neofeu ILE'O NUS140 User manual

FR Harnais antichute
GB Fall-arrest harness
DE Auffanggurt
IT Imbracatura anti-caduta
ES Arnés de anticaída
PT Arnês antiqueda
NL Harnas valbeveiliging
DK Faldsikringsseletøj
NO Fallsikringssele
FI Putoamissuojainvaljaat
SE Helsele
GR Zωνη Aντι-Πτωσησ
TR Paraşüt Tipi Emniyet Kemeri
EN 361:2002
EN 358:2018
EN 813:2008
EN 1497:2007
NUS140
ILE’O
HARNAIS ANTICHUTE
HARNAIS DE SAUVETAGE
CEINTURE DE MAINTIEN AU TRAVAIL
CEINTURE À CUISSARDES
DEX NUS140-01-M-Ind 01

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 2 /36
#2 #3 #4
#5 #7
EN 361:2002 EN 358:2018 EN 813:2008
EN 1497:2007
#1
#6
S
65-105 cm
M
85-110 cm
L
95-120 cm
XL
105-130 cm
XXL
115-135 cm
21
16
1 2
14 8 20 22
11
12
23
24
10
19
6
9
17
18
7
5
4
13
3
6
15
Maxi : 140 kg Maxi : 140 kg Maxi : 140 kg
Maxi : 140 kg

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 3 /36
#8
#9
#10
1 2 3 4
Clic
(+)
)-(
)-(
(+)
ref
NPORTL
ref
NPORTRON
ref
NSANEX
1
2
12
75
13 14 15 16
6
10
8
11 9
4
3
EN361:2002 - EN813:2008
EN358:2018 - EN1497:2007
E00000-001
05/2019 05/2029
NEOFEU
ZI R.BLOCH - CHASSAGNY
F69700 BEAUVALLON
NUS140

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 4 /36
NOMENCLATURE #1:
1 - Accrochages sternal EN 361 : 2002 et point de sauvetage EN
1497 : 2007.
2 - Dé d’accrochage dorsal EN 361 : 2002.
3 - Accrochages ventral EN 813 : 2008.
4 - Dé d’accrochage latéral EN 358 : 2018 (x2).
5 - Sangle de réglage bretelle (x2).
6 - Sangle de réglage ceinture (x2).
7 - Sangle de réglage de largeur de cuissarde (x2).
8 - Sangle de réglage de hauteur de cuissarde (x2).
9 - Sangle de réglage bavaroise.
10 - Boucle de réglage rapide bretelle (x2).
11 - Boucles de réglage rapide ceinture.
12 - Boucles de réglage rapide de hauteur de cuissarde (x2).
13 - Boucle de réglage rapide cuissarde (x2).
14 - Boucle automatique de fermeture de cuissarde (x2).
15 - Boucle automatique de fermeture ceinture ajustable d’un
seul côté.
16 - Boucle automatique de fermeture bavaroise ajustable d’un
seul côté.
17 - Dosseret épaule (PAD).
18 - Dosseret ceinture.
19 - Coussinet de confort cuissarde (x2).
20 - Cordon porte-outils ; Charge max: 10 kg (x3).
21 - Anneau plastique porte-outils ; Charge max: 10 kg (x2).
22 - Passant élastique pour rangement du surplus de sangle (x7).
23 - Témoin d’activation de chute (x4).
24 - Etiquette d’identification.
AVERTISSEMENTS :
- Avant toute utilisation de ce produit, lire et comprendre
les informations reportées sur cette notice, et les conserver
soigneusement.
- Les interventions en hauteur sont risquées, seul un individu
en parfait état de santé et en bonne condition physique peut
intervenir et faire face aux situations d’urgence.
- Cet équipement constitue un organe vital de sécurité, un emploi
incorrect engendrerait un danger mortel pour l’utilisateur en cas
de chute.
- Il est recommandé d’attribuer cet équipement individuellement
à un utilisateur afin d’en assurer une meilleure surveillance.
- Il ne peut être utilisé que par une personne compétente, formée
à son utilisation ou placée sous le contrôle d’une telle personne
capable de veiller à la sécurité de l’intervenant.
- Les solutions de secours nécessaires à un éventuel sauvetage
doivent être envisagées avant et pendant toute l’intervention.
- Cet équipement ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites
ou dans tout autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
DESCRIPTION #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
Le harnais ILE’O est un équipement de protection individuelle
(EPI) contre les chutes de hauteur. ILE’O est un harnais complet
particulièrement adapté aux travaux de maintenance et aux
interventions sur pylônes, il est constitué de :
- 1 point d’accrochage antichute dorsal identifié par la lettre A
(Conforme à la norme EN 361 : 2002 #2).
- 2 points d’accrochages antichute sternaux à relier entre eux
identifié par les caractères alphanumériques A/2 (Conforme à la
norme EN 361 : 2002 #2).
Les deux points sternaux à relier entre eux servent également pour
le maintien du corps lors des opérations de sauvetage (Conforme
à la norme EN 1497 : 2007 #5).
- 2 points d’accrochages latéraux permettant le maintien en
position au poste de travail et/ou la limitation de déplacement
(Conforme à la norme EN 358 : 2018 #3).
- 2 points d’accrochages ventraux à relier entre eux permettant
le maintien au poste de travail et/ou destiné à la progression sur
corde (Conforme à la norme EN813 : 2008 #4).
- 3 cordons porte-outil et 2 dés plastiques porte-outil sur le
dosseret ceinture.
- 4 Témoins d’activation de chute (#7)
Matériaux : Sangles principales en polyester, autres composants :
polyamide, aluminium.
Le harnais ILE’O existe en 5 tailles afin de s’adapter au mieux à la
morphologie de l’individu (S-M-L-XL-2XL) (#6).
MISE EN PLACE DU HARNAIS #8:
1 : Démêler les sangles si nécessaire puis enfiler le harnais comme
une blouse de travail sans vriller les sangles.
2 : Encliqueter les parties mâles et femelles des boucles
automatiques sur la sangle ceinture (Rep 6), sur les sangles de
largeur de cuissarde (Rep 7) et sur la sangle bavaroise (Rep 9).
3 : Ajuster alors la ceinture à votre taille en tirant sur les sangles
de réglage ceinture (Rep 6), les sangles de réglage de largeur de
cuissarde à votre morphologie (Rep 7) et les sangles de réglage
de hauteur de cuissardes en fonction de vos usages et techniques
(Rep 8).
4 : Ajuster les sangles de réglage bretelles à votre morphologie
(Rep 5) et la sangle bavaroise à votre morphologie (Rep 9).
Après chaque ajustement, ranger les surplus de sangle dans les
passants élastique prévus à cet effet (Rep : 22).
Avant la première utilisation ou après toute modication
des réglages du harnais ILE’O, il est impératif de procéder
dans un endroit sûr, a des tests de suspension et de maintien
sur chaque élément d’accrochage et de sauvetage an d’en
valider le confort et l’ecacité attendue.
UTILISATION :
- Il est essentiel pour la sécurité, que le point d’ancrage soit toujours
correctement positionné, à une distance réduite au minimum afin
de minimiser le risque de chutes et la hauteur de chute. Le point
d’ancrage sur la structure où sera fixé le système antichute doit être
au-dessus de l’utilisateur. Il doit par ailleurs répondre aux exigences
de résistance minimale requise par la norme EN795 :2012 (R ≥
1200DaN).
- Avant chaque utilisation, vérifier impérativement l’espace libre
(tirant d’air) requis sous l’utilisateur, de manière qu’en cas de chute,
il n’y ait collision ni avec le sol, ni avec un obstacle fixe ou en
mouvement se trouvant sur la trajectoire.
- Eviter de trop s’écarter de l’aplomb de cet ancrage afin de limiter
l’ampleur d’une éventuelle chute pendulaire.
- L’utilisation du harnais avec un sous-système antichute doit
être compatible avec les instructions d’utilisation de chaque
composant du système et avec les normes : EN353-1 / EN353-2 /
EN 355 / EN360 / EN 362.
- Pour les antichutes mobiles incluant un support d’assurage rigide
(EN353-1) ou flexible (EN353-2) il est préconisé de connecter le
harnais sur l’ancrage sternal.
- Pour les absorbeurs d’énergie (EN355) ou les antichutes à rappel
automatique (EN360) connecter le harnais plutôt sur l’ancrage dorsal.
- Les cordons porte-outils ne doivent en aucun cas être utilisés
comme point d’accrochage.
FR

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 5 /36
- Lors de l’utilisation en position de maintien au travail et de retenue
(EN 358 : 2018) par l’intermédiaire d’une longe, le point d’ancrage
de la longe doit se trouver au niveau de la taille ou au-dessus. Cette
longe doit être maintenue tendue. Les deux dés d’accrochage
latéraux doivent systématiquement être utilisés ensemble lors des
connexions avec cette longe. A noter, que les connexions se font
par l’intermédiaire de connecteur conforme à la norme EN 362.
- Les points d’accrochage ventraux (EN 813 : 2008) permet une
utilisation en suspension du harnais ILE’O avec un système d’accès
sur corde (EN 12841). Dans ce cas-là, le point d’ancrage doit être
situé au-dessus de l’utilisateur.
- Malgré les renforts des sangles cuissardes un phénomène
d’engourdissement et de pincement du haut de la cuisse peut
intervenir, générant ainsi un risque de choc orthostatique. Afin de
se prémunir de ce phénomène il convient de cesser régulièrement
la suspension, ou lorsque cela n’est pas possible, répartir l’effort de
suspension alternativement sur une des deux jambes et procéder
à des gestes de détente musculaire sur la jambe libérée.
- Les dés d’accrochages latéraux (EN 358 : 2018) et les points
ventraux (EN 813 : 2008) ne sont pas conçus et ne doivent pas être
utilisés pour l’arrêt des chutes ; il convient de ne pas utiliser une
ceinture s’il existe un risque prévisible que l’utilisateur se retrouve
suspendu ou soit exposé à une tension incontrôlée par la ceinture.
Il peut être nécessaire de compléter les systèmes de maintien au
travail ou de retenue avec des dispositifs de protection contre les
chutes de hauteur, de type collectif (Filet de sécurité par exemple)
ou individuel (Systèmes d’arrêt des chutes conformes à l’EN 363).
Il est rappelé que dans un système antichute, seul un harnais
d’antichute EN361 peut être utilisé pour la préhension du corps.
- L’utilisation du harnais ILE’O est approuvée pour une personne
d’un poids inférieur ou égal à 140 kg (Le poids comprend
l’utilisateur, ses outils et son matériel). Attention, les systèmes
d’arrêt associés devront satisfaire les exigences normatives d’arrêt
d’une chute avec une masse d’au moins 140 kg.
- Les éléments d’accrochage d’un harnais de sauvetage ne doivent
pas être utilisés comme un dispositif de maintien du corps dans un
système d’arrêt des chutes.
- Pendant l’utilisation, vérifierrégulièrementles éléments deréglage
et de fixation du harnais ; Ces composants doivent être protégés
contre toutes les agressions provenant de l’environnement :
agressions mécaniques (choc, arête tranchante…), chimiques
(projection d’acides, bases, solvants…) électriques (court-circuit,
arc électrique…) ou thermiques (surface chaude, chalumeaux…).
- Limites de températures permises : Pas de contre-indications
pour l’utilisation entre –30 et +50°C.
- Lors de la revente de ce produit, hors du premier pays de
destination, le revendeur doit fournir ce mode d’emploi rédigé
dans la langue du pays d’utilisation de ce produit.
TRANSPORT / EMBALLAGE / STOCKAGE :
- L’équipement doit être protégé, lorsqu’il n’est pas utilisé, dans un
emballage de protection imputrescible.
- Lors de son transport, le mettre à l’abri des chocs ou pressions
pouvant provenir de l’environnement immédiat.
- Le stocker dans un local sec, ventilé et à l’abri des rayons
ultraviolets, du gel et de la corrosion.
VERIFICATIONS :
- Vérifier, par un examen visuel, avant, pendant et après
utilisation le bon état des équipements et l’absence de défaut
: état des sangles, des coutures, des boucles de réglage, des dés
d’accrochage, des longes associées. -Veiller à l’absence d’usure, de
coupure, d’effilochage, d’amorce de rupture, de trace d’oxydation
ou de décoloration et s’assurer de la lisibilité des marquages,
(identification et/ou date de validité). Vérifier le bon état de
propreté des boucles et leur bon fonctionnement.
- En cas de doute sur la fiabilité de l’équipement, ne pas l’utiliser
avant d’obtenir l’autorisation écrite d’une personne compétente
pour décider de son réemploi.
- Lors de l’assemblage avec d’autres composants de sécurité,
vérifier leur compatibilité et veiller à l’application de toutes les
recommandations et normes européennes en vigueur (EN).
- Veiller en particulier à ce que la fonction de sécurité de l’un des
composants ne soit pas affectée par la fonction de sécurité d’un
autre composant ou interfère avec celui-ci.
ENTRETIEN / REPARATION :
Afin de conserver les propriétés de cet équipement il convient de
respecter les préconisations d’entretien :
- Le nettoyage comme la désinfection de l’équipement doit se faire
uniquement à l’eau froide et au savon neutre, ne jamais utiliser de
détergents ou de produits chimiques.
- Séchage en ambiance ventilée, loin de toute flamme ou source
de chaleur directe.
Toute modification ou réparation est interdite et l’usage de cet
équipement ne doit ni être détourné ni poussé au-delà de ses
limites. L’équipement qui a subi une chute doit impérativement
être détruit pour éviter son réemploi.
EXAMEN PERIODIQUE :
- Durée de vie : L’équipement est conçu pour de longues années
d’utilisation dans des conditions normales. La durée de vie dépend
de la fréquence d’utilisation et des circonstances.
- Certaines ambiances particulièrement agressives, marines,
siliceuses, chimiques peuvent réduire la durée de vie de
l’équipement à quelques usages. Dans ces cas une attention
particulière doit être apportée à la protection et aux contrôles
avant utilisation. Il est rappelé de vérifier la lisibilité des marquages
qui doit toujours persister.
- Le contrôle périodique effectué par un contrôleur compétent
est nécessaire afin d’assurer la sécurité de l’utilisateur qui est liée
au maintien de l’efficacité et à la résistance de l’équipement. Un
contrôle annuel obligatoire validera l’état de l’équipement et son
maintien en service ne pourra se faire que par un accord écrit
préalable. Au regard de ce qui précède, la durée de vie indicative
des produits préconisée par le responsable de la mise sur le
marché est de 10 ans.
- Tenir à jour la fiche d’identification et le tableau de suivi de
maintenance dès la mise en service et lors de chaque examen.
INTERPRETATION DU MARQUAGE #9:
Etiquette d’identication
- 1 Référence de l’EPI.
- 2 Numéro de série.
- 3 Date de fabrication.
- 4 Date de péremption
- 5 Pictogramme taille, charge nominale maximale du
harnais d’antichute avec ceinture intégrée et tailles en
centimètres de la ceinture (#6).
- 6 Pictogramme enjoignant de lire la notice avant utilisation.
- 7 Logo du fabricant.
- 8 Adresse du responsable de mise sur le marché.
- 9 Marquage CE.
- 10 Identification de l’organisme notifié intervenant dans la
phase de contrôle de production.
- 11 Normes de référence et année de parution.

