neofeu ARB'O NELUS150 User manual

1 / 40
FR Ceinture de maintien au travail et de retenue
GB Work positioning and restraint belt
DE Arbeitspositionierungs- und rückhaltegurt
IT Cintura di mantenimento al lavoro
e di trattenuta
ES Cinturón para sujeción y retención durante
el trabajo
PT Cinto de segurança no trabalho e de retenção
NL Gordel voor werkplekpositionering en fixatie
DEX NELUS150-M Ind.01
NELUS150
ARB’O
CEINTURE DE MAINTIEN AU TRAVAIL
ET DE RETENUE
CEINTURE A CUISSARDES
EN 358:2018 - EN 813:2008

#1
1
10
11
8
12
13
14
12
14
16
9
14
6
3
1
2
4
5 7 15

3 / 40
#21
#23 #24
#22
EN 358:2018
EN 813:2008 EN 813:2008
EN 358:2018
Maxi : 140 kg
Maxi : 140 kg Maxi : 140 kg
Maxi : 140 kg

#3
65 cm ≤ Size S ≤ 105 cm
85 cm ≤ Size M ≤ 110 cm
95 cm ≤ Size L ≤ 120 cm
105 cm ≤ Size XL ≤ 130 cm
115 cm ≤ Size XXL ≤ 135 cm
45 cm ≤ Size S ≤ 65 cm
50 cm ≤ Size M ≤ 70 cm
55 cm ≤ Size L ≤ 75 cm
60 cm ≤ Size XL ≤ 80 cm
65 cm ≤ Size XXL ≤ 90 cm
S
65-105 cm
M
85-110 cm
L
95-120 cm
XL
105-130 cm
XXL
115-135 cm

5 / 40
#4
1 3
2
4
7 9
8
5
6

#5B
#5A
EN358:2018
EN813:2008
E18995-001
03/2020 03/2030
ZI R.BLOCH - CHASSAGNY
F69700 BEAUVALLON
NELUS150..ML
E18995-001
NELUS150..ML
1 6 1 2 78
2 5 11 3 4 9 10
Clic
(+)
(+)
)-(
)-(
)-(
(+)
12
15 16
13
14

7 / 40
#6
NELUS152
NELUS158 NPORTRON
NPAD02 NELUS126
NELUS151 / NELUS153
x2

#7
A
C
B
D
≥7 cm

9 / 40
NOMENCLATURE #1:
1 - Anneau d’accrochage latéral EN 358 : 2018 (x2).
2 - Plaque d’accrochage déportée EN 358 : 2018 (x2).
3 - Pont d’accrochage ventral en drisse lg 350mm équipé d’un anneau aluminium EN 813 : 2008.
4 - Pont d’accrochage ventral en drisse lg 450mm équipé d’un anneau aluminium EN 813 : 2008.
5 - Dosseret ceinture.
6 - Boucle automatique de fermeture ceinture ajustable d’un seul côté.
7 - Passant plastique anti glissement
8 - Cuissardes.
9 - Boucle automatique de fermeture cuissardes ajustable d’un seul côté.
10 - Sangle de réglage de hauteur des plaques d’accrochage déportées.
11 - Boucle de réglage barrette des plaques d’accrochage déportées.
12 - Sandows de réglage de hauteur des cuissardes.
13 - Cordon porte-outils ; Charge max: 10 kg (x2).
14 - Anneau plastique porte-outils ; Charge max: 10 kg (x2).
15 - Sangle de liaison pour bretelle.
16 - Etiquette d’identification (Accessoires et pièces détachées voir #6).
AVERTISSEMENTS :
- Avant toute utilisation de ce produit, lire et comprendre les informations reportées sur cette notice, et
les conserver soigneusement.
- Les interventions en hauteur sont risquées, seul un individu en parfait état de santé et en bonne
condition physique peut intervenir et faire face aux situations d’urgence.
- Cet équipement constitue un organe vital de sécurité, un emploi incorrect engendrerait un danger
mortel pour l’utilisateur en cas de chute.
- Il est recommandé d’attribuer cet équipement individuellement à un utilisateur afin d’en assurer une
meilleure surveillance.
- Il ne peut être utilisé que par une personne compétente, formée à son utilisation ou placée sous le
contrôle d’une telle personne capable de veiller à la sécurité de l’intervenant.
- Les solutions de secours nécessaires à un eventuel sauvetage doivent etre envisagées avant et
pendant toute l’intervention.
- Cet équipement ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que celle
pour laquelle il est prévu.
DESCRIPTION #2:
La ceinture à cuissardes ARB’O est un équipement de protection individuelle (EPI) pour la prévention
contre les chutes de hauteur utilisé dans les systèmes de maintien, de retenue au travail et d’accès
avec corde. Ces ceintures sont particulièrement adaptées aux travaux d’élagage. Elles sont conformes
à la norme EN358: 2018, avec deux anneaux d’accrochage latéraux (Rep.1) ainsi que deux plaques
d’accrochage déportées réglables (Rep.2) . Elles possèdent également deux ponts d’accrochage ventral
de longueurs différentes munis d’anneau aluminium (Rep.3 et 4), conformes à la norme EN813:2008.
La hauteur de ces deux ponts est réglable afin de satisfaire aux usages et techniques de chacun.
Cette ceinture existe en 5 tailles afin de s’adapter au mieux à la morphologie de chaque individu (S-M-
L-XL-2XL) (#3).
La charge nominale maximale de la ceinture à cuissardes ARB’O est de 140kg (Le poids comprend
l’utilisateur, ses outils et son matériel).
Matériaux : Sangles principales en polyester, autres composants : polyamide, inox, alliage d’aluminium.
MISE EN PLACE DE LA CEINTURE #4 :
1 et 2 - Ouvrir les boucles automatiques de la ceinture et des cuissardes (Rep. 6 et 9), dévriller
FR

