neofeu Pack&G'O User manual

FR Harnais antichute
GB Fall-arrest harness
DE Auffanggurte
IT Imbracatura anticaduta
ES Arnés de anticaída
PT Arnês Antiqueda
NL Harnasgordel
DK Faldsikringsudstyr
NO Fallsikringssele
FI Putoamisenestovaljaat
SE Helkroppssele
GR Ζώνη Αλεξίπτωτου
TR Paraşüt Tipi Emniyet Kemeri
DEX Harnais NUS57-01-M Ind.01
NUS57
Pack&G’O
HARNAIS ANTICHUTE
EN 361:2002

#1
#2 EN 361:2002
Maxi : 140 kg
1
3
8
4
9
5
2
76

#3
#4
#5.1 #5.2
65 cm ≤ Size S ≤ 105 cm
85 cm ≤ Size M ≤ 110 cm
95 cm ≤ Size L ≤ 120 cm
105 cm ≤ Size XL ≤ 130 cm
115 cm ≤ Size XXL ≤ 135 cm
45 cm ≤ Size S ≤ 65 cm
50 cm ≤ Size M ≤ 70 cm
55 cm ≤ Size L ≤ 75 cm
60 cm ≤ Size XL ≤ 80 cm
65 cm ≤ Size XXL ≤ 90 cm
155 cm ≤ Size S ≤ 175 cm
165 cm ≤ Size M ≤ 180 cm
168 cm ≤ Size L ≤ 188 cm
170 cm ≤ Size XL ≤ 200 cm
175 cm ≤ Size XXL ≤ 205 cm
80 cm ≤ Size S ≤ 105 cm
90 cm ≤ Size M ≤ 110 cm
95 cm ≤ Size L ≤ 115 cm
100 cm ≤ Size XL ≤ 135 cm
105 cm ≤ Size XXL ≤ 145 cm
1 2 3 4 5
1
2
1 2

#6
STOP
STOP
#7
1
2
75
6
10
8
11 9
4
3
EN361:2002
E00000-001
03/2020 03/2030
NEOFEU
ZI R.BLOCH - CHASSAGNY
F69700 BEAUVALLON
NUS57

NOMENCLATURE (#1):
1 - Bretelles fixe.
2 - Boucles de réglage bretelles (#5.2).
3 - Cuissardes.
4 - Boucle automatique de fermeture cuissardes ajustable d’un seul côté (#5.1).
5 - Bavaroise avec point d’accrochage sternal (A).
6 - Boucle automatique de fermeture bavaroise ajustable d’un seul côté (#5.1).
7 - Dé d’accrochage dorsal (A).
8 - Témoin d’activation du harnais (#7).
9 - Sac PAD (optionnel).
AVERTISSEMENTS :
- Avant toute utilisation de ce produit, lire attentivement cette notice et la conserver soigneusement.
- Lors de l’éventuelle revente de ce produit, hors du premier pays de destination, le revendeur doit
fournir ce mode d’emploi rédigé dans la langue du pays d’utilisation de ce produit.
- Les interventions en hauteur sont risquées, seul un individu en parfait état de santé et en bonne
condition physique peut intervenir et faire face aux éventuelles situations d’urgence.
- Cet équipement constitue un organe vital de sécurité, un emploi incorrect engendrerait un danger
mortel pour l’utilisateur en cas de chute.
- Il est rappelé que dans un système antichute, seul un harnais d’antichute EN361 peut être utilisé pour
la préhension du corps.
- Ces harnais d’antichute ne sont pas adaptés pour des travaux en suspension (Risque de choc
orthostatique).
- Il est conseillé d’attribuer individuellement ce produit à un seul utilisateur.
- L’utilisation de ce produit ne peut se faire que par une personne formée et compétente ou sous la
surveillance d’une telle personne.
- S’assurer qu’avant et pendant l’utilisation un plan de sauvetage soit prévu et connu de manière à
intervenir de façon efficace et en toute sécurité.
DESCRIPTION (#2):
Ces harnais d’antichute sont des équipements de protection individuelle (EPI) contre les chutes de
hauteur conforme à la norme EN361 : 2002. Leur configuration et la déclinaison de plusieurs tailles (#3)
garantit un bon confort d’utilisation et une sécurité totale.
Ces harnais d’antichute sont fabriqués en sangle polyester de largeur 44 mm, cousues entre elles et
reliées par des boucles de réglage et de fermeture métalliques.
Les points d’accrochage antichute sont identifiés par un repère «A» (Points d’accrochage dorsal et point
d’accrochage sternal). Tout anneau non identifié «A» ne peut être utilisé comme point d’accrochage
antichute.
MISE EN PLACE DU HARNAIS (#4):
1 : Sortir le harnais de son sac pad intégré, puis le prendre par son point d’accrochage dorsal et démêler
les sangles si nécessaire.
2 : Enfiler les bretelles l’une après l’autre, comme une veste, sans vriller les sangles.
3 : Boucler et ajuster la sangle thoracique selon sa taille (#5.1).
4 et 5 : Boucler et ajuster chaque cuissardes après les avoir positionnées dans l’entrejambe (#5.1).
6 : Ajuster le serrage des bretelles par l’intermédiaire des boucles de serrage bretelles (#5.2).
(Boucles automatique de fermeture #5.1) & (Boucles de réglage bretelles #5.2) :
1 - Allonger
2 - Raccourcir
Le harnais est correctement positionné si :
-Toutes les sangles sont correctement ajustées (pas trop lâches ni trop serrées), non croisées et non vrillées.
FR