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 6 /36
Organisme notié pour l’examen UE de type :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organisme notié intervenant dans la phase de contrôle de la production :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Ce produit est conforme au Règlement 2016/425. Il répond aux exigences de la norme harmonisée
EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008 et EN1497:2007. La déclaration de conformité est disponible
sur : www.neofeu.com.
Etiquette dénissant la méthodologie de bouclage et de
réglage des éléments de la ceinture à cuissardes :
- 12 Verrouillage des boucles automatique cuissardes
- 13 Raccourcissement )-( des sangles cuissardes
- 14 Allongement (+) des sangles cuissardes
- 15 Allongement (+) des sangles : bretelles – ceinture –
hauteur de cuissardes
- 16 Raccourcissement )-( des sangles : bretelles –ceinture -
hauteur de cuissardes.
NOMENCLATURE #1:
1 - Sternal hooks EN 361: 2002 and rescue point EN1497: 2007.
2 - Dorsal hooking D-ring EN 361:2002.
3 - Ventral hooks EN 813:2008.
4 - Lateral hooking D-ring EN 358:2018 (x2).
5 - Shoulder adjustment strap (x2).
6 - Belt adjustment strap (x2).
7 - Leg strap width adjustment strap (x2).
8 - Leg strap height adjustment strap (x2).
9 - Bavarian adjustment strap.
10 - Shoulder strap rapid adjustment buckles (x2).
11 - Belt strap rapid adjustment buckles.
12 - Leg strap height rapid adjustment buckles (x2).
13 - Buckle for quick adjustment of leg straps (x2).
14 - Automatic buckle for thigh strap closure (x2).
15 - Automatic buckle for belt closure adjustable on one side only.
16 - Automatic bavarian closure buckle adjustable on one side only.
17 - Shoulder pad (PAD).
18 - Belt pad.
19 - Leg-strap cushioning (x2).
20 - Tool holder – Max. load: 10 kg (x3).
21 - Plastic tool holder ring; Max. load: 10 kg (x2).
22 - Elastic loop for the excess strap (x7).
23 - Fall activation indicator (x4).
24 - Identification label.
WARNINGS :
- Before using this product, carefully read through these
instructions, ensure that you understand them and keep them
safe.
- Any work at heights is risky; only individuals with perfect health
and in good physical condition should work at heights and
confront any emergency situations.
- This equipment is a vital safety instrument; any incorrect use can
cause mortal danger to the user in case of a fall.
- It is recommended to assign this equipment individually to a
user in order to ensure better surveillance.
- It must only be used by a competent person who has been
trained in its use, or someone placed under the supervision
of such a person who is capable of ensuring the safety of the
intervener.
- The rescue solutions required for any rescue operation must be
planned before and during any intervention.
- This equipment must not be used in excess of its limits or in any
situation other than what it has been designed for.
DESCRIPTION #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
ILE’O harness is a personal protective equipment (PPE) against falls
from a height. ILE’O is a complete harness particularly suitable for
maintenance work and work on pylons, it consists of :
- 1 dorsal fall arrest attachment point identified by the letter A
(Complies with EN 361 standard: 2002 #2).
- 2 sternal fall arrest attachment points to be connected together
identified by the alphanumeric characters A/2 (in accordance with
EN 361 : 2002 #2).
The two sternal points to be connected together are also used
to hold the body during rescue operations (Pursuant to the EN
1497:2007 standard #5).
- 2 lateral hooking points that allow maintaining a position at
the workstation and/or limiting movement (Pursuant to the EN
358:2018 standard #3).
- 2 points of belly hooks to be connected together allowing the
maintenance at the workstation and/or intended for progression
on rope (Pursuant to the EN 813:2008 standard #4).
- 3 tool holder cords and 2 plastic tool holder dice on the belt
backrest.
- 4 Fall activation indicators (#7)
Materials: The main straps are made of polyester, and the other
components are made of polyamides and aluminium.
The ILE’O harness is available in 5 sizes to best suit the individual’s
morphology (S-M-L-XL-2XL) (#6).
WEARING THE HARNESS #8:
1 : Untangle the straps if necessary and then put on the harness
like a work coat without twisting the straps.
2 : Snap the male and female parts of the automatic buckles onto
the belt strap (Rep 6), the thigh strap (Rep 7) and the Bavarian strap
(Rep 9).
3 : Then adjust the belt to your waist by pulling the belt adjustment
straps (Rep 6), the thigh strap adjustment to your body shape (Rep
7) and the thigh strap height adjustment according to your uses
and techniques (Rep 8).
4 : Adjust the strap adjustment straps to your body shape (Rep
5) and the Bavarian strap to your body shape (Rep 9). After each
adjustment, store the excess strap in the elastic loops provided for
this purpose (Item: 22).
Before using the ILE’O for the rst time or after any
GB

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 7 /36
adjustment has been made to it, suspension tests and
retention tests on each hooking and rescue points must
be carried out in a safe place to validate the comfort and
expected eectiveness.
USE :
- For safety, it is essential for the anchor point to always be correctly
positioned as close as possible in order to minimise the risk of
falling and the height of any fall.The anchor point on the structure
where the fall-arrest system will be fixed must be above the user.
It must also comply with the minimum resistance requirements
specified in the EN795:2012 standard (R ≥ 1200 DaN).
- Before every use, the empty space (clearance) required under
the user must be verified so that, in case of a fall, there is no
collision with the ground, or with a fixed or moving obstacle that
is within the fall trajectory.
- Try not to distance yourself too much from this anchor point in
order to limit the impact of a possible pendulum fall.
- The use of the harness with a fall-arrest subsystem must be
compatible with the instructions for use of each component of
the system and with the standards: EN353-1 / EN353-2 / EN 355
/ EN360 / EN 362.
- For mobile fall-arrest systems including a rigid (EN353-1) or
flexible (EN353-2) belay support, it is recommended to connect
the harness using the sternum anchor points.
- For energy absorbers (EN355) or self-retracting fall-arrest systems
(EN360), connect the harness to the dorsal anchor point.
- The tool holders must not be used as hooking points under any
circumstances.
- When used in the work support and restraint position (EN
358:2018) via a lanyard, the anchorage point of the lanyard must
be at or above waist level. This lanyard must be kept tight. Both
lateral hooking D-rings must systematically be used together
when connected to this lanyard. Note that these connections
are established using a connector that complies with the EN 362
standard.
- Ventral attachment points (EN 813:2008) allows using the ILE’O
harness in suspension with a rope access system (EN 12841). In
this case, the anchor point must be located above the user.
- Despite the lining of the thigh-straps, numbness and pinching
may occur at the top of the thigh, thus resulting in a risk of
suspension trauma. To avoid this phenomenon, it is necessary
to regularly take a break from being suspended, or if this is not
possible, to shift the suspension strain alternatively from one leg
to the other and use movements to relax the leg muscles with
the freed leg.
- The lateral (EN 358:2018) ventral points (EN 813:2008) hooking
D-rings are not designed for and must not be used as a fall-arrest
system. A belt should not be used if there is a foreseeable risk that
the user will be suspended or exposed to uncontrolled tension
by the belt. It may be necessary to combine the work positioning
and restraint systems with fall-protection systems, either collective
(e.g. safety net) or individual (fall-arrest system compliant with
EN 363). Please note that in a fall-arrest system, only an EN361-
compliant fall-arrest harness may be used for gripping a body.
- The ILE’O harness is approved for use by a person weighing
140 kg or less (The weight includes the user, his tools and his
equipment). Attention, the associated shutdown systems must
meet the normative requirements to stop a fall with a mass of at
least 140 kg.
- The attachment elements of a rescue harness must not be used
as a body restraint system in a fall arrest system.
- During use, regularly check the harness fastening and
adjustment parts; These components must be protected from
any environmental stress: mechanical stress (impacts, sharp
edges, etc.), chemical stress (splashing of acids, bases, solvents,
etc.), electrical stress (short-circuit, electric arcs, etc.) or thermal
stress (hot surfaces, blowtorches, etc.).
- Authorised temperature limits: No contraindications for use
between –30 and +50°C.
- If this product is to be resold outside the first destination country,
the reseller must provide this instructions manual, drafted in the
language of the country in which the product will be used.
TRANSPORTATION/PACKAGING/STORAGE :
- The equipment must be protected when not in use, in a rot-
proof protective packaging.
- During transportation, protect it from impacts or pressure that
may result from the immediate environment.
- Store it in a dry, ventilated room that is sheltered from ultraviolet
rays, frost and corrosion.
VERIFICATIONS :
- Via a visual inspection, verify before, during and after use that
the equipment is in good condition and that there are no faults:
condition of the straps, seams, adjustment buckles, D-rings and
associated lanyards. - Ensure that there is no cuts, wear and tear,
fraying, incipient fractures, traces of rust or discoloration and
ensure that the markings are readable (identification and/or
date of validity). Ensure that the buckles are clean and that they
function properly.
- If there is any doubt on the reliability of the equipment, do not
use it without getting the written authorisation of a person who is
authorised to decide on its reuse.
- During assembly with other safety components, check their
compatibility and ensure that all of the recommendations and
European standards in force (EN) are applied.
- In particular, ensure that no safety function of any component
is affected by the safety function of another component and that
they do not interfere with each other.
MAINTENANCE/REPAIR :
To preserve the properties of this equipment, the maintenance
recommendations must be followed:
- The equipment must be cleaned and disinfected only with
cold water and a neutral soap; never use detergents or chemical
products.
- Dry in a ventilated area, far from any flame or a direct source
of heat.
Any modification or repair is forbidden and this equipment
must not be used for any purpose other than what it has been
designed for or pushed beyond its limits. The equipment that has
been through a fall must be destroyed to prevent it from being
reused.
PERIODIC EXAMINATION :
- Service life: The equipment is designed to last for several
years under normal conditions. The service life depends on the
frequency of use and the circumstances.
- Certain particularly aggressive, marine, siliceous or chemical
environments can reduce the service life of the equipment to only
a few uses. In these cases, special care must be taken regarding
the protection and the inspections before use. Ensure that the
necessary markings are readable.
- A periodic inspection carried out by a competent inspector is
necessary to ensure the safety of the user, which is connected
to the maintenance of the effectiveness and resistance of the
equipment. A mandatory annual inspection will check the
condition of the equipment and it can only continue to be used
on obtaining a prior written agreement. As concerns what has