éventuellement les sangles
3 - Enfiler la ceinture par les pieds jusqu’à la taille en prenant soin de positionner les ponts d’accrochage
sur le devant.
4 - Fermer la boucle automatique de la ceinture (Rep.6), et ajuster la tension de la sangle.
5 - Positionner le passant anti glissement (Rep.7) et le surplus de sangle dans le passant élastique.
6 - Fermer les boucles automatiques des cuissardes (Rep.9) autour des cuisses, ajuster la tension des
sangles et positionner les surplus dans les passants élastiques.
7 - Par l’intermédiaire des boucles de réglages à barrette (Rep.11), raccourcissez ou allongez la distance
entre la ceinture et les anneaux d’accrochage déportés, afin de régler la hauteur des ponts (Rep.3 et
4) à votre morphologie, vos usages ou techniques. La présence de deux ponts vous permet d’avoir
rapidement deux types de réglage en cours d’utilisation sans actions sur les boucles de réglages à
barrette. Positionner les surplus de sangle dans les passants de sangle.
8 - Ajuster alors à votre morphologie la hauteur des sandows (Rep.12).
9 - Vérifier que toutes les sangles sont bien ajustées, ni trop lâches, ni trop serrées et bien maintenues
par les passants.
Avant la première utilisation ou après toutes modications des réglages de la ceinture à
cuissardes ARB’O, il est impératif de procéder dans un endroit sûr, à des tests de suspension et
de maintien sur chaque élément d’accrochage an d’en valider le confort et l’ecacité attendue.
UTILISATION :
- Il est essentiel pour la sécurité, que le point d’ancrage soit toujours correctement positionné, à une
distance réduite au minimum afin de minimiser le risque de chutes et la hauteur de chute. Le point
d’ancrage doit par ailleurs répondre aux exigences de résistance minimale requise par la norme
EN795:2012 (R ≥ 1200DaN).
- Avant chaque utilisation, vérifier impérativement l’espace libre (tirant d’air) requis sous l’utilisateur, de
manière qu’en cas de chute, il n’y ait collision ni avec le sol, ni avec un obstacle fixe ou en mouvement
se trouvant sur la trajectoire.
- Eviter de trop s’écarter de l’aplomb de cet ancrage afin de limiter l’ampleur d’une éventuelle chute
pendulaire.
- Les cordons porte-outils et dés plastiques porte outil ne doivent en aucun cas être utilisés comme
point d’accrochage.
- Lors de l’utilisation en position de maintien au travail et de retenue (EN 358 : 2018) par l’intermédiaire
d’une longe, le point d’ancrage de la longe doit se trouver au niveau de la taille ou au-dessus. Cette longe
doit être maintenue tendue. Les deux dés d’accrochage latéraux doivent systématiquement être utilisés
ensemble lors des connexions avec cette longe ; Idem pour les deux plaques d’accrochage déportés. A
noter, que les connexions se font par l’intermédiaire de connecteur conforme à la norme EN 362.
- Les ponts d’accrochage ventraux équipés de leur anneaux aluminium (EN 813 : 2008) permettent
une utilisation en suspension de la ceinture à cuissardes ARB’O avec un système d’accès sur corde (EN
12841). Dans ce cas-là, le point d’ancrage doit être situé au-dessus de l’utilisateur.
- Malgré les renforts des sangles cuissardes un phénomène d’engourdissement et de pincement du
haut de la cuisse peut intervenir, générant ainsi un risque de choc orthostatique. Afin de se prémunir
de ce phénomène il convient de cesser régulièrement la suspension, ou lorsque cela n’est pas possible
répartir l’effort de suspension alternativement sur une des deux jambes et procéder à des gestes de
détente musculaire sur la jambe libérée.
- L’ensemble des points d’accrochage (Anneaux latéraux, Anneaux déportés, ponts) ne sont pas conçus
et ne doivent pas être utilisés pour l’arrêt des chutes.
- Il peut être nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail ou de retenue avec des
dispositifs de protection contre les chutes de hauteur, de type collectif (Filet de sécurité par exemple)
ou individuel (Systèmes d’arrêt des chutes conformes à l’EN 363). Il est rappelé que dans un système
antichute, seul un harnais d’antichute EN 361 peut être utilisé pour la préhension du corps. Les points
d’accrochage antichute sur les harnais sont identifiés par un repère «A» (Point d’accrochage dorsal ou
sternal) ou «A/2» (Points d’accrochage sternaux à relier impérativement ensemble). Tout anneau non
identifié «A» ou «A/2» ne peut être utilisé comme point d’accrochage antichute.