- L’anneau d’accrochage dorsal est correctement positionné au niveau des omoplates.
- La sangle thoracique est correctement positionnée au milieu de la poitrine.
- Les extrémités de toutes les sangles sont maintenues dans les passants élastiques.
VERIFICATIONS :
- En cas de doute sur la fiabilité de l’équipement, ne pas l’utiliser avant d’obtenir l’autorisation écrite
d’une personne compétente pour décider de son réemploi.
- Lors de la composition du système d’arrêt des chutes avec d’autres composants de sécurité, vérifier la
compatibilité de chacun des composants et veiller à l’application de toutes les recommandations des
notices des produits et des normes applicables relatives au système antichute. Veiller en particulier à ce
que la fonction de sécurité de l’un des composants ne soit pas affectée par la fonction de sécurité d’un
autre composant et qu’elles n’interfèrent pas entre elles.
- Avant chaque utilisation d’un système antichute, il est impératif de vérifier l’espace libre (tirant d’air)
requis sous l’utilisateur, de manière qu’en cas de chute, il n’y ait collision ni avec le sol, ni avec un obstacle
fixe ou en mouvement se trouvant sur la trajectoire.
-Vérifier, par un examenvisuel, avant, pendant etaprès utilisation le bonétatde l’équipement et l’absence
de défauts : état des sangles, des coutures, des boucles de réglage, des anneaux, des témoins de chute
(#6). Veiller à l’absence d’usure, de coupures, d’effilochage, d’amorces de rupture, de déformation, de
traces d’oxydation ou de décoloration et s’assurer de la lisibilité des marquages, (identification et/ou
date de validité). Vérifier le bon état de propreté des boucles et leur bon fonctionnement.
UTILISATION :
- Pendant l’utilisation, vérifier régulièrement les éléments de réglage et de fixation du harnais. Ces
composants doivent être protégés contre toutes les agressions provenant de l’environnement :
agressions mécaniques (chocs, arêtes tranchantes…), chimiques (projection d’acides, bases, solvants…)
électriques (court-circuits, arcs électriques…) ou thermiques (surfaces chaudes, chalumeaux…)
- Le système antichute doit obligatoirement être connecté au dé dorsal, ou à l’anneau sternal. Ces
points sont identifiés par la lettre A (accrochages unique).
- L’utilisation du harnais avec un sous-système antichute doit être compatible avec les instructions
d’utilisation de chaque composant du système et avec les normes : EN353-1 / EN353-2 / EN 355 /
EN360 / EN 362. Pour les antichutes mobiles incluant un support d’assurage rigide (EN353-1) ou flexible
(EN353-2) il est préconisé de connecter le harnais sur l’ancrage sternal. Pour les absorbeurs d’énergie
(EN355) ou les antichutes à rappel automatique (EN360) connecter le harnais plutôt sur l’ancrage dorsal.
- Le point d’ancrage sur la structure où sera fixé le système antichute doit être au-dessus de l’utilisateur,
à une distance réduite et doit par ailleurs répondre aux exigences de résistance minimale requise par
la norme EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN). Eviter de trop s’écarter de l’aplomb de cet ancrage afin de limiter
l’ampleur d’une éventuelle chute pendulaire.
- Les anneaux porte-outils ne peuvent en aucun cas être utilisés comme point d’ancrage ou point de
maintien au travail.
- Après une chute ou lorsque les témoins de chute ont été activés (#6), le harnais doit être détruit.
- L’utilisation de ce harnais est approuvée pour une personne d’un poids inférieur ou égal à 140 kg (Le
poids comprend l’utilisateur, ses outils et son matériel). Attention, les systèmes d’arrêt associés devront
satisfaire les exigences normatives d’arrêt d’une chute avec une masse d’au moins 140 kg.
- Un connecteur ne doit jamais être mis en charge au niveau de son fermoir.
CONDITIONS GENERALES D’UTILISATION :
- Le contrôle périodique effectué par un contrôleur compétent est nécessaire afin d’assurer la sécurité
de l’utilisateur qui est liée au maintien de l’efficacité et à la résistance de l’équipement. Un contrôle
annuel obligatoire validera l’état de l’équipement et son maintien en service ne pourra se faire que par
un accord écrit.
- Ne pas exposer ces produits à des températures inférieures à –30°C ou supérieures à +50°C.
- L’usage de cet équipement ne doit pas être détourné et en aucun cas entraîner le dépassement de

ses limites.
- Stockage : le produit doit être stocké dans un endroit sec et aéré, à l’abri de toute source de chaleur
directe ou indirecte, et des ultra-violets. Le séchage d’un équipement mouillé doit s’effectuer dans les
mêmes conditions.
- Nettoyage et désinfection : exclusivement à l’eau avec un savon neutre.
- Emballage : utiliser un emballage de protection étanche imputrescible.
- Transport : sous emballage et à l’abri des chocs ou pressions dus à l’environnement.
- Toute modification ou réparation du produit est interdite.
- Durée de vie : Les EPI contre les chutes de hauteur sont conçus pour de longues années de
fonctionnement dans des conditions normales d’utilisation et de conservation. La durée de vie dépend
de l’utilisation qui en est faite. Certaines ambiances particulièrement agressives, marines, siliceuses,
chimiques peuvent réduire la durée de vie des EPI. Dans ces cas une attention particulière doit être
apportée à la protection et aux contrôles avant utilisation. Le contrôle annuel obligatoire validera le
fonctionnement correct du mécanisme et son maintien en service qui ne se fera que par un accord écrit
du constructeur ou de son représentant.
Au regard de ce qui précède, la durée de vie indicative des produits préconisée par le responsable de
mise sur le marché est de 10 (dix) ans.
- Tenir à jour la fiche d’identification et le tableau de suivi de maintenance dès la mise en service et lors
de chaque examen.
- 1 Référence de l’EPI.
- 2 Numéro de série.
- 3 Date de fabrication.
- 4 Date de péremption
- 5 Pictogramme taille, charge nominale
maximale du harnais antichute (#3).
- 6 Pictogramme enjoignant de lire la notice
avant utilisation.
- 7 Logo du fabricant.
- 8 Adresse du responsable de mise sur le marché.
- 9 Marquage CE.
- 10 Identification de l’organisme notifié
intervenant dans la phase de contrôle de
production.
- 11 Norme de référence et année de parution.
INTERPRETATION DU MARQUAGE (#7):
Etiquette d’identication :
Organisme notié pour l’examen UE de type :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organisme notié intervenant dans la phase de contrôle de la production :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Ce produit est conforme au Règlement 2016/425. Il répond aux exigences de la norme
harmonisée EN 361: 2002. La déclaration de conformité est disponible sur : www.neofeu.com.
NOMENCLATURE (#1):
1 - Fixed shoulder straps
2 - Shoulder strap adjustment buckles (#5.2).
3 - Leg straps
4 - Automatic leg strap closure buckle adjustable on one side only (#5.1).
5 - Bavarian strap with sternum hooking point (A).
6 - Automatic bavarian closure buckle adjustable on one side only (#5.1).
7 - Dorsal hooking D-ring (A).
GB