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 8 /36
been mentioned above, the rough estimate of the service life of
the products, as recommended by the marketing authority, is 10
years.
- Ensure that the identification sheet and the maintenance
monitoring table are kept up to date from the time of the
commissioning and during each inspection.
Notied body for UE type examination :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Notied body for production control :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
This product is compliant with Regulation 2016/425. It meets the requirements of harmonized
standards EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008 et EN1497:2007. The declaration of conformity is
available at : www.neofeu.com.
INTERPRETATION OF THE MARKINGS #9:
Identication label
- 1 PPE reference.
- 2 Serial N°.
- 3 Date of manufacture.
- 4 Expiry date.
- 5 Size pictogram, maximum nominal load of the fall arrest
harness with integrated belt and sizes in centimetres of the
belt (#6).
- 6 Pictogram requiring that the instructions be read before use.
- 7 Manufacturer’s logo.
- 8 Address of the Marketing Authority.
- 9 CE Marking.
- 10 Identification of the notified body that intervened in the
inspection and production phase.
- 11 Norme de référence : année de parution.
label dening the methodology for buckling and
adjusting the parts of the belt with leg straps :
- 12 Locking the automatic leg-strap buckles
- 13 Tightening )-( the leg straps
- 14 Widening (+) the leg straps
- 15 Widening (+) the straps: shoulders – belt – leg-strap
height
- 16 Tightening )-( the straps: shoulders – belt – leg-strap
height
STÜCKLISTE #1:
1 - Einhängevorrichtungen sternal EN 361 : 2002 und
Rettungspunkt EN 1497 : 2007.
2 - Rückenöse zum Einhängen EN 361 : 2002.
3 - Einhängevorrichtungen ventral EN 813 : 2008.
4 - Seitliche Öse zum Einhängen EN 358 : 2018 (x2).
5 - Einstellband für Tragegurte (x2).
6 - Einstellband für Gurt (x2).
7 - Einstellband für die Breite des Beingurts (x2).
8 - Einstellband für die Höhe des Beingurts (x2).
9 - Bayrischer Einstellriemen.
10 - Traggurt-Schnelleinstellschnalle (x2).
11 - Gurt-Schnelleinstellschnallen.
12 - Schnelleinstellschnallen für die Höhe des Beingurts (x2).
13 - Schnelleinstellschnalle Overknees (x2).
14 - Automatische Verschließschnalle Overknees (x2).
15 - Automatische Riemen-Verschließschnalle, an nur einer Seite
justierbar.
16 - Automatische bayrische Verschließschnalle, an nur einer Seite
justierbar.
17 - Schulterverstärkung (PAD).
18 - Rückenverstärkungsgurt.
19 - Komfort-Polsterung für Beingurt (x2).
20 - Werkzeughalter-Litze – Höchstlast: 10 kg (x3).
21 - Kunststoff-Werkzeughalterring; max. Traglast: 10 kg (x2).
22 - Elastische Schlaufe zum Einreihen des Überhangs des
Spanngurts (x7).
23 - Absturz-Kontrollleuchte (x4).
24 - Kennzeichnungsschild.
HINWEISE :
- Lesen Sie vor jeglicher Nutzung dieses Produkts aufmerksam
diese Gebrauchsanleitung durch, und bewahren Sie sie sorgfältig
auf.
- Arbeiten in großer Höhe sind riskant, und nur eine Person
in perfektem Gesundheitszustand und mit guter körperlicher
Verfassung kann eingreifen und sich potenziellen Notfällen
stellen.
- Diese Ausrüstung stellt eine überaus wichtige
Sicherheitseinrichtung dar, und zieht bei unsachgemäßem
Einsatz im Falle von Stürzen eine tödliche Gefahr für den Nutzer
nach sich.
- Es ist empfehlenswert, dieses Produkt nur einem einzigen Nutzer
zukommen zu lassen, um eine bessere Aufsicht gewährleisten zu
können.
- Der Einsatz dieses Produkts darf nur durch eine geschulte und
kompetente Person oder unter der Aufsicht einer solchen Person
erfolgen, die dazu in der Lage ist, sich um die Sicherheit der
betreffenden Arbeitskraft zu kümmern.
- Die notwendigen Lösungen für eine mögliche Rettung müssen
vor und während des Eingreifens in Erwägung gezogen werden
- Diese Ausrüstung darf nicht über ihre Grenzen hinaus oder für
nicht vorgesehene Situationen in Anspruch genommen werden.
BESCHREIBUNG #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
ILE’O Gurtzeug ist eine persönliche Schutzausrüstung (PSA)
gegen Absturz. ILE’O ist eine komplette Sicherheitsausrüstung, die
sich insbesondere für Wartungsarbeiten und Einsätze auf Masten
eignet; sie besteht aus:
- 1 dorsaler Absturzsicherung-Anhängepunkt, mit dem
Buchstaben A markiert (gemäß Norm EN 361 : 2002 #2).
- 2 miteinander zu verbindende sternale Absturzsicherung-
Anhängepunkte, mit den alphanumerischen Zeichen A/2 markiert
DE

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 9 /36
(gemäß Norm EN 361 : 2002 #2).
Die beiden miteinander zu verbindenden Punkte im Brustbereich
dienen auch dem Abstützen des Körpers bei Rettungsaktionen.
(entsprechend der Norm EN 1497 : 2007 #5).
- 2 seitlichen Gurtaufnahmepunkten die die positionsbezogene
Fixierung des Körpers am Arbeitsplatz und/oder bei der
Begrenzung desBewegungsbereichs ermöglichen (entsprechend
der Norm EN 358 : 2018 #3).
- 2 miteinander zu verbindende ventrale Anhängepunkte
gewährleisten sicheren Halt an der Arbeitsstelle und/oder beim
Fortbewegen am Seil (entsprechend der Norm EN813 : 2008 #4).
- 3 Werkzeughalterkordeln und 2 Kunststoffwerkzeughalterwürfel
an der Gürtelrückenlehne.
- 4 Absturz-Kontrollleuchten (#7)
Materialien: Hauptspanngurte aus Polyester, sonstigen
Komponenten: Polyamid, Aluminium.
Das ILE’O Gurtzeug ist in 5 Größen erhältlich, um der individuellen
Morphologie am besten zu entsprechen (S-M-L-XL-2XL) (#6).
EINRICHTUNG DES GURTWERKS #8:
1 : Lösen Sie bei Bedarf die Gurte und ziehen Sie dann das Gurtzeug
wie einen Arbeitsmantel an, ohne die Gurte zu verdrehen.
2 : Schnappen Sie sich den männlichen und weiblichen Teil
der automatischen Schnallen auf das Gurtband (Rep 6), den
Oberschenkelgurt (Rep 7) und den bayerischen Gurt (Rep 9).
3 : Stellen Sie dann den Gürtel auf Ihre Taille ein, indem Sie an
den Gurtverstellriemen (Rep 6), der Oberschenkelriemen auf Ihre
Körperform (Rep 7) und der Oberschenkelriemen nach Ihren
Anwendungen und Techniken (Rep 8) ziehen.
4 : Passen Sie die Gurtverstellriemen an Ihre Körperform (Rep 5)
und den bayerischen Riemen an Ihre Körperform (Rep 9) an.
Bewahren Sie das überschüssige Band nach jeder Einstellung in
den dafür vorgesehenen elastischen Schlaufen (Pos. 22) auf.
Vor der ersten Nutzung oder nach jeglicher Änderung der
Einstellungen des Gurtzeugs ILE’O ist es unerlässlich, an
einemsicheren Ort anjedem Einrast-undSicherheitselement
Aufhängungs- und Haltewirkungstests zur Bestätigung des/
der erwarteten Komforts und Ezienz vorzunehmen.
NUTZUNG :
- Es ist von wesentlicher Bedeutung für die Sicherheit, dass der
Verankerungspunkt stets in einem Abstand korrekt positioniert
ist, der auf ein Minimum verringert ist, um die Sturzgefahr
und die Sturzhöhe zu minimieren. Der Verankerungspunkt
des Tragwerks, wo das Fallschutzsystem befestigt wird, muss
sich über dem Nutzer befinden. Er muss im Übrigen den
Mindestfestigkeitsanforderungen entsprechen, die von der Norm
EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN) vorgeschrieben sind.
- Überprüfen Sie vor jeglicher Nutzung unbedingt den Freiraum
(Sturzraum), der unterhalb des Nutzers erforderlich ist, so dass
es im Falle eines Sturzes weder zu Kollisionen mit dem Boden
noch mit einem festen Hindernis oder mit Bewegungen in der
Flugbahn kommt.
-Vermeiden Siees, zu sehrvom Lotdieses Anschlags abzuweichen,
um das Ausmaß eines möglichen Pendelsturzes zu begrenzen.
- Die Nutzung des Gurtwerks in Verbindung mit einem Fallschutz-
Untersystem muss mit der Betriebsanleitung jeder Komponente
des Systems und mit den Normen: EN353-1 / EN353-2 / EN 355 /
EN360 / EN 362 kompatibel sein.
- Für mobile Absturzsicherungen einschließlich eines festen
(EN353-1) oder flexiblen (EN353-2) Seilabschnitts ist es ratsam, das
Gurtwerk mit der vorderen Auffangöse zu verbinden.
- Bei den Energieabsorptionseinheiten (EN355) oder
automatischen Höhensicherungsgeräten (EN360) verbinden Sie
das Gurtwerk eher mit der hinteren Auffangöse.
- Die Werkzeughalter-Litzen dürfen auf keinen Fall als
Anschlagpunkt verwendet werden.
- Bei Verwendung in der Abstütz- und Rückhalteposition (EN 358
: 2018) über ein Verbindungsmittel muss sich der Anschlagpunkt
des Verbindungsmittels auf oder über der Taillenhöhe befinden.
Dieses Schlüsselband muss fest gehalten werden. Die beiden
seitlichen Einrastösen sind grundsätzlich zusammen mit den
Verbindungen mit diesem Halteseil zu verwenden. Beachten Sie,
dass Anschlüsse anhand der Steckverbindung gemäß der Norm
EN 362 erfolgen.
- Die ventralen Einhängepunkte (EN 813 : 2008) ermöglicht
eine federnde Nutzung des Gurtwerks ILE’O mit einem
Seilzugangssystem (EN 12841). In diesem Fall muss sich der
Verankerungspunkt oberhalb des Nutzers befinden.
- Trotz der Verstärkungen der Beingurte kann ein Taubheitsgefühl
und ein Quetschen der Oberschenkel auftreten, wodurch
die Gefahr eines orthostatischen Schocks verursacht werden
kann. Um sich gegen dieses Phänomen zu wappnen, ist es
angebracht, das Federungssystem regelmäßig auszuschalten,
oder wenn dies nicht möglich ist, die durch die Federung
aufkommende Last alternativ auf eines der beiden Beine zu
verteilen und muskelentspannende Übungen mit dem freien
Bein durchzuführen.
- Die seitlichen Einhängeösen (EN 358 : 2018) und die Punkte
im Bauchbereich (EN 813 : 2008) sind für Absturzsicherungen
nicht gedacht und dürfen dafür nicht benutzt werden. Ein
gurt sollte nicht verwendet werden, wenn die voraussichtliche
gefahr besteht, dass der benutzer durch den gurt aufgehängt
oder einer unkontrollierten spannung ausgesetzt wird.. Es
kann notwendig sein, die Systeme zur Aufrechterhaltung
der Arbeitsposition und Halteposition zu ergänzen durch
Schutzvorrichtungen gegen Stürze aus der Höhe des kollektiven
Typs (zum Beispiel Auffangnetz) oder des individuellen Typs
(Absturzsicherungssysteme gemäß EN 363). Es sei daran erinnert,
dass in einem Absturzsicherungssystem nur ein Auffanggurt
EN361für das Ergreifen des Körpers eingesetzt werden kann.
- Das ILE’O Gurtzeug ist für den Gebrauch durch eine Person mit
einem Gewicht von 140 kg oder weniger zugelassen (das Gewicht
umfasst den Benutzer, sein Werkzeug und sein Material). Achtung:
Die angeschlossenen Haltesysteme müssen den einschlägigen
Normanforderungen für das Auffangen eines Sturzes mit einer
Masse von mind. 140kg genügen.
- Die Befestigungselemente eines Rettungsgurtes dürfen nicht
als Körperrückhaltesystem in einem Fallschutzsystem verwendet
werden.
- Überprüfen Sie während der Nutzung regelmäßig die
Einstellungs- und Befestigungselemente des Gurtwerks.
Diese Komponenten müssen gegen alle aus der Umgebung
kommenden Belastungen geschützt werden: mechanische
Belastungen (Stoß, Schneidkante…), chemische Belastungen
(Spritzer von Säuren, Basen, Lösungsmitteln…) elektrische
Belastungen (Kurzschluss, Lichtbogen…) oder thermische
Belastungen (heiße Oberfläche, Schneidbrenner…).
- Grenzwerte der zulässigenTemperaturen: Keine Gegenanzeigen
für die Nutzung zwischen –30 und +50°C.
- Beim Weiterverkauf dieses Produkts außerhalb des
ersten Bestimmungslandes hat der Einzelhändler diese
Betriebsanleitung in der Sprache des Landes der Nutzung dieses
Produkts abzufassen.
TRANSPORT / VERPACKUNG / LAGERUNG :
- Die Ausrüstung muss mittels einer unverweslichen
Schutzverpackung geschützt werden, wenn sie nicht verwendet
wird.
- Sie ist bei ihremTransport vor Stößen oder Drücken zu bewahren,