11 / 40
- Pendant l’utilisation, vérifier régulièrement les éléments de réglage et de fixation de la ceinture ;
Ces composants doivent être protégés contre toutes les agressions provenant de l’environnement :
agressions mécaniques (chocs, arêtes tranchantes…), chimiques (projection d’acides, bases, solvants…)
électriques (court-circuits, arcs électriques…) ou thermiques (surfaces chaudes, chalumeaux…).
- Limites de températures permises : Pas de contre-indications pour l’utilisation entre –30 et +50°C.
- Lors de la revente de ce produit, hors du premier pays de destination, le revendeur doit fournir ce
mode d’emploi rédigé dans la langue du pays d’utilisation de ce produit.
TRANSPORT / EMBALLAGE / STOCKAGE :
- L’équipement doit être protégé, lorsqu’il n’est pas utilisé, dans un emballage de protection
imputrescible.
- Lors de son transport, le mettre à l’abri des chocs ou pressions pouvant provenir de l’environnement
immédiat.
- Le stocker dans un local sec, ventilé et à l’abri des rayons ultraviolets, du gel et de la corrosion.
VERIFICATIONS :
- Vérifier, par un examen visuel, avant, pendant et après utilisation le bon état des équipements et
l’absence de défaut : état des sangles, des coutures, des boucles de réglage, des dés d’accrochage, des
longes associées. Veiller à l’absence d’usure, de coupure, d’effilochage, d’amorce de rupture, de trace
d’oxydation ou de décoloration et s’assurer de la lisibilité des marquages, (identification et/ou date de
validité). Vérifier le bon état de propreté des boucles et leur bon fonctionnement.
- En cas de doute sur la fiabilité de l’équipement, ne pas l’utiliser avant d’obtenir l’autorisation écrite
d’une personne compétente pour décider de son réemploi.
- Lors de l’assemblage avec d’autres composants de sécurité, vérifier leur compatibilité et veiller à
l’application de toutes les recommandations et normes européennes en vigueur (EN).
-Veiller en particulier à ce que la fonction de sécurité de l’un des composants ne soit pas affectée par la
fonction de sécurité d’un autre composant ou interfère avec celui-ci.
ENTRETIEN / REPARATION :
Afin de conserver les propriétés de cet équipement il convient de respecter les préconisations
d’entretien :
- Le nettoyage comme la désinfection de l’équipement doit se faire uniquement à l’eau froide et au
savon neutre, ne jamais utiliser de détergents ou de produits chimiques.
- Séchage en ambiance ventilée, loin de toute flamme ou source de chaleur directe.
Toute modification ou réparation est interdite et l’usage de cet équipement ne doit ni être détourné ni
poussé au-delà de ses limites.
- L’équipement qui a subi une chute doit impérativement être détruit pour éviter son réemploi.
EXAMEN PERIODIQUE :
- Durée de vie : L’équipement est conçu pour de longues années d’utilisation dans des conditions
normales. La durée de vie dépend de la fréquence d’utilisation et des circonstances.
- Certaines ambiances particulièrement agressives, marines, siliceuses, chimiques peuvent réduire
la durée de vie de l’équipement à quelques usages. Dans ces cas une attention particulière doit être
apportée à la protection et aux contrôles avant utilisation. Il est rappelé de vérifier la lisibilité des
marquages qui doit toujours persister.
- Le contrôle périodique effectué par un contrôleur compétent est nécessaire afin d’assurer la sécurité
de l’utilisateur qui est liée au maintien de l’efficacité et à la résistance de l’équipement. Un contrôle
annuel obligatoire validera l’état de l’équipement et son maintien en service ne pourra se faire que
par un accord écrit préalable. Au regard de ce qui précède, la durée de vie indicative des produits
préconisée par le responsable de la mise sur le marché est de 10 ans.
- Tenir à jour la fiche d’identification et le tableau de suivi de maintenance dès la mise en service et lors
de chaque examen.

Organisme notié pour l’examen UE de type :
TÜV SÜD Product Service GmbH (N°0123) – Daimlerstaße 11 – 85748 GARCHING - DEUTSCHLAND
Organisme notié intervenant dans la phase de contrôle de la production :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Ce produit est conforme au Règlement 2016/425. Il répond aux exigences des normes
harmonisées EN 358: 2018 et EN 813 : 2008. La déclaration de conformité est disponible sur
: www.neofeu.com.
- 1 Référence de l’EPI.
- 2 Numéro de série.
- 3 Date de fabrication.
- 4 Date de péremption
- 5 Pictogramme taille en centimètres de la
ceinture et charge nominale maximale de la
ceinture (#3).
- 6 Pictogramme enjoignant de lire la notice
avant utilisation.
- 7 Logo du fabricant.
- 8 Adresse du responsable de mise sur le marché.
- 9 Marquage CE.
- 10 Identification de l’organisme notifié
intervenant dans la phase de contrôle de
production.
- 11 Norme de référence et année de parution.
- 12 Verrouillage des boucles automatiques.
- 13 Raccourcissement )-( des sangles
cuissardes – ceinture.
- 14 Allongement (+) des sangles cuissardes
– ceinture.
- 15 Allongement (+) des sangles : hauteur des
plaques d’accrochage déportées.
- 16 Raccourcissement )-( des sangles : hauteur
des plaques d’accrochage déportées.
INTERPRETATION DU MARQUAGE #5:
Etiquette d’identication :
Etiquette dénissant la méthodologie de bouclage et de réglage des élèments de la ceinture
à cuissardes :
NOMENCLATURE #1:
1 - Lateral hooking ring EN 358:2018 (x2).
2 - Offset hooking plate EN358:2018 (x2).
3 - Rope ventral attachment bridge – lg 350mm – fitted with an aluminum ring EN813:2008.
4 - Rope ventral attachment bridge – lg 450mm – fitted with an aluminum ring EN813:2008.
5 - Belt pad.
6 - Automatic buckle for belt closure adjustable on one side only.
7 - Anti-slip plastic loop.
8 - Leg-strap.
9 - Automatic buckle for thigh strap closure adjustable on one side only.
10 - Height adjustment strap for offset hooking plates.
11 - Adjustment buckle for offset hooking plates.
12 - Thigh height adjustment bungee.
13 - Tool holder – Max load: 10kg (x2).
14 - Plastic tool holder ring – Max load: 10kg (x2).
15 - Link strap for shoulder straps.
16 - Identification label (Accessories and spare parts, see #6).
GB

