neofeu ALT'O User manual

FR Harnais antichute
GB Fall-arrest harness
DE Auffanggurt
IT Imbracatura anti-caduta
ES Arnés de anticaída
PT Arnês antiqueda
NL Harnas valbeveiliging
DK Faldsikringsseletøj
NO Fallsikringssele
FI Putoamissuojainvaljaat
SE Helsele
GR Zωνη Aντι-Πτωσησ
TR Paraşüt Tipi Emniyet Kemeri
EN 361:2002
EN 358:2018
EN 813:2008
EN 1497:2007
NUS130
ALT’O
HARNAIS ANTICHUTE
HARNAIS DE SAUVETAGE
CEINTURE DE MAINTIEN AU TRAVAIL
CEINTURE À CUISSARDES
DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 2 /40
#2 EN 361:2002
Maxi :
140 kg
Maxi :
140 kg
Maxi :
140 kg
#1 #3 EN 358:2018
#5#4 EN 813:2008 EN 1497:2007
14
18
9
4
6
17
11
8
7
10
2
20
5
1
13
3
15
16
12
19
Maxi :
140 kg
#6
S
65-105 cm
M
85-110 cm
L
95-120 cm
XL
105-130 cm
XXL
115-135 cm

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 3 /40
#7
#8
#9
1 2 3 4 5 6 7 8
Clic
(+)
)-(
)-(
(+)
ref
NUS131A
ref
NUS132
ref
NPORTL
ref
NPORTRON
ref
NSANEX
1
2
12 16
13 14 15
75
6
10
8
11 9
4
3
EN361:2002 - EN813:2008
EN358:2018 - EN1497:2007
E18995-001
NEOFEU
ZI R.BLOCH - CHASSAGNY
F69700 BEAUVALLON
NUS130

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 4 /40
NOMENCLATURE #1:
1 - Dé d’accrochage sternal EN 361 : 2002 et point de
sauvetage EN 1497 : 2007.
2 - Dé d’accrochage dorsal EN 361 : 2002.
3 - Dé d’accrochage ventral EN 813 : 2008.
4 - Dé d’accrochage latéral EN 358 : 2018 (x2).
5 - Sangle de réglage bretelle.
6 - Sangle de réglage ceinture.
7 - Sangle de réglage de largeur de cuissarde (x2).
8 - Sangle de réglage de hauteur de cuissarde (x2).
9 - Boucle de réglage rapide bretelle (x2).
10 - Boucles de réglage rapide ceinture (x2).
11 - Boucles de réglage rapide de hauteur de cuissarde (x2).
12 - Boucle automatique de fermeture de cuissarde ajustable
d’un seul côté (x2).
13 - Connecteur de liaison sternal-ventral.
14 - Dosseret épaule (PAD).
15 - Dosseret ceinture.
16 - Coussinet de confort cuissarde (x2).
17 - Cordon porte-outils – Charge maxi : 10 kg (x3).
18 - Passant élastique pour rangement du surplus de sangle (x8).
19 - Boucle de passage textile pour option sellette (x2).
20 - Etiquette d’identification.
AVERTISSEMENTS :
- Avant toute utilisation de ce produit, lire et comprendre
les informations reportées sur cette notice, et les conserver
soigneusement.
- Les interventions en hauteur sont risquées, seul un individu
en parfait état de santé et en bonne condition physique peut
intervenir et faire face aux situations d’urgence.
- Cet équipement constitue un organe vital de sécurité,
un emploi incorrect engendrerait un danger mortel pour
l’utilisateur en cas de chute.
- Il est recommandé d’attribuer cet équipement
individuellement à un utilisateur afin d’en assurer une meilleure
surveillance.
- Il ne peut être utilisé que par une personne compétente,
formée à son utilisation ou placée sous le contrôle d’une telle
personne capable de veiller à la sécurité de l’intervenant.
- Les solutions de secours nécessaires à un éventuel sauvetage
doivent être envisagées avant et pendant toute l’intervention.
- Cet équipement ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites
ou dans tout autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
DESCRIPTION #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
Le harnais ALT’O est un équipement de protection individuelle
(EPI) contre les chutes de hauteur. ALT’O est un harnais complet
particulièrement adapté aux travaux sur cordes et d’accès
difficile, il est constitué de :
- 2 points d’accrochages (1 dorsal et 1 sternal) permettant
de connecter un système d’arrêt des chutes. Ces points sont
identifiés par la lettre A (Conforme à la norme EN 361 : 2002 #2).
Le point sternal sert également pour le maintien du corps lors
des opérations de sauvetage (Conforme à la norme EN 1497
: 2007 #5).
- 2 points d’accrochages latéraux (#3) permettant le maintien en
position au poste de travail et/ou la limitation de déplacement
(Conforme à la norme EN 358 : 2018 #3).
- 1 point d’accrochage ventral permettant le maintien au poste
de travail et/ou destiné à la progression sur corde (Conforme à
la norme EN813 : 2008 #4).
- 3 cordons porte-outil et 2 dés plastiques porte-outil sur le
dosseret ceinture.
Matériaux : Sangles principales en polyester, autres composants
: polyamide, aluminium.
Le harnais ALT’O existe en 5 tailles afin de s’adapter au mieux à
la morphologie de l’individu (S-M-L-XL-2XL) (#6).
MISE EN PLACE DU HARNAIS #7:
1 et 2 : Démêler les sangles si nécessaire puis enfiler le harnais
comme un pantalon sans les vriller. Ajuster alors la ceinture à
votre taille en tirant sur les sangles de réglage ceinture (Rep : 6).
3 : Passer chaque cuissardes dans l’entrejambe, encliqueter les
parties mâle et femelle des boucles automatique (Rep: 12).
4 : Ajuster les sangles de réglable de largeur de cuissarde à
votre morphologie (Rep : 7).
5 : Prendre l’ensemble bretelle situé dans le dos et le passer
entre la tête en prenant soin de ne pas vriller les sangles.
6 : Positionner et verrouiller le connecteur (Rep : 13) sur l’anneau
de sangle situé derrière le dé sternal.
7 : Ajuster les sangles de réglage bretelles à votre morphologie
(Rep : 5).
8 : Ajuster les sangles de réglage de hauteur de cuissardes en
fonction de vos usages et techniques (Rep : 8).
Après chaque ajustement, ranger les surplus de sangle dans les
passant élastique prévus à cet effet (Rep : 18).
Avant la première utilisation ou après toute modication
des réglages du harnais ALT’O, il est impératif de procéder
dans un endroit sûr, a des tests de suspension et de
maintiensurchaqueélément d’accrochage et de sauvetage
an d’en valider le confort et l’ecacité attendue.
UTILISATION :
- Il est essentiel pour la sécurité, que le point d’ancrage soit
toujours correctement positionné, à une distance réduite au
minimum afin de minimiser le risque de chutes et la hauteur de
chute. Le point d’ancrage sur la structure où sera fixé le système
antichute doit être au-dessus de l’utilisateur. Il doit par ailleurs
répondre aux exigences de résistance minimale requise par la
norme EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN).
- Avant chaque utilisation, vérifier impérativement l’espace
libre (tirant d’air) requis sous l’utilisateur, de manière qu’en cas
de chute, il n’y ait collision ni avec le sol, ni avec un obstacle fixe
ou en mouvement se trouvant sur la trajectoire.
- Eviter de trop s’écarter de l’aplomb de cet ancrage afin de
limiter l’ampleur d’une éventuelle chute pendulaire.
- L’utilisation du harnais avec un sous-système antichute doit
être compatible avec les instructions d’utilisation de chaque
composant du système et avec les normes : EN353-1 / EN353-2
/ EN 355 / EN360 / EN 362.
- Pour les antichutes mobiles incluant un support d’assurage
rigide (EN353-1) ou flexible (EN353-2) il est préconisé de
connecter le harnais sur l’ancrage sternal.
- Pour les absorbeurs d’énergie (EN355) ou les antichutes à
rappel automatique (EN360) connecter le harnais plutôt sur
l’ancrage dorsal.
- Les cordons porte-outils ne doivent en aucun cas être utilisés
comme point d’accrochage.
FR

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 5 /40
- Lors de l’utilisation en position de maintien au travail et de
retenue (EN 358 : 2018) par l’intermédiaire d’une longe, le point
d’ancrage de la longe doit se trouver au niveau de la taille ou
au-dessus. Cette longe doit être maintenue tendue. Les deux
dés d’accrochage latéraux doivent systématiquement être
utilisés ensemble lors des connexions avec cette longe. A noter,
que les connexions se font par l’intermédiaire de connecteur
conforme à la norme EN 362.
- Le dé d’accrochage ventral (EN 813 : 2008) permet une
utilisation en suspension du harnais ALT’O avec un système
d’accès sur corde (EN 12841). Dans ce cas-là, le point d’ancrage
doit être situé au-dessus de l’utilisateur.
- Malgré les renforts des sangles cuissardes un phénomène
d’engourdissement et de pincement du haut de la cuisse peut
intervenir, générant ainsi un risque de choc orthostatique.
Afin de se prémunir de ce phénomène il convient de cesser
régulièrement la suspension, ou lorsque cela n’est pas possible,
répartir l’effort de suspension alternativement sur une des deux
jambes et procéder à des gestes de détente musculaire sur la
jambe libérée.
- Les dés d’accrochages latéraux (EN 358 : 2018) et ventral
(EN 813 : 2008) ne sont pas conçus et ne doivent pas être
utilisés pour l’arrêt des chutes ; il convient de ne pas utiliser
une ceinture s’il existe un risque prévisible que l’utilisateur se
retrouve suspendu ou soit exposé à une tension incontrôlée
par la ceinture. Il peut être nécessaire de compléter les systèmes
de maintien au travail ou de retenue avec des dispositifs de
protection contre les chutes de hauteur, de type collectif
(Filet de sécurité par exemple) ou individuel (Systèmes d’arrêt
des chutes conformes à l’EN 363). Il est rappelé que dans un
système antichute, seul un harnais d’antichute EN361 peut être
utilisé pour la préhension du corps.
- L’utilisation du harnais ALT’O est approuvée pour une personne
d’un poids inférieur ou égal à 140 kg (Le poids comprend
l’utilisateur, ses outils et son matériel). Attention, les systèmes
d’arrêt associés devront satisfaire les exigences normatives
d’arrêt d’une chute avec une masse d’au moins 140 kg.
- Les éléments d’accrochage d’un harnais de sauvetage ne
doivent pas être utilisés comme un dispositif de maintien du
corps dans un système d’arrêt des chutes.
- Pendant l’utilisation, vérifier régulièrement les éléments de
réglage et de fixation du harnais ; Ces composants doivent
être protégés contre toutes les agressions provenant de
l’environnement : agressions mécaniques (choc, arête
tranchante…), chimiques (projection d’acides, bases,
solvants…) électriques (court-circuit, arc électrique…) ou
thermiques (surface chaude, chalumeaux…).
- Limites de températures permises : Pas de contre-indications
pour l’utilisation entre –30 et +50°C.
- Lors de la revente de ce produit, hors du premier pays de
destination, le revendeur doit fournir ce mode d’emploi rédigé
dans la langue du pays d’utilisation de ce produit.
TRANSPORT / EMBALLAGE / STOCKAGE :
- L’équipement doit être protégé, lorsqu’il n’est pas utilisé, dans
un emballage de protection imputrescible.
- Lors de son transport, le mettre à l’abri des chocs ou pressions
pouvant provenir de l’environnement immédiat.
- Le stocker dans un local sec, ventilé et à l’abri des rayons
ultraviolets, du gel et de la corrosion.
VERIFICATIONS :
- Vérifier, par un examen visuel, avant, pendant et après
utilisation le bon état des équipements et l’absence de défaut
: état des sangles, des coutures, des boucles de réglage, des
dés d’accrochage, des longes associées. - Veiller à l’absence
d’usure, de coupure, d’effilochage, d’amorce de rupture, de
trace d’oxydation ou de décoloration et s’assurer de la lisibilité
des marquages, (identification et/ou date de validité). Vérifier le
bon état de propreté des boucles et leur bon fonctionnement.
- En cas de doute sur la fiabilité de l’équipement, ne pas
l’utiliser avant d’obtenir l’autorisation écrite d’une personne
compétente pour décider de son réemploi.
- Lors de l’assemblage avec d’autres composants de sécurité,
vérifier leur compatibilité et veiller à l’application de toutes les
recommandations et normes européennes en vigueur (EN).
- Veiller en particulier à ce que la fonction de sécurité de l’un des
composants ne soit pas affectée par la fonction de sécurité d’un
autre composant ou interfère avec celui-ci.
ENTRETIEN / REPARATION :
Afin de conserver les propriétés de cet équipement il convient
de respecter les préconisations d’entretien :
- Le nettoyage comme la désinfection de l’équipement doit se
faire uniquement à l’eau froide et au savon neutre, ne jamais
utiliser de détergents ou de produits chimiques.
- Séchage en ambiance ventilée, loin de toute flamme ou
source de chaleur directe.
Toute modification ou réparation est interdite et l’usage de cet
équipement ne doit ni être détourné ni poussé au-delà de ses
limites. L’équipement qui a subi une chute doit impérativement
être détruit pour éviter son réemploi.
EXAMEN PERIODIQUE :
- Durée de vie : L’équipement est conçu pour de longues
années d’utilisation dans des conditions normales. La durée de
vie dépend de la fréquence d’utilisation et des circonstances.
- Certaines ambiances particulièrement agressives, marines,
siliceuses, chimiques peuvent réduire la durée de vie de
l’équipement à quelques usages. Dans ces cas une attention
particulière doit être apportée à la protection et aux contrôles
avant utilisation. Il est rappelé de vérifier la lisibilité des
marquages qui doit toujours persister.
- Le contrôle périodique effectué par un contrôleur compétent
est nécessaire afin d’assurer la sécurité de l’utilisateur qui est
liée au maintien de l’efficacité et à la résistance de l’équipement.
Un contrôle annuel obligatoire validera l’état de l’équipement
et son maintien en service ne pourra se faire que par un accord
écrit préalable. Au regard de ce qui précède, la durée de vie
indicative des produits préconisée par le responsable de la mise
sur le marché est de 10 ans.
- Tenir à jour la fiche d’identification et le tableau de suivi de
maintenance dès la mise en service et lors de chaque examen.