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 10 /36
die aus der unmittelbaren Umgebung kommen können.
- Lagern Sie die Ausrüstung an einem trockenen und gut
belüfteten Ort, geschützt vor UV-Strahlen, Frost und Korrosion.
PRÜFUNGEN :
- Vergewissern Sie sich anhand einer Sichtkontrolle vor, während
und nach der Nutzung des einwandfreien Zustands der
Ausrüstungen und der Fehlerfreiheit: Zustand der dazugehörigen
Spanngurte, Nähte, Einstellschnallen, Einrastösen und Halteseile.
– Achten Sie auf das Fehlen von Verschleiß, Einschnitten,
Ausfransungen, Vorrissen, Oxidationsspuren oder Verfärbungen,
und stellen Sie die Lesbarkeit der Kennzeichnungen sicher
(Identifikation und/oder Ablaufdatum). Vergewissern Sie sich des
guten Zustands der Schnallen und ihres einwandfreien Betriebs.
- Bei Zweifeln an der Zuverlässigkeit der Ausrüstungen verwenden
Sie sie bitte nicht, bevor Sie eine schriftliche Genehmigung
einer sachkundigen Person eingeholt haben, um über ihre
Wiederverwendung zu entscheiden.
- Prüfen Sie bei der Montage in Verbindung mit sonstigen
Sicherheitskomponenten deren Kompatibilität, und achten Sie
auf die Umsetzung aller geltenden europäischen Empfehlungen
und Normen (EN).
- Stellen sie insbesondere sicher, dass die Sicherheitsfunktion von
einer der Komponenten nicht durch die Sicherheitsfunktion einer
anderen Komponente beeinträchtigt wird oder auf diese störend
einwirkt.
WARTUNG / REPARATUR :
Um die Eigenschaften dieser Ausrüstung aufrechtzuerhalten, ist
es angebracht, die Wartungsempfehlungen zu beachten:
- Die Reinigung sowie die Desinfektion müssen einzig und allein
mit kaltem Wasser und einer milden Seife erfolgen, verwenden
Sie niemals Reinigungsmittel oder Chemikalien.
- Trocknen in einem gut belüfteten Raum, fern von Flammen oder
direkten Wärmequellen.
Jegliche Änderung oder Reparatur ist untersagt, und diese
Ausrüstung darf weder missbräuchlich verwendet werden noch
über ihre Grenzen hinaus eingesetzt werden. Die Ausrüstung, die
heruntergefallen ist, muss unbedingt zerstört werden, um ihre
Wiederbenutzung zu verhindern.
REGELMÄSSIGE KONTROLLE :
- Lebensdauer: Die Ausrüstung ist für den jahrelangen Einsatz
unter normalen Bedingungen gedacht. Die Lebensdauer hängt
von der Häufigkeit der Nutzung und den Umständen ab.
- Einige besonders aggressive marine, kieselsäurehaltige
und chemische Umgebungen können die Lebensdauer der
Ausrüstung auf einige wenige Nutzungen reduzieren. In diesem
Fall sollte ein besonderes Augenmerk auf den Schutz und die
Kontrolle vor dem Einsatz gelegt werden. Es sei daran erinnert,
dass die Lesbarkeit der Kennzeichnungen überprüft werden soll,
die stets vorhanden sein müssen.
- Die von einer sachkundigen Person durchgeführte Kontrolle
ist notwendig, um die Sicherheit des Nutzers zu gewährleisten,
die mit der Aufrechterhaltung der Effizienz und der
Widerstandsfähigkeit der Ausrüstung verbunden ist. Durch eine
jährliche obligatorische Kontrolle, die nur durch eine vorherige
schriftliche Zustimmung erfolgen kann, werden der Zustand
der Ausrüstung und die Fortführung ihres Betriebs bestätigt.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beträgt die
von der Person, die für das Inverkehrbringen der Ausrüstung
verantwortlich ist, empfohlene Lebensdauer der Produkte 10
Jahre.
- Aktualisieren Sie den Erfassungsbogen und die Tabelle mi dem
Instandhaltungsverzeichnis bereits ab der Inbetriebnahme und
bei jeder Überprüfung.
Dieses Produkt entspricht derVerordnung 2016/425. Es erfüllt die Anforderungen der harmonisierten
Normen EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008, EN1497:2007. Die Konformitätserklärung ist abrufbar
unter : www.neofeu.com.
INTERPRETATION DER KENNZEICHNUNG #9:
Kennzeichnungsschild
- 1 Referenz der PSA.
- 2 Seriennummer.
- 3 Herstellungsdatum.
- 4 Haltbarkeitsdatum.
- 5 Piktogramm Größe, max. Nenntraglast des Auffanggurts mit
integriertem Gürtel und Größen in Zentimeter des Gürtels (#6).
- 6 Piktogramm mit der Bitte, das Handbuch vor Gebrauch
zu lesen.
- 7 Logo des Herstellers.
- 8 Anschrift des Verantwortlichen für die Vermarktung.
- 9 CE-Kennzeichnung.
- 10 Identifizierung der benannten Stelle, die an der
Produktionsüberwachungsphase beteiligt ist.
- 11 Referenznorm und Erscheinungsjahr.
Schild mit beschreibung der anschnall-methode und
des verfahrens zur einstellung der gurt-elemente mit
beinschlaufen :
- 12 Verriegelung der automatischen Schnallen der Beingurte
- 13 Verkürzung )-( der Halteschlaufen der Beingurte
- 14 Verlängerung (+) der Halteschlaufen der Beingurte
- 15 Verlängerung (+) der Halteschlaufen: Tragegurte – Gurt –
Höhe der Beingurte
- 16 Verkürzung )-( der Halteschlaufen : Tragegurte –Gurt -
Höhe der Beingurte
Zuständige Stelle für die UE-Typenprüfung :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Zuständige Stelle für die Produktionskontrolle :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
NOMENCLATURA #1:
1 - Ganci sternali EN 361:2002 e punto di salvataggio EN1497:2007.
2 - Dado di aggancio dorsale EN 361:2002.
3 - Ganci per la pancia EN 813:2008.
IT

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 11 /36
4 - Dado di aggancio laterale EN 358:2018 (x2).
5 - Cinghia di regolazione della bretella (x2).
6 - Cinghia di regolazione della cintura (x2).
7 - Cinghia di regolazione della larghezza del cosciale (x2).
8 - Cinghia di regolazione dell’altezza del cosciale (x2).
9 - Cinturino di regolazione bavarese.
10 - Fibbia di regolazione rapida della bretella (x2).
11 - Fibbia di regolazione rapida della cintura (x2).
12 - Fibbia di regolazione rapida dell’altezza del cosciale (x2).
13 - Fibbia per la regolazione rapida dei cosciali (x2).
14 - Fibbia automatica per la chiusura del cinturino alla coscia (x2).
15 - Fibbia automatica di chiusura cintura regolabile su un solo lato.
16 - Fibbia di chiusura automatica bavarese regolabile su un solo lato.
17 - Sostegno per le spalle (PAD).
18 - Sostegno per la cintura.
19 - Cuscinetto comfort per il cosciale (x2).
20 - Cavo portautensili - Carico massimo: 10 kg (x3).
21 - Anello portautensili in plastica; carico massimo: 10 kg (x2).
22 - Passante elastico per trattenere la cinghia in eccesso (x7).
23 - Spia di attivazione caduta (x4).
24 - Etichetta di identificazione.
AVVERTENZE :
- Prima di ogni utilizzo di questo prodotto, leggere e comprendere
le informazioni indicate su questo manuale e conservarlo poi con
cura.
- I lavori in quota sono rischiosi; solamente una persona in perfetto
stato di salute e in ottime condizioni fisiche può eseguire tali
lavori ed essere capace di far fronte alle eventuali situazioni di
emergenza.
- Questo prodotto è un dispositivo di sicurezza vitale; un suo
utilizzo non conforme farebbe correre un rischio mortale
all’utilizzatore in caso di caduta.
- Consigliamo di attribuire individualmente questo dispositivo a
un solo utilizzatore, al fine di garantirne un controllo ottimale.
- Questo dispositivo può essere utilizzato solamente da una
persona formata e competente o sotto la sorveglianza di una
persona competente.
- Assicurarsi che un piano di salvataggio sia previsto prima e
durante l’utilizzo del dispositivo.
- Questo dispositivo non dovrà mai essere sollecitato oltre i limiti
previsti né utilizzato in situazioni diverse da quelle per le quali è
stato previsto.
DESCRIZIONE #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
L’imbracatura ILE’O è un dispositivo di protezione individuale
(DPI) contro le cadute dall’alto. L’ILE’O è un’imbracatura completa
particolarmente adatta per lavori di manutenzione e lavori sui
tralicci, è composta da :
- 1 punto di attacco anticaduta dorsale identificato dalla lettera A
(conforme alla norma EN 361: 2002 #2).
- 2 punti di attacco sternali anticaduta da collegare tra loro
identificati dai caratteri alfanumerici A/2 (secondo EN 361 : 2002 #2).
I due punti sternali da collegare tra loro sono utilizzati anche per
trattenere il corpo durante le operazioni di soccorso (conformità
con la norma EN 1497:2007 #5).
- 2 punti di aggancio laterali che permettono la sospensione
dell’utilizzatore durante i lavori e/o la limitazione dei suoi
spostamenti (conformità con la norma EN 358:2018 #3).
- 2 punti di ganci per il ventre da collegare tra loro per consentire la
manutenzione sul posto di lavoro e/o destinati alla progressione su
corda (conformità con la norma EN 813:2008 #4).
- 3 cavi portautensili e 2 dadi portautensili in plastica sullo
schienale della cintura.
- 4 Indicatori di attivazione caduta (#7)
Materiali: cinghie principali in poliestere. Altri componenti:
poliammide, alluminio.
L’imbracatura ILE’O è disponibile in 5 taglie per adattarsi al meglio
alla morfologia dell’individuo (S-M-L-XL-2XL) (#6).
COME INDOSSARE L’IMBRACATURA #8:
1 : Scollegare le cinghie se necessario e poi indossare l’imbracatura
come un cappotto da lavoro senza attorcigliare le cinghie.
2 : Inserire a scatto le parti maschio e femmina delle fibbie
automatiche nella cintura (Rep 6), nella coscia (Rep 7) e nella
cintura bavarese (Rep 9).
3 : Regolare poi la cintura in vita tirando le cinghie di regolazione
della cintura (Rep 6), la regolazione della cinghia della coscia in
base alla forma del corpo (Rep 7) e la regolazione dell’altezza della
cinghia della coscia in base ai propri usi e tecniche (Rep 8).
4 : Regolare le cinghie di regolazione della cinghia in base alla
forma del corpo (Rep 5) e la cinghia bavarese in base alla forma
del corpo (Rep 9).
Dopo ogni regolazione, conservare la cinghia in eccesso negli
appositi anelli elastici (voce: 22).
Prima del primo utilizzo o dopo ogni modica delle
regolazioni dell’imbracatura ILE’O, è obbligatorio procedere,
in un luogo sicuro, a test di sospensione e sostegno per ogni
elemento di aggancio e salvataggio, al ne di convalidarne il
comfort e l’ecacia richiesta.
UTILIZZO :
-Per motivi di sicurezza, è fondamentale che il punto di aggancio
sia sempre correttamente collocato, a una distanza il più possibile
ridotta, al fine di limitare al massimo il rischio e l’altezza di caduta. Il
punto di aggancio alla struttura alla quale sarà fissato il dispositivo
anti-caduta dovrà trovarsi sopra l’utilizzatore. Tale punto di
aggancio dovrà inoltre soddisfare le esigenze di resistenza minima
richieste dalla norma EN795:2012 (R ≥ 1200 DaN).
- Prima di ogni utilizzo del dispositivo, è imperativo verificare
l’altezza libera richiesta sotto l’utilizzatore, in modo che, in caso
di caduta, lo stesso non entri in collisione col terreno o con un
ostacolo, fisso o mobile, che potrebbe trovarsi sulla sua traiettoria
di caduta.
- Evitare uno scarto troppo importante dalla verticale del punto di
aggancio alla struttura, al fine di limitare l’ampiezza di un’eventuale
caduta a pendolo.
- L’utilizzo dell’imbracatura con un dispositivo anti-caduta
secondario deve essere compatibile con le istruzioni di utilizzo di
ogni elemento del dispositivo, nonché con le norme: EN 353-1 /
EN 353-2 / EN 355 / EN 360 / EN 362.
- Per i dispositivi anti-caduta mobili comprensivi di un supporto di
sostegno rigido (EN 353-1) o flessibile (EN 353-2), consigliamo di
utilizzare i punti di aggancio sternale.
- Per gli assorbitori di energia (EN 355) o i dispositivi anti-caduta
retrattili (EN 360), consigliamo invece l’utilizzo del punto di
aggancio dorsale.
- I cavi portautensili non devono mai essere utilizzati come punto
di aggancio.
- Quando viene utilizzato nella posizione del supporto di lavoro
e del sistema di ritenuta (EN 358 : 2018) tramite un cordino, il
punto di ancoraggio del cordino deve essere all’altezza della vita
o al di sopra di essa. Questo cordino deve essere tenuto stretto. I
due dadi di aggancio laterali dovranno sistematicamente essere
utilizzati in simultanea in occasione del collegamento con la
fune suddetta. Preghiamo inoltre di notare che i collegamenti
dovranno essere realizzati per mezzo di un connettore conforme
alla norma EN 362.
- Punti di attacco ventrale (EN 813:2008) permette un utilizzo in
sospensione dell’imbracatura ILE’O con un sistema di accesso