13 / 40
WARNINGS:
- Before using this product, carefully read through these instructions, ensure that you understand them
and keep them safe.
- Any work at heights is risky; only individuals with perfect health and in good physical condition should
work at heights and confront any emergency situations.
- This equipment is a vital safety instrument; any incorrect use can cause mortal danger to the user in
case of a fall.
- It is recommended to assign this equipment individually to a user in order to ensure better surveillance.
- It must only be used by a competent person who has been trained in its use, or someone placed
under the supervision of such a person who is capable of ensuring the safety of the intervener.
- The rescue solutions required for any rescue operation must be planned before and during any
intervention.
- This equipment must not be used in excess of its limits or in any situation other than what it has been
designed for.
DESCRIPTION #2
The sit harness ARB’O is a personal protective equipment (PPE) against falls from a height, used in work
positioning, work restraint and rope access systems. This waistbelt is particularly suitable for pruning
work. It complies with standard EN358, with 2 lateral hooking rings (Ref.1) and 2 adjustable offset
hooking plates (Ref.2). It also has 2 ventral attachment bridges of different lengths (Ref.3 and 4) and
fitted with aluminum rings, in accordance with standard EN813:2008. The height of these 2 bridges is
adjustable to meet the uses and techniques of each user.
This belt exists in 5 sizes to adapt to the morphology of the user (S-M-L-XL-XXL) (#3).
The ARB’O sit harness is approved for use by a person weighing 140kg or less (the weight includes the
user, his tools and his equipment).
Materials: The main straps are made of polyester and the other components are made of polyamide
and aluminum.
WEARING THE BELT #4:
1 and 2 - Open the automatic buckles of the belt and thigh strap (Ref.6 and 9). If necessary, untwist
the straps.
3 - Put on the belt by the feet to the waist, taking care to position the attachment bridges (Ref.3 and 4)
on the front.
4 - Close the automatic belt buckle (Ref.6) and adjust the tension of the strap.
5 - Position the anti-slip loops (Ref.7) and store the excess strap in the elastic loop.
6 - Close the automatic thigh buckles (Ref.9) around the thighs. Adjust the tension of the straps and
store the excess in the elastic loop.
7 - Thanks to adjustment buckles with bar (Ref.11), shorten or lengthen the distance between the
belt and the offset hooking plate to adjust the height of the bridges (Ref.3 and 4) to the morphology,
techniques and uses of the user. The presence of 2 bridges allows to quickly have 2 types of adjustment
in use without actions on the bar adjustment loops (Ref.11). Store the excess strap in the loops.
8 - Adjust the height of the bungee cords adapted to the user’s morphology (Ref.12).
9 - Check that all the straps are properly adjusted to the body shape, not too loose, not too tight and
well maintained by loops.
Before using the ARB’O for the first time or after any adjustment has been made to it, suspension tests
and retention tests on each hooking and rescue points must be carried out in a safe place to validate
the comfort and expected effectiveness.
USE :
- For safety, it is essential for the anchor point to always be correctly positioned as close as possible in
order to minimize the risk of falling and the height of any fall. The anchor point on the structure where
the fall-arrest system will be fixed must be above the user. It must also comply with the minimum

resistance requirements specified in the EN795:2012 standard (R ≥ 1200 DaN).
- Before every use, the empty space (clearance) required under the user must be verified so that, in
case of a fall, there is no collision with the ground, or with a fixed or moving obstacle that is within the
fall trajectory.
- Try not to distance yourself too much from this anchor point in order to limit the impact of a possible
pendulum fall.
- The tool holders must not be used as hooking points under any circumstances.
- When used in the work support and restraint position (EN 358:2018) via a lanyard, the anchorage point
of the lanyard must be at or above waist level. This lanyard must be kept tight. Both lateral hooking
D-rings must systematically be used together when connected to this lanyard. It is the same for both
offset hooking plate. Note that these connections are established using a connector that complies with
the EN362 standard.
- Rope ventral attachment bridges, fitted with aluminum rings (EN 813:2008) allow using the ARB’O
harness in suspension with a rope access system (EN 12841). In this case, the anchor point must be
located above the user.
- Despite the lining of the thigh-straps, numbness and pinching may occur at the top of the thigh, thus
resulting in a risk of suspension trauma. To avoid this phenomenon, it is necessary to regularly take a
break from being suspended, or if this is not possible, to shift the suspension strain alternatively from
one leg to the other and use movements to relax the leg muscles with the freed leg.
- All of the attachment points (lateral rings, offset rings and bridge rings) are not designed and must
not be used to stop falls.
- It may be necessary to combine the work positioning and restraint systems with fall-protection systems,
either collective (e.g. safety net) or individual (fall-arrest system compliant with EN 363). Please note that
in a fall-arrest system, only an EN361compliant fall-arrest harness may be used for gripping a body. The fall
arrest attachment points are identified by the “A” or “A/2” markings (dorsal attachment point and sternal
attachment point). Any unidentified ring “A” or “A/2” cannot be used as a fall arrest attachment point.
- During use, regularly check the harness fastening and adjustment parts; These components must be
protected from any environmental stress: mechanical stress (impacts, sharp edges, etc.), chemical stress
(splashing of acids, bases, solvents, etc.), electrical stress (short-circuit, electric arcs, etc.) or thermal stress
(hot surfaces, blowtorches, etc.).
- Authorized temperature limits: No contraindications for use between –30 and +50°C.
- If this product is to be resold outside the first destination country, the reseller must provide this
instructions manual, drafted in the language of the country in which the product will be used.
TRANSPORTATION/PACKAGING/STORAGE :
- The equipment must be protected when not in use, in a rotproof protective packaging.
- During transportation, protect it from impacts or pressure that may result from the immediate
environment.
- Store it in a dry, ventilated room that is sheltered from ultraviolet rays, frost and corrosion.
VERIFICATIONS :
- Via a visual inspection, verify before, during and after use that the equipment is in good condition and
that there are no faults: condition of the straps, seams, adjustment buckles, D-rings and associated lanyards.
- Ensure that there is no cuts, wear and tear, fraying, incipient fractures, traces of rust or discoloration and
ensure that the markings are readable (identification and/or date of validity). Ensure that the buckles are
clean and that they function properly.
- If there is any doubt on the reliability of the equipment, do not use it without getting the written
authorization of a person who is authorized to decide on its reuse.
- During assembly with other safety components, check their compatibility and ensure that all of the
recommendations and European standards in force (EN) are applied.
- In particular, ensure that no safety function of any component is affected by the safety function of
another component and that they do not interfere with each other.