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 6 /40
INTERPRETATION DU MARQUAGE #8:
Etiquette d’identication
- 1 Référence de l’EPI.
- 2 Numéro de série.
- 3 Date de fabrication.
- 4 Date de péremption
- 5 Pictogramme taille, charge nominale maximale du
harnais d’antichute avec ceinture intégrée et tailles en
centimètres de la ceinture (#6).
- 6 Pictogramme enjoignant de lire la notice avant utilisation.
- 7 Logo du fabricant.
- 8 Adresse du responsable de mise sur le marché.
- 9 Marquage CE.
- 10 Identification de l’organisme notifié intervenant dans la
phase de contrôle de production.
- 11 Normes de référence et année de parution.
Etiquette dénissant la méthodologie de bouclage et de
réglage des éléments de la ceinture à cuissardes :
- 12 Verrouillage des boucles automatique cuissardes
- 13 Raccourcissement )-( des sangles cuissardes
- 14 Allongement (+) des sangles cuissardes
- 15 Allongement (+) des sangles : bretelles – ceinture –
hauteur de cuissardes
- 16 Raccourcissement )-( des sangles : bretelles –ceinture -
hauteur de cuissardes.
Organisme notié pour l’examen UE de type :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organisme notié intervenant dans la phase de contrôle de la production :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Ce produit est conforme au Règlement 2016/425. Il répond aux exigences de la norme harmonisée
EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008 et EN1497:2007. La déclaration de conformité est disponible
sur : www.neofeu.com.
NOMENCLATURE #1:
1 - Sternum hooking D-ring EN 361: 2002 and rescue point EN
1497: 2007.
2 - Dorsal hooking D-ring EN 361:2002.
3 - Ventral hooking D-ring EN 813:2008.
4 - Lateral hooking D-ring EN 358:2018 (x2).
5 - Shoulder adjustment strap.
6 - Belt adjustment strap.
7 - Leg strap width adjustment strap (x2).
8 - Leg strap height adjustment strap (x2).
9 - Shoulder strap rapid adjustment buckles (x2).
10 - Belt strap rapid adjustment buckles (x2).
11 - Leg strap height rapid adjustment buckles (x2).
12 - Leg strap automatic securing buckle, adjustable from a
single side (x2).
13 - Chest-back linking connector.
14 - Shoulder pad (PAD).
15 - Belt pad.
16 - Leg-strap cushioning (x2).
17 - Tool holder – Max. load: 10 kg (x3).
18 - Elastic loop for the excess strap (x8).
19 - Textile loops for the saddle option (x2).
20 - Identification label.
WARNINGS :
- Before using this product, carefully read through these
instructions, ensure that you understand them and keep them
safe.
- Any work at heights is risky; only individuals with perfect
health and in good physical condition should work at heights
and confront any emergency situations.
- This equipment is a vital safety instrument; any incorrect use
can cause mortal danger to the user in case of a fall.
- It is recommended to assign this equipment individually to a
user in order to ensure better surveillance.
- It must only be used by a competent person who has been
trained in its use, or someone placed under the supervision
of such a person who is capable of ensuring the safety of the
intervener.
- The rescue solutions required for any rescue operation must
be planned before and during any intervention.
- This equipment must not be used in excess of its limits or in
any situation other than what it has been designed for.
DESCRIPTION #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
ALT’O harness is a personal protective equipment (PPE) against
falls from a height. ALT’O is a full harness that is especially suited
for work on ropes or work that is difficult to access. It is made
up of :
- 2 hooking points (1 back and 1 chest) that allow connecting
a fall arrester system. These points are marked with the letter
A (Pursuant to the 361:2002 standard #2). The sternum point
also serves as support for the body during rescue operations
(Pursuant to the EN 1497:2007 standard #5).
- 2 lateral hooking points (#3) that allow maintaining a position
at the workstation and/or limiting movement (Pursuant to the
EN 358:2018 standard #3).
- 1 ventral hooking point that provides support at the
workstation and/or is meant to allow movement on the rope
(Pursuant to the EN 813:2008 standard #4).
- 3 tool holder cords and 2 plastic tool holder dice on the belt
backrest.
Materials: The main straps are made of polyester, and the other
components are made of polyamides and aluminium.
GB

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 7 /40
The ALT’O harness is available in 5 sizes to best suit the
individual’s morphology (S-M-L-XL-2XL) (#6).
WEARING THE HARNESS #7:
1 and 2 : Untangle the straps if required and then pull on the
harness like a pair of pants while ensuring that the straps do not
get twisted. Then adjust the belt to your waist by pulling on the
belt adjustment straps (Ref.: 6).
3 : Slide each of the leg straps up to the crotch, and click the
male and female parts of the automatic buckles together (Ref.:
12).
4 : Adjust the leg-strap width adjustment straps as appropriate
(Ref.: 7).
5 : Take the shoulder unit located at the back and slide your
head through it, taking care not to twist the straps.
6 : Position and lock the connector (Ref. 13) on the strap ring
located behind the chest D-ring.
7 : Adjust the shoulder-strap adjustment straps as appropriate
(Ref.: 5).
8 : Adjust the leg-strap height adjustment strap according to
your use and techniques (Ref. 8).
After each adjustment, adjust the excess strap in the elastic
loop designed for this purpose (Ref. 18).
Before using the ALT’O for the rst time or after any
adjustment has been made to it, suspension tests and
retention tests on each hooking and rescue points must
be carried out in a safe place to validate the comfort and
expected eectiveness.
USE :
- For safety, it is essential for the anchor point to always be
correctly positioned as close as possible in order to minimise
the risk of falling and the height of any fall. The anchor point
on the structure where the fall-arrest system will be fixed must
be above the user. It must also comply with the minimum
resistance requirements specified in the EN795:2012 standard
(R ≥ 1200 DaN).
- Before every use, the empty space (clearance) required under
the user must be verified so that, in case of a fall, there is no
collision with the ground, or with a fixed or moving obstacle
that is within the fall trajectory.
- Try not to distance yourself too much from this anchor point in
order to limit the impact of a possible pendulum fall.
- The use of the harness with a fall-arrest subsystem must be
compatible with the instructions for use of each component
of the system and with the standards: EN353-1 / EN353-2 / EN
355 / EN360 / EN 362.
- For mobile fall-arrest systems including a rigid (EN353-1) or
flexible (EN353-2) belay support, it is recommended to connect
the harness using the sternum anchor points.
- For energy absorbers (EN355) or self-retracting fall-arrest
systems (EN360), connect the harness to the dorsal anchor
point.
- The tool holders must not be used as hooking points under
any circumstances.
- When used in the work support and restraint position (EN
358:2018) via a lanyard, the anchorage point of the lanyard
must be at or above waist level. This lanyard must be kept
tight. Both lateral hooking D-rings must systematically be used
together when connected to this lanyard. Note that these
connections are established using a connector that complies
with the EN 362 standard.
- The ventral hooking D-ring (EN 813:2008) allows using the
ALT’O harness in suspension with a rope access system (EN
12841). In this case, the anchor point must be located above
the user.
- Despite the lining of the thigh-straps, numbness and pinching
may occur at the top of the thigh, thus resulting in a risk of
suspension trauma. To avoid this phenomenon, it is necessary
to regularly take a break from being suspended, or if this is not
possible, to shift the suspension strain alternatively from one
leg to the other and use movements to relax the leg muscles
with the freed leg.
- The lateral (EN 358:2018) and ventral (EN 813:2008) hooking
D-rings are not designed for and must not be used as a fall-
arrest system. A belt should not be used if there is a foreseeable
risk that the user will be suspended or exposed to uncontrolled
tension by the belt. It may be necessary to combine the work
positioning and restraint systems with fall-protection systems,
either collective (e.g. safety net) or individual (fall-arrest system
compliant with EN 363). Please note that in a fall-arrest system,
only an EN361-compliant fall-arrest harness may be used for
gripping a body.
- The ALT’O harness is approved for use by a person weighing
140 kg or less (The weight includes the user, his tools and his
equipment). Attention, the associated shutdown systems must
meet the normative requirements to stop a fall with a mass of
at least 140 kg.
- The attachment elements of a rescue harness must not be
used as a body restraint system in a fall arrest system.
- During use, regularly check the harness fastening and
adjustment parts; These components must be protected from
any environmental stress: mechanical stress (impacts, sharp
edges, etc.), chemical stress (splashing of acids, bases, solvents,
etc.), electrical stress (short-circuit, electric arcs, etc.) or thermal
stress (hot surfaces, blowtorches, etc.).
- Authorised temperature limits: No contraindications for use
between –30 and +50°C.
- If this product is to be resold outside the first destination
country, the reseller must provide this instructions manual,
drafted in the language of the country in which the product
will be used.
TRANSPORTATION/PACKAGING/STORAGE :
- The equipment must be protected when not in use, in a rot-
proof protective packaging.
- During transportation, protect it from impacts or pressure that
may result from the immediate environment.
- Store it in a dry, ventilated room that is sheltered from
ultraviolet rays, frost and corrosion.
VERIFICATIONS :
- Via a visual inspection, verify before, during and after use that
the equipment is in good condition and that there are no faults:
condition of the straps, seams, adjustment buckles, D-rings and
associated lanyards. - Ensure that there is no cuts, wear and tear,
fraying, incipient fractures, traces of rust or discoloration and
ensure that the markings are readable (identification and/or
date of validity). Ensure that the buckles are clean and that they
function properly.
- If there is any doubt on the reliability of the equipment, do
not use it without getting the written authorisation of a person
who is authorised to decide on its reuse.
- During assembly with other safety components, check their
compatibility and ensure that all of the recommendations and
European standards in force (EN) are applied.
- In particular, ensure that no safety function of any component

