENTRETIEN / REPARATION :
Afin de conserver les propriétés de cet équipement il convient
de respecter les préconisations d’entretien :
- Le nettoyage comme la désinfection de l’équipement doit se
faire uniquement à l’eau froide et au savon neutre, ne jamais
utiliser de détergents ou de produits chimiques.
- Séchage en ambiance ventilée, loin de toute flamme ou
source de chaleur directe.
Toute modification ou réparation est interdite et l’usage de cet
équipement ne doit ni être détourné ni poussé au-delà de ses
limites. L’équipement qui a subi une chute doit impérativement
être détruit pour éviter son réemploi.
EXAMEN PERIODIQUE :
- Durée de vie : L’équipement est conçu pour de longues
années d’utilisation dans des conditions normales. La durée de
vie dépend de la fréquence d’utilisation et des circonstances.
- Certaines ambiances particulièrement agressives, marines,
siliceuses, chimiques peuvent réduire la durée de vie de
l’équipement à quelques usages. Dans ces cas une attention
particulière doit être apportée à la protection et aux contrôles
avant utilisation. Il est rappelé de vérifier la lisibilité des
marquages qui doit toujours persister.
- Le contrôle périodique effectué par un contrôleur compétent
est nécessaire afin d’assurer la sécurité de l’utilisateur qui est
liée au maintien de l’efficacité et à la résistance de l’équipement.
Un contrôle annuel obligatoire validera l’état de l’équipement
et son maintien en service ne pourra se faire que par un accord
écrit préalable. Au regard de ce qui précède, la durée de vie
indicative des produits préconisée par le responsable de la mise
sur le marché est de 10 ans.
- Tenir à jour la fiche d’identification et le tableau de suivi de
maintenance dès la mise en service et lors de chaque examen.
INTERPRETATION DU MARQUAGE (#9.1):
- 1 Nom du Produit
- 2 Norme de référence et année de parution
- 3 Charge norminale max. du harnais de sauvetage et de la
ceinture à cuissardes

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 17 /52
Organisme notié pour l’examen CE de type :
APAVE SUD EUROPE SAS – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organisme notié intervenant dans la phase de contrôle de la production :
AFNOR CERTIFICATION - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
- 4 Référence du modèle
- 5 N° individuel de Production : Année - Mois - Jour - Ordre de
production / N° d’incrémentation
- 6 Taille du harnais
- 7 Logo du Responsable de mise sur le marché
- 8 Adresse internet du Responsable de mise sur le marché
- 9 Pictogramme enjoignant de lire la notice avant utilisation
- 10 Identification de l’organisme notifié intervenant dans la
phase de contrôle de production
- 11 CE conforme à la directive européenne 89.686.
ETIQUETTE DÉFINISSANT LA MÉTHODOLOGIE
DE BOUCLAGE ET DE RÉGLAGE DES ÉLÉMENTS
DE LA CEINTURE À CUISSARDES (#9.2):
- 12 Verrouillage des boucles automatique cuissardes
- 13 Raccourcissement )-( des sangles cuissardes
- 14 Allongement (+) des sangles cuissardes
- 15 Allongement (+) des sangles : bretelles – ceinture –
hauteur de cuissardes
- 16 Raccourcissement )-( des sangles : bretelles –ceinture -
hauteur de cuissardes.
ACCESSOIRES (#10).
Type de produit :
N° de lot de production :
Nom du produit :
Date d’achat :
Modèle :
Date de 1ère utilisation :
FICHE D’IDENTIFICATION DE L’EQUIPEMENT :
Date : Motif - Etat : Contrôleur - Visa : Prochain examen le :
EXAMEN PERIODIQUE ET HISTORIQUE DES REPARATIONS

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 18 /52
NOMENCLATURA (#1):
1 - Elemento de enganche esternal EN 361: 2002 y punto de
rescate EN 1497: 2007.
2 - Elemento de enganche dorsal EN 361: 2002.
3 - Elemento de enganche ventral EN 813: 2008.
4 - Elemento de enganche lateral EN 358: 1999 (x2).
5 - Correa de ajuste tirantes.
6 - Correa de ajuste cintura.
7 - Correa de ajuste ancho de la pernera (x2).
8 - Correa de ajuste alto de la pernera (x2).
9 - Bucle de ajuste rápido tirante (x2).
10 - Bucles de ajuste rápido cinturón (x2).
11 - Bucles de ajuste rápido de altura pernera (x2).
12 - Bucle automático de cierre de pernera ajustable de un
solo lado (x2).
13 - Conector de enlace esternal-ventral.
14 - Respaldo hombro (PAD).
15 - Respaldo cintura.
16 - Cojinete de confort pernera (x2).