8 - Harness fall activation indicator (#7).
9 - Bag PAD (optional).
WARNINGS :
- Before using this product, carefully read through these instructions and keep them safe.
- If this product is to be resold outside the first destination country, the reseller must provide this
instructions manual, drafted in the language of the country in which the product will be used.
- Any work at heights is risky; only individuals with perfect health and in good physical condition should
work at heights and confront any emergency situations.
- This equipment is a vital safety instrument; any incorrect use can cause mortal danger to the user in
case of a fall.
- Please note that in a fall-arrest system, only an EN361-compliant fall-arrest harness may be used for
gripping a body.
- These fall arrest harnesses are not suitable for work in suspension (risk of orthostatic shock).
- It is recommended that this product be given individually to a single user.
- Only a person who is trained and competent, or one who is under the surveillance of such a person,
may use this product.
- Ensure that before and during use, a rescue plan has been developed and is understood, so that any
intervention can be carried out effectively and safely.
DESCRIPTION (#2):
These fall-arrest harnesses are classified as personal protective equipment (PPE) for falling from heights,
and are compliant with the EN 361:2002 standard.Their configuration and the range of several sizes (#3)
guarantee good comfort of use and maximum safety.
This full body harnesses (including work positioning belt) are manufactured using 44 mm wide
polyester straps, sewed to each other and connected by metal fastening and adjustment buckles.
The fall-arrest hooking points are identified by a marker“A”(Dorsal hooking points and sternum hooking
point). Any ring that is not identified as“A”cannot be used as a fall-arrest hooking point.
WEARING THE HARNESS (#4):
1 : Pull out the harness of its integrated bag PAD, then hold the harness by its dorsal hooking point and
disentangle the straps if required.
2 : Slip on the shoulder straps one after the other, like a jacket, without twisting the straps.
3 : Buckle and adjust the chest strap as appropriate (#5.1).
4 and 5 : Buckle and adjust each leg strap after positioning them at the crotch (#5.1).
6 : Adjust the tightness of the shoulder straps using the shoulder strap tensioning buckle (#5.2).
(Automatic locking buckles #5.1) & (Shoulder strap adjustment buckles #5.2) :
1. Lengthen
2. Shorten
The full body harness with belt is correctly adjusted if :
- All of the straps are correctly adjusted (neither too tight nor too loose), they do not cross each other
and are not twisted.
- The dorsal hooking ring is correctly positioned in line with the shoulder blades.
- The chest strap is correctly positioned in the middle of the chest.
- The ends of all of the straps are held in the elastic strap loops.
VERIFICATIONS :
- If there is any doubt on the reliability of the equipment, do not use it without getting the written
authorisation of a person who is authorised to decide on its reuse.
- When setting up the fall-arrest system with other safety components, verify the compatibility of each
of the components and ensure that all of the recommendations in the product instructions and the
applicable standards pertaining to the fall-arrest system are applied. In particular, ensure that no safety
function of any component is affected by the safety function of another component and that they do