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 8 /40
is affected by the safety function of another component and
that they do not interfere with each other.
MAINTENANCE/REPAIR :
To preserve the properties of this equipment, the maintenance
recommendations must be followed:
- The equipment must be cleaned and disinfected only
with cold water and a neutral soap; never use detergents or
chemical products.
- Dry in a ventilated area, far from any flame or a direct source
of heat.
Any modification or repair is forbidden and this equipment
must not be used for any purpose other than what it has been
designed for or pushed beyond its limits. The equipment that
has been through a fall must be destroyed to prevent it from
being reused.
PERIODIC EXAMINATION :
- Service life: The equipment is designed to last for several
years under normal conditions. The service life depends on the
frequency of use and the circumstances.
- Certain particularly aggressive, marine, siliceous or chemical
environments can reduce the service life of the equipment
to only a few uses. In these cases, special care must be taken
regarding the protection and the inspections before use.
Ensure that the necessary markings are readable.
- A periodic inspection carried out by a competent inspector is
necessary to ensure the safety of the user, which is connected
to the maintenance of the effectiveness and resistance of the
equipment. A mandatory annual inspection will check the
condition of the equipment and it can only continue to be used
on obtaining a prior written agreement. As concerns what has
been mentioned above, the rough estimate of the service life
of the products, as recommended by the marketing authority,
is 10 years.
- Ensure that the identification sheet and the maintenance
monitoring table are kept up to date from the time of the
commissioning and during each inspection.
Notied body for UE type examination :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Notied body for production control :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
This product is compliant with Regulation 2016/425. It meets the requirements of harmonized
standards EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008 et EN1497:2007. The declaration of conformity is
available at : www.neofeu.com.
INTERPRETATION OF THE MARKINGS #8:
Identication label
- 1 PPE reference.
- 2 Serial N°.
- 3 Date of manufacture.
- 4 Expiry date.
- 5 Size pictogram, maximum nominal load of the fall arrest
harness with integrated belt and sizes in centimetres of the
belt (#6).
- 6 Pictogram requiring that the instructions be read before use.
- 7 Manufacturer’s logo.
- 8 Address of the Marketing Authority.
- 9 CE Marking.
- 10 Identification of the notified body that intervened in the
inspection and production phase.
- 11 Norme de référence : année de parution.
label dening the methodology for buckling and
adjusting the parts of the belt with leg straps :
- 12 Locking the automatic leg-strap buckles
- 13 Tightening )-( the leg straps
- 14 Widening (+) the leg straps
- 15 Widening (+) the straps: shoulders – belt – leg-strap
height
- 16 Tightening )-( the straps: shoulders – belt – leg-strap
height
STÜCKLISTE #1:
1 - Brustöse zum Einhängen EN 361 : 2002 und Rettungspunkt
EN 1497 : 2007.
2 - Rückenöse zum Einhängen EN 361 : 2002.
3 - Bauchöse zum Einhängen EN 813 : 2008.
4 - Seitliche Öse zum Einhängen EN 358 : 2018 (x2).
5 - Einstellband für Tragegurte.
6 - Einstellband für Gurt.
7 - Einstellband für die Breite des Beingurts (x2).
8 - Einstellband für die Höhe des Beingurts (x2).
9 - Traggurt-Schnelleinstellschnalle (x2).
10 - Gurt-Schnelleinstellschnallen (x2).
11 - Schnelleinstellschnallen für die Höhe des Beingurts (x2).
12 - Automatische Beingurt-Verschlussschnalle einstellbar von
einer einzigen Seite (x2).
13 - Koppelverbindung Brust-Bauch.
14 - Schulterverstärkung (PAD).
15 - Rückenverstärkungsgurt.
16 - Komfort-Polsterung für Beingurt (x2).
17 - Werkzeughalter-Litze – Höchstlast: 10 kg (x3).
18 - Elastische Schlaufe zum Einreihen des Überhangs des
Spanngurts (x8).
19 - Textil-Durchführschlinge für die Option Sattelkupplung (x2).
20 - Kennzeichnungsschild.
DE

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 9 /40
HINWEISE :
- Lesen Sie vor jeglicher Nutzung dieses Produkts aufmerksam
diese Gebrauchsanleitung durch, und bewahren Sie sie
sorgfältig auf.
- Arbeiten in großer Höhe sind riskant, und nur eine Person
in perfektem Gesundheitszustand und mit guter körperlicher
Verfassung kann eingreifen und sich potenziellen Notfällen
stellen.
- Diese Ausrüstung stellt eine überaus wichtige
Sicherheitseinrichtung dar, und zieht bei unsachgemäßem
Einsatz im Falle von Stürzen eine tödliche Gefahr für den Nutzer
nach sich.
- Es ist empfehlenswert, dieses Produkt nur einem einzigen
Nutzer zukommen zu lassen, um eine bessere Aufsicht
gewährleisten zu können.
- Der Einsatz dieses Produkts darf nur durch eine geschulte
und kompetente Person oder unter der Aufsicht einer solchen
Person erfolgen, die dazu in der Lage ist, sich um die Sicherheit
der betreffenden Arbeitskraft zu kümmern.
- Die notwendigen Lösungen für eine mögliche Rettung
müssen vor und während des Eingreifens in Erwägung
gezogen werden
- Diese Ausrüstung darf nicht über ihre Grenzen hinaus oder
für nicht vorgesehene Situationen in Anspruch genommen
werden.
BESCHREIBUNG #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
ALT’O Gurtzeug ist eine persönliche Schutzausrüstung (PSA)
gegen Absturz. ALT’O ist ein komplettes Gurtwerk, das vor
allem an Seilarbeiten und an Arbeiten mit schwierigem Zugang
angepasst ist und aus Folgendem besteht:
- 2 Gurtaufnahmepunkten (1 dorsalen und 1 sternalen
Gurtaufnahmepunkt) die das Einhängen eines Auffangsystems
ermöglichen. Diese Punkte werden durch den Buchstaben A
identifiziert (entsprechend der Norm EN 361 : 2002 #2). Der
sternale Gurtaufnahmepunkt dient auch zur Fixierung des
Körpers bei Rettungsaktionen (entsprechend der Norm EN
1497 : 2007 #5).
- 2 seitlichen Gurtaufnahmepunkten (#3) die die
positionsbezogene Fixierung des Körpers am Arbeitsplatz und/
oder bei der Begrenzung des Bewegungsbereichs ermöglichen
(entsprechend der Norm EN 358 : 2018 #3).
- 1 ventralen Gurtaufnahmepunkt der die positionsbezogene
Fixierung des Körpers am Arbeitsplatz/oder den Aufstieg am
Seil ermöglicht (entsprechend der Norm EN813 : 2008 #4).
-3Werkzeughalterkordelnund2Kunststoffwerkzeughalterwürfel
an der Gürtelrückenlehne.
Materialien: Hauptspanngurte aus Polyester, sonstigen
Komponenten: Polyamid, Aluminium.
Das ALT’O Gurtzeug ist in 5 Größen erhältlich, um der
individuellen Morphologie am besten zu entsprechen (S-M-L-
XL-2XL) (#6).
EINRICHTUNG DES GURTWERKS #7:
1 und 2 : Entwirren Sie die Halteschlaufen bei Bedarf, und
fädeln Sie dann das Gurtwerk wie eine Hose ein, ohne es zu
verdrehen. Stellen Sie dann den Gurt auf Ihre Größe ein, indem
Sie an den Einstellbändern des Gurts ziehen (Rep: 6).
3 : Führen Sie jeden einzelnen Beingurt zu den Innenseiten
der Beine, lassen Sie das Einfügeteil in das Aufnahmeteil der
automatischen Schnallen einrasten (Rep: 12).
4 : Stellen Sie die Bänder zur Einstellung der Breite der Beingurte
auf Ihre Körperform ein (Rep : 7).
5 : Nehmen Sie den sich auf der Rückseite befindenden
Tragegurt-Komplex, und führen Sie ihn am Kopf vorbei, wobei
Sie darauf achten müssen, dass Sie die Bänder nicht verdrehen.
6 : Positionieren und verriegeln Sie die Steckverbindung
(Rep : 13) an der sich hinter der Brustöse befindlichen
Gurtbandschlaufe.
7 : Stellen Sie die Einstellbänder für die Tragegurte auf Ihre
Körperform ein (Rep: 5).
8 : Stellen Sie die Einstellbänder für die Höhe der Beingurte je
nach Ihren Nutzungsarten und technischen Gegebenheiten
ein (Rep : 8).
Stecken Sie nach jeder Einstellung den überhängenden
Spanngurt in die zu diesem Zweck vorgesehenen elastischen
Schlaufen (Rep : 18).
Vor der ersten Nutzung oder nach jeglicher Änderung
der Einstellungen des Gurtzeugs ALT’O ist es unerlässlich,
an einem sicheren Ort an jedem Einrast- und
Sicherheitselement Aufhängungs- und Haltewirkungstests
zur Bestätigung des/der erwarteten Komforts und Ezienz
vorzunehmen.
NUTZUNG :
- Es ist von wesentlicher Bedeutung für die Sicherheit, dass der
Verankerungspunkt stets in einem Abstand korrekt positioniert
ist, der auf ein Minimum verringert ist, um die Sturzgefahr
und die Sturzhöhe zu minimieren. Der Verankerungspunkt
des Tragwerks, wo das Fallschutzsystem befestigt wird, muss
sich über dem Nutzer befinden. Er muss im Übrigen den
Mindestfestigkeitsanforderungen entsprechen, die von der
Norm EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN) vorgeschrieben sind.
- Überprüfen Sie vor jeglicher Nutzung unbedingt den Freiraum
(Sturzraum), der unterhalb des Nutzers erforderlich ist, so dass
es im Falle eines Sturzes weder zu Kollisionen mit dem Boden
noch mit einem festen Hindernis oder mit Bewegungen in der
Flugbahn kommt.
- Vermeiden Sie es, zu sehr vom Lot dieses Anschlags
abzuweichen, um das Ausmaß eines möglichen Pendelsturzes
zu begrenzen.
- Die Nutzung des Gurtwerks in Verbindung mit einem
Fallschutz-Untersystem muss mit der Betriebsanleitung jeder
Komponente des Systems und mit den Normen: EN353-1 /
EN353-2 / EN 355 / EN360 / EN 362 kompatibel sein.
- Für mobile Absturzsicherungen einschließlich eines festen
(EN353-1) oder flexiblen (EN353-2) Seilabschnitts ist es ratsam,
das Gurtwerk mit der vorderen Auffangöse zu verbinden.
- Bei den Energieabsorptionseinheiten (EN355) oder
automatischen Höhensicherungsgeräten (EN360) verbinden
Sie das Gurtwerk eher mit der hinteren Auffangöse.
- Die Werkzeughalter-Litzen dürfen auf keinen Fall als
Anschlagpunkt verwendet werden.
- Bei Verwendung in der Abstütz- und Rückhalteposition
(EN 358 : 2018) über ein Verbindungsmittel muss sich der
Anschlagpunkt des Verbindungsmittels auf oder über der
Taillenhöhe befinden. Dieses Schlüsselband muss fest gehalten
werden. Die beiden seitlichen Einrastösen sind grundsätzlich
zusammen mit den Verbindungen mit diesem Halteseil
zu verwenden. Beachten Sie, dass Anschlüsse anhand der
Steckverbindung gemäß der Norm EN 362 erfolgen.
- Die ventrale Einhängeöse (EN 813 : 2008) ermöglicht
eine federnde Nutzung des Gurtwerks ALT’O mit einem
Seilzugangssystem (EN 12841). In diesem Fall muss sich der
Verankerungspunkt oberhalb des Nutzers befinden.
- Trotz der Verstärkungen der Beingurte kann ein
Taubheitsgefühl und ein Quetschen der Oberschenkel
auftreten, wodurch die Gefahr eines orthostatischen Schocks
verursacht werden kann. Um sich gegen dieses Phänomen zu