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 12 /36
su corda (EN 12841). In questo caso, il punto di aggancio dovrà
trovarsi sopra l’utilizzatore.
- Malgrado i supporti di rinforzo collocati sulle cinghie dei
cosciali, è possibile che l’utilizzatore subisca un fenomeno di
intorpidimento o una sensazione di pizzicamento sulla parte
alta della coscia, con conseguente rischio di shock ortostatico. Al
fine di premunirsi contro tale fenomeno, è d’uopo interrompere
periodicamente la sospensione oppure, nel caso in cui ciò non sia
possibile, distribuire lo sforzo di sospensione in modo alterno su
una delle due gambe ed eseguire gesti di rilassamento muscolare
sulla gamba libera.
- I dadi di aggancio laterali (EN 358:2018) e le punte della pancia
(EN 813:2008) non sono stati pensati e non dovranno essere
utilizzati per l’arresto delle cadute. Una cintura non deve essere
utilizzata se esiste un rischio prevedibile che l’utente sia sospeso o
esposto a tensioni incontrollate da parte della cintura. Può quindi
rivelarsi necessario completare il dispositivo di sospensione in
quota o di sostegno con altri dispositivi di protezione contro
le cadute, di tipo collettivo (come una rete di sicurezza, per
esempio) o individuale (dispositivi di arresto delle cadute
conformi alla norma EN 363). Ricordiamo che in un sistema anti-
caduta, solamente un’imbracatura anti-caduta EN361 può essere
utilizzata per l’arresto del corpo.
-L’imbracatura ILE’O è approvata per l’uso da parte di una persona
che pesa 140 kg o meno (il peso include l’utilizzatore, i suoi attrezzi
e le sue attrezzature). Attenzione, i sistemi di arresto associati
devono soddisfare i requisiti normativi per arrestare una caduta
con una massa di almeno 140 kg.
- Gli elementi di fissaggio di un’imbracatura di soccorso non
devono essere utilizzati come sistema di ritenuta del corpo in un
sistema anticaduta.
- Durante l’utilizzo, verificare periodicamente gli elementi di
regolazione e di fissaggio dell’imbracatura. Tali elementi devono
essere protetti contro tutti gli attacchi esterni possibili: aggressioni
meccaniche (urti, spigoli taglienti…), chimiche (schizzi di acidi,
basi, solventi…), elettriche (corto circuiti, archi elettrici…) o
termiche (superfici calde, cannelli…).
- Limiti di temperatura autorizzati: nessuna controindicazione per
un utilizzo a una temperatura compresa tra -30 e +50°C.
- In caso di eventuale rivendita di questo prodotto in un paese
diverso da quello previsto come prima destinazione, il rivenditore
dovrà fornire queste istruzioni redatte nella lingua del paese di
rivendita.
TRASPORTO / IMBALLAGGIO / CONSERVAZIONE :
- Quando non è utilizzato, il dispositivo dovrà essere protetto da
un adeguato imballaggio imputrescibile.
- Durante il suo trasporto, metterlo al riparo da urti o pressioni.
- Conservarlo in un locale asciutto e ventilato, al riparo da raggi
ultravioletti, gelo e corrosione.
VERIFICHE :
- Verificare, mediante un controllo visivo, prima, durante e dopo
l’utilizzo, il buono stato dei dispositivi e l’assenza di difetti: stato
di cinghie, cuciture, fibbie di regolazione, dadi di aggancio e
funi associate. Assicurarsi dell’assenza di usura, tagli, sfilacciature,
inizi di rottura, tracce di ossidazione o di scolorimento. Verificare
la leggibilità dei segni di identificazione e della data di validità.
Controllare il buono stato di pulizia delle fibbie e il loro corretto
funzionamento.
- In caso di dubbi sull’affidabilità del dispositivo, non riutilizzarlo
prima di aver ottenuto l’autorizzazione scritta di una persona
competente.
- In occasione dell’associazione del dispositivo con altri elementi
di sicurezza, verificare la compatibilità di ogni elemento e
assicurarsi dell’applicazione di tutte le raccomandazioni e norme
europee in vigore (EN).
- Assicurarsi, in particolar modo, che le funzioni di sicurezza dei
vari elementi non siano compromesse dalle funzioni di sicurezza
degli altri elementi e che non esista alcuna interferenza tra i vari
dispositivi.
MANUTENZIONE / RIPARAZIONE :
Al fine di conservare le proprietà del dispositivo, sarà utile
rispettare le seguenti raccomandazioni di manutenzione e pulizia:
- La pulizia e la disinfezione del dispositivo dovranno essere
eseguite solamente con acqua fredda e un sapone neutro. Non
utilizzare mai detergenti né prodotti chimici.
- Far asciugare il dispositivo in un locale ventilato, lontano da ogni
tipo di fiamma o fonte di calore diretta.
- È severamente vietato modificare o riparare il dispositivo. Il suo
utilizzo dovrà sempre essere conforme a quello previsto e non si
dovranno mai oltrepassare i limiti indicati. I dispositivi che avranno
subito una caduta dovranno essere imperativamente distrutti, al
fine di evitarne il riutilizzo.
VERIFICA PERIODICA :
- Durata di vita: il dispositivo è previsto per funzionare durante
molti anni in condizioni di utilizzo normali. La sua durata di vita
dipende tuttavia dalla frequenza e dalle circostanze del suo
utilizzo.
- Alcuni ambienti particolarmente aggressivi (marini, silicei,
chimici…) possono ridurre la durata di vita del dispositivo, quale
che sia stato l’utilizzo dello stesso. In tali casi, un’attenzione
particolare dovrà essere accordata alla protezione e al controllo
del dispositivo prima del suo utilizzo. Ricordiamo inoltre l’obbligo
di verificare in modo sistematico la persistente leggibilità delle
etichette.
- Un controllo periodico, eseguito da una persona competente, è
necessario per garantire la sicurezza dell’utilizzatore, dipendente
dalla conservazione dell’efficacia e della resistenza del dispositivo.
Un controllo annuo obbligatorio convaliderà lo stato del
dispositivo e un’autorizzazione scritta dovrà confermarne la
possibilità di utilizzo. Sulla base delle informazioni succitate, la
durata di vita indicativa di questi dispositivi è fissata a 10 (dieci)
anni dal responsabile della loro commercializzazione.
- Aggiornare periodicamente la scheda d’identificazione e la
tabella di controllo della manutenzione, sin dal primo utilizzo del
dispositivo e in occasione di ogni sua verifica.
SPIEGAZIONE DELL’ETICHETTA #9:
Etichetta di identicazione
- 1 Riferimento di DPI.
- 2 Numero di serie.
- 3 Data di fabbricazione.
- 4 Data di scadenza.
- 5 Pittogramma delle dimensioni, carico nominale massimo
dell’imbracatura anticaduta con cintura integrata e dimensioni
in centimetri della cintura (#6).
- 6 Icona “leggere le istruzioni prima dell’utilizzo”.
- 7 Logo del fabbricante.
- 8 Indirizzo del responsabile della commercializzazione.
- 9 Etichettatura CE.
- 10 Identificazione dell’ente notificato intervenuto durante la
fase di controllo della produzione.
- 11 Norma di riferimento e anno di pubblicazione

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 13 /36
Attestato UE rilasciato da :
APAVE SUD EUROPE SAS – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Controllo della fabbricazione realizzato da :
AFNOR CERTIFICATION - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Questi prodotti sono conformi al Regolamento 2016/425. Soddisfano inoltre le esigenze delle norme
armonizzate EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008, EN1497:2007. Le relative dichiarazioni di
conformità sono disponibili sul sito : www.neofeu.com.
NOMENCLATURA #1:
1 - Elementos de enganche esternales EN 361: 2002 y punto de
rescate EN 1497:2007.
2 - Elemento de enganche dorsal EN 361: 2002.
3 - Elemento de enganche ventral EN 813 : 2008.
4 - Elemento de enganche lateral EN 358: 2018 (x2).
5 - Correa de ajuste tirantes (x2).
6 - Correa de ajuste cintura (x2).
7 - Correa de ajuste ancho de la pernera (x2).
8 - Correa de ajuste alto de la pernera (x2).
9 - Correa de ajuste bávara.
10 - Bucle de ajuste rápido tirante (x2).
11 - Bucles de ajuste rápido cinturón (x2).
12 - Bucles de ajuste rápido de altura pernera (x2).
13 - Hebilla para el ajuste rápido de las correas de las piernas (x2).
14 - Hebilla automática para el cierre de la correa del muslo (x2).
15 - Hebilla automática para cierre de cinturón regulable en un
solo lado.
16 - Hebilla de cierre automático bávaro ajustable en un solo lado.
17 - Respaldo hombro (PAD).
18 - Respaldo cintura.
19 - Cojinete de confort pernera (x2).
20 - Cordón portaherramientas - Carga máxima: 10 kg (x3).
21 - Anillo portaherramientas de plástico; Carga máxima: 10 kg.
22 - Presilla elástica para guardar el excedente de correa (x7).
23 - Indicadora de activación de caída (x4).
24 - Etiqueta de identificación.
ADVERTENCIAS :
- Antes de utilizar este producto, leer y comprender la información
indicada en este prospecto, y conservarla cuidadosamente.
- Las intervenciones en altura son aventuradas, solamente un
individuo en perfecto estado de salud y en buena condición física
puede intervenir y hacer frente a las situaciones de urgencia.
- Este equipamiento constituye un órgano vital de seguridad, un
empleo incorrecto generaría un peligro mortal para el usuario en
caso de caída.
- Se recomienda asignar este equipamiento individualmente a un
usuario con el fin de garantizar una mejor vigilancia.
- Sólo puede utilizarlo una persona competente, formada para su
utilización o que esté bajo el control de una persona capaz de
velar por la seguridad de la persona que interviene.
- Las soluciones de auxilio necesarias para un posible rescate
deben preverse antes y durante toda la intervención.
- Este equipo no debe solicitarse más allá de sus límites o en
cualquier otra situación que no fuera para el uso previsto.
DESCRIPCIÓN #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
El arnés ILE’O es un equipo de protección personal (EPI) contra
caídas de altura. ILE’O es un arnés completo especialmente
indicado para los trabajos de mantenimiento y los trabajos en
pilones:
- 1 punto de enganche anticaídas dorsal identificado por la letra A
(Conforme a la norma EN 361: 2002 #2).
- 2 puntos de enganche para la detención de caídas del esternón
que deben conectarse entre sí identificados por los caracteres
alfanuméricos A/2 (de acuerdo con la norma EN 361: 2002 #2).
Los dos puntos del esternón que deben conectarse entre sí
también se utilizan para sostener el cuerpo durante las operaciones
de rescate (Conforme a la norma EN 1497: 2007 #5).
- 2 puntos de enganche laterales que permiten el mantenimiento
en posición en el puesto de trabajo y/o la limitación de
desplazamiento (Conforme a la norma EN358: 2018 #3).
- 2 puntos de enganche ventrales que deben conectarse entre
sí para permitir el mantenimiento en el puesto de trabajo y/o
destinados a la progresión en la cuerda (Conforme a la norma
EN813: 2008 #4).
- 3 cordones portaherramientas y 2 dados portaherramientas de
plástico en el respaldo del cinturón.
- 4 Indicadores de activación de caída (#7)
Materiales: Correas principales de poliéster, otros componentes:
poliamida, aluminio.
El arnés ILE’O está disponible en 5 tamaños para adaptarse mejor
a la morfología del individuo (S-M-L-XL-2XL) (#6).
COLOCACIÓN DEL ARNÉS #8:
1 : Desenrede las correas si es necesario y luego se pone el arnés
como un abrigo de trabajo sin torcer las correas.
2 : Encaje las partes macho y hembra de las hebillas automáticas
en la correa del cinturón (Rep 6), la correa del muslo (Rep 7) y la
correa bávara (Rep 9).
3 : A continuación, ajuste el cinturón a su cintura tirando de las
correas de ajuste del cinturón (Rep 6), el ajuste de la correa del
muslo a la forma de su cuerpo (Rep 7) y el ajuste de la altura de la
correa del muslo de acuerdo a sus usos y técnicas (Rep 8).
4 : Ajuste las correas de ajuste de la correa a la forma de su cuerpo
(Rep 5) y la correa bávara a la forma de su cuerpo (Rep 9).
Después de cada ajuste, guarde el exceso de correa en los lazos
ES
Di bloccaggio e regolazione dei vari elementi della cintura
con cosciali :
- 12 Blocco delle fibbie automatiche dei cosciali
- 13 Accorciamento )-( delle cinghie dei cosciali
- 14 Allungamento (+) delle cinghie dei cosciali
- 15 Allungamento (+) delle cinghie: bretelle – cintura –
altezza dei cosciali
- 16 Accorciamento )-( delle cinghie: bretelle – cintura –
altezza dei cosciali