not interfere with each other.
- Before every use of a fall-arrest system, the empty space (clearance) required under the user must be
verified so that, in case of a fall, there is no collision with the ground, or with a fixed or moving obstacle
that is within the fall trajectory.
- Via a visual inspection, verify that the equipment is in good condition and that there are no faults:
condition of the straps, seams, adjustment buckles, rings and fall indicators (#6). Ensure that there is no
wear, cuts, fraying, chafing, deformation, traces of rust or discoloration and ensure that the markings
are readable (identification and/or date of validity). Ensure that the buckles are clean and that they
function properly.
USE :
- During use, regularly check the fastening and adjustment parts of the harness and the integrated
belt. These components must be protected from any environmental stress: mechanical stress (impacts,
sharp edges, etc.), chemical stress (projection of acids, bases, solvents, etc.), electrical stress (short-circuit,
electric arcs, etc.) or thermal stress (hot surfaces, blowtorches, etc.).
- The fall-arrest system must be connected to the dorsal D-ring or to the sternum ring. These points are
marked with the letter A (single hooking).
- The use of the harness with a fall-arrest subsystem must be compatible with the instructions for use
of each component of the system and with the standards: EN353-1 / EN353-2 / EN 355 / EN360 / EN
362. For mobile fall-arrest systems including a rigid (EN353-1) or flexible (EN353-2) belay support, it is
recommended to connect the harness using the sternum anchor points. For energy absorbers (EN355)
or self-retracting fall-arrest systems (EN360), connect the harness to the dorsal anchor point.
- The anchor point on the structure used to fix the fall-arrest system must be slightly above the user,
and must comply with the minimum resistance requirements specified in the EN 795:2012 standard (R
≥ 1200 DaN). Try not to distance yourself too much from this anchor point in order to limit the impact
of a possible pendulum fall.
- When using a lanyard for work positioning and restraint, its anchor point must be located at the waist
or above. This lanyard must be kept tight. The two side hooking dice must always be used together
when connecting with this lanyard. Please note that the connections are made via connectors in
accordance with EN 362.
- The tool-holder rings must not be used as anchor points or work positioning points under any
circumstances.
- After a fall or when the drop indicator is showing (#6) the harness must be discarded.
- This harness is approved for use by a person weighing 140 kg or less (The weight includes the user,
his tools and his equipment). Attention, the associated shutdown systems must meet the normative
requirements to stop a fall with a mass of at least 140 kg.
- A connector must never have a load on its clasp.
GENERAL CONDITIONS OF USE :
A periodic inspection carried out by a competent inspector is necessary to ensure the safety of the
user, which is connected to the maintenance of the effectiveness and resistance of the equipment. A
mandatory annual inspection will check the condition of the equipment and it can only continue to be
used on obtaining a written agreement.
- Do not expose these products to temperatures less than -30°C or more than +50°C.
- This equipment must not be used in any way contrary to these specifications and under no
circumstances should its limits be exceeded.
- Storage: the product must be stored in a dry and well-ventilated area, sheltered from any direct or
indirect source of heat and from ultra-violet rays. Drying wet equipment must be performed in the
same conditions.
- Cleaning and disinfection: exclusively with water and a neutral soap.
- Packaging: use rot-proof and watertight protective packaging.
- Transport: packaged and sheltered from impacts or pressure caused by the environment.
- The product must not be modified or repaired.

- 1 PPE reference.
- 2 Serial N°.
- 3 Date of manufacture.
- 4 Expiry date.
- 5 Pictogram showing the maximum rated load
and size of the fall arrester (#3).
- 6 Pictogram requiring that the instructions be
read before use.
- 7 Manufacturer’s logo.
- 8 Address of the marketing authority
- 9 CE Marking.
- 10 Identification of the notified body that
intervened in the inspection and production
phase.
- 11 Reference standard : year of issue.
- Service life: Fall-protection PPE are designed to last for several years in normal conditions of use and
preservation. The service life depends on the use. Certain environments that are particularly aggressive,
marine, siliceous or chemical can reduce the service life of PPE. In these cases, special care must be
taken regarding protection and the inspections before use. The mandatory annual inspection will
validate the correct functioning of the mechanism and it can only continue to be used on obtaining a
written agreement from the manufacturer or its representative.
As concerns what has been mentioned above, the rough estimate of the service life of the products, as
recommended by the marketing authority, is 10 (ten) years.
- Ensure that the identification sheet and the maintenance monitoring table is kept up to date from the
time of the commissioning and during each inspection.
INTERPRETATION OF THE MARKINGS (#7):
Identication label :
Notied body for UE type examination :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Notied body for production control :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
This product is compliant with Regulation 2016/425. It meets the requirements of harmonized
standard EN 361: 2002. The declaration of conformity is available at : www.neofeu.com.
STÜCKLISTE (#1):
1 - Feste Tragegurte.
2 - Einstellschnallen der Tragegurte (#5.2).
3 - Beingurte.
4 - Automatische nalle Overknees Verschluss Schnalle, an nur einer Seite justierbar (#5.1).
5 - Schlinge mit Brustanschlagpunkt (A).
6 - Automatische bayrische Verschließschnalle, an nur einer Seite justierbar (#5.1).
7 - Rückenöse zum Einhängen (A).
8 - Auffanggurt Absturz-Kontrollleuchte (#7).
9 - PAD-Tasche (optional)
HINWEISE :
- Lesen Sie vor jeglicher Nutzung des Produkts aufmerksam diese Gebrauchsanleitung durch, und
bewahren Sie sie sorgfältig auf.
- Beim möglichen Weiterverkauf dieses Produkts außerhalb des ersten Bestimmungslandes hat der
Einzelhändler diese Bedienungsanleitung zur Verfügung zu stellen, die in der Sprache des Landes der
Nutzung dieses Produkts abgefasst ist.
- Arbeiten in großer Höhe sind riskant, und nur eine Person in perfektem Gesundheitszustand und mit
DE