17 - Cordón portaherramientas - Carga máxima: 10 kg (x4).
18 - Presilla elástica para guardar el excedente de correa (x8).
19 - Hebilla de ajuste de plástico para correa opcional de
tensión de un bloqueador ventral (x2).
20 - Hebilla de paso textil para opción sillín (x2).
21 - Etiqueta de identificación.
ADVERTENCIAS :
- Antes de utilizar este producto, leer y comprender la
información indicada en este prospecto, y conservarla
cuidadosamente.
- Las intervenciones en altura son aventuradas, solamente un
individuo en perfecto estado de salud y en buena condición
física puede intervenir y hacer frente a las situaciones de
urgencia.
- Este equipamiento constituye un órgano vital de seguridad,
un empleo incorrecto generaría un peligro mortal para el
usuario en caso de caída.
- Se recomienda asignar este equipamiento individualmente a
un usuario con el fin de garantizar una mejor vigilancia.
- Sólo puede utilizarlo una persona competente, formada para
su utilización o que esté bajo el control de una persona capaz
de velar por la seguridad de la persona que interviene.
- Las soluciones de auxilio necesarias para un posible rescate
deben preverse antes y durante toda la intervención.
- Este equipo no debe solicitarse más allá de sus límites o en
cualquier otra situación que no fuera para el uso previsto.
DESCRIPCIÓN (#2 , #3 , #4 , #5 , #6):
ALT’O es un arnés completo especialmente adaptado a los
trabajos en cuerdas y de difícil acceso, se compone de:
- 2 puntos de enganche (1 dorsal y 1 esternal, #2) permite
conectar un sistema de parada de caídas. Estos puntos son
identificados con la letra A (Conforme a la norma EN 361: 2002).
El punto esternal sirve también para mantener el cuerpo en las
operaciones de rescate (Conforme a la norma EN 1497: 2007).
- 2 puntos de enganche laterales (#3) que permiten el
mantenimiento en posición en el puesto de trabajo y/o la
limitación de desplazamiento (Conforme a la norma EN 358:
1999).
- 1 punto de enganche ventral (#4) que permite el
mantenimiento en el puesto de trabajo y/o destinado a la
progresión por la cuerda (Conforme a la norma EN813: 2008).
- 4 cordones portaherramientas y numerosos pasos de correa
para mosquetones portaherramienta en perneras y respaldo
cintura.
Materiales: Correas principales de poliéster, otros componentes:
poliamida, aluminio.
El arnés ALT’O existe en 3 tallas (#6):
- Talla S : contorno de talla de 75 a 105 cm y contorno de muslo
de 51 a 66 cm
- Talla M/ L : contorno de talla de 85 a 120 cm y contorno de
muslo de 56 a 77 cm
- Talla XL : contorno de talla de 85 a 145 cm y contorno de
muslo de 65 a 85 cm
COLOCACIÓN DEL ARNÉS (#7):
1 y 2 : Desenredar las correas si fuera necesario luego ponerse
el arnés al igual que unos pantalones sin retorcerlo. Ajustar
entonces el cinturón a su talla tirando de las correas de ajuste
cinturón (Señal: 6).
3 : Pasar cada pernera por la entrepierna, enclavar las partes
macho y hembra de las hebillas automáticas (Señal: 12).
4 : Regular las correas de ajuste de anchura de pernera a su
morfología (Señal: 7).
5 : Coger el conjunto tirante situado en la espalda y pasarlo
entre la cabeza teniendo cuidado de no retorcer las correas.
6 : Colocar y bloquear el conector (Señal: 13) en la anilla de
correa situada detrás del elemento esternal.
7 : Regular las correas de ajuste tirantes a su morfología (Señal: 5).
8 : Regular las correas de ajuste de altura de perneras según sus
usos y técnicas (Señal: 8).
Después de cada ajuste, guardar los excedentes de correa en
las presillas elásticas previstos a tal efecto (Señal:18).
METODOLOGÍA DEL CIERRE CON HEBILLAS Y
AJUSTE DE LOS ELEMENTOS DEL CINTURÓN
CON PERNERAS (#8) :
1 - Bloqueo de las hebillas automáticas perneras.
2 - Acortamiento )-( y alargamiento (+) de las correas perneras.
3 - Alargamiento (+) y acortamiento )-( de las correas: tirante -
cintura - altura de perneras.
Antes de la primera utilización o después de cualquier
modicación de los ajustes del arnés ALT’O, es
imprescindible proceder en un lugar seguro, a pruebas
de suspensión y mantenimiento en cada elemento de
enganche y rescate con el n de validar el confort y la
ecacia esperada.