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 14 /36
elásticos previstos a tal efecto (Artículo: 22).
Antes de la primera utilización o después de cualquier
modicación de los ajustes del arnés ILE’O, es imprescindible
proceder en un lugar seguro, a pruebas de suspensión y
mantenimiento en cada elemento de enganche y rescate
con el n de validar el confort y la ecacia esperada.
UTILIZACIÓN :
- Es esencial para la seguridad, que el punto de anclaje esté
colocado siempre correctamente, a una distancia reducida al
mínimo con el fin de minimizar el riesgo de caídas y la altura
de caída. El punto de anclaje en la estructura donde se fijará el
sistema anticaídas deberá estar encima del usuario. Por otra parte,
debe responder a las exigencias de resistencia mínima requerida
por la norma EN795: 2012 (R ≥ 1200DaN).
- Antes de cada utilización, comprobar imperativamente el
espacio libre (tirante de aire) requerido debajo del usuario, de
modo que en caso de caída, no haya colisión ni con el suelo, ni
con un obstáculo fijo o en movimiento que se encuentre en la
trayectoria.
- Evitar alejarse demasiado de la vertical de este anclaje para
limitar la amplitud de una posible caída pendular.
- La utilización del arnés con un subsistema anticaídas debe
ser compatible con las instrucciones de utilización de cada
componente del sistema y con las normas: EN353-1/EN353-2/EN
355/EN360/EN 362.
- Para los anticaídas móviles que incluyen un soporte de seguridad
rígido (EN353-1) o flexible (EN353-2) se preconiza que se conecte
el arnés al anclaje esternal.
- Para los absorbedores de energía (EN355) o los anticaídas de
retorno automático (EN360) conectar el arnés más bien al anclaje
dorsal.
- Los cordones portaherramientas no deben utilizarse nunca
como punto de enganche.
- Cuando se utilice en el puesto de trabajo y de retención (EN
358 : 2018) a través de una cuerda de seguridad, el punto de
anclaje de la cuerda de seguridad debe estar a la altura de la
cintura o por encima de ésta. Este cordón debe mantenerse
apretado. Los dos elementos de enganche laterales deben
utilizarse sistemáticamente juntos durante las conexiones con
este cabestro. Cabe mencionar que las conexiones se hacen por
medio de un conector conforme a la norma EN 362.
- Puntos de enganche ventrales (EN 813: 2008) permite una
utilización en suspensión del arnés ILE’O con un sistema de
acceso por cuerda (EN 12841). En este caso, el punto de anclaje
debe situarse por encima del usuario.
- A pesar de los refuerzos de las correas de perneras, puede
producirse un fenómeno de adormecimiento y pellizco en
la parte alta del muslo, generando así un riesgo de choque
ortostático. Con el fin de asegurarse de este fenómeno conviene
cesar regularmente la suspensión, o cuando esto no fuera posible,
distribuir el esfuerzo de suspensión alternativamente en una de
las dos piernas y proceder a gestos de relajación muscular en la
pierna liberada.
- Los elementos de enganches laterales (EN 358: 2018) y los
puntos ventrales (EN 813: 2008) no se han pensado ni deben
utilizarse para detener las caídas; no se debe utilizar un cinturón
si existe un riesgo previsible de que el usuario quede suspendido
o expuesto a una tensión incontrolada por el cinturón. Puede ser
necesario completar los sistemas de mantenimiento en el trabajo
o retención con dispositivos de protección contra las caídas
de altura, de tipo colectivo (Malla de seguridad por ejemplo) o
individual (Sistemas de retención de caídas conformes a la EN
363). Se recuerda que en un sistema anticaída, solamente un
arnés de anticaídas EN361 puede utilizarse para la prensión del
cuerpo.
- El arnés ILE’O está homologado para ser utilizado por una
persona de peso igual o inferior a 140 kg (el peso incluye al
usuario, sus herramientas y su equipo). Atención, los sistemas de
parada asociados deben cumplir los requisitos normativos para
detener una caída con una masa de al menos 140 kg.
- Los elementos de sujeción de un arnés de rescate no deben
utilizarse como sistema de sujeción del cuerpo en un sistema de
detención de caídas.
- Durante la utilización, comprobar regularmente los elementos
de ajuste y fijación del arnés; Estos componentes deben
protegerse contra todas las agresiones procedentes del medio
ambiente: agresiones mecánicas (choque, arista aguda…),
químicas (proyección de ácidos, bases, disolventes…) eléctricas
(cortocircuito, arco eléctrico…) o térmicas (superficie caliente,
sopletes…).
- Límites de temperaturas permitidos: No hay contraindicaciones
para la utilización entre - 30 y +50°C.
- Cuando se vende el producto, fuera del primer país de destino,
el vendedor debe entregar este modo de empleo redactado en la
lengua del país de utilización de este producto.
TRANSPORTE/EMBALAJE/ALMACENAMIENTO :
- El equipamiento debe protegerse cuando no se utiliza, en un
embalaje de protección imputrescible.
- Durante su transporte, guardarlo al abrigo de los choques o
presiones que puedan proceder del entorno inmediato.
- Almacenarlo en un local seco, ventilado y al abrigo de los rayos
ultravioletas, del gel y la corrosión.
COMPROBACIONES :
- Comprobar, mediante un examen visual, antes, durante y
después de la utilización el buen estado de los equipos y la
ausencia de defectos: estado de las correas, costuras, hebillas
de ajuste, elementos de enganche, cabestros asociados. - Velar
por que no haya desgaste, corte, deshilachadura, inicio de
ruptura, rastro de oxidación o decoloración y cerciorarse de la
legibilidad de los marcados, (identificación y/o fecha de validez).
Comprobar el buen estado de limpieza de las hebillas y su buen
funcionamiento.
- Si se tiene alguna duda sobre la fiabilidad del equipo, no
utilizarlo antes de obtener la autorización escrita de una persona
competente para decidir su reempleo.
- Durante el montaje con otros componentes de seguridad,
comprobar su compatibilidad y velar por la aplicación de todas
las recomendaciones y normas europeas vigentes (EN).
- Velar en particular por que la función de seguridad de uno de los
componentes no se vea afectada por la función de seguridad de
otro componente o interfiera éste.
MANTENIMIENTO/REPARACIÓN :
Con el fin de conservar las propiedades de este equipo conviene
respetar las recomendaciones de mantenimiento:
- Tanto la limpieza como la desinfección del equipo deben
hacerse solamente con agua fría y jabón neutro, no utilice nunca
detergentes o productos químicos.
- Secado en ambiente ventilado, lejos de toda llama o fuente de
calor directa.
Queda prohibida cualquier modificación o reparación y este
recipiente no puede emplearse para otro uso ni utilizar más allá
de sus límites. El equipamiento que ha tenido una caída debe
destruirse imperativamente para evitar su reempleo.

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 15 /36
EXAMEN PERIÓDICO :
- Vida útil: El equipo se ha pensado para muchos años de
utilización en condiciones normales. La vida útil depende de la
frecuencia de utilización y las circunstancias.
- Algunos entornos particularmente agresivos, marinos, silíceos,
químicos puede reducir la vida útil del equipo en algunos usos.
En estos casos, se prestará una atención especial a la protección
y a los controles antes de la utilización. Se recuerda que debe
comprobarse la legibilidad de los marcados, los cuales siempre
deben ser visibles.
- El control periódico efectuado por un inspector competente es
necesario con el fin de garantizar la seguridad del usuario que
está vinculada al mantenimiento de la eficacia y a la resistencia del
equipo. Un control anual obligatorio validará el estado del equipo
y su mantenimiento en servicio sólo podrá hacerse mediante un
acuerdo escrito previo. Respecto a lo que precede, la vida útil
indicativa de los productos preconizada por el responsable de la
comercialización es de 10 años.
- Llevar al día la ficha de identificación y la tabla de seguimiento
de mantenimiento a partir de la puesta en servicio y durante cada
examen.
INTERPRETACIÓN DEL MARCADO #9:
Etiqueta de identicación
- 1 Referencia del EPI.
- 2 Número de serie.
- 3 Fecha de fabricación.
- 4 Fecha de caducidad.
- 5 Pictograma de tamaño, carga nominal máxima del arnés
anticaídas con cinturón integrado y medidas en centímetros
del cinturón (#6).
- 6 Pictograma que prescribe leer el prospecto antes de la
utilización.v
- 7 Logotipo del fabricante.
- 8 Dirección del responsable de comercialización.
- 9 Marcado CE.
- 10 Identificación del organismo notificado que interviene en
la fase de control de producción.
- 11 Norma de referencia y año de publicación.
Etiqueta que dene la metodología del cierre con hebillas
y el ajuste de los elementos del cinturón de perneras :
- 12 Bloqueo de los bucles automáticos de las perneras
- 13 Acortamiento )-( de las correas perneras
- 14 Alargamiento (+) de las correas de las perneras
- 15 Alargamiento (+) de las correas: tirantes - cinturón - altura
de perneras
- 16 Acortamiento )-( de las correas: tirantes - cinturón - altura
de perneras
Organismo noticado para el examen UE de tipo :
APAVE SUD EUROPE SAS – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organismo noticado que interviene en la fase de control de la producción :
AFNOR CERTIFICATION - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Estos productos se ajustan al Reglamento 2016/425. Responden a las exigencias de las normativas
armonizadas EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008 y EN1497:2007. Las declaraciones de conformidad
están disponibles en: www.neofeu.com.
NOMENCLATURA #1:
1 - Ganchos esternais EN 361: 2002 e ponto de salvamento EN
1497: 2007.
2 - D de fixação dorsal EN 361: 2002.
3 - Gancho de barriga EN 813 : 2008.
4 - D de fixação lateral EN 358: 2018 (x2).
5 - Correia de ajuste linga.
6 - Correia de ajuste cinto.
7 - Correia de ajuste de comprimento da correia de coxas (x2).
8 - Correia de ajuste de altura da correia de coxas (x2).
9 - Correia de ajuste bávara.
10 - Argola de ajuste rápido linga (x2).
11 - Argolas de ajuste rápido cinto (x2).
12 - Argolas de ajuste rápido de altura da correia de coxas (x2).
13 - Fivela para ajuste rápido das cintas das pernas (x2).
14 - Fivela automática para fechamento da cinta da coxa (x2).
15 - Fivela automática para fecho do cinto ajustável apenas num
dos lados.
16 - Fivela de fecho bávaro automática ajustável apenas num
dos lados.
17 - Suporte para ombro (PAD).
18 - Suporte para cintura.
19 - Almofada de conforto correia de coxas (x2).
20 - Corda porta-ferramentas – Carga máxima: 10 kg (x3).
21 - Anel porta-ferramentas de plástico; Carga máx.: 10 kg (x2).
22 - Cinto elástico para arrumação do excesso de correia (x7).
23 - Témoin d’activation de chute (x4).
24 - Indicadora de ativação de queda .
AVISOS :
- Antes de qualquer utilização deste produto, ler e compreender
as informações existentes neste manual e conservá-las
cuidadosamente.
- As intervenções em altura são arriscadas; apenas um indivíduo
em perfeito estado de saúde e em boas condições físicas pode
intervir e enfrentar situações de emergência.
- Este equipamento é um órgão vital de segurança, uma
utilização incorreta poderá desencadear um perigo mortal para
o utilizador em caso de queda.
- Recomenda-se atribuir este equipamento individualmente a
um utilizador para assegurar uma melhor vigilância.
- Apenas deve ser utilizado por uma pessoa competente,
PT

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 16 /36
treinada para a sua utilização ou sob controlo de tal pessoa,
capaz de garantir a segurança do interveniente.
- As soluções de socorro necessárias para um eventual
salvamento devem ser consideradas antes e durante qualquer
intervenção.
- Este equipamento não deve ser utilizado para além dos seus
limites ou em qualquer outra situação que não a qual para o
qual está previsto.
DESCRIÇÃO #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
O arnês ILE’O é um equipamento de proteção individual
(EPI) contra quedas de altura. ILE’O é um arnês completo
particularmente adequado para trabalhos de manutenção e
trabalho em pilares, consiste em :
- 1 ponto de fixação de bloqueio de queda dorsal identificado pela
letra A (em conformidade com a norma EN 361: 2002 #2).
- 2 pontos de fixação de fixação de travamento de queda esternal
a ligar entre si, identificados pelos caracteres alfanuméricos A/2
(em conformidade com a norma EN 361 : 2002 #2).
Os dois pontos esternais a serem conectados entre si também
são usados para segurar o corpo durante as operações de resgate
(Conforme a norma EN 1497: 2007 #5).
- 2 pontos de fixação laterais que permitem a manutenção em
posição no posto de trabalho e/ou a limitação de deslocamento
(Conforme a norma EN 358: 2018 #3).
- 2 pontas de ganchos de barriga a ligar entre si para permitir a
manutenção no posto de trabalho e/ou a progressão na corda
(Conforme a norma EN 813: 2008 #4).
- 3 cabos do porta-ferramentas e 2 dados do porta-ferramentas
de plástico no encosto do cinto.
- 4 Indicadores de activação de queda (#7)
Materiais: Correias principais em poliéster, outros componentes:
poliamida, alumínio.
O arnês ILE’O está disponível em 5 tamanhos para melhor se
adaptar à morfologia do indivíduo (S-M-L-XL-2XL) (#6).
COLOCAÇÃO DO ARNÊS #8:
1 : Desenrole as tiras se necessário e, em seguida, coloque o arnês
como um casaco de trabalho sem torcer as tiras.
2 : Encaixe as partes macho e fêmea dos fechos automáticos no
cinto (Rep 6), no cinto de coxa (Rep 7) e no cinto bávaro (Rep 9).
3 : Em seguida, ajuste o cinto à cintura puxando as correias de
ajuste do cinto (Rep 6), o ajuste da cinta da coxa à forma do seu
corpo (Rep 7) e o ajuste da altura da cinta da coxa de acordo com
as suas utilizações e técnicas (Rep 8).
4 : Ajuste as correias de ajuste da correia à forma do seu corpo (Rep
5) e a correia bávara à forma do seu corpo (Rep 9).
Após cada regulação, guardar o excesso de cinta nos anéis
elásticos previstos para o efeito (Pos.: 22).
Antes da primeira utilização ou após qualquer modicação
dos ajustes do arnês ILE’O, é obrigatório efetuar, num
local seguro, testes de suspensão e manutenção a cada
elemento de xação e salvamento para validar o seu
conforto e ecácia prevista.
UTILIZAÇÃO :
- É essencial para a segurança que o ponto de fixação seja
sempre posicionado corretamente, a uma distância reduzida ao
mínimo para minimizar o risco de quedas e a altura da queda.
O ponto de fixação na estrutura onde será fixado o sistema
antiqueda deve estar por cima do utilizador. Além disso, deve
cumprir as exigências de resistência mínima referidas na norma
EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN).
- Antes de qualquer utilização, verificar obrigatoriamente o
espaço livre (tirante de ar) exigido por baixo do utilizador, de
forma a, em caso de queda, não haver colisão nem com o solo
nem com um obstáculo fixo ou em movimento ao longo da
trajetória.
- Evitar afastar-se demasiado do equilíbrio desta fixação para
limitar a amplitude de uma eventual queda pendular.
- A utilização do arnês com um subsistema antiqueda deve
ser compatível com as instruções de utilização de cada
constituinte do sistema e com as normas: EN353-1 / EN353-2 /
EN 355 / EN360 / EN 362.
- Para os antiqueda móveis que incluam um apoio de segurança
rígido (EN353-1) ou flexível (EN353-2), é recomendado ligar o
arnês à fixação esternal.
- Para os aparelhos de absorção de energia (EN355) ou os
antiqueda de reposição automática (EN360), ligar o arnês de
preferência à fixação dorsal.
- As cordas porta-ferramentas não podem ser, em caso algum,
utilizadas como ponto de fixação.
- Quando utilizado na posição de suporte de trabalho e
retenção (EN 358 : 2018) através de um cordão, o ponto de
ancoragem do cordão deve estar ao nível ou acima do nível
da cintura. Este cordão deve ser mantido apertado. Os dois
D de fixação laterais devem ser usados sistematicamente em
conjunto durante as ligações com esta correia. De observar
que as ligações são efetuadas através do conector conforme
a norma EN 362.
-Pontosde fixaçãoventrais (EN 813: 2008) permite uma utilização
em suspensão do arnês ILE’O com um sistema de acesso com
corda (EN 12841). Neste caso, o ponto de fixação deve estar
situado acima do utilizador.
- Apesar dos reforços das correias das coxas, pode ocorrer
um fenómeno de entorpecimento e de aperto do topo da
perna, provocando, assim, um risco de choque ortostático.
Com o intuito de precaver este fenómeno, é adequado parar
regularmente a suspensão ou, quando isso não é possível,
dividir o esforço de suspensão alternativamente numa das
duas pernas e efetuar gestos de relaxamento muscular na
perna solta.
- Os D de fixação lateral (EN 358: 2018) e ospontos de barriga (EN
813: 2008) não foram concebidos e não devem ser utilizados
para prevenir quedas; não deve ser utilizado um cinto se existir
um risco previsível de o utilizador ser suspenso ou exposto a
uma tensão não controlada pelo cinto. Pode ser necessário
completar os sistemas de manutenção no trabalho ou de
retenção com dispositivos de proteção contra quedas em
altura, de tipo coletivo (Rede de segurança, por exemplo) ou
individual (Sistemas de prevenção de queda de acordo com a
EN 363). Recorde-se que, num sistema antiqueda, apenas pode
ser utilizado um arnês antiqueda EN361 para a preensão do
corpo.
- O arnês ILE’O está aprovado para utilização por uma pessoa
com peso igual ou inferior a 140 kg (o peso inclui o utilizador,
as suas ferramentas e o seu equipamento). Atenção, os
sistemas de paragem associados devem cumprir os requisitos
normativos para parar uma queda com uma massa mínima de
140 kg.
- Os elementos de fixação de um arnês de salvamento não
devem ser utilizados como sistema de retenção da carroçaria
num sistema de travagem de quedas.
- Durante a utilização, verificar regularmente os elementos de
ajuste e de fixação do arnês; Estes constituintes devem ser
protegidos contra todas as agressões resultantes do ambiente:
agressões mecânicas (choque, aresta cortante...), químicas
(projeção de ácidos, bases, solventes...), elétricas (curto-circuito,