guter körperlicher Verfassung kann eingreifen und sich potenziellen Notfällen stellen.
- Diese Ausrüstung stellt eine überaus wichtige Sicherheitseinrichtung dar, und zieht bei
unsachgemäßem Einsatz im Falle von Stürzen eine tödliche Gefahr für den Nutzer nach sich.
- Es sei daran erinnert, dass bei einem Absturzsicherungssystem nur ein Auffanggurt EN361 zum
Ergreifen des Körpers verwendet werden kann.
- Diese Auffanggurte eignen sich nicht für Arbeiten am Seil (Gefahr orthostatischen Schocks).
- Es ist empfehlenswert, dieses Produkt nur einem einzigen Nutzer zukommen zu lassen.
- Der Einsatz dieses Produkts darf nur durch eine geschulte und kompetente Person oder unter der
Aufsicht einer solchen Person erfolgen.
- Stellen Sie sicher, dass vor und während der Benutzung ein Rettungsplan vorgesehen ist und bekannt
gemacht wird, so dass ein effektives und sicheres Eingreifen gewährleistet ist.
BESCHREIBUNG (#2):
Diese Auffanggurte sind persönliche Schutzausrüstungen (PSA) gegen Abstürze aus Höhen, die der
Norm EN361 : 2002 entsprechen. Ihre Einstellung und die Bandbreite verschiedener Größen (#3)
gewährleisten einen guten Bedienkomfort und eine absolute Sicherheit.
Diese Fallschutzgurte (und integrierter Haltegurt) sind aus Spanngurt-Polyester mit einer Breite von 44
mm gefertigt, die zusammengenäht und durch Einstellschnallen und Metallverschlüsse verbunden sind.
Die Gurtaufnahmepunkte zur Absturzsicherung werden durch die Kennzeichnung „A“
(Gurtaufnahmepunkte für Rücken und Brust) identifiziert. Jede nicht identifizierte Schlaufe„A“ darf nicht
als Gurtaufnahmepunkt zur Absturzsicherung verwendet werden.
EINRICHTUNG DES GURTWERKS (#4):
1 : Nehmen Sie den Gurt aus der integrierten Polstertasche, greifen Sie den Gurt am hinteren
Ankerpunkt und entwirren Sie gegebenenfalls die Spanngurte.
2 : Reihen Sie die Tragegurte einen nach dem anderen wie eine Jacke aneinander, ohne die
Halteschlaufen zu verdrehen.
3 : Schnallen Sie den Brustspanngurt an, und ziehen Sie ihn entsprechend seiner Größe (#5.1) an.
4 und 5 : Schnallen Sie jeden einzelnen Beingurt an, und ziehen Sie ihn jeweils an, nachdem Sie ihn in
den Leistenbereich positioniert haben (#5.1).
6 : Ziehen Sie die Tragegurte mittels der Befestigungsschnallen der Tragegurte (#5.2) nach.
(Automatisch schließende Schnallen #5.1) & (Einstellschnallen der Tragegurte #5.2) :
1. Verlängern
2. Verkürzen
Das Auffanggurtwerk und der betreffende Gurt sind korrekt positioniert, wenn:
- alle Spanngurte richtig angezogen (weder zu locker noch zu fest) und nicht gekreuzt und nicht
verdreht sind.
- die hintere Auffangöse in Höhe der Schulterblätter korrekt positioniert ist.
- der Brustspanngurt in der Mitte der Brust korrekt positioniert ist.
- die äußeren Enden aller Spanngurte in den elastischen Schlaufen gehalten werden.
KONTROLLEN :
- Bei Zweifeln an der Zuverlässigkeit der Ausrüstung verwenden Sie sie nicht, bevor Sie die schriftliche
Genehmigung einer sachkundigen Person eingeholt haben, um über ihre Wiederverwendung zu
entscheiden.
- Überprüfen Sie bei der Zusammensetzung des Absturzsicherungssystems mit anderen
Sicherheitskomponenten die Kompatibilität der einzelnen Komponenten und achten Sie darauf,
dass alle Empfehlungen der Bedienungsanleitung und der geltenden Normen in Bezug auf das
Absturzsicherungssystem befolgt werden. Achten Sie vor allem darauf, dass die Sicherheitsfunktion von
einer der Komponenten nicht durch die Sicherheitsfunktion einer anderen Komponente beeinträchtigt
wird, und dass zwischen ihnen keine Überlappungen auftreten.
- Bevor ein Absturzsicherungssystem eingesetzt wird, ist es unabdingbar, dass der unterhalb des
Nutzers erforderliche Freiraum (Sturzraum) vom Benutzer kontrolliert wird, so dass es im Falle eines

Sturzes weder zu Kollisionen mit dem Boden noch mit einem festen Hindernis oder mit Bewegungen
in der Flugbahn kommt.
- Überprüfen Sie anhand einer Sichtprüfung vor, während und nach der Verwendung auf den
einwandfreien Zustand der Ausrüstung und auf das Fehlen von Mängeln: Zustand der Spanngurte,
der Nähte, der Einstellschnallen, der Ösen, der Sturzanzeigen (#6). Achten Sie auf das Fehlen von
Verschleiß, Einschnitten Ausfransungen, Anrissen, Verformungen, Spuren von Oxidation oder
Verfärbung, und vergewissern Sie sich der Lesbarkeit der Kennzeichnungen (Identifikation und/
oder Gültigkeitsdatum). Überprüfen Sie auf einwandfreie Sauberkeit der Schnallen und ihren
ordnungsgemäßen Betrieb.
VERWENDUNG :
- Überprüfen Sie während des Einsatzes regelmäßig die Bedien- und Befestigungselemente des
Gurtwerks und des eingebauten Gurts. Diese Komponenten müssen gegen jeden Eingriff aus der
Umgebung geschützt werden: mechanische Eingriffe (Stöße, scharfe Kanten…), chemische Eingriffe
(Spritzer von Säuren, Basen, Lösungsmitteln…) elektrische Eingriffe (Kurzschlüsse, Lichtbögen…) oder
thermische Eingriffe (heiße Oberflächen, Schneidbrenner…)
- Das Absturzsicherungssystem muss unbedingt mit der dorsalen oder mit der sternalen Öse verbunden
werden. Diese Punkte werden durch den Buchstaben A (Einzelanschläge) identifiziert.
- Die Verwendung des Gurtwerks mit Fallschutz-Untersystem muss mit der Betriebsanleitung jeder
Komponente des Systems und mit den Normen: EN353-1 / EN353-2 / EN 355 / EN360 / EN 362
kompatibel sein. Für mobile Absturzsicherungen einschließlich eines festen (EN353-1) oder flexiblen
(EN353-2) Seilabschnitts ist es ratsam, das Gurtwerk mit der vorderen Auffangöse zu verbinden. Bei
den Energieabsorptionseinheiten (EN355) oder Höhensicherungsgeräten (EN360) verbinden Sie das
Gurtwerk eher mit der hinteren Auffangöse.
- Der Anschlagpunkt auf dem Tragwerk, wo das Fallschutzsystem befestigt wird, muss sich über
dem Nutzer in einem verkürzten Abstand befinden und soll im Übrigen den Anforderungen zur
Mindestfestigkeit entsprechen, die durch die Norm EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN) vorgeschrieben sind.
Vermeiden Sie es, zu sehr vom Lot dieses Anschlags abzuweichen, um das Ausmaß eines möglichen
Pendelsturzes zu begrenzen.
- Beim Einsatz in der Arbeitsposition mittels eines Halteseils soll sich der Anschlagpunkt des Halteseils
in Hüfthöhe oder darüber befinden. Dieser Strick muss gespannt. Die zwei seitlichen Anhängeösen
müssen bei den Verbindungen mit diesem Strick systematisch gemeinsam verwendet werden. Zu
beachten ist, dass die Verbindungen mittels eines Verbinders gemäß EN 362 erfolgen.
- Die Werkzeughalter-Ösen dürfen keinesfalls als Anschlagpunkt oder als Arbeitspositionspunkt
verwendet werden.
- Nach einem Sturz oder wenn die Fallanzeiger aktiviert wurden (#6), muss das Gurtwerk zerstört
werden.
- Das Gurtzeug ist für den Gebrauch durch eine Person mit einem Gewicht von 140 kg oder weniger
zugelassen (das Gewicht umfasst den Benutzer, sein Werkzeug und sein Material). Achtung: Die
angeschlossenen Haltesysteme müssen den einschlägigen Normanforderungen für das Auffangen
eines Sturzes mit einer Masse von mind. 140kg genügen.
- Ein Verbindungsstück sollte niemals auf der Höhe seines Verschlusses belastet werden.
ALLGEMEINE NUTZUNGSBEDINGUNGEN :
- Eine von einer sachkundigen Person durchgeführte regelmäßige Kontrolle ist notwendig, um
die Sicherheit des Nutzers sicherzustellen, die mit der Aufrechterhaltung der Effizienz und der
Widerstandsfähigkeit der Ausrüstung verbunden ist. Durch eine obligatorische jährliche Kontrolle oder
Inspektion wird der Zustand der Ausrüstung bestätigt, und die Fortführung ihrer Nutzung darf nur
durch eine schriftliche Vereinbarung erfolgen.
- Setzen Sie diese Produkte nicht Temperaturen unter -30°C oder über +50°C aus.
- Die Verwendung dieser Ausrüstung darf nicht zweckentfremdet sein und in keinem Fall zu einer
Überschreitung ihrer Grenzen führen.
- Lagerung: das Produkt sollte an einem trockenen und gut belüfteten Ort gelagert werden, fern von