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 10 /40
wappnen, ist es angebracht, das Federungssystem regelmäßig
auszuschalten, oder wenn dies nicht möglich ist, die durch die
Federung aufkommende Last alternativ auf eines der beiden
Beine zu verteilen und muskelentspannende Übungen mit
dem freien Bein durchzuführen.
- Die seitlichen Einhängeösen (EN 358 : 2018) und ventralen
Einhängeösen (EN 813 : 2008) sind für Absturzsicherungen
nicht gedacht und dürfen dafür nicht benutzt werden. Ein
gurt sollte nicht verwendet werden, wenn die voraussichtliche
gefahr besteht, dass der benutzer durch den gurt aufgehängt
oder einer unkontrollierten spannung ausgesetzt wird.. Es
kann notwendig sein, die Systeme zur Aufrechterhaltung
der Arbeitsposition und Halteposition zu ergänzen durch
Schutzvorrichtungen gegen Stürze aus der Höhe des
kollektiven Typs (zum Beispiel Auffangnetz) oder des
individuellen Typs (Absturzsicherungssysteme gemäß EN 363).
Es sei daran erinnert, dass in einem Absturzsicherungssystem
nur ein Auffanggurt EN361für das Ergreifen des Körpers
eingesetzt werden kann.
- Das ALT’O Gurtzeug ist für den Gebrauch durch eine Person
mit einem Gewicht von 140 kg oder weniger zugelassen
(das Gewicht umfasst den Benutzer, sein Werkzeug und sein
Material). Achtung: Die angeschlossenen Haltesysteme müssen
den einschlägigen Normanforderungen für das Auffangen
eines Sturzes mit einer Masse von mind. 140kg genügen.
- Die Befestigungselemente eines Rettungsgurtes dürfen
nicht als Körperrückhaltesystem in einem Fallschutzsystem
verwendet werden.
- Überprüfen Sie während der Nutzung regelmäßig die
Einstellungs- und Befestigungselemente des Gurtwerks.
Diese Komponenten müssen gegen alle aus der Umgebung
kommenden Belastungen geschützt werden: mechanische
Belastungen (Stoß, Schneidkante…), chemische Belastungen
(Spritzer von Säuren, Basen, Lösungsmitteln…) elektrische
Belastungen (Kurzschluss, Lichtbogen…) oder thermische
Belastungen (heiße Oberfläche, Schneidbrenner…).
- Grenzwerte der zulässigen Temperaturen: Keine Gegenanzeigen
für die Nutzung zwischen –30 und +50°C.
- Beim Weiterverkauf dieses Produkts außerhalb des
ersten Bestimmungslandes hat der Einzelhändler diese
Betriebsanleitung in der Sprache des Landes der Nutzung
dieses Produkts abzufassen.
TRANSPORT / VERPACKUNG / LAGERUNG :
- Die Ausrüstung muss mittels einer unverweslichen
Schutzverpackung geschützt werden, wenn sie nicht
verwendet wird.
- Sie ist bei ihrem Transport vor Stößen oder Drücken zu
bewahren, die aus der unmittelbaren Umgebung kommen
können.
- Lagern Sie die Ausrüstung an einem trockenen und gut
belüfteten Ort, geschützt vor UV-Strahlen, Frost und Korrosion.
PRÜFUNGEN :
- Vergewissern Sie sich anhand einer Sichtkontrolle vor,
während und nach der Nutzung des einwandfreien
Zustands der Ausrüstungen und der Fehlerfreiheit: Zustand
der dazugehörigen Spanngurte, Nähte, Einstellschnallen,
Einrastösen und Halteseile. – Achten Sie auf das Fehlen
von Verschleiß, Einschnitten, Ausfransungen, Vorrissen,
Oxidationsspuren oder Verfärbungen, und stellen Sie die
Lesbarkeit der Kennzeichnungen sicher (Identifikation und/
oder Ablaufdatum). Vergewissern Sie sich des guten Zustands
der Schnallen und ihres einwandfreien Betriebs.
- Bei Zweifeln an der Zuverlässigkeit der Ausrüstungen
verwenden Sie sie bitte nicht, bevor Sie eine schriftliche
Genehmigung einer sachkundigen Person eingeholt haben,
um über ihre Wiederverwendung zu entscheiden.
- Prüfen Sie bei der Montage in Verbindung mit sonstigen
Sicherheitskomponenten deren Kompatibilität, und achten
Sie auf die Umsetzung aller geltenden europäischen
Empfehlungen und Normen (EN).
- Stellen sie insbesondere sicher, dass die Sicherheitsfunktion
von einer der Komponenten nicht durch die Sicherheitsfunktion
einer anderen Komponente beeinträchtigt wird oder auf diese
störend einwirkt.
WARTUNG / REPARATUR :
Um die Eigenschaften dieser Ausrüstung aufrechtzuerhalten, ist
es angebracht, die Wartungsempfehlungen zu beachten:
- Die Reinigung sowie die Desinfektion müssen einzig und allein
mit kaltem Wasser und einer milden Seife erfolgen, verwenden
Sie niemals Reinigungsmittel oder Chemikalien.
- Trocknen in einem gut belüfteten Raum, fern von Flammen
oder direkten Wärmequellen.
Jegliche Änderung oder Reparatur ist untersagt, und diese
Ausrüstung darf weder missbräuchlich verwendet werden
noch über ihre Grenzen hinaus eingesetzt werden. Die
Ausrüstung, die heruntergefallen ist, muss unbedingt zerstört
werden, um ihre Wiederbenutzung zu verhindern.
REGELMÄSSIGE KONTROLLE :
- Lebensdauer: Die Ausrüstung ist für den jahrelangen Einsatz
unter normalen Bedingungen gedacht. Die Lebensdauer hängt
von der Häufigkeit der Nutzung und den Umständen ab.
- Einige besonders aggressive marine, kieselsäurehaltige
und chemische Umgebungen können die Lebensdauer der
Ausrüstung auf einige wenige Nutzungen reduzieren. In
diesem Fall sollte ein besonderes Augenmerk auf den Schutz
und die Kontrolle vor dem Einsatz gelegt werden. Es sei daran
erinnert, dass die Lesbarkeit der Kennzeichnungen überprüft
werden soll, die stets vorhanden sein müssen.
- Die von einer sachkundigen Person durchgeführte Kontrolle
ist notwendig, um die Sicherheit des Nutzers zu gewährleisten,
die mit der Aufrechterhaltung der Effizienz und der
Widerstandsfähigkeit der Ausrüstung verbunden ist. Durch eine
jährliche obligatorische Kontrolle, die nur durch eine vorherige
schriftliche Zustimmung erfolgen kann, werden der Zustand
der Ausrüstung und die Fortführung ihres Betriebs bestätigt.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beträgt die
von der Person, die für das Inverkehrbringen der Ausrüstung
verantwortlich ist, empfohlene Lebensdauer der Produkte 10
Jahre.
- Aktualisieren Sie den Erfassungsbogen und die Tabelle mi dem
Instandhaltungsverzeichnis bereits ab der Inbetriebnahme und
bei jeder Überprüfung.

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 11 /40
Zuständige Stelle für die UE-Typenprüfung :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Zuständige Stelle für die Produktionskontrolle :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Dieses Produkt entspricht derVerordnung 2016/425. Es erfüllt die Anforderungen der harmonisierten
Normen EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008, EN1497:2007. Die Konformitätserklärung ist abrufbar
unter : www.neofeu.com.
INTERPRETATION DER KENNZEICHNUNG #8:
Kennzeichnungsschild
- 1 Referenz der PSA.
- 2 Seriennummer.
- 3 Herstellungsdatum.
- 4 Haltbarkeitsdatum.
- 5 Piktogramm Größe, max. Nenntraglast des Auffanggurts mit
integriertem Gürtel und Größen in Zentimeter des Gürtels (#6).
- 6 Piktogramm mit der Bitte, das Handbuch vor Gebrauch
zu lesen.
- 7 Logo des Herstellers.
- 8 Anschrift des Verantwortlichen für die Vermarktung.
- 9 CE-Kennzeichnung.
- 10 Identifizierung der benannten Stelle, die an der
Produktionsüberwachungsphase beteiligt ist.
- 11 Referenznorm und Erscheinungsjahr.
Schild mit beschreibung der anschnall-methode und
des verfahrens zur einstellung der gurt-elemente mit
beinschlaufen :
- 12 Verriegelung der automatischen Schnallen der Beingurte
- 13 Verkürzung )-( der Halteschlaufen der Beingurte
- 14 Verlängerung (+) der Halteschlaufen der Beingurte
- 15 Verlängerung (+) der Halteschlaufen: Tragegurte – Gurt –
Höhe der Beingurte
- 16 Verkürzung )-( der Halteschlaufen : Tragegurte –Gurt -
Höhe der Beingurte
NOMENCLATURA #1:
1 - Dado di aggancio sternale EN 361:2002 e punto di
salvataggio EN 1497:2007.
2 - Dado di aggancio dorsale EN 361:2002.
3 - Dado di aggancio ventrale EN 813:2008.
4 - Dado di aggancio laterale EN 358:2018 (x2).
5 - Cinghia di regolazione della bretella.
6 - Cinghia di regolazione della cintura.
7 - Cinghia di regolazione della larghezza del cosciale (x2).
8 - Cinghia di regolazione dell’altezza del cosciale (x2).
9 - Fibbia di regolazione rapida della bretella (x2).
10 - Fibbia di regolazione rapida della cintura (x2).
11 - Fibbia di regolazione rapida dell’altezza del cosciale (x2).
12 - Fibbia automatica di chiusura del cosciale adattabile su un
solo lato (x2).
13 - Connettore di collegamento sternale-ventrale.
14 - Sostegno per le spalle (PAD).
15 - Sostegno per la cintura.
16 - Cuscinetto comfort per il cosciale (x2).
17 - Cavo portautensili - Carico massimo: 10 kg (x3).
18 - Passante elastico per trattenere la cinghia in eccesso (x8).
19 - Fibbia di passaggio del tessuto per opzione selletta (x2).
20 - Etichetta di identificazione.
AVVERTENZE :
- Prima di ogni utilizzo di questo prodotto, leggere e
comprendere le informazioni indicate su questo manuale e
conservarlo poi con cura.
- I lavori in quota sono rischiosi; solamente una persona in
perfetto stato di salute e in ottime condizioni fisiche può
eseguire tali lavori ed essere capace di far fronte alle eventuali
situazioni di emergenza.
- Questo prodotto è un dispositivo di sicurezza vitale; un suo
utilizzo non conforme farebbe correre un rischio mortale
all’utilizzatore in caso di caduta.
- Consigliamo di attribuire individualmente questo dispositivo
a un solo utilizzatore, al fine di garantirne un controllo ottimale.
- Questo dispositivo può essere utilizzato solamente da una
persona formata e competente o sotto la sorveglianza di una
persona competente.
- Assicurarsi che un piano di salvataggio sia previsto prima e
durante l’utilizzo del dispositivo.
- Questo dispositivo non dovrà mai essere sollecitato oltre i
limiti previsti né utilizzato in situazioni diverse da quelle per le
quali è stato previsto.
DESCRIZIONE #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
L’imbracatura ALT’O è un dispositivo di protezione individuale
(DPI) contro le cadute dall’alto. ALT’O è un’imbracatura
completa espressamente pensata per i lavori su corde e in zone
di difficile accesso. È costituita da:
- 2 punti di aggancio (1 dorsale e 1 sternale) che permettono
di collegare un sistema di arresto delle cadute. Tali punti
sono identificati dal simbolo “A” (conformità con la norma EN
361:2002 #2). Il punto sternale può inoltre essere utilizzato per
la sospensione del corpo durante le operazioni di salvataggio
(conformità con la norma EN 1497:2007 #5).
- 2 punti di aggancio laterali (#3) che permettono la
sospensione dell’utilizzatore durante i lavori e/o la limitazione
dei suoi spostamenti (conformità con la norma EN 358:2018
#3).
- 1 punto di aggancio ventrale che permette la sospensione
dell’utilizzatore durante i lavori e/o destinato alla progressione
lungo una corda (conformità con la norma EN 813:2008 #4).
IT

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 12 /40
- 3 cavi portautensili e 2 dadi portautensili in plastica sullo
schienale della cintura.
Materiali: cinghie principali in poliestere. Altri componenti:
poliammide, alluminio.
L’imbracatura ALT’O è disponibile in 5 taglie per adattarsi al
meglio alla morfologia dell’individuo (S-M-L-XL-2XL) (#6).
COME INDOSSARE L’IMBRACATURA #7:
1 e 2 : Se necessario, districare le cinghie e indossare poi
l’imbracatura come un paio di pantaloni, assicurandosi di non
avvolgere le cinghie su se stesse. Adattare poi la cintura al
proprio girovita tirando le relative cinghie di regolazione (rif. 6).
3 : Far passare i cosciali attorno alle cosce e chiudere le parti
maschio e femmina delle fibbie automatiche (rif. 12).
4 : Adattare le cinghie di regolazione della larghezza dei cosciali
alla propria morfologia (rif. 7).
5 : Afferrare il sistema di bretelle collocato sulla schiena e farlo
passare attorno alla testa, assicurandosi di non avvolgere le
cinghie su se stesse.
6 : Collocare e bloccare il connettore (rif. 13) sull’anello della
cinghia che si trova dietro il dado sternale.
7 : Adattare le cinghie di regolazione delle bretelle alla propria
morfologia (rif. 5).
8 : Adattare le cinghie di regolazione dell’altezza dei cosciali in
funzione delle proprie tecniche e abitudini di lavoro (rif. 8).
Dopo ogni regolazione, infilare la cinghia in eccesso nei
passanti elastici previsti a tale effetto (rif. 18).
Prima del primo utilizzo o dopo ogni modica delle
regolazioni dell’imbracatura ALT’O, è obbligatorio
procedere, in un luogo sicuro, a test di sospensione e
sostegno per ogni elemento di aggancio e salvataggio, al
ne di convalidarne il comfort e l’ecacia richiesta.
UTILIZZO :
-Per motivi di sicurezza, è fondamentale che il punto di
aggancio sia sempre correttamente collocato, a una distanza
il più possibile ridotta, al fine di limitare al massimo il rischio
e l’altezza di caduta. Il punto di aggancio alla struttura alla
quale sarà fissato il dispositivo anti-caduta dovrà trovarsi sopra
l’utilizzatore. Tale punto di aggancio dovrà inoltre soddisfare le
esigenze di resistenza minima richieste dalla norma EN795:2012
(R ≥ 1200 DaN).
- Prima di ogni utilizzo del dispositivo, è imperativo verificare
l’altezza libera richiesta sotto l’utilizzatore, in modo che, in
caso di caduta, lo stesso non entri in collisione col terreno o
con un ostacolo, fisso o mobile, che potrebbe trovarsi sulla sua
traiettoria di caduta.
- Evitare uno scarto troppo importante dalla verticale del
punto di aggancio alla struttura, al fine di limitare l’ampiezza di
un’eventuale caduta a pendolo.
- L’utilizzo dell’imbracatura con un dispositivo anti-caduta
secondario deve essere compatibile con le istruzioni di utilizzo
di ogni elemento del dispositivo, nonché con le norme: EN 353-
1 / EN 353-2 / EN 355 / EN 360 / EN 362.
- Per i dispositivi anti-caduta mobili comprensivi di un supporto
di sostegno rigido (EN 353-1) o flessibile (EN 353-2), consigliamo
di utilizzare i punti di aggancio sternale.
- Per gli assorbitori di energia (EN 355) o i dispositivi anti-caduta
retrattili (EN 360), consigliamo invece l’utilizzo del punto di
aggancio dorsale.
- I cavi portautensili non devono mai essere utilizzati come
punto di aggancio.
- Quando viene utilizzato nella posizione del supporto di
lavoro e del sistema di ritenuta (EN 358 : 2018) tramite un
cordino, il punto di ancoraggio del cordino deve essere
all’altezza della vita o al di sopra di essa. Questo cordino deve
essere tenuto stretto. I due dadi di aggancio laterali dovranno
sistematicamente essere utilizzati in simultanea in occasione
del collegamento con la fune suddetta. Preghiamo inoltre di
notare che i collegamenti dovranno essere realizzati per mezzo
di un connettore conforme alla norma EN 362.
- Il dado di aggancio ventrale (EN 813:2008) permette un
utilizzo in sospensione dell’imbracatura ALT’O con un sistema
di accesso su corda (EN 12841). In questo caso, il punto di
aggancio dovrà trovarsi sopra l’utilizzatore.
- Malgrado i supporti di rinforzo collocati sulle cinghie dei
cosciali, è possibile che l’utilizzatore subisca un fenomeno di
intorpidimento o una sensazione di pizzicamento sulla parte
alta della coscia, con conseguente rischio di shock ortostatico.
Al fine di premunirsi contro tale fenomeno, è d’uopo
interrompere periodicamente la sospensione oppure, nel caso
in cui ciò non sia possibile, distribuire lo sforzo di sospensione
in modo alterno su una delle due gambe ed eseguire gesti di
rilassamento muscolare sulla gamba libera.
- I dadi di aggancio laterali (EN 358:2018) e ventrale (EN
813:2008) non sono stati pensati e non dovranno essere
utilizzati per l’arresto delle cadute. Una cintura non deve
essere utilizzata se esiste un rischio prevedibile che l’utente
sia sospeso o esposto a tensioni incontrollate da parte della
cintura. Può quindi rivelarsi necessario completare il dispositivo
di sospensione in quota o di sostegno con altri dispositivi di
protezione contro le cadute, di tipo collettivo (come una rete
di sicurezza, per esempio) o individuale (dispositivi di arresto
delle cadute conformi alla norma EN 363). Ricordiamo che in
un sistema anti-caduta, solamente un’imbracatura anti-caduta
EN361 può essere utilizzata per l’arresto del corpo.
-L’imbracatura ALT’O è approvata per l’uso da parte di una
persona che pesa 140 kg o meno (il peso include l’utilizzatore, i
suoi attrezzi e le sue attrezzature). Attenzione, i sistemi di arresto
associati devono soddisfare i requisiti normativi per arrestare
una caduta con una massa di almeno 140 kg.
- Gli elementi di fissaggio di un’imbracatura di soccorso non
devono essere utilizzati come sistema di ritenuta del corpo in
un sistema anticaduta.
- Durante l’utilizzo, verificare periodicamente gli elementi
di regolazione e di fissaggio dell’imbracatura. Tali elementi
devono essere protetti contro tutti gli attacchi esterni possibili:
aggressioni meccaniche (urti, spigoli taglienti…), chimiche
(schizzi di acidi, basi, solventi…), elettriche (corto circuiti, archi
elettrici…) o termiche (superfici calde, cannelli…).
- Limiti di temperatura autorizzati: nessuna controindicazione
per un utilizzo a una temperatura compresa tra -30 e +50°C.
- In caso di eventuale rivendita di questo prodotto in un
paese diverso da quello previsto come prima destinazione, il
rivenditore dovrà fornire queste istruzioni redatte nella lingua
del paese di rivendita.
TRASPORTO / IMBALLAGGIO / CONSERVAZIONE :
- Quando non è utilizzato, il dispositivo dovrà essere protetto da
un adeguato imballaggio imputrescibile.
- Durante il suo trasporto, metterlo al riparo da urti o pressioni.
- Conservarlo in un locale asciutto e ventilato, al riparo da raggi
ultravioletti, gelo e corrosione.
VERIFICHE :
- Verificare, mediante un controllo visivo, prima, durante e dopo
l’utilizzo, il buono stato dei dispositivi e l’assenza di difetti: stato