COMPROBACIONES :
- Comprobar, mediante un examen visual, antes, durante y
después de la utilización el buen estado de los equipos y la
ausencia de defectos: estado de las correas, costuras, hebillas
de ajuste, elementos de enganche, cabestros asociados. -
Velar por que no haya desgaste, corte, deshilachadura, inicio
de ruptura, rastro de oxidación o decoloración y cerciorarse
de la legibilidad de los marcados, (identificación y/o fecha de
validez). Comprobar el buen estado de limpieza de las hebillas
y su buen funcionamiento.
ES

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 19 /52
- Si se tiene alguna duda sobre la fiabilidad del equipo, no
utilizarlo antes de obtener la autorización escrita de una
persona competente para decidir su reempleo.
- Durante el montaje con otros componentes de seguridad,
comprobar su compatibilidad y velar por la aplicación de todas
las recomendaciones y normas europeas vigentes (EN).
- Velar en particular por que la función de seguridad de uno
de los componentes no se vea afectada por la función de
seguridad de otro componente o interfiera éste.
UTILIZACIÓN :
- Es esencial para la seguridad, que el punto de anclaje esté
colocado siempre correctamente, a una distancia reducida al
mínimo con el fin de minimizar el riesgo de caídas y la altura
de caída. El punto de anclaje en la estructura donde se fijará
el sistema anticaídas deberá estar encima del usuario. Por otra
parte, debe responder a las exigencias de resistencia mínima
requerida por la norma EN795: 2012 (R ≥ 1200DaN).
- Antes de cada utilización, comprobar imperativamente el
espacio libre (tirante de aire) requerido debajo del usuario, de
modo que en caso de caída, no haya colisión ni con el suelo, ni
con un obstáculo fijo o en movimiento que se encuentre en
la trayectoria.
- Evitar alejarse demasiado de la vertical de este anclaje para
limitar la amplitud de una posible caída pendular.
- La utilización del arnés con un subsistema anticaídas debe
ser compatible con las instrucciones de utilización de cada
componente del sistema y con las normas: EN353-1/EN353-2/
EN 355/EN360/EN 362.
- Para los anticaídas móviles que incluyen un soporte de
seguridad rígido (EN353-1) o flexible (EN353-2) se preconiza
que se conecte el arnés al anclaje esternal.
- Para los absorbedores de energía (EN355) o los anticaídas
de retorno automático (EN360) conectar el arnés más bien al
anclaje dorsal.
- Los cordones portaherramientas no deben utilizarse nunca
como punto de enganche.
- Durante la utilización en posición de mantenimiento en el
trabajo y retención (EN 358: 1999) por medio de un cabestro,
su punto de anclaje debe encontrarse a la altura de la talla
o por encima. Este cabestro debe mantenerse tensado y,
el desplazamiento libre limitado a 0,6 metro máximo. Los
dos elementos de enganche laterales deben utilizarse
sistemáticamente juntos durante las conexiones con este
cabestro. Cabe mencionar que las conexiones se hacen por
medio de un conector conforme a la norma EN 362.
- El elemento de enganche ventral (EN 813: 2008) permite una
utilización en suspensión del arnés ALT’O con un sistema de
acceso por cuerda (EN 12841). En este caso, el punto de anclaje
debe situarse por encima del usuario.
- A pesar de los refuerzos de las correas de perneras, puede
producirse un fenómeno de adormecimiento y pellizco en
la parte alta del muslo, generando así un riesgo de choque
ortostático. Con el fin de asegurarse de este fenómeno conviene
cesar regularmente la suspensión, o cuando esto no fuera
posible, distribuir el esfuerzo de suspensión alternativamente
en una de las dos piernas y proceder a gestos de relajación
muscular en la pierna liberada.
- Los elementos de enganches laterales (EN 358: 1999) y
ventrales (EN 813: 2008) no se han pensado ni deben utilizarse
para detener las caídas; Puede ser necesario completar los
sistemas de mantenimiento en el trabajo o retención con
dispositivos de protección contra las caídas de altura, de
tipo colectivo (Malla de seguridad por ejemplo) o individual
(Sistemas de retención de caídas conformes a la EN 363). Se
recuerda que en un sistema anticaída, solamente un arnés de
anticaídas EN361 puede utilizarse para la prensión del cuerpo.
- Se han realizado pruebas dinámicas con una masa de 140Kg.
ALT’O puede utilizarlo una persona de un peso ≤ 140Kg pero,
mientras que la utilización por una persona de un peso ≤ 100Kg
está cubierta por la Directiva EPI, la utilización por una persona
cuyo peso sea superior a 100Kg no lo es.