direkter und indirekter Hitze und UV-Strahlen. Dass Trocknen einer nassen Ausrüstung muss unter den
gleichen Bedingungen erfolgen.
- Reinigung und Desinfektion: ausschließlich Wasser mit einer milden Seife.
- Verpackung: verwenden Sie eine wasserdichte und unverwesliche Schutzverpackung.
- Transport: verpackt und frei von umgebungsbedingtem Stoß oder Druck.
- Jede Änderung oder Reparatur des Produkts ist untersagt.
- Lebensdauer: Die PSA gegen Stürze aus der Höhe sind für einen langjährigen Betrieb unter normalen
Nutzungs- und Aufbewahrungsbedingungen konzipiert. Die Lebensdauer ist von ihrem Einsatz
abhängig. Einige besonders aggressive marine, kieselsäurehaltige und chemische Umgebungen
können die Lebensdauer der PSA reduzieren. In diesem Fall sollte ein besonderes Augenmerk auf den
Schutz und die Kontrolle vor dem Einsatz gelegt werden. Durch die jährliche obligatorische Kontrolle,
die nur durch eine schriftliche Zustimmung des Herstellers oder seines Vertreters erfolgen kann,
werden die korrekte Funktionsweise der Mechanismen und die Fortführung ihres Betriebs bestätigt.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführung beträgt die vom zuständigen Marketing-Manager
empfohlene Lebensdauer der Produkte 10 (zehn) Jahre.
- Aktualisieren Sie den Erfassungsbogen und die Tabelle mit dem Instandhaltungsverzeichnis bereits
ab der Inbetriebnahme und bei jeder Überprüfung.
- 1 Referenz der PSA.
- 2 Seriennummer.
- 3 Herstellungsdatum.
- 4 Haltbarkeitsdatum.
- 5 Piktogramm zur Größe und maximalen
Nennlast des Absturzsicherungsgurt (#3).
- 6 Piktogramm mit der Bitte, das Handbuch vor
Gebrauch zu lesen.
- 7 Logo des Herstellers.
- 8 Anschrift des Verantwortlichen für die
Vermarktung.
- 9 CE-Kennzeichnung.
- 10 Identifizierung der benannten Stelle, die an
der Produktionsüberwachungsphase beteiligt ist.
- 11 Referenznorm und Erscheinungsjahr.
INTERPRETATION DER KENNZEICHNUNG (#7):
Kennzeichnungsschild :
Zuständige Stelle für die UE-Typenprüfung :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Zuständige Stelle für die Produktionskontrolle :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Dieses Produktentspricht derVerordnung2016/425.Es erfüllt dieAnforderungenderharmonisierten
Norm EN 361: 2002. Die Konformitätserklärung ist abrufbar unter : www.neofeu.com.
NOMENCLATURA (#1):
1 - Bretelle fisse.
2 - Fibbie di regolazione delle bretelle (#5.2).
3 - Cosciali.
4 - Fibbia di chiusura automatica dei cosciali regolabile su un solo lato (#5.1).
5 - Cinghia“bavarese”con punto di aggancio sternale (A).
6 - Fibbia di chiusura automatica bavarese regolabile su un solo lato (#5.1).
7 - Dado di aggancio dorsale (A).
8 - Indicatore di attivazione dell’imbracatura (#7).
9 - Borsa PAD (opzionale).
IT