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 13 /40
di cinghie, cuciture, fibbie di regolazione, dadi di aggancio e funi
associate. Assicurarsi dell’assenza di usura, tagli, sfilacciature,
inizi di rottura, tracce di ossidazione o di scolorimento.Verificare
la leggibilità dei segni di identificazione e della data di validità.
Controllare il buono stato di pulizia delle fibbie e il loro corretto
funzionamento.
- In caso di dubbi sull’affidabilità del dispositivo, non riutilizzarlo
prima di aver ottenuto l’autorizzazione scritta di una persona
competente.
- In occasione dell’associazione del dispositivo con altri elementi
di sicurezza, verificare la compatibilità di ogni elemento e
assicurarsi dell’applicazione di tutte le raccomandazioni e
norme europee in vigore (EN).
- Assicurarsi, in particolar modo, che le funzioni di sicurezza dei
vari elementi non siano compromesse dalle funzioni di sicurezza
degli altri elementi e che non esista alcuna interferenza tra i vari
dispositivi.
MANUTENZIONE / RIPARAZIONE :
Al fine di conservare le proprietà del dispositivo, sarà utile
rispettare le seguenti raccomandazioni di manutenzione e
pulizia:
- La pulizia e la disinfezione del dispositivo dovranno essere
eseguite solamente con acqua fredda e un sapone neutro. Non
utilizzare mai detergenti né prodotti chimici.
- Far asciugare il dispositivo in un locale ventilato, lontano da
ogni tipo di fiamma o fonte di calore diretta.
- È severamente vietato modificare o riparare il dispositivo. Il suo
utilizzo dovrà sempre essere conforme a quello previsto e non
si dovranno mai oltrepassare i limiti indicati. I dispositivi che
avranno subito una caduta dovranno essere imperativamente
distrutti, al fine di evitarne il riutilizzo.
VERIFICA PERIODICA :
- Durata di vita: il dispositivo è previsto per funzionare durante
molti anni in condizioni di utilizzo normali. La sua durata di vita
dipende tuttavia dalla frequenza e dalle circostanze del suo
utilizzo.
- Alcuni ambienti particolarmente aggressivi (marini, silicei,
chimici…) possono ridurre la durata di vita del dispositivo, quale
che sia stato l’utilizzo dello stesso. In tali casi, un’attenzione
particolare dovrà essere accordata alla protezione e al controllo
del dispositivo prima del suo utilizzo. Ricordiamo inoltre
l’obbligo di verificare in modo sistematico la persistente
leggibilità delle etichette.
- Un controllo periodico, eseguito da una persona competente,
è necessario per garantire la sicurezza dell’utilizzatore,
dipendente dalla conservazione dell’efficacia e della
resistenza del dispositivo. Un controllo annuo obbligatorio
convaliderà lo stato del dispositivo e un’autorizzazione scritta
dovrà confermarne la possibilità di utilizzo. Sulla base delle
informazioni succitate, la durata di vita indicativa di questi
dispositivi è fissata a 10 (dieci) anni dal responsabile della loro
commercializzazione.
- Aggiornare periodicamente la scheda d’identificazione e la
tabella di controllo della manutenzione, sin dal primo utilizzo
del dispositivo e in occasione di ogni sua verifica.
SPIEGAZIONE DELL’ETICHETTA #8:
Etichetta di identicazione
- 1 Riferimento di DPI.
- 2 Numero di serie.
- 3 Data di fabbricazione.
- 4 Data di scadenza.
- 5 Pittogramma delle dimensioni, carico nominale massimo
dell’imbracatura anticaduta con cintura integrata e dimensioni
in centimetri della cintura (#6).
- 6 Icona “leggere le istruzioni prima dell’utilizzo”.
- 7 Logo del fabbricante.
- 8 Indirizzo del responsabile della commercializzazione.
- 9 Etichettatura CE.
- 10 Identificazione dell’ente notificato intervenuto durante la
fase di controllo della produzione.
- 11 Norma di riferimento e anno di pubblicazione
Di bloccaggio e regolazione dei vari elementi della cintura
con cosciali :
- 12 Blocco delle fibbie automatiche dei cosciali
- 13 Accorciamento )-( delle cinghie dei cosciali
- 14 Allungamento (+) delle cinghie dei cosciali
- 15 Allungamento (+) delle cinghie: bretelle – cintura –
altezza dei cosciali
- 16 Accorciamento )-( delle cinghie: bretelle – cintura –
altezza dei cosciali
Attestato UE rilasciato da :
APAVE SUD EUROPE SAS – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Controllo della fabbricazione realizzato da :
AFNOR CERTIFICATION - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Questi prodotti sono conformi al Regolamento 2016/425. Soddisfano inoltre le esigenze delle norme
armonizzate EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008, EN1497:2007. Le relative dichiarazioni di
conformità sono disponibili sul sito : www.neofeu.com.
NOMENCLATURA #1:
1 - Elemento de enganche esternal EN 361: 2002 y punto de
rescate EN 1497: 2007.
2 - Elemento de enganche dorsal EN 361: 2002.
3 - Elemento de enganche ventral EN 813: 2008.
4 - Elemento de enganche lateral EN 358: 2018 (x2).
5 - Correa de ajuste tirantes.
6 - Correa de ajuste cintura.
ES

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 14 /40
7 - Correa de ajuste ancho de la pernera (x2).
8 - Correa de ajuste alto de la pernera (x2).
9 - Bucle de ajuste rápido tirante (x2).
10 - Bucles de ajuste rápido cinturón (x2).
11 - Bucles de ajuste rápido de altura pernera (x2).
12 - Bucle automático de cierre de pernera ajustable de un
solo lado (x2).
13 - Conector de enlace esternal-ventral.
14 - Respaldo hombro (PAD).
15 - Respaldo cintura.
16 - Cojinete de confort pernera (x2).
17 - Cordón portaherramientas - Carga máxima: 10 kg (x3).
18 - Presilla elástica para guardar el excedente de correa (x8).
19 - Hebilla de paso textil para opción sillín (x2).
20 - Etiqueta de identificación.
ADVERTENCIAS :
- Antes de utilizar este producto, leer y comprender la
información indicada en este prospecto, y conservarla
cuidadosamente.
- Las intervenciones en altura son aventuradas, solamente un
individuo en perfecto estado de salud y en buena condición
física puede intervenir y hacer frente a las situaciones de
urgencia.
- Este equipamiento constituye un órgano vital de seguridad,
un empleo incorrecto generaría un peligro mortal para el
usuario en caso de caída.
- Se recomienda asignar este equipamiento individualmente a
un usuario con el fin de garantizar una mejor vigilancia.
- Sólo puede utilizarlo una persona competente, formada para
su utilización o que esté bajo el control de una persona capaz
de velar por la seguridad de la persona que interviene.
- Las soluciones de auxilio necesarias para un posible rescate
deben preverse antes y durante toda la intervención.
- Este equipo no debe solicitarse más allá de sus límites o en
cualquier otra situación que no fuera para el uso previsto.
DESCRIPCIÓN #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
El arnés ALT’O es un equipo de protección personal (EPI) contra
caídas de altura. ALT’O es un arnés completo especialmente
adaptado a los trabajos en cuerdas y de difícil acceso, se
compone de:
- 2 puntos de enganche (1 dorsal y 1 esternal) permite conectar
un sistema de parada de caídas. Estos puntos son identificados
con la letra A (Conforme a la norma EN 361: 2002 #2). El
punto esternal sirve también para mantener el cuerpo en las
operaciones de rescate (Conforme a la norma EN 1497: 2007
#5).
- 2 puntos de enganche laterales (#3) que permiten el
mantenimiento en posición en el puesto de trabajo y/o la
limitación de desplazamiento (Conforme a la norma EN 358:
2018 #3).
- 1 punto de enganche ventral que permite el mantenimiento
en el puesto de trabajo y/o destinado a la progresión por la
cuerda (Conforme a la norma EN813: 2008 #4).
- 3 cordones portaherramientas y 2 dados portaherramientas
de plástico en el respaldo del cinturón.
Materiales: Correas principales de poliéster, otros componentes:
poliamida, aluminio.
El arnés ALT’O está disponible en 5 tamaños para adaptarse
mejor a la morfología del individuo (S-M-L-XL-2XL) (#6).
COLOCACIÓN DEL ARNÉS #7:
1 y 2 : Desenredar las correas si fuera necesario luego ponerse
el arnés al igual que unos pantalones sin retorcerlo. Ajustar
entonces el cinturón a su talla tirando de las correas de ajuste
cinturón (Señal: 6).
3 : Pasar cada pernera por la entrepierna, enclavar las partes
macho y hembra de las hebillas automáticas (Señal: 12).
4 : Regular las correas de ajuste de anchura de pernera a su
morfología (Señal: 7).
5 : Coger el conjunto tirante situado en la espalda y pasarlo
entre la cabeza teniendo cuidado de no retorcer las correas.
6 : Colocar y bloquear el conector (Señal: 13) en la anilla de
correa situada detrás del elemento esternal.
7 : Regular las correas de ajuste tirantes a su morfología (Señal: 5).
8 : Regular las correas de ajuste de altura de perneras según sus
usos y técnicas (Señal: 8).
Después de cada ajuste, guardar los excedentes de correa en
las presillas elásticas previstos a tal efecto (Señal:18).
Antes de la primera utilización o después de cualquier
modicación de los ajustes del arnés ALT’O, es
imprescindible proceder en un lugar seguro, a pruebas
de suspensión y mantenimiento en cada elemento de
enganche y rescate con el n de validar el confort y la
ecacia esperada.
UTILIZACIÓN :
- Es esencial para la seguridad, que el punto de anclaje esté
colocado siempre correctamente, a una distancia reducida al
mínimo con el fin de minimizar el riesgo de caídas y la altura
de caída. El punto de anclaje en la estructura donde se fijará
el sistema anticaídas deberá estar encima del usuario. Por otra
parte, debe responder a las exigencias de resistencia mínima
requerida por la norma EN795: 2012 (R ≥ 1200DaN).
- Antes de cada utilización, comprobar imperativamente el
espacio libre (tirante de aire) requerido debajo del usuario, de
modo que en caso de caída, no haya colisión ni con el suelo, ni
con un obstáculo fijo o en movimiento que se encuentre en
la trayectoria.
- Evitar alejarse demasiado de la vertical de este anclaje para
limitar la amplitud de una posible caída pendular.
- La utilización del arnés con un subsistema anticaídas debe
ser compatible con las instrucciones de utilización de cada
componente del sistema y con las normas: EN353-1/EN353-2/
EN 355/EN360/EN 362.
- Para los anticaídas móviles que incluyen un soporte de
seguridad rígido (EN353-1) o flexible (EN353-2) se preconiza
que se conecte el arnés al anclaje esternal.
- Para los absorbedores de energía (EN355) o los anticaídas
de retorno automático (EN360) conectar el arnés más bien al
anclaje dorsal.
- Los cordones portaherramientas no deben utilizarse nunca
como punto de enganche.
- Cuando se utilice en el puesto de trabajo y de retención (EN
358 : 2018) a través de una cuerda de seguridad, el punto de
anclaje de la cuerda de seguridad debe estar a la altura de la
cintura o por encima de ésta. Este cordón debe mantenerse
apretado. Los dos elementos de enganche laterales deben
utilizarse sistemáticamente juntos durante las conexiones con
este cabestro. Cabe mencionar que las conexiones se hacen
por medio de un conector conforme a la norma EN 362.
- El elemento de enganche ventral (EN 813: 2008) permite una
utilización en suspensión del arnés ALT’O con un sistema de
acceso por cuerda (EN 12841). En este caso, el punto de anclaje
debe situarse por encima del usuario.
- A pesar de los refuerzos de las correas de perneras, puede
producirse un fenómeno de adormecimiento y pellizco en
la parte alta del muslo, generando así un riesgo de choque