- Durante la utilización, comprobar regularmente los elementos
de ajuste y fijación del arnés; Estos componentes deben
protegerse contra todas las agresiones procedentes del medio
ambiente: agresiones mecánicas (choque, arista aguda…),
químicas (proyección de ácidos, bases, disolventes…) eléctricas
(cortocircuito, arco eléctrico…) o térmicas (superficie caliente,
sopletes…).
-Límitesde temperaturaspermitidos:No haycontraindicaciones
para la utilización entre - 30 y +50°C.
- Cuando se vende el producto, fuera del primer país de destino,
el vendedor debe entregar este modo de empleo redactado en
la lengua del país de utilización de este producto.
TRANSPORTE/EMBALAJE/ALMACENAMIENTO :
- El equipamiento debe protegerse cuando no se utiliza, en un
embalaje de protección imputrescible.
- Durante su transporte, guardarlo al abrigo de los choques o
presiones que puedan proceder del entorno inmediato.
- Almacenarlo en un local seco, ventilado y al abrigo de los
rayos ultravioletas, del gel y la corrosión.
MANTENIMIENTO/REPARACIÓN :
Con el fin de conservar las propiedades de este equipo
conviene respetar las recomendaciones de mantenimiento:
- Tanto la limpieza como la desinfección del equipo deben
hacerse solamente con agua fría y jabón neutro, no utilice
nunca detergentes o productos químicos.
- Secado en ambiente ventilado, lejos de toda llama o fuente
de calor directa.
Queda prohibida cualquier modificación o reparación y este
recipiente no puede emplearse para otro uso ni utilizar más allá
de sus límites. El equipamiento que ha tenido una caída debe
destruirse imperativamente para evitar su reempleo.
EXAMEN PERIÓDICO :
- Vida útil: El equipo se ha pensado para muchos años de
utilización en condiciones normales. La vida útil depende de la
frecuencia de utilización y las circunstancias.
- Algunos entornos particularmente agresivos, marinos, silíceos,
químicos puede reducir la vida útil del equipo en algunos usos.
En estos casos, se prestará una atención especial a la protección
y a los controles antes de la utilización. Se recuerda que debe
comprobarse la legibilidad de los marcados, los cuales siempre
deben ser visibles.
- El control periódico efectuado por un inspector competente
es necesario con el fin de garantizar la seguridad del usuario
que está vinculada al mantenimiento de la eficacia y a la
resistencia del equipo. Un control anual obligatorio validará el
estado del equipo y su mantenimiento en servicio sólo podrá
hacerse mediante un acuerdo escrito previo. Respecto a lo que
precede, la vida útil indicativa de los productos preconizada
por el responsable de la comercialización es de 10 años.
- Llevar al día la ficha de identificación y la tabla de seguimiento
de mantenimiento a partir de la puesta en servicio y durante
cada examen.

DEX NUS130-M-Ind 02-ALT’O p 20 /52
Organismo noticado para el examen CE de tipo :
APAVE SUD EUROPE SAS – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organismo noticado que interviene en la fase de control de la producción :
AFNOR CERTIFICATION - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
INTERPRETACIÓN DEL MARCADO (#9.1):
- 1 Nombre del Producto
- 2 Norma de referencia y año de publicación
- 3 Carga nominal máx. del arnés de rescate y del cinturón de
perneras
- 4 Referencia del modelo
- 5 N° individual de Producción: Año - Mes - Día - Orden de
producción/N° de incrementación
- 6 Tamaño del arnés
- 7 Logotipo del Responsable de comercialización
- 8 Dirección Internet del Responsable de comercialización
- 9 Pictograma que aconseja leer el prospecto antes de la
utilización
- 10 Identificación del organismo notificado que interviene en
la fase de control de producción
- 11 CE conforme a la Directiva europea 89.686.
ETIQUETA QUE DEFINE LA METODOLOGÍA
DEL CIERRE CON HEBILLASY EL AJUSTE DE
LOS ELEMENTOS DEL CINTURÓN DE PERNERAS
(#9.2):
- 12 Bloqueo de los bucles automáticos de las perneras
- 13 Acortamiento )-( de las correas perneras
- 14 Alargamiento (+) de las correas de las perneras
- 15 Alargamiento (+) de las correas: tirantes - cinturón - altura
de perneras
- 16 Acortamiento )-( de las correas: tirantes - cinturón - altura
de perneras
ACCESORIOS (#10).
Tipo de producto :
N° de lote de producción :
Nombre del producto :
Fecha de compra :
Modelo :
Fecha de 1e utilización :
FICHA DE IDENTIFICACIÓN DEL EQUIPO
Fecha : Motivo - Estado : Controlador –
Visto bueno: Próximo examen el :
EXAMEN PERIÓDICO E HISTORIAL DE LAS REVISIONES
Other manuals for ALT'O
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other neofeu Safety Equipment manuals