AVVERTENZE :
- Prima di ogni utilizzo di questo prodotto, leggere con attenzione le istruzioni e conservarle poi con cura.
- In caso di eventuale rivendita di questo prodotto in un paese diverso da quello previsto come prima
destinazione, il rivenditore dovrà fornire queste istruzioni redatte nella lingua del paese di rivendita.
- I lavori in quota sono rischiosi; solamente una persona in perfetto stato di salute e in ottime condizioni
fisiche può eseguire tali lavori ed essere capace di far fronte alle eventuali situazioni di emergenza.
- Questo prodotto è un dispositivo di sicurezza vitale; un suo utilizzo non conforme farebbe correre un
rischio mortale all’utilizzatore in caso di caduta.
- Ricordiamo che, in un sistema anti-caduta, solamente un’imbracatura anti-caduta EN 361 può essere
utilizzata per l’arresto del corpo.
- Queste imbracature anticaduta non sono adatte per lavori in sospensione (rischio di shock ortostatico).
- Consigliamo di attribuire individualmente questo dispositivo a un solo utilizzatore.
- Questo dispositivo può essere utilizzato solamente da una persona formata e competente o sotto la
sorveglianza di una persona competente.
- Assicurarsi che un piano di salvataggio sia previsto prima e durante l’utilizzo del dispositivo e che lo
stesso sia conosciuto dalle persone interessate, al fine di intervenire in modo efficace e in tutta sicurezza
in caso di bisogno.
DESCRIZIONE (#2):
Queste imbracature anti-caduta sono dispositivi di protezione individuale (DPI) contro le cadute
dall’alto conformi alla norma EN 361:2002. La loro configurazione e la loro declinazione in varie taglie
(#3) garantiscono un buon comfort di utilizzo e una sicurezza assoluta.
Queste imbracature anti-caduta cadute (e cintura di posizionamento integrata) sono fabbricate con
cinghie di poliestere di una larghezza di 44 mm, cucite tra loro e collegate da fibbie metalliche di
regolazione e chiusura.
I punti di aggancio anti-caduta sono identificati dal simbolo “A” (punti di aggancio dorsale e punto
di aggancio sternale). Gli anelli che non comportano il simbolo “A”non dovranno mai essere utilizzati
come punti di aggancio anti-caduta.
COME INDOSSARE L’IMBRACATURA (#4):
1 : Prendi l’imbracatura dalla sua borsa PAD integrata, quindi appendila per il suo punto di aggancio
dorsale e, se necessario, districarne le cinghie.
2 : Infilare le bretelle una dopo l’altra, come una giacca, facendo attenzione a non avvolgere le cinghie
su se stesse.
3 : Chiudere la cinghia toracica e regolarne la tensione in funzione della propria taglia (#5.1).
4 e 5 : Far passare i cosciali attorno alle cosce e chiuderne le fibbie corrispondenti (#5.1).
6 : Regolare la tensione delle bretelle per mezzo delle apposite fibbie di regolazione (#5.2).
(Fibbie automatiche di chiusura #5.1) e (Fibbie di regolazione delle bretelle #5.2) :
1. Allungare
2. Accorciare
L’imbracatura e la sua cintura sono posizionate bene se :
- Tutte le cinghie sono perfettamente regolate (né troppo lente né troppo strette), senza essere avvolte
né incrociate.
- L’anello di aggancio dorsale è correttamente collocato all’altezza delle scapole.
- La cinghia toracica è correttamente collocata a metà busto.
- Le estremità di tutte le cinghie sono inserite nei relativi passanti elastici.
VERIFICHE :
- In caso di dubbi sull’affidabilità del dispositivo, non riutilizzarlo prima di aver ottenuto l’autorizzazione
scritta di una persona competente.
- In occasione dell’associazione del dispositivo anti-caduta con altri elementi di sicurezza, verificare la
compatibilità di ogni elemento e assicurarsi dell’applicazione di tutte le raccomandazioni dei manuali
d’istruzioni dei vari prodotti, nonché delle norme applicabili al dispositivo anti-caduta. Assicurarsi, in