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 15 /40
ortostático. Con el fin de asegurarse de este fenómeno conviene
cesar regularmente la suspensión, o cuando esto no fuera
posible, distribuir el esfuerzo de suspensión alternativamente
en una de las dos piernas y proceder a gestos de relajación
muscular en la pierna liberada.
- Los elementos de enganches laterales (EN 358: 2018) y
ventrales (EN 813: 2008) no se han pensado ni deben utilizarse
para detener las caídas; no se debe utilizar un cinturón si existe
un riesgo previsible de que el usuario quede suspendido o
expuesto a una tensión incontrolada por el cinturón. Puede
ser necesario completar los sistemas de mantenimiento en
el trabajo o retención con dispositivos de protección contra
las caídas de altura, de tipo colectivo (Malla de seguridad
por ejemplo) o individual (Sistemas de retención de caídas
conformes a la EN 363). Se recuerda que en un sistema
anticaída, solamente un arnés de anticaídas EN361 puede
utilizarse para la prensión del cuerpo.
- El arnés ALT’O está homologado para ser utilizado por una
persona de peso igual o inferior a 140 kg (el peso incluye al
usuario, sus herramientas y su equipo). Atención, los sistemas
de parada asociados deben cumplir los requisitos normativos
para detener una caída con una masa de al menos 140 kg.
- Los elementos de sujeción de un arnés de rescate no deben
utilizarse como sistema de sujeción del cuerpo en un sistema
de detención de caídas.
- Durante la utilización, comprobar regularmente los elementos
de ajuste y fijación del arnés; Estos componentes deben
protegerse contra todas las agresiones procedentes del medio
ambiente: agresiones mecánicas (choque, arista aguda…),
químicas (proyección de ácidos, bases, disolventes…) eléctricas
(cortocircuito, arco eléctrico…) o térmicas (superficie caliente,
sopletes…).
-Límitesde temperaturas permitidos:No haycontraindicaciones
para la utilización entre - 30 y +50°C.
- Cuando se vende el producto, fuera del primer país de destino,
el vendedor debe entregar este modo de empleo redactado en
la lengua del país de utilización de este producto.
TRANSPORTE/EMBALAJE/ALMACENAMIENTO :
- El equipamiento debe protegerse cuando no se utiliza, en un
embalaje de protección imputrescible.
- Durante su transporte, guardarlo al abrigo de los choques o
presiones que puedan proceder del entorno inmediato.
- Almacenarlo en un local seco, ventilado y al abrigo de los
rayos ultravioletas, del gel y la corrosión.
COMPROBACIONES :
- Comprobar, mediante un examen visual, antes, durante y
después de la utilización el buen estado de los equipos y la
ausencia de defectos: estado de las correas, costuras, hebillas
de ajuste, elementos de enganche, cabestros asociados. -
Velar por que no haya desgaste, corte, deshilachadura, inicio
de ruptura, rastro de oxidación o decoloración y cerciorarse
de la legibilidad de los marcados, (identificación y/o fecha de
validez). Comprobar el buen estado de limpieza de las hebillas
y su buen funcionamiento.
- Si se tiene alguna duda sobre la fiabilidad del equipo, no
utilizarlo antes de obtener la autorización escrita de una
persona competente para decidir su reempleo.
- Durante el montaje con otros componentes de seguridad,
comprobar su compatibilidad y velar por la aplicación de todas
las recomendaciones y normas europeas vigentes (EN).
- Velar en particular por que la función de seguridad de uno
de los componentes no se vea afectada por la función de
seguridad de otro componente o interfiera éste.
MANTENIMIENTO/REPARACIÓN :
Con el fin de conservar las propiedades de este equipo
conviene respetar las recomendaciones de mantenimiento:
- Tanto la limpieza como la desinfección del equipo deben
hacerse solamente con agua fría y jabón neutro, no utilice
nunca detergentes o productos químicos.
- Secado en ambiente ventilado, lejos de toda llama o fuente
de calor directa.
Queda prohibida cualquier modificación o reparación y este
recipiente no puede emplearse para otro uso ni utilizar más allá
de sus límites. El equipamiento que ha tenido una caída debe
destruirse imperativamente para evitar su reempleo.
EXAMEN PERIÓDICO :
- Vida útil: El equipo se ha pensado para muchos años de
utilización en condiciones normales. La vida útil depende de la
frecuencia de utilización y las circunstancias.
- Algunos entornos particularmente agresivos, marinos, silíceos,
químicos puede reducir la vida útil del equipo en algunos usos.
En estos casos, se prestará una atención especial a la protección
y a los controles antes de la utilización. Se recuerda que debe
comprobarse la legibilidad de los marcados, los cuales siempre
deben ser visibles.
- El control periódico efectuado por un inspector competente
es necesario con el fin de garantizar la seguridad del usuario
que está vinculada al mantenimiento de la eficacia y a la
resistencia del equipo. Un control anual obligatorio validará el
estado del equipo y su mantenimiento en servicio sólo podrá
hacerse mediante un acuerdo escrito previo. Respecto a lo que
precede, la vida útil indicativa de los productos preconizada
por el responsable de la comercialización es de 10 años.
- Llevar al día la ficha de identificación y la tabla de seguimiento
de mantenimiento a partir de la puesta en servicio y durante
cada examen.
INTERPRETACIÓN DEL MARCADO #8:
Etiqueta de identicación
- 1 Referencia del EPI.
- 2 Número de serie.
- 3 Fecha de fabricación.
- 4 Fecha de caducidad.
- 5 Pictograma de tamaño, carga nominal máxima del arnés
anticaídas con cinturón integrado y medidas en centímetros
del cinturón (#6).
- 6 Pictograma que prescribe leer el prospecto antes de la
utilización.v
- 7 Logotipo del fabricante.
- 8 Dirección del responsable de comercialización.
- 9 Marcado CE.
- 10 Identificación del organismo notificado que interviene en
la fase de control de producción.
- 11 Norma de referencia y año de publicación.
Etiqueta que dene la metodología del cierre con hebillas
y el ajuste de los elementos del cinturón de perneras :
- 12 Bloqueo de los bucles automáticos de las perneras
- 13 Acortamiento )-( de las correas perneras
- 14 Alargamiento (+) de las correas de las perneras
- 15 Alargamiento (+) de las correas: tirantes - cinturón - altura
de perneras
- 16 Acortamiento )-( de las correas: tirantes - cinturón - altura
de perneras

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 16 /40
NOMENCLATURA #1:
1 - D de fixação esternal EN 361: 2002 e ponto de salvamento
EN 1497: 2007.
2 - D de fixação dorsal EN 361: 2002.
3 - D de fixação abdominal EN 813: 2008.
4 - D de fixação lateral EN 358: 2018 (x2).
5 - Correia de ajuste linga.
6 - Correia de ajuste cinto.
7 - Correia de ajuste de comprimento da correia de coxas (x2).
8 - Correia de ajuste de altura da correia de coxas (x2).
9 - Argola de ajuste rápido linga (x2).
10 - Argolas de ajuste rápido cinto (x2).
11 - Argolas de ajuste rápido de altura da correia de coxas (x2).
12 - Argola automática de fecho de correia de coxas ajustável
de um só lado (x2).
13 - Conector de ligação esternal-abdominal.
14 - Suporte para ombro (PAD).
15 - Suporte para cintura.
16 - Almofada de conforto correia de coxas (x2).
17 - Corda porta-ferramentas – Carga máxima: 10 kg (x3).
18 - Cinto elástico para arrumação do excesso de correia (x8).
19 - Argola de passagem têxtil para opção sela (x2).
20 - Etiqueta de identificação.
AVISOS :
- Antes de qualquer utilização deste produto, ler e compreender
as informações existentes neste manual e conservá-las
cuidadosamente.
- As intervenções em altura são arriscadas; apenas um indivíduo
em perfeito estado de saúde e em boas condições físicas pode
intervir e enfrentar situações de emergência.
- Este equipamento é um órgão vital de segurança, uma
utilização incorreta poderá desencadear um perigo mortal para
o utilizador em caso de queda.
- Recomenda-se atribuir este equipamento individualmente a
um utilizador para assegurar uma melhor vigilância.
- Apenas deve ser utilizado por uma pessoa competente,
treinada para a sua utilização ou sob controlo de tal pessoa,
capaz de garantir a segurança do interveniente.
- As soluções de socorro necessárias para um eventual
salvamento devem ser consideradas antes e durante qualquer
intervenção.
- Este equipamento não deve ser utilizado para além dos seus
limites ou em qualquer outra situação que não a qual para o
qual está previsto.
DESCRIÇÃO #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
O arnês ALT’O é um equipamento de proteção individual
(EPI) contra quedas de altura. ALT’O é um arnês completo
especialmente adequado para trabalhos em cordas e de acesso
difícil; é composto por:
. 2 pontos de fixação (1 dorsal e 1 esternal) que permitem
ligar um sistema de prevenção de quedas. Estes pontos estão
identificados pela letra A (Conforme a norma EN 361: 2002 #2).
O ponto esternal também serve para segurar o corpo durante
as operações de salvamento (Conforme a norma EN 1497: 2007
#5).
- 2 pontos de fixação laterais (#3) que permitem a manutenção
em posição no posto de trabalho e/ou a limitação de
deslocamento (Conforme a norma EN 358: 2018 #3).
- 1 ponto de fixação abdominal que permite a manutenção
no posto de trabalho e/ou destinado à progressão na corda
(Conforme a norma EN 813: 2008 #4).
- 3 cabos do porta-ferramentas e 2 dados do porta-ferramentas
de plástico no encosto do cinto.
Materiais: Correias principais em poliéster, outros componentes:
poliamida, alumínio.
O arnês ALT’O está disponível em 5 tamanhos para melhor se
adaptar à morfologia do indivíduo (S-M-L-XL-2XL) (#6).
COLOCAÇÃO DO ARNÊS #7:
1 e 2 : Desemaranhar as correias, se necessário, e depois enfiar
o arnês como umas calças, sem torcê-las. Ajustar a cintura ao
seu tamanho puxando as correias de ajuste da cintura (Ref.: 6).
3 : Passar cada Correia de coxas entre as pernas, encaixar as
partes macho e fêmea das fivelas de forma automática (Ref.: 12).
4 : Ajustar as correias de ajuste da largura da coxa à sua
morfologia (Ref.: 7).
5 : Pegar no conjunto da linga situado nas costas e passá-lo
pela cabeça, tendo o cuidado para não torcer as correias.
6 : Posicionar e apertar o conector (Ref.: 13) no anel da correia
situado atrás do D esternal.
7 : Ajustar as correias de ajuste das lingas à sua morfologia (Ref.: 5).
8 : Ajustar as correias de ajuste de altura da correia de coxas em
função da sua utilização e técnicas (Ref.: 8).
Após cada ajuste, arrumar o excesso de linga passando-o pelo
elástico previsto para o efeito (Ref.: 18).
Antes da primeira utilização ou após qualquer modicação
dos ajustes do arnês ALT’O, é obrigatório efetuar, num
local seguro, testes de suspensão e manutenção a cada
elemento de xação e salvamento para validar o seu
conforto e ecácia prevista.
UTILIZAÇÃO :
- É essencial para a segurança que o ponto de fixação seja
sempre posicionado corretamente, a uma distância reduzida ao
mínimo para minimizar o risco de quedas e a altura da queda.
O ponto de fixação na estrutura onde será fixado o sistema
antiqueda deve estar por cima do utilizador. Além disso, deve
PT
Organismo noticado para el examen UE de tipo :
APAVE SUD EUROPE SAS – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organismo noticado que interviene en la fase de control de la producción :
AFNOR CERTIFICATION - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Estos productos se ajustan al Reglamento 2016/425. Responden a las exigencias de las normativas
armonizadas EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008 y EN1497:2007. Las declaraciones de conformidad
están disponibles en: www.neofeu.com.