15 / 40
MAINTENANCE/REPAIR :
To preserve the properties of this equipment, the maintenance recommendations must be followed:
- The equipment must be cleaned and disinfected only with cold water and a neutral soap; never use
detergents or chemical products.
- Dry in a ventilated area, far from any flame or a direct source of heat.
- Any modification or repair is forbidden and this equipment must not be used for any purpose other
than what it has been designed for or pushed beyond its limits.
- The equipment that has been through a fall must be destroyed to prevent it from being reused.
PERIODIC EXAMINATION :
- Service life: The equipment is designed to last for several years under normal conditions. The service
life depends on the frequency of use and the circumstances.
- Certain particularly aggressive, marine, siliceous or chemical environments can reduce the service life
of the equipment to only a few uses. In these cases, special care must be taken regarding the protection
and the inspections before use. Ensure that the necessary markings are readable.
- A periodic inspection carried out by a competent inspector is necessary to ensure the safety of the
user, which is connected to the maintenance of the effectiveness and resistance of the equipment. A
mandatory annual inspection will check the condition of the equipment and it can only continue to be
used on obtaining a prior written agreement. As concerns what has been mentioned above, the rough
estimate of the service life of the products, as recommended by the marketing authority, is 10 years.
- Ensure that the identification sheet and the maintenance monitoring table are kept up to date from
the time of the commissioning and during each inspection.
This product is compliant with Regulation 2016/425. It meets the requirements of harmonized
standards EN 358:2018 and EN 813:2008. The declaration of conformity is available at : www.
neofeu.com.
- 1 PPE Reference.
- 2 Serial N°.
- 3 Date of manufacture.
- 4 Expiry date.
- 5 Size pictogram, maximum nominal load of
the sit harness and sizes in centimeters of the
belt.
- 6 Pictogram requiring that the instructions be
read before use.
- 7 Manufacturer’s logo.
- 8 Address of the Marketing Authority.
- 9 CE Marking.
- 10 Identification of the notified body that
intervened in the inspection and production
phase.
- 11 Reference standard and year of issue.
- 12 Locking the automatic buckles.
- 13 Tightening )-( the leg straps - belt.
- 14 Widening (+) the leg straps - belt.
- 15 Widening (+) the straps : offset hooking
plates.
- 16 Tightening )-( the straps : offset hooking
plates.
INTERPRETATION OF THE MARKINGS #5:
Identication label :
Label dening the methodology for buckling and adjusting the parts of the belt with leg
straps:
Notied body for UE type examination :
TÜV SÜD Product Service GmbH (N°0123) – Daimlerstaße 11 – 85748 GARCHING - DEUTSCHLAND
Notied body for production control :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex

STÜCKLISTE #1:
1 - Seitlicher Verankerungsring EN 358: 2018 (x2).
2 - Versetzte Verankerungsplatte EN 358: 2018 (x2).
3 - Ventrale Verankerungsbrücke mit Aufzugsseil Lg 350 mm, ausgestattet mit einem Aluminiumring
EN 813: 2008.
4 - Ventrale Verankerungsbrücke mit Aufzugsseil Lg 450 mm, ausgestattet mit einem Aluminiumring
EN 813: 2008.
5 - Rückenverstärkungsgurt.
6 - Automatische Riemen-Verschließschnalle, an nur einer Seite justierbar.
7 - Rutschfeste Kunststoffschlaufe
8 - Beinhaltegurte.
9 - Automatische Schnalle zum Schließen von Beinhaltegurten, nur auf einer Seite verstellbar.
10 - Höhenverstellbarer Spanngurt für versetzte Verankerungsplatten.
11 - Verstellschnalle zur Klemmeneinstellung für versetzte Verankerungsplatten.
12 - Spannbänder zum Einstellen der Höhe der Beinhaltegurte.
13 - Werkzeughalter-Litze – Höchstlast: 10 kg (x2).
14 - Kunststoff-Werkzeughalterring; max. Traglast: 10 kg (x2).
15 - Verbindungsspanngurt für Schultergurt.
16 - Kennzeichnungsschild (Zubehör und Ersatzteile siehe #6).
HINWEISE :
- Lesen Sie vor jeglicher Nutzung dieses Produkts aufmerksam
diese Gebrauchsanleitung durch, und bewahren Sie sie sorgfältig auf.
- Arbeiten in großer Höhe sind riskant, und nur eine Person in perfektem Gesundheitszustand und mit
guter körperlicher Verfassung kann eingreifen und sich potenziellen Notfällen stellen.
- Diese Ausrüstung stellt eine überaus wichtige Sicherheitseinrichtung dar, und zieht bei
unsachgemäßem Einsatz im Falle von Stürzen eine tödliche Gefahr für den Nutzer nach sich.
- Es ist empfehlenswert, dieses Produkt nur einem einzigen Nutzer zukommen zu lassen, um eine
bessere Aufsicht gewährleisten zu können.
- Der Einsatz dieses Produkts darf nur durch eine geschulte und kompetente Person oder unter der
Aufsicht einer solchen Person erfolgen, die dazu in der Lage ist, sich um die Sicherheit der betreffenden
Arbeitskraft zu kümmern.
- Die notwendigen Lösungen für eine mögliche Rettung müssen vor und während des Eingreifens
in Erwägung gezogen werden - Diese Ausrüstung darf nicht über ihre Grenzen hinaus oder für nicht
vorgesehene Situationen in Anspruch genommen werden.
BESCHREIBUNG #2:
Der ARB’O-Beinhaltegurt ist eine persönliche Schutzausrüstung (PSA) zurVerhinderung von Stürzen aus
der Höhe, die in Rückhaltesystemen, Arbeitsrückhaltesystemen und seilunterstützten Zugangssystemen
verwendet wird. Diese Gurte eignen sich besonders für Schnittarbeiten. Sie entsprechen der Norm
EN 358: 2018, mit zwei seitlichen Verankerungsringen (Darstellung 1) sowie zwei verstellbaren
versetzten Verankerungsplatten (Darstellung 2). Sie haben auch zwei unterschiedlich lange ventrale
Verankerungsbrücken mit Aluminiumringen (Darstellung 3 und 4), in Übereinstimmung mit der
Norm EN 813: 2008. Die Höhe dieser beiden Brücken kann je nach individueller Nutzung und Technik
angepasst werden.
Diesen Gurt gibt es in 5 Größen, um der Körperform jedes Individuums am besten zu entsprechen
(S-M-L-XL-2XL) (#3).
Die maximale Nennlast des ARB’O-Beinhaltegurts beträgt 140 kg (Gewicht einschließlich Benutzer,
Werkzeug und Ausrüstung).
Materialien: Hauptspanngurte aus Polyester, sonstigen Komponenten: Polyamid, rostfreier Stahl ,
Aluminium.
DE