particolar modo, che le funzioni di sicurezza dei vari elementi non siano compromesse dalle funzioni di
sicurezza degli altri elementi e che non esista alcuna interferenza tra i vari dispositivi.
- Prima di ogni utilizzo di un dispositivo anti-caduta, è imperativo verificare l’altezza libera richiesta
sotto l’utilizzatore, in modo che, in caso di caduta, lo stesso non entri in collisione col terreno o con un
ostacolo, fisso o mobile, che potrebbe trovarsi sulla sua traiettoria di caduta.
- Verificare, mediante un controllo visivo, prima, durante e dopo l’utilizzo, il buono stato dei dispositivi
e l’assenza di difetti: stato di cinghie, cuciture, fibbie di regolazione, anelli e indicatori di caduta (#6).
Assicurarsi dell’assenza di usura, tagli, sfilacciature, inizi di rottura, deformazioni, tracce di ossidazione o
di scolorimento. Verificare la leggibilità dei segni di identificazione e della data di validità. Controllare il
buono stato di pulizia delle fibbie e il loro corretto funzionamento.
UTILIZZO :
- Durante l’utilizzo, verificare periodicamente gli elementi di regolazione e di fissaggio dell’imbracatura
e della cintura integrata. Tali elementi devono essere protetti contro tutti gli attacchi esterni possibili:
aggressioni meccaniche (urti, spigoli taglienti…), chimiche (schizzi di acidi, basi, solventi…), elettriche
(corto circuiti, archi elettrici…) o termiche (superfici calde, cannelli…).
- Il dispositivo anti-caduta deve obbligatoriamente essere agganciato al dado dorsale o all’anello
sternale. Tali punti di aggancio sono identificati dal simbolo“A”(aggancio unico).
- L’utilizzo dell’imbracatura con un dispositivo anti-caduta secondario deve essere compatibile con le
istruzioni di utilizzo di ogni elemento del dispositivo, nonché con le norme: EN 353-1 / EN 353-2 / EN
355 / EN 360 / EN 362. Per i dispositivi anti-caduta mobili comprensivi di un supporto di sostegno
rigido (EN 353-1) o flessibile (EN 353-2), consigliamo di utilizzare il punto di aggancio sternale. Per gli
assorbitori di energia (EN 355) o i dispositivi anti-caduta retrattili (EN 360), consigliamo invece l’utilizzo
del punto di aggancio dorsale.
- Il punto di aggancio alla struttura alla quale sarà fissato il dispositivo anti-caduta dovrà trovarsi sopra
l’utilizzatore, a una distanza ridotta, e dovrà inoltre soddisfare le esigenze di resistenza minima richieste
dalla norma EN 795:2012 (R≥ 1200 DaN). Evitare uno scarto troppo importante dalla verticale di tale
punto di aggancio alla struttura, al fine di limitare l’ampiezza di un’eventuale caduta a pendolo.
- Durante l’utilizzo in posizione di sospensione dell’individuo per mezzo di una fune, il punto di
aggancio della stessa dovrà essere situato all’altezza del girovita dell’utilizzatore o sopra il suo girovita.
Questo cordino deve essere tenuto stretto. I due dadi di aggancio laterali devono sempre essere usati
insieme quando si collega con questo cordino. Si noti che i collegamenti vengono effettuati tramite
connettori a norma EN 362.
- Gli anelli porta-utensili non dovranno in alcun caso essere utilizzati come punto di aggancio o di
sospensione.
- Dopo una caduta o quando gli indicatori di caduta sono stati attivati (#6), l’imbracatura deve essere distrutto.
- L’uso di questa imbracatura è omologato per una persona di peso inferiore o uguale a 140Kg (il
peso include l’utilizzatore, i suoi attrezzi e le sue attrezzature). Attenzione, i sistemi di arresto associati
devono soddisfare i requisiti normativi per arrestare una caduta con una massa di almeno 140 kg.
- Un connettore non deve mai essere messo in tensione all’altezza del suo dispositivo di chiusura.
CONDIZIONI GENERALI DI UTILIZZO :
- Un controllo periodico, eseguito da una persona competente, è necessario per garantire la sicurezza
dell’utilizzatore, dipendente dalla conservazione dell’efficacia e della resistenza del dispositivo. Un
controllo annuo obbligatorio convaliderà lo stato del dispositivo e un’autorizzazione scritta dovrà
confermarne la possibilità di utilizzo.
- Non esporre questi prodotti a temperature inferiori a -30°C o superiori a +50°C.
- L’utilizzo di questo dispositivo dovrà essere sempre conforme alle istruzioni e non dovrà mai
oltrepassare i limiti previsti.
- Conservazione: il prodotto dovrà essere conservato in un luogo asciutto e ventilato, al riparo da ogni
fonte di calore diretta o indiretta e dai raggi ultravioletti. L’asciugatura di un dispositivo bagnato dovrà
soddisfare le stesse condizioni.
- Pulizia e disinfezione: solamente con acqua e un sapone neutro.

NOMENCLATURA (#1):
1 - Tirantes fijos.
2 - Hebillas de ajuste tirantes (#5.2).
3 - Perneras.
4 - Hebilla de cierre automático de las piernas ajustable en un solo lado (#5.1).
5 - Elemento con punto de enganche esternal (A).
6 - Hebilla de cierre automático bávaro ajustable en un solo lado (#5.1).
7 - Elemento de enganche dorsal (A).
8 - Indicadora de activación de caída del arnés (#7).
9 - Bolso respaldo hombro (Opcional).
ADVERTENCIAS :
- Antes de utilizar este producto, leer atentamente este prospecto y conservarlo cuidadosamente.
- Imballaggio: utilizzare un imballaggio di protezione impermeabile e imputrescibile.
- Trasporto: il dispositivo deve essere adeguatamente imballato e protetto da urti e pressioni.
- È severamente vietato modificare o riparare il dispositivo.
- Durata di vita: i DPI anti-caduta sono previsti per funzionare durante molti anni in condizioni normali
di utilizzo e conservazione. La loro durata di vita dipende tuttavia dall’utilizzo che ne viene fatto.
Alcuni ambienti particolarmente aggressivi (marini, silicei, chimici…) possono ridurre la durata di vita
dei DPI. In tali casi, un’attenzione particolare dovrà essere accordata alla protezione e al controllo dei
dispositivi prima del loro utilizzo. Il controllo annuo obbligatorio convaliderà il corretto funzionamento
del meccanismo e un’autorizzazione scritta del costruttore o del suo rappresentante ne confermerà la
possibilità di utilizzo.
Sulla base delle informazioni succitate, la durata di vita indicativa di questi dispositivi è fissata a 10 (dieci)
anni dal responsabile della loro commercializzazione.
- Aggiornare periodicamente la scheda d’identificazione e la tabella di controllo della manutenzione, sin
dal primo utilizzo del dispositivo e in occasione di ogni sua verifica.
ES
- 1 Riferimento di DPI.
- 2 Numero di serie.
- 3 Data di fabbricazione.
- 4 Data di scadenza.
- 5 Icona taglia e carico nominale massimo
dell’imbracatura anticaduta (#3).
- 6 Icona“leggere le istruzioni prima dell’utilizzo”.
- 7 Logo del fabbricante.
- 8 Indirizzo del responsabile della
commercializzazione.
- 9 Etichettatura CE.
- 10 Identificazione dell’ente notificato
intervenuto durante la fase di controllo della