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 17 /40
cumprir as exigências de resistência mínima referidas na norma
EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN).
- Antes de qualquer utilização, verificar obrigatoriamente o
espaço livre (tirante de ar) exigido por baixo do utilizador, de
forma a, em caso de queda, não haver colisão nem com o solo
nem com um obstáculo fixo ou em movimento ao longo da
trajetória.
- Evitar afastar-se demasiado do equilíbrio desta fixação para
limitar a amplitude de uma eventual queda pendular.
- A utilização do arnês com um subsistema antiqueda deve
ser compatível com as instruções de utilização de cada
constituinte do sistema e com as normas: EN353-1 / EN353-2 /
EN 355 / EN360 / EN 362.
- Para os antiqueda móveis que incluam um apoio de segurança
rígido (EN353-1) ou flexível (EN353-2), é recomendado ligar o
arnês à fixação esternal.
- Para os aparelhos de absorção de energia (EN355) ou os
antiqueda de reposição automática (EN360), ligar o arnês de
preferência à fixação dorsal.
- As cordas porta-ferramentas não podem ser, em caso algum,
utilizadas como ponto de fixação.
- Quando utilizado na posição de suporte de trabalho e
retenção (EN 358 : 2018) através de um cordão, o ponto de
ancoragem do cordão deve estar ao nível ou acima do nível
da cintura. Este cordão deve ser mantido apertado. Os dois
D de fixação laterais devem ser usados sistematicamente em
conjunto durante as ligações com esta correia. De observar
que as ligações são efetuadas através do conector conforme
a norma EN 362.
O D de fixação abdominal (EN 813: 2008) permite uma
utilização em suspensão do arnês ALT’O com um sistema de
acesso com corda (EN 12841). Neste caso, o ponto de fixação
deve estar situado acima do utilizador.
- Apesar dos reforços das correias das coxas, pode ocorrer
um fenómeno de entorpecimento e de aperto do topo da
perna, provocando, assim, um risco de choque ortostático.
Com o intuito de precaver este fenómeno, é adequado parar
regularmente a suspensão ou, quando isso não é possível,
dividir o esforço de suspensão alternativamente numa das
duas pernas e efetuar gestos de relaxamento muscular na
perna solta.
Os D de fixação lateral (EN 358: 2018) e abdominal (EN 813:
2008) não foram concebidos e não devem ser utilizados para
prevenir quedas; não deve ser utilizado um cinto se existir
um risco previsível de o utilizador ser suspenso ou exposto a
uma tensão não controlada pelo cinto. Pode ser necessário
completar os sistemas de manutenção no trabalho ou de
retenção com dispositivos de proteção contra quedas em
altura, de tipo coletivo (Rede de segurança, por exemplo) ou
individual (Sistemas de prevenção de queda de acordo com a
EN 363). Recorde-se que, num sistema antiqueda, apenas pode
ser utilizado um arnês antiqueda EN361 para a preensão do
corpo.
- O arnês ALT’O está aprovado para utilização por uma pessoa
com peso igual ou inferior a 140 kg (o peso inclui o utilizador,
as suas ferramentas e o seu equipamento). Atenção, os
sistemas de paragem associados devem cumprir os requisitos
normativos para parar uma queda com uma massa mínima de
140 kg.
- Os elementos de fixação de um arnês de salvamento não
devem ser utilizados como sistema de retenção da carroçaria
num sistema de travagem de quedas.
- Durante a utilização, verificar regularmente os elementos de
ajuste e de fixação do arnês; Estes constituintes devem ser
protegidos contra todas as agressões resultantes do ambiente:
agressões mecânicas (choque, aresta cortante...), químicas
(projeção de ácidos, bases, solventes...), elétricas (curto-circuito,
arco elétrico...) ou térmicas (superfície quente, maçarico...).
- Limites de temperaturas autorizadas: Sem contraindicações
para utilização entre -30 e +50 °C.
- No momento da revenda deste produto, fora do primeiro
país de destino, o revendedor deve fornecer este manual
de instruções redigido na língua do país de utilização deste
produto.
TRANSPORTE /EMBALAMENTO /
ARMAZENAMENTO :
- O equipamento deve ser protegido, quando não é utilizado,
numa embalagem de proteção imputrescível.
- Durante o seu transporte, protegê-lo dos choques ou pressões
que possam ocorrer no meio ambiente imediato.
- Armazená-lo num local seco, ventilado e ao abrigo dos raios
ultravioletas, do gelo e da corrosão.
VERIFICAÇÕES :
- Verificar, através de exame visual, antes, durante e após a
utilização, o bom estado dos equipamentos e a ausência de
defeitos: estado das correias, das costuras, das argolas de ajuste,
dos D de fixação, das correias associadas. - Garantir a ausência de
desgaste, cortes, desfiados, início de ruturas, sinais de oxidação
ou descoloração e assegurar-se da legibilidade das marcações
(identificação e/ou data de validade). Verificar o bom estado de
limpeza das argolas e o seu bom funcionamento.
- Em caso de dúvida sobre a fiabilidade do equipamento, não o
utilizar antes de obter uma autorização escrita por uma pessoa
competente para decidir o seu reemprego.
- Durante a montagem com outros constituintes de segurança,
verificar a sua compatibilidade e assegurar-se da aplicação de
todas as recomendações e normas europeias em vigor (EN).
- Garantir, em particular, que a função de segurança de um dos
constituintes não é afetada pela função de segurança de um
outro constituinte ou que interfere com ele.
MANUTENÇÃO / REPARAÇÃO :
Como intuito de conservar aspropriedades deste equipamento,
convém respeitar as recomendações de manutenção:
- A limpeza, como a desinfeção do equipamento, deve ser
efetuada apenas com água fria e sabão neutro, nunca usar
detergentes ou produtos químicos.
- Secagem em ambiente ventilado, afastado de qualquer
chama ou fonte direta de calor.
É proibida qualquer alteração ou reparação e a utilização deste
equipamento não deve ser desviada ou forçada para além dos
seus limites. O equipamento que sofreu uma queda deve ser,
obrigatoriamente, destruído para evitar a sua reutilização.
EXAME PERIÓDICO :
- Vida útil: O equipamento foi concebido para longos anos
de utilização em condições normais. A vida útil depende da
frequência de utilização e das circunstâncias.
- Determinados ambientes particularmente agressivos,
marinhos, siliciosos, químicos podem reduzir a vida útil do
equipamento em algumas utilizações. Nesses casos, deve
ser prestada especial atenção à proteção e controlos antes
da utilização. Recordamos que se verifique a legibilidade das
marcações, que devem estar sempre presentes.
- É necessário um controlo periódico efetuado por um
controlador competente a fim de assegurar a segurança do

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 18 /40
INTERPRETAÇÃO DA MARCAÇÃO #8:
Etiqueta de identicação
- 1 Referência do EPI.
- 2 Número de série.
- 3 Data de fabrico.
- 4 Data de validade.
- 5 Pictograma de tamanho, carga nominal máxima do arnês
de segurança contra quedas com cinto integrado e tamanhos
em centímetros do cinto (#6).
- 6 Pictograma a incitar à leitura do manual antes da utilização.
- 7 Logotipo do fabricante.
- 8 Endereço do Responsável pela comercialização.
- 9 Marcação CE.
utilizador que está associada à manutenção da eficácia e à
resistência do equipamento. Um controlo anual obrigatório
irá validar o estado do equipamento e a sua manutenção em
serviço apenas poderá ser realizada através de um acordo
escrito prévio. Relativamente ao que é precedido, a vida útil
- 10 Identificação do organismo notificado para intervir na fase
de controlo da produção.
- 11 Norma de referência e ano de comercialização.
Etiqueta que dene a metodologia de aperto e ajuste dos
elementos do arnês de cintura e pernas :
- 12 Aperto das argolas automáticas da correia de coxas
- 13 Diminuição )-( das correias de coxas
- 14 Aumento (+) das correias de coxas
- 15 Aumento (+) das correias: lingas – cinto – altura das
correias de coxas
- 16 Diminuição )-( das correias: lingas – cinto – altura das
correias de coxas
indicativa dos produtos preconizada pelo responsável de
comercialização é de 10 anos.
- Manter a ficha de identificação e a tabela de acompanhamento
de manutenção atualizadas desde a colocação em serviço e
durante cada inspeção.
Organismo competente para o ensaio de tipo UE :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organismo competente para o controlo do produto :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Estes produtos estão em conformidade com o Regulamento 2016/425. Respondem às exigências
das normas harmonizadas EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008 e EN1497:2007. As declarações de
conformidade estão disponíveis em: www.neofeu.com.
LIJST MET TERMEN #1:
1 - Borstbevestigingspunt EN 361 : 2002 en reddingspunt EN
1497 : 2007.
2 - Rugbevestigingspunt EN 361 : 2002.
3 - Bevestigingspunt buik EN 813 : 2008.
4 - Zijbevestigingspunt EN 358 : 2018 (x2).
5 - Schouderverstelband.
6 - Riemverstelband.
7 - Breedteverstelband benen (x2).
8 - Hoogteverstelband benen (x2).
9 - Verstelbare Snelgesp schouder (x2).
10 - Verstelbare Snelgespen riem (x2).
11 - Verstelbare Hoogtesnelgespen benen (x2).
12 - Automatisch sluitbare beengesp aan één zijde verstelbaar (x2).
13 - Karabijnhaak borst-buik.
14 - Rugband schouder (PAD).
15 - Rugband riem.
16 - Comfortpad benen (x2).
17 - Gereedschapskoord – Max. belasting: 10 kg (x3).
18 - Elastische opberglus voor band (x8).
19 - Doorhaalgesp van textiel voor optioneel zitvlak (x2).
20 - Identificatie-etiket.
WAARSCHUWINGEN :
- Vóór elk gebruik van dit product moet u de informatie in deze
handleiding lezen en begrijpen. Deze informatie zorgvuldig
bewaren.
- Werken op hoogte is gevaarlijk, alleen iemand met een
uitstekende gezondheid en een goede lichamelijke conditie
mag dit werk uitvoeren en optreden in noodsituaties.
- Deze uitrusting vormt een veiligheidsmiddel dat van
levensbelang is. Bij verkeerd gebruik loopt de gebruiker kans
op een dodelijk ongeval bij vallen.
- Het word aanbevolen om deze uitrusting per individu aan te
brengen, voor een betere controle.
- De uitrusting mag slechts door één bevoegd persoon
gebruikt worden, die is opgeleid voor het gebruik ervan, of die
onder controle staat van een dergelijk persoon die kundig is om
de veiligheid van de gebruiker te waarborgen.
- De benodigde noodoplossingen voor een eventuele redding
moeten vóór en tijdens elk gebruik voorzien worden.
- Deze uitrusting mag niet buiten de gestelde grenzen gebruikt
worden en mag uitsluitend gebruikt worden voor situaties
waarvoor deze bedoeld is.
BESCHRIJVING #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
Het veiligheidsharnas ATL’O is een persoonlijk beschermmiddel
(PBM) tegen het vallen van een hoogte. ALT’O is een compleet
harnas dat met name geschikt is voor werkzaamheden waarbij
men aan een koord is verbonden, en die moeilijk toegankelijk
zijn. Het bestaat uit:
- 2 bevestigingspunten (1 rugzijde en 1 borstzijde) waaraan een
valstopsysteem bevestigd kan worden. Deze punten worden
aangeduid met de letter A (Conform de norm EN 361: 2002 #2).
Het borstpunt dient ook voor positionering van het lichaam
tijdens reddingsoperaties (Conform de norm EN 1497: 2007 #5).
NL