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 17 /36
INTERPRETAÇÃO DA MARCAÇÃO #9:
Etiqueta de identicação
- 1 Referência do EPI.
- 2 Número de série.
- 3 Data de fabrico.
- 4 Data de validade.
- 5 Pictograma de tamanho, carga nominal máxima do arnês
de segurança contra quedas com cinto integrado e tamanhos
em centímetros do cinto (#6).
- 6 Pictograma a incitar à leitura do manual antes da utilização.
- 7 Logotipo do fabricante.
- 8 Endereço do Responsável pela comercialização.
- 9 Marcação CE.
arco elétrico...) ou térmicas (superfície quente, maçarico...).
- Limites de temperaturas autorizadas: Sem contraindicações
para utilização entre -30 e +50 °C.
- No momento da revenda deste produto, fora do primeiro
país de destino, o revendedor deve fornecer este manual
de instruções redigido na língua do país de utilização deste
produto.
TRANSPORTE /EMBALAMENTO /
ARMAZENAMENTO :
- O equipamento deve ser protegido, quando não é utilizado,
numa embalagem de proteção imputrescível.
- Durante o seu transporte, protegê-lo dos choques ou pressões
que possam ocorrer no meio ambiente imediato.
- Armazená-lo num local seco, ventilado e ao abrigo dos raios
ultravioletas, do gelo e da corrosão.
VERIFICAÇÕES :
- Verificar, através de exame visual, antes, durante e após a
utilização, o bom estado dos equipamentos e a ausência de
defeitos: estado das correias, das costuras, das argolas de ajuste,
dos D de fixação, das correias associadas. - Garantir a ausência de
desgaste, cortes, desfiados, início de ruturas, sinais de oxidação
ou descoloração e assegurar-se da legibilidade das marcações
(identificação e/ou data de validade). Verificar o bom estado de
limpeza das argolas e o seu bom funcionamento.
- Em caso de dúvida sobre a fiabilidade do equipamento, não o
utilizar antes de obter uma autorização escrita por uma pessoa
competente para decidir o seu reemprego.
- Durante a montagem com outros constituintes de segurança,
verificar a sua compatibilidade e assegurar-se da aplicação de
todas as recomendações e normas europeias em vigor (EN).
- Garantir, em particular, que a função de segurança de um dos
constituintes não é afetada pela função de segurança de um
outro constituinte ou que interfere com ele.
- 10 Identificação do organismo notificado para intervir na fase
de controlo da produção.
- 11 Norma de referência e ano de comercialização.
Etiqueta que dene a metodologia de aperto e ajuste dos
elementos do arnês de cintura e pernas :
- 12 Aperto das argolas automáticas da correia de coxas
- 13 Diminuição )-( das correias de coxas
- 14 Aumento (+) das correias de coxas
- 15 Aumento (+) das correias: lingas – cinto – altura das
correias de coxas
- 16 Diminuição )-( das correias: lingas – cinto – altura das
correias de coxas
MANUTENÇÃO / REPARAÇÃO :
Comointuito de conservar as propriedadesdesteequipamento,
convém respeitar as recomendações de manutenção:
- A limpeza, como a desinfeção do equipamento, deve ser
efetuada apenas com água fria e sabão neutro, nunca usar
detergentes ou produtos químicos.
- Secagem em ambiente ventilado, afastado de qualquer
chama ou fonte direta de calor.
É proibida qualquer alteração ou reparação e a utilização deste
equipamento não deve ser desviada ou forçada para além dos
seus limites. O equipamento que sofreu uma queda deve ser,
obrigatoriamente, destruído para evitar a sua reutilização.
EXAME PERIÓDICO :
- Vida útil: O equipamento foi concebido para longos anos
de utilização em condições normais. A vida útil depende da
frequência de utilização e das circunstâncias.
- Determinados ambientes particularmente agressivos,
marinhos, siliciosos, químicos podem reduzir a vida útil do
equipamento em algumas utilizações. Nesses casos, deve
ser prestada especial atenção à proteção e controlos antes
da utilização. Recordamos que se verifique a legibilidade das
marcações, que devem estar sempre presentes.
- É necessário um controlo periódico efetuado por um
controlador competente a fim de assegurar a segurança do
utilizador que está associada à manutenção da eficácia e à
resistência do equipamento. Um controlo anual obrigatório
irá validar o estado do equipamento e a sua manutenção em
serviço apenas poderá ser realizada através de um acordo
escrito prévio. Relativamente ao que é precedido, a vida útil
indicativa dos produtos preconizada pelo responsável de
comercialização é de 10 anos.
- Manter a ficha de identificação e a tabela de acompanhamento
de manutenção atualizadas desde a colocação em serviço e
durante cada inspeção.
Estes produtos estão em conformidade com o Regulamento 2016/425. Respondem às exigências
das normas harmonizadas EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008 e EN1497:2007. As declarações de
conformidade estão disponíveis em: www.neofeu.com.
Organismo competente para o ensaio de tipo UE :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organismo competente para o controlo do produto :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 18 /36
LIJST MET TERMEN #1:
1 - Sternale verankeringen EN 361 : 2002 en reddingspunt EN
1497 : 2007.
2 - Rugbevestigingspunt EN 361 : 2002.
3 - Ventrale verankeringen EN 813 : 2008.
4 - Zijbevestigingspunt EN 358 : 2018 (x2).
5 - Schouderverstelband(x2).
6 - Riemverstelband(x2).
7 - Breedteverstelband benen (x2).
8 - Hoogteverstelband benen (x2).
9 - Beierse afstelbeugel.
10 - Verstelbare Snelgesp schouder (x2).
11 - Verstelbare Snelgespen riem (x2).
12 - Verstelbare Hoogtesnelgespen benen (x2).
13 - Snelle afstellus beenriem (x2).
14 - Automatische sluitingslus beenriem (x2).
15 - Automatische sluitingslus riem, regelbaar aan één kant.
16 - Beierse automatische sluitingslus, regelbaar aan één kant.
17 - Rugband schouder (PAD).
18 - Rugband riem.
19 - Comfortpad benen (x2).
20 - Gereedschapskoord – Max. belasting: 10 kg (x3).
21 - Plasticring gereedschapshouder; Maximale belasting: 10 kg (x2).
22 - Elastische opberglus voor band (x7).
23 - Verklikker valactivatie (x4).
24 - Identificatie-etiket.
WAARSCHUWINGEN :
- Vóór elk gebruik van dit product moet u de informatie in deze
handleiding lezen en begrijpen. Deze informatie zorgvuldig
bewaren.
- Werken op hoogte is gevaarlijk, alleen iemand met een
uitstekende gezondheid en een goede lichamelijke conditie mag
dit werk uitvoeren en optreden in noodsituaties.
- Deze uitrusting vormt een veiligheidsmiddel dat van
levensbelang is. Bij verkeerd gebruik loopt de gebruiker kans op
een dodelijk ongeval bij vallen.
- Het word aanbevolen om deze uitrusting per individu aan te
brengen, voor een betere controle.
- De uitrusting mag slechts door één bevoegd persoon gebruikt
worden, die is opgeleid voor het gebruik ervan, of die onder
controle staat van een dergelijk persoon die kundig is om de
veiligheid van de gebruiker te waarborgen.
- De benodigde noodoplossingen voor een eventuele redding
moeten vóór en tijdens elk gebruik voorzien worden.
- Deze uitrusting mag niet buiten de gestelde grenzen gebruikt
worden en mag uitsluitend gebruikt worden voor situaties
waarvoor deze bedoeld is.
BESCHRIJVING #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
Het veiligheidsharnas ILE’O is een persoonlijk beschermmiddel
(PBM) tegen het vallen van een hoogte. ILE’O is een volledig
harnas dat speciaal is aangepast voor onderhoudswerken en
interventies op masten:
- 1 dorsaal verankeringspunt voor valpreventie, aangegeven met
de letter A (Overeenkomstig de norm EN 361 : 2002 #2).
- 2 sternale verankeringspunten voor valpreventie die onderling
verbonden moeten worden, aangegeven met alfanumerieke
karakters A/2 (Overeenkomstig de norm EN 361 : 2002 #2).
De twee sternale verankeringspunten die onderling verbonden
moeten worden dienen eveneens voor het ondersteunen van
het lichaam tijdens reddingswerken (Conform de norm EN 1497:
2007 #5).
- 2 zijdelingse bevestigingspunten die werkplekpositionering
mogelijk maken en/of verplaatsing beperken (Conform de norm
EN 358: 2018 #3).
- 2 ventrale verankeringspunten die onderling verbonden moeten
worden maken de ondersteuning mogelijk aan de werkpost en/
of zijn bedoeld voor de voortschrijding op de kabel (Conform de
norm EN 813: 2008 #4).
- 3 gereedschapskoorden en 2 kunststoffen gereedschapsringen
op de riem van het rugstuk.
- 4 Verklikkers valactivatie (#7)
Materialen: Hoofdbanden van polyester, andere materialen:
polyamide, aluminium.
Het harnas ILE’O is verkrijgbaar in 5 maten voor een optimale
aanpassing aan de lichaamsbouw van de gebruiker (S-M-L-XL-
2XL) (#6).
AANTREKKEN VAN HET HARNAS #8:
1 : Haal de riemen indien nodig uit elkaar en trek het harnas aan als
een werkjas zonder de riemen te verdraaien.
2 : Klik de mannelijke en vrouwelijke delen van de automatische
gespen op de riem (Rep 6), de dijriem (Rep 7) en de Beierse riem
(Rep 9).
3 : Stel vervolgens de riem aan uw taille af door aan de riemen voor
het verstellen van de riem (Rep 6), de riem voor het verstellen van
het dijbeen (Rep 7) en de riemen voor het verstellen van de hoogte
van de dijbeenband aan uw lichaamsvorm (Rep 8) te trekken.
4 : Stel de riemverstelbanden af op uw lichaamsvorm (Rep 5) en de
Beierse band op uw lichaamsvorm (Rep 9).
Bewaar de overtollige band na elke afstelling in de daarvoor
bestemde elastische lussen (Rep: 22).
Voordat u het materiaal voor het eerst gebruikt of nadat
de instellingen van het harnas ILE’O zijn veranderd, moet u
op een veilige plek elk bevestigings- en reddingsonderdeel
testen op het te verwachten draagcomfort en of alles goed
werkt.
GEBRUIK :
- Het is voor de veiligheid van de gebruiker van essentieel
belang dat het verankerpunt correct geplaatst is op een zo kort
mogelijke afstand om het valrisico en de valhoogte tot een
minimum te beperken. Het verankeringspunt op het bouwwerk
waarop het valbeveiligingssysteem wordt vastgemaakt, moet
zich boven de gebruiker bevinden. Het moet voldoen aan de
eisen van minimale weerstand zoals vereist door de norm EN795
:2012 (R ≥ 1200DaN).
- Vóór elk gebruik moet verplicht de vrije ruimte (tirant d’air)
gecontroleerd worden die vereist is onder de gebruiker, zodat bij
een val er geen botsing plaatsvindt met de grond, noch met een
vast of bewegend obstakel dat zich op het traject bevindt.
- De gebruiker moet zich niet te ver verwijderen van de loodlijn
van deze verankering om de impact van een eventuele slingerval
zoveel mogelijk te vermijden.
- Het gebruik van het harnas met een subsysteem voor
valbeveiliging moet compatibel zijn met de gebruiksinstructies
van elk onderdeel van het systeem en met de normen: EN353-1 /
EN353-2 / EN 355 / EN360 / EN 362.
- Voor meelopende valbeveiligers met starre ankerlijn (EN353-1)
of flexibele ankerlijn (EN353-2) wordt voorgeschreven om het
NL