17 / 40
EINSETZEN DES HALTEGURTES #4 :
1 und 2 - Öffnen Sie die automatischen Schnallen am Gurt und an den Beinhaltegurten (Darstellung
6 und 9), drehen Sie die Spanngurte gegebenenfalls aus.
3 - Fädeln Sie den Gurt von den Füßen bis zur Taille ein, wobei darauf zu achten ist, dass die
Verankerungsbrücken vorne positioniert sind.
4 - Schließen Sie das automatische Gurtschloss (Darstellung 6), und stellen Sie die Gurtspannung ein.
5 - Positionieren Sie die rutschfeste Schlaufe (Darstellung 7) und den überstehenden Spanngurt in
der elastischen Schlaufe.
6 - Schließen Sie die automatischen Schnallen der Beinhaltegurte (Darstellung 9) um die Oberschenkel,
stellen Sie die Spannung der Gurtbänder ein und positionieren Sie den überstehenden Spanngurt in
den elastischen Schlaufen.
7 - Verkürzen oder verlängern Sie mit den Verstellschnallen mit Klemme (Darstellung 11) den Abstand
zwischen dem Gurt und den versetzten Verankerungsringen, um die Höhe der Brücken (Darstellung
3 und 4) an Ihre Körperform, Verwendung oder Technik anzupassen. Das Vorhandensein von zwei
Brücken ermöglicht es Ihnen, während des Gebrauchs schnell zwei Arten der Verstellung vorzunehmen,
ohne auf die mit Klemme versehenen Verstellschnallen einwirken zu müssen. Positionieren Sie den
überstehenden Gurt in den Gurtschlaufen.
8 - Passen Sie dann die Höhe der Spannbänder an Ihren Körperbau an (Darstellung 12).
9 - Überprüfen Sie, dass alle Gurte gut eingestellt sind, weder zu locker noch zu fest, und dass sie von
den Schlaufen gut gehalten werden.
Vor der ersten Benutzung oder nach jeder Änderung der Einstellungen des ARB’O-
Beinhaltegurtes ist es unbedingt erforderlich, an jedem Verankerungselement an einem
sicheren Ort Aufhängungs- und Stützversuche durchzuführen, um den Komfort und die
erwartete Wirksamkeit zu überprüfen.
NUTZUNG :
- Es ist von wesentlicher Bedeutung für die Sicherheit, dass der Verankerungspunkt stets in einem
Abstand korrekt positioniert ist, der auf ein Minimum verringert ist, um die Sturzgefahr und die
Sturzhöhe zu minimieren. Der Verankerungspunkt des Tragwerks, wo das Fallschutzsystem befestigt
wird, muss sich über dem Nutzer befinden. Er muss im Übrigen den Mindestfestigkeitsanforderungen
entsprechen, die von der Norm EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN) vorgeschrieben sind.
- Überprüfen Sie vor jeglicher Nutzung unbedingt den Freiraum (Sturzraum), der unterhalb des Nutzers
erforderlich ist, so dass es im Falle eines Sturzes weder zu Kollisionen mit dem Boden noch mit einem
festen Hindernis oder mit Bewegungen in der Flugbahn kommt.
- Vermeiden Sie es, zu sehr vom Lot dieses Anschlags abzuweichen, um das Ausmaß eines möglichen
Pendelsturzes zu begrenzen.
- Die Werkzeughalter-Litzen dürfen auf keinen Fall als Anschlagpunkt verwendet werden.
- Bei Verwendung in der Abstütz- und Rückhalteposition (EN 358 : 2018) über ein Verbindungsmittel
muss sich der Anschlagpunkt des Verbindungsmittels auf oder über der Taillenhöhe befinden. Dieses
Schlüsselband muss fest gehalten werden. Die beiden seitlichen Einrastösen sind grundsätzlich
zusammen mit den Verbindungen mit diesem Halteseil zu verwenden ; Dasselbe gilt für die beiden
versetzten Verankerungsplatten. Beachten Sie, dass Anschlüsse anhand der Steckverbindung gemäß der
Norm EN 362 erfolgen.
- Ventrale Verankerungsbrücken, die mit Aluminiumringen (EN 813: 2008) ausgestattet sind,
ermöglichen es, den ARB’O-Beinhaltegurt in Aufhängung mit einem Seilzugangssystem (EN 12841) zu
verwenden. In diesem Fall muss sich der Verankerungspunkt oberhalb des Benutzers befinden.
- Trotz der Verstärkungen der Beingurte kann ein Taubheitsgefühl und ein Quetschen der Oberschenkel
auftreten, wodurch die Gefahr eines orthostatischen Schocks verursacht werden kann. Um sich gegen
dieses Phänomen zu wappnen, ist es angebracht, das Federungssystem regelmäßig auszuschalten,
oder wenn dies nicht möglich ist, die durch die Federung aufkommende Last alternativ auf eines der
beiden Beine zu verteilen und muskelentspannende Übungen mit dem freien Bein durchzuführen.
- Alle Verankerungspunkte (Seitenringe, versetzte Ringe, Brücken) sind nicht konstruiert zur