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 19 /40
- 2 zijdelingse bevestigingspunten (#3) die
werkplekpositionering mogelijk maken en/of verplaatsing
beperken (Conform de norm EN 358: 2018 #3).
- 1 bevestigingspunt buik die werkplekpositionering mogelijk
maakt en/of bestemd is voor voortbewegen op het touw
(Conform de norm EN 813: 2008 #4).
-3gereedschapskoordenen 2 kunststoffengereedschapsringen
op de riem van het rugstuk.
Materialen: Hoofdbanden van polyester, andere materialen:
polyamide, aluminium.
Het harnas ALT’O is verkrijgbaar in 5 maten voor een optimale
aanpassing aan de lichaamsbouw van de gebruiker (S-M-L-XL-
2XL) (#6).
AANTREKKEN VAN HET HARNAS #7:
1 en 2 : Indien nodig de banden ontwarren, vervolgens het
harnas aantrekken als een broek, zonder het te kronkelen.
Vervolgens de riem aanpassen aan uw taille door aan de
riemverstelbanden te trekken (Afb. : 6).
3 : Elk beenstuk tot aan het kruis optrekken, de mannetjes- en
vrouwtjesdelen in elkaar klikken met de automatisch sluitbare
gespen (Afb.: 12).
4 : De breedteverstelbanden van de benen aanpassen aan uw
lichaamsbouw (Afb. 7).
5 : De schouderbanden oppakken die achter uw rug hangen
en uw hoofd erdoorheen doen. Let op dat de banden niet
gekronkeld zijn.
6 : De haak plaatsen en vergrendelen (Afb. 13) aan de ring van
de band die zich bevindt achter het borstbevestigingspunt.
7 : De schouderverstelbanden aanpassen aan uw
lichaamsbouw (Afb.: 5).
8 : De hoogteverstelbanden voor de benen aanpassen aan uw
gebruik en techniek (Afb.: 8).
Als u band over heeft na een aanpassing, dient u dit stuk band
in de daarvoor bestemde elastische opberglus te stoppen (Afb.:
18).
Voordat u het materiaal voor het eerst gebruikt of nadat de
instellingen van het harnas ALT’O zijn veranderd, moet u
op een veilige plek elk bevestigings- en reddingsonderdeel
testen op het te verwachten draagcomfort en of alles goed
werkt.
GEBRUIK :
- Het is voor de veiligheid van de gebruiker van essentieel
belang dat het verankerpunt correct geplaatst is op een zo kort
mogelijke afstand om het valrisico en de valhoogte tot een
minimum te beperken. Het verankeringspunt op het bouwwerk
waarop het valbeveiligingssysteem wordt vastgemaakt, moet
zich boven de gebruiker bevinden. Het moet voldoen aan
de eisen van minimale weerstand zoals vereist door de norm
EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN).
- Vóór elk gebruik moet verplicht de vrije ruimte (tirant d’air)
gecontroleerd worden die vereist is onder de gebruiker, zodat
bij een val er geen botsing plaatsvindt met de grond, noch met
een vast of bewegend obstakel dat zich op het traject bevindt.
- De gebruiker moet zich niet te ver verwijderen van de
loodlijn van deze verankering om de impact van een eventuele
slingerval zoveel mogelijk te vermijden.
- Het gebruik van het harnas met een subsysteem voor
valbeveiliging moet compatibel zijn met de gebruiksinstructies
van elk onderdeel van het systeem en met de normen: EN353-1
/ EN353-2 / EN 355 / EN360 / EN 362.
- Voor meelopende valbeveiligers met starre ankerlijn (EN353-1)
of flexibele ankerlijn (EN353-2) wordt voorgeschreven om het
harnas te koppelen aan het borstverankeringspunt.
- Voor schokdempers (EN355) of valbeveiligingen met
automatisch oprollen van de kabel (EN360) het harnas bij
voorkeur vastmaken aan het rugverankeringspunt.
- De gereedschapskoorden mogen in geen enkel geval
gebruikt worden als bevestigingspunt.
- Bij gebruik als werkpositionerings- en retentiesysteem (EN
358:2018) via een lijn, moet het ankerpunt van de lijn zich
ter hoogte van de taille of erboven bevinden. Deze lijn moet
strak gespannen gehouden worden. De twee zijdelingse
bevestigingspunten moeten systematisch samen gebruikt
worden bij verbindingen met deze lijn. Er moet op gelet
worden dat de verbindingen gebeuren door middel van een
verbinding (haak) die conform is met de norm EN 362.
- Met het buikbevestigingspunt EN 813 : 2008) kan het harnas
ALT’O hangend gebruikt worden met een toegangssysteem op
koord (EN 12841). In dat geval moet het verankeringspunt zich
boven de gebruiker bevinden.
- Ondanks de versterking van de beenbanden kan een
afknellingsverschijnsel optreden ter hoogte van de dijen,
waardoor een orthostatisch syndroom (hangtrauma) kan
optreden. Om dit verschijnsel te voorkomen dient de hangende
houding regelmatig te worden onderbroken, of wanneer dit
niet mogelijk is, moet de inspanning van het hangen regelmatig
verdeeld worden van het ene op het andere been en moet
overgegaan worden op spierontspannende bewegingen op
het ontspannen been.
- De zijdelingse bevestigingspunten (EN 358:2018) en
buikpunten (EN 813: 2008)zijn nietontworpen voorhet stoppen
van een val en moeten niet als zodanig gebruikt worden; Het
verdient aanbeveling om geen riem te gebruiken, wanneer
er een voorzienbaar risico bestaat dat de gebruiker in een
hangende positie terechtkomt of blootgesteld wordt aan een
ongecontroleerde spanning door de riem. Het kan nodig zijn
om de werkplekpositionerings- of werkplekbehoudsystemen
aan te vullen met valbeveiligingsmiddelen, zoals collectieve
beschermingsmiddelen (bijvoorbeeld een veiligheidsnet) of
persoonlijke (Valstopsystemen conform de norm EN 363). Er
wordt aan herinnerd dat bij een valbeveiligingssysteem alleen
een valharnas EN361 gebruikt mag worden voor de grip van
het lichaam.
- Het gebruik van het harnas ALT’O is goedgekeurd voor
een persoon met een gewicht van 140 kg of minder (dit is
het gewicht van de gebruiker, zijn gereedschappen en zijn
materiaal). Opgelet, de bijbehorende valstopsystemen moeten
beantwoorden aan de eisen van de normen met betrekking tot
het stoppen van een val met een massa van 140 kg.
- De bevestigingselementen van een veiligheidsharnas mogen
niet worden gebruikt als voorziening voor de positionering van
het lichaam in een valstopsysteem.
- Controleer tijdens het gebruik regelmatig de afstel- en
bevestigingsonderdelen van het harnas; Deze onderdelen
moeten beschermd worden tegen elke uit de omgeving
afkomstige aantasting: van mechanische (schokken,
scherpe randen…), chemische (zuuropspattingen, zuren,
oplosmiddelen…) elektrische (kortsluiting, vlamboog…) of
thermische aard (heet oppervlak, branders…).
- Toegestane temperatuurgrenzen: Geen contra-indicaties voor
het gebruik tussen de –30 en +50°C.
- Bij verkoop van dit product buiten het land waar het product
oorspronkelijk voor bestemd was, moet de wederverkoper
deze gebruiksaanwijzing opstellen in de taal van het land waar
het gebruikt wordt.

DEX Harnais NUS130-01-M-Ind05 p 20 /40
TRANSPORT / VERPAKKING / OPSLAG :
-Als de uitrusting niet gebruikt wordt, moet deze bewaard
worden in een onbederfelijke, beschermende verpakking.
- Tijdens transport beschermen tegen mogelijke schokken of
druk vanuit de directe omgeving.
- De uitrusting moet opgeslagen worden in een droge,
geventileerde ruimte, beschermd tegen uv-stralen, vorst en
roestvorming.
CONTROLES :
- Controleer, op het oog, vóór, tijdens en na gebruik of de
uitrusting in goede staat verkeert en of er geen gebreken zijn:
de staat van de banden, van de sluitnaden, van de stelgespen,
en van de bijbehorende lijnen. - Controleer op afwezigheid van
slijtage, insnijdingen, rafels, begin van een breuk, roestsporen
of verkleuring en controleer of markeringen identificatie en/of
houdbaarheidsdatum) leesbaar zijn. Controleer of de gespen
schoon zijn, in goede staat verkeren en goed werken.
- Bij twijfel over de betrouwbaarheid van de uitrusting, deze niet
gebruiken indien geen schriftelijke toestemming is verkregen
van een persoon die bevoegd is om te beslissen of de uitrusting
(opnieuw) gebruikt kan worden.
- Bij samenvoeging met andere veiligheidsonderdelen
controleren of deze compatibel zijn en controleren of alle
geldende Europese richtlijnen en normen (EN-normen)
toegepast worden.
- Met name controleren of de veiligheidsfunctie van het ene
onderdeel niet belemmerd wordt door de veiligheidsfunctie
van een ander onderdeel of deze dwarsboomt.
ONDERHOUD / REPARATIE :
Om de eigenschappen van deze uitrusting te bewaren, gelden
de volgende onderhoudsvoorschriften:
- Schoonmaken, zoals desinfecteren van de uitrusting
mag alleen met koud water en neutrale zeep. Nooit
schoonmaakmiddelen of chemische producten gebruiken.
- Het product laten drogen in een geventileerde omgeving.
Verwijderd houden van vuur of directe warmtebronnen.
Wijzigingen of reparaties zijn verboden, en het gebruik van
deze uitrusting mag niet anders zijn dan voorgeschreven, noch
buiten de aangegeven grenzen plaatsvinden. De uitrusting die
met een val te maken heeft gehad, moet weggegooid worden,
om hergebruik te vermijden.
PERIODIEK ONDERZOEK :
- Levensduur: De uitrusting is ontworpen voor vele jaren
gebruik onder normale omstandigheden. De levensduur hangt
af van hoe vaak het gebruikt wordt en van de omstandigheden.
- Sommige omgevingen met bijtende, zoute, zandachtige of
chemische stoffen kunnen de levensduur doen beperken tot
enkele malen gebruik. In die gevallen moet vóór het gebruik
bijzondere aandacht geschonken worden aan bescherming en
controles. Gecontroleerd moet worden of de aanduidingen te
allen tijde leesbaar zijn.
- Periodieke controle door een bevoegde inspecteur is
noodzakelijk om de veiligheid van de gebruiker te garanderen
die in verband staat met het behoud van de werking en de
weerstand van de uitrusting. Een jaarlijkse verplichte keuring
is nodig om de staat van de uitrusting goed te keuren. De
uitrusting mag pas weer gebruikt worden na voorafgaande
schriftelijke goedkeuring. Met het oog op het bovenstaande,
geldt voor de voorschreven levensduur door degene die
verantwoordelijk is voor het in de handel brengen een indicatie
van 10 jaar.
- Vanaf de ingebruikname en bij elk onderzoek moeten de
identificatiekaart en het onderhoudsschema geüpdatet blijven.
UITLEG AANDUIDINGEN #8:
Identicatie-etiket
- 1 Referentie van de PBM.
- 2 Serienummer.
- 3 Fabricatiedatum.
- 4 Vervaldatum.
- 5 Pictogram maat, maximale nominale belasting van het
veiligheidsharnas met geïntegreerde riem en maten van de
riem in centimeter (#6).
- 6 Pictogram dat opdraagt om de gebruiksaanwijzing te lezen.
- 7 Logo van de fabrikant.
- 8 Adres van de verantwoordelijke voor het in de handel brengen.
- 9 CE-markering.
- 10 Identificatie van het orgaan dat optreedt tijdens de
controlefase van de productie.
- 11 Referentienorm en verschijningsdatum.
Etiket dat de manier omschrijft van vastzetting en
afstelling van de onderdelen van de beenriem :
- 12 Afsluiten van de automatische beengespen
- 13 Korter maken )-( van de beenbanden
- 14 Langer maken (+) van de beenbanden
- 15 Langer maken (+) van de banden: schouderbanden –
riem – hoogte van de beenbanden
- 16 Korter maken )-( van de banden: schouderbanden – riem
– hoogte van de beenbanden
Erkent organisme voor UE-typeonderzoek :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Erkend organisme dat tussenkomt in de controlefase van de productie :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Deze producten zijn in overeenstemming met Verordening (EU) 2016/425. Ze voldoen aan de eisen
van de geharmoniseerde normen EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008 en EN1497:2007. De
conformiteitsverklaringen vindt u terug op: www.neofeu.com.
Other manuals for ALT'O
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other neofeu Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Petzl
Petzl CONNEXION FIXE TECHNICAL NOTICE

Wild Country
Wild Country Offset Zero Friend manual

SecureLine
SecureLine PC-14 owner's manual

RITE-HITE
RITE-HITE SlideAir Installation/Service/Owner's Manual

e-breathe
e-breathe Multimask M instruction manual

Guardian
Guardian CR3-EDGE SELF-RETRACTING LIFELINE instruction manual