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 19 /36
harnas te koppelen aan het borstverankeringspunt.
- Voor schokdempers (EN355) of valbeveiligingen met
automatisch oprollen van de kabel (EN360) het harnas bij
voorkeur vastmaken aan het rugverankeringspunt.
- De gereedschapskoorden mogen in geen enkel geval gebruikt
worden als bevestigingspunt.
- Bij gebruik als werkpositionerings- en retentiesysteem (EN
358:2018) via een lijn, moet het ankerpunt van de lijn zich
ter hoogte van de taille of erboven bevinden. Deze lijn moet
strak gespannen gehouden worden. De twee zijdelingse
bevestigingspunten moeten systematisch samen gebruikt
worden bij verbindingen met deze lijn. Er moet op gelet worden
dat de verbindingen gebeuren door middel van een verbinding
(haak) die conform is met de norm EN 362.
- De ventrale verankeringspunten (EN 813 : 2008) kan het harnas
ILE’O hangend gebruikt worden met een toegangssysteem op
koord (EN 12841). In dat geval moet het verankeringspunt zich
boven de gebruiker bevinden.
- Ondanks de versterking van de beenbanden kan een
afknellingsverschijnsel optreden ter hoogte van de dijen,
waardoor een orthostatisch syndroom (hangtrauma) kan
optreden. Om dit verschijnsel te voorkomen dient de hangende
houding regelmatig te worden onderbroken, of wanneer dit
niet mogelijk is, moet de inspanning van het hangen regelmatig
verdeeld worden van het ene op het andere been en moet
overgegaan worden op spierontspannende bewegingen op het
ontspannen been.
- De zijdelingse bevestigingspunten (EN 358:2018) en ventrale
punten (EN 813 : 2008) zijn niet ontworpen voor het stoppen
van een val en moeten niet als zodanig gebruikt worden; Het
verdient aanbeveling om geen riem te gebruiken, wanneer
er een voorzienbaar risico bestaat dat de gebruiker in een
hangende positie terechtkomt of blootgesteld wordt aan een
ongecontroleerde spanning door de riem. Het kan nodig zijn
om de werkplekpositionerings- of werkplekbehoudsystemen
aan te vullen met valbeveiligingsmiddelen, zoals collectieve
beschermingsmiddelen (bijvoorbeeld een veiligheidsnet) of
persoonlijke (Valstopsystemen conform de norm EN 363). Er
wordt aan herinnerd dat bij een valbeveiligingssysteem alleen
een valharnas EN361 gebruikt mag worden voor de grip van het
lichaam.
- Het gebruik van het harnas ILE’O is goedgekeurd voor een
persoon met een gewicht van 140 kg of minder (dit is het gewicht
van de gebruiker, zijn gereedschappen en zijn materiaal). Opgelet,
de bijbehorende valstopsystemen moeten beantwoorden aan de
eisen van de normen met betrekking tot het stoppen van een val
met een massa van 140 kg.
- De bevestigingselementen van een veiligheidsharnas mogen
niet worden gebruikt als voorziening voor de positionering van
het lichaam in een valstopsysteem.
- Controleer tijdens het gebruik regelmatig de afstel- en
bevestigingsonderdelenvanhet harnas;Dezeonderdelenmoeten
beschermd worden tegen elke uit de omgeving afkomstige
aantasting: van mechanische (schokken, scherpe randen…),
chemische (zuuropspattingen, zuren, oplosmiddelen…)
elektrische (kortsluiting, vlamboog…) of thermische aard (heet
oppervlak, branders…).
- Toegestane temperatuurgrenzen: Geen contra-indicaties voor
het gebruik tussen de –30 en +50°C.
- Bij verkoop van dit product buiten het land waar het product
oorspronkelijk voor bestemd was, moet de wederverkoper deze
gebruiksaanwijzing opstellen in de taal van het land waar het
gebruikt wordt.
TRANSPORT / VERPAKKING / OPSLAG :
-Als de uitrusting niet gebruikt wordt, moet deze bewaard
worden in een onbederfelijke, beschermende verpakking.
-Tijdens transport beschermen tegen mogelijke schokken of druk
vanuit de directe omgeving.
- De uitrusting moet opgeslagen worden in een droge,
geventileerde ruimte, beschermd tegen uv-stralen, vorst en
roestvorming.
CONTROLES :
- Controleer, op het oog, vóór, tijdens en na gebruik of de
uitrusting in goede staat verkeert en of er geen gebreken zijn:
de staat van de banden, van de sluitnaden, van de stelgespen,
en van de bijbehorende lijnen. - Controleer op afwezigheid van
slijtage, insnijdingen, rafels, begin van een breuk, roestsporen
of verkleuring en controleer of markeringen identificatie en/
of houdbaarheidsdatum) leesbaar zijn. Controleer of de gespen
schoon zijn, in goede staat verkeren en goed werken.
- Bij twijfel over de betrouwbaarheid van de uitrusting, deze niet
gebruiken indien geen schriftelijke toestemming is verkregen
van een persoon die bevoegd is om te beslissen of de uitrusting
(opnieuw) gebruikt kan worden.
- Bij samenvoeging metandere veiligheidsonderdelencontroleren
of deze compatibel zijn en controleren of alle geldende Europese
richtlijnen en normen (EN-normen) toegepast worden.
- Met name controleren of de veiligheidsfunctie van het ene
onderdeel niet belemmerd wordt door de veiligheidsfunctie van
een ander onderdeel of deze dwarsboomt.
ONDERHOUD / REPARATIE :
Om de eigenschappen van deze uitrusting te bewaren, gelden de
volgende onderhoudsvoorschriften:
- Schoonmaken, zoals desinfecteren van de uitrusting mag alleen
met koud water en neutrale zeep. Nooit schoonmaakmiddelen of
chemische producten gebruiken.
- Het product laten drogen in een geventileerde omgeving.
Verwijderd houden van vuur of directe warmtebronnen.
Wijzigingen of reparaties zijn verboden, en het gebruik van deze
uitrusting mag niet anders zijn dan voorgeschreven, noch buiten
de aangegeven grenzen plaatsvinden. De uitrusting die met
een val te maken heeft gehad, moet weggegooid worden, om
hergebruik te vermijden.
PERIODIEK ONDERZOEK :
- Levensduur: De uitrusting is ontworpen voor vele jaren gebruik
onder normale omstandigheden. De levensduur hangt af van
hoe vaak het gebruikt wordt en van de omstandigheden.
- Sommige omgevingen met bijtende, zoute, zandachtige of
chemische stoffen kunnen de levensduur doen beperken tot
enkele malen gebruik. In die gevallen moet vóór het gebruik
bijzondere aandacht geschonken worden aan bescherming en
controles. Gecontroleerd moet worden of de aanduidingen te
allen tijde leesbaar zijn.
- Periodieke controle door een bevoegde inspecteur is
noodzakelijk om de veiligheid van de gebruiker te garanderen die
in verband staat met het behoud van de werking en de weerstand
van de uitrusting. Een jaarlijkse verplichte keuring is nodig om de
staat van de uitrusting goed te keuren. De uitrusting mag pas
weer gebruikt worden na voorafgaande schriftelijke goedkeuring.
Met het oog op het bovenstaande, geldt voor de voorschreven
levensduur door degene die verantwoordelijk is voor het in de
handel brengen een indicatie van 10 jaar.
- Vanaf de ingebruikname en bij elk onderzoek moeten de
identificatiekaart en het onderhoudsschema geüpdatet blijven.

DEX NUS140-01-M-Ind 01 p 20 /36
UITLEG AANDUIDINGEN #9:
Identicatie-etiket
- 1 Referentie van de PBM.
- 2 Serienummer.
- 3 Fabricatiedatum.
- 4 Vervaldatum.
- 5 Pictogram maat, maximale nominale belasting van het
veiligheidsharnas met geïntegreerde riem en maten van de
riem in centimeter (#6).
- 6 Pictogram dat opdraagt om de gebruiksaanwijzing te lezen.
- 7 Logo van de fabrikant.
- 8 Adres van de verantwoordelijke voor het in de handel brengen.
- 9 CE-markering.
- 10 Identificatie van het orgaan dat optreedt tijdens de
controlefase van de productie.
- 11 Referentienorm en verschijningsdatum.
Etiket dat de manier omschrijft van vastzetting en
afstelling van de onderdelen van de beenriem :
- 12 Afsluiten van de automatische beengespen
- 13 Korter maken )-( van de beenbanden
- 14 Langer maken (+) van de beenbanden
- 15 Langer maken (+) van de banden: schouderbanden –
riem – hoogte van de beenbanden
- 16 Korter maken )-( van de banden: schouderbanden – riem
– hoogte van de beenbanden
Erkent organisme voor UE-typeonderzoek :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Erkend organisme dat tussenkomt in de controlefase van de productie :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Deze producten zijn in overeenstemming met Verordening (EU) 2016/425. Ze voldoen aan de eisen
van de geharmoniseerde normen EN361:2002, EN358:2018, EN813:2008 en EN1497:2007. De
conformiteitsverklaringen vindt u terug op: www.neofeu.com.
NOMENKLATUR #1:
1 - Brystbensstøtte EN 361: 2002 og redningspunkt EN 1497 :
2007.
2 - Rygfikseringsblok EN 361: 2002.
3 - Ventral støtte EN 813 : 2008.
4 - Lateral fikseringsblok EN 358: 2018 (x2).
5 - Remjustering til bæresele (x2).
6 - Remjustering til bælte (x2).
7 - Remjustering til sikkerhedsselens bredde (x2).
8 - Remjustering til sikkerhedsselens højde (x2).
9 - Bayersk justeringsrem.
10 - Kvik reguleringsbøjle til bæresele (x2).
11 - Kvik reguleringsbøjle til bæresele (x2).
12 - Kvik reguleringsbøjle til sikkerhedsselens højde (x2).
13 - Hurtigjusteringsspænde til benstropper (x2).
14 - Automatisk spænde til benstropper (x2).
15 - Automatisk spænde til bæltelukning, der kun er justerbar på
den ene side.
16 - Automatisk spænde til bayersk lukning, der kun er justerbar
på den ene side.
17 - Skulder-rygforstærkning (PAD).
18 - Bælte-rygforstærkning.
19 - Komfort polstring til sikkerhedssele (x2).
20 - Rem til værktøjer - max belastning: 10 kg (x3).
21 - Værktøjsholderring i plast; Maks. belastning: 10 kg (x2).
18 - Elastisk loop til oprulning af overskydende rem (x7).
23 - Faldaktiveringsindikatorlys (x4).
24 - Mærkningsmærkat.
ADVARSLER :
- Læs og forstå oplysningerne i denne indlægsseddel grundigt før
produktet tages i brug og respektér dem.
- Interventioner i højden er risikabelt, og kun en person med et
perfekt helbred og i god fysisk tilstand kan gribe ind og håndtere
nødsituationer.
- Dette udstyr er et vitalt organ for sikkerheden, og
uhensigtsmæssig brug kan forårsage en dødelig fare for brugeren
i tilfælde af fald.
- Det anbefales at tildele dette udstyr individuelt til en bruger for
at sikre en bedre overvågning.
- Det kan kun bruges af en kompetent person, der er uddannet
i brugen eller under kontrol af en sådan person, kan sikre
sikkerheden ved intervention.
- Sikkerhedsløsninger, der er nødvendige for en mulig redning,
bør gennemgås før og under interventionen.
- Dette udstyr bør ikke anvendes ud over sine grænser, eller i
nogen anden situation end den, som det er beregnet til.
BESKRIVELSE #2 , #3 , #4 , #5 , #6:
ILE’O harness er et personligt beskyttelsesudstyr (PPE) imod fald
fra højder. ILE’O er et komplet seletøj, der er særligt velegnet til
vedligeholdelsesarbejde og arbejde på pyloner, og som består af:
- 1 faldsikringsstøttepunkt på ryggen markeret med bogstavet A (I
overensstemmelse med EN 361: 2002 #2).
- 2 faldsikringsstøttepunkter over brystbenet, der skal forbindes,
markeret med de alfanumeriske tegn A/2 (I overensstemmelse
med EN 361: 2002 #2).
De to brystbenspunkter, der skal forbindes, anvendes også til at
holde kroppen under redningsoperationer (Overholder EN 1497:
2007 #5).
- 2 laterale forankringer til at fastholde personen på
arbejdsstationen og/eller til at begrænse laterale bevægelser
(Overholder EN 358: 2018 #3).
- 2 ventrale støttepunkter, der skal forbindes, så de kan forblive på
arbejdsstedet og/eller til at bevæge sig langs et reb (Overholder
EN813: 2008 #4).
DK
Table of contents
Languages:
Other neofeu Safety Equipment manuals