Absturzsicherung und dürfen nicht dafür verwendet werden.
- Es kann notwendig sein, die Systeme zur Aufrechterhaltung der Arbeitsposition und Halteposition
zu ergänzen durch Schutzvorrichtungen gegen Stürze aus der Höhe des kollektiven Typs (zum
Beispiel Auffangnetz) oder des individuellen Typs (Absturzsicherungssysteme gemäß EN 363). Es sei
daran erinnert, dass in einem Absturzsicherungssystem nur ein Auffanggurt EN361für das Ergreifen
des Körpers eingesetzt werden kann. Die Befestigungspunkte des Auffanggurts sind mit „A“ oder A/2“
gekennzeichnet (Befestigungspunkte am Rücken und Befestigungspunkt im Brustbereich). Ringe, die
nicht mit„A“ oder„A/2“ gekennzeichnet sind, dürfen nicht als Befestigungspunkte für den Auffanggurt
verwendet werden.
- Überprüfen Sie während der Nutzung regelmäßig die Einstellungs- und Befestigungselemente des
Gurtwerks. Diese Komponenten müssen gegen alle aus der Umgebung kommenden Belastungen
geschützt werden: mechanische Belastungen (Stoß, Schneidkante...), chemische Belastungen (Spritzer
von Säuren, Basen, Lösungsmitteln...) elektrische Belastungen (Kurzschluss, Lichtbogen...) oder
thermische Belastungen (heiße Oberfläche, Schneidbrenner...).
- Grenzwerte der zulässigen Temperaturen: Keine Gegenanzeigen für die Nutzung zwischen –30 und
+50°C.
- Beim Weiterverkauf dieses Produkts außerhalb des ersten Bestimmungslandes hat der Einzelhändler
diese Betriebsanleitung in der Sprache des Landes der Nutzung dieses Produkts abzufassen.
TRANSPORT / VERPACKUNG / LAGERUNG :
- Die Ausrüstung muss mittels einer unverweslichen Schutzverpackung geschützt werden, wenn sie
nicht verwendet wird.
- Sie ist bei ihrem Transport vor Stößen oder Drücken zu bewahren, die aus der unmittelbaren
Umgebung kommen können.
- Lagern Sie die Ausrüstung an einem trockenen und gut belüfteten Ort, geschützt vor UV-Strahlen,
Frost und Korrosion.
PRÜFUNGEN :
- Vergewissern Sie sich anhand einer Sichtkontrolle vor, während und nach der Nutzung des
einwandfreien Zustands der Ausrüstungen und der Fehlerfreiheit: Zustand der dazugehörigen
Spanngurte, Nähte, Einstellschnallen, Einrastösen und Halteseile.
– Achten Sie auf das Fehlen von Verschleiß, Einschnitten, Ausfransungen, Vorrissen, Oxidationsspuren
oder Verfärbungen, und stellen Sie die Lesbarkeit der Kennzeichnungen sicher (Identifikation und/
oder Ablaufdatum). Vergewissern Sie sich des guten Zustands der Schnallen und ihres einwandfreien
Betriebs.
- Bei Zweifeln an der Zuverlässigkeit der Ausrüstungen verwenden Sie sie bitte nicht, bevor
Sie eine schriftliche Genehmigung einer sachkundigen Person eingeholt haben, um über ihre
Wiederverwendung zu entscheiden.
- Prüfen Sie bei der Montage in Verbindung mit sonstigen Sicherheitskomponenten deren
Kompatibilität, und achten Sie auf die Umsetzung aller geltenden europäischen Empfehlungen und
Normen (EN).
- Stellen sie insbesondere sicher, dass die Sicherheitsfunktion von einer der Komponenten nicht durch
die Sicherheitsfunktion einer anderen Komponente beeinträchtigt wird oder auf diese störend einwirkt.
WARTUNG / REPARATUR :
Um die Eigenschaften dieser Ausrüstung aufrechtzuerhalten, ist es angebracht, die
Wartungsempfehlungen zu beachten:
- Die Reinigung sowie die Desinfektion müssen einzig und allein mit kaltem Wasser und einer milden
Seife erfolgen, verwenden Sie niemals Reinigungsmittel oder Chemikalien.
- Trocknen in einem gut belüfteten Raum, fern von Flammen oder direkten Wärmequellen.
Jegliche Änderung oder Reparatur ist untersagt, und diese Ausrüstung darf weder missbräuchlich
verwendet werden noch über ihre Grenzen hinaus eingesetzt werden. Die Ausrüstung, die

19 / 40
heruntergefallen ist, muss unbedingt zerstört werden, um ihre Wiederbenutzung zu verhindern.
REGELMÄSSIGE KONTROLLE :
- Lebensdauer: Die Ausrüstung ist für den jahrelangen Einsatz unter normalen Bedingungen gedacht.
Die Lebensdauer hängt von der Häufigkeit der Nutzung und den Umständen ab.
- Einige besonders aggressive marine, kieselsäurehaltige und chemische Umgebungen können
die Lebensdauer der Ausrüstung auf einige wenige Nutzungen reduzieren. In diesem Fall sollte ein
besonderes Augenmerk auf den Schutz und die Kontrolle vor dem Einsatz gelegt werden. Es sei daran
erinnert, dass die Lesbarkeit der Kennzeichnungen überprüft werden soll, die stets vorhanden sein
müssen.
- Die von einer sachkundigen Person durchgeführte Kontrolle ist notwendig, um die Sicherheit des
Nutzers zu gewährleisten, die mit der Aufrechterhaltung der Effizienz und der Widerstandsfähigkeit der
Ausrüstung verbunden ist. Durch eine jährliche obligatorische Kontrolle, die nur durch eine vorherige
schriftliche Zustimmung erfolgen kann, werden der Zustand der Ausrüstung und die Fortführung ihres
Betriebs bestätigt. In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beträgt die von der Person, die für
das Inverkehrbringen der Ausrüstung verantwortlich ist, empfohlene Lebensdauer der Produkte 10
Jahre.
- Aktualisieren Sie den Erfassungsbogen und die Tabelle mi dem Instandhaltungsverzeichnis bereits ab
der Inbetriebnahme und bei jeder Überprüfung.
Dieses Produkt entspricht der Verordnung 2016/425. Es erfüllt die Anforderungen der
harmonisierten Normen EN 358: 2018 und EN 813 : 2008. Die Konformitätserklärung ist
abrufbar unter.
- 1 Referenz der PSA.
- 2 Seriennummer.
- 3 Herstellungsdatum.
- 4 Haltbarkeitsdatum.
- 5 Piktogramm mit 5 Gurtgrößen in
Zentimetern und maximaler Nennlast des
Gurts (#3).
- 6 Piktogramm mit der Bitte, das Handbuch vor
Gebrauch zu lesen.
- 7 Logo des Herstellers.
- 8 Anschrift des Verantwortlichen für die
Vermarktung.
- 9 CE-Kennzeichnung.
- 10 Identifizierung der benannten Stelle, die an
der Produktionsüberwachungsphase beteiligt ist.
- 11 Referenznorm und Erscheinungsjahr.
- 12 Verriegelung der automatischen Schnallen
der Beingurte.
- 13 Verkürzung )-( Beinhaltegurte - Gurt.
- 14 Verlängerung (+) Beinhaltegurte - Gurt.
- 15 Verlängerung (+) der Halteschlaufen:
Tragegurte – Gurt – Höhe der Beingurte.
- 16 Verkürzung )-( der Halteschlaufen :
Tragegurte –Gurt - Höhe der Beingurte.
INTERPRETATION DER KENNZEICHNUNG #5:
Kennzeichnungsschild :
Schild mit beschreibung der anschnall-methode und des verfahrens zur einstellung der
gurt-elemente mit beinschlaufe :
Zuständige Stelle für die UE-Typenprüfung :
TÜV SÜD Product Service GmbH (N°0123) – Daimlerstaße 11 – 85748 GARCHING - DEUTSCHLAND
Zuständige Stelle für die Produktionskontrolle :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex

NOMENCLATURE #1:
1 - Anello di aggancio laterale EN 358: 2018 (x2).
2 - Placca aggancio frontale EN 358: 2018 (x2). (Dado di aggancio laterale)
3 - Punto di attacco ventrale in drizza lg 350mm con anello in alluminio EN 813: 2008.
4 - Punto di attacco ventrale in drizza lg 450mm con anello in alluminio EN 813: 2008.
5 - Sostegno per la cintura.
6 - Fibbia automatica di chiusura cintura regolabile su un solo lato.
7 - Passante in plastica antiscivolo
8 - Cosciali.
9 - Fibbia con chiusura automatica dei cosciali regolabile da un solo lato.
10 - Cinturino di regolazione dell’altezza delle placche di aggancio frontali.
11 - Cinturino di regolazione a barra delle placche di aggancio frontali.
12 - Nastro elastico per regolare l’altezza dei cosciali.
13 - Cavo portautensili - Carico massimo: 10 kg (x2).
14 - Anello portautensili in plastica; carico massimo: 10 kg (x2).
15 - Punto di attacco per bretelle.
16 - Etichetta di identificazione (Accessori e pezzi di ricambio - vedere #6).
AVVERTENZE :
- Prima di ogni utilizzo di questo prodotto, leggere e comprendere le informazioni indicate su questo
manuale e conservarlo poi con cura.
- I lavori in quota sono rischiosi; solamente una persona in perfetto stato di salute e in ottime condizioni
fisiche può eseguire tali lavori ed essere capace di far fronte alle eventuali situazioni di emergenza.
- Questo prodotto è un dispositivo di sicurezza vitale; un suo utilizzo non conforme farebbe correre un
rischio mortale all’utilizzatore in caso di caduta.
- Consigliamo di attribuire individualmente questo dispositivo a un solo utilizzatore, al fine di garantirne
un controllo ottimale.
- Questo dispositivo può essere utilizzato solamente da una persona formata e competente o sotto la
sorveglianza di una persona competente.
- Assicurarsi che un piano di salvataggio sia previsto prima e durante l’utilizzo del dispositivo.
- Questo dispositivo non dovrà mai essere sollecitato oltre i limiti previsti né utilizzato in situazioni
diverse da quelle per le quali è stato previsto.
DESCRIZIONE #2:
La cintura con cosciali ARB’O è un dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Essa viene utilizzata nei sistemi di mantenimento, di ritenuta sul lavoro e di accesso mediante corde.
Queste cinture si addicono in particolar modo ai lavori di potatura e sfoltimento. Esse sono conformi
alla norma EN358: 2018, con due anelli di aggancio laterali (Rep.1) e due placche di aggancio frontali
e regolabili (Rep.2). La cintura dispone anche di due punti di aggancio ventrali di lunghezze diverse
dotati di anelli di alluminio (Rep.3 e 4), conformi alla norma EN813:2008. L’altezza dei due ponti è
regolabile in modo da soddisfare l’uso e la tecnica utilizzata da ogni operatore.
Questa cintura è disponibile in 5 taglie per adattarsi al meglio alla morfologia di ogni individuo (S-M-
L-XL-2XL) (#3).
Il carico nominale massimo della cintura con cosciali ARB’O è di 140kg (Il peso include l’utilizzatore, i
suoi attrezzi e le sue attrezzature).
Materiali: cinghie principali in poliestere. Altri componenti: poliammide, acciaio inossidabile ,alluminio.
ISTALLAZIONE DELLA CINTURA #4 :
1 e 2 - Scollegare le fibbie automatiche della cintura e dei cosciali (Rep. 6 e 9) e, se necessario, srotolare
le cinghie per evitare che si attorciglino
IT
Table of contents
Languages:
Other neofeu Safety Equipment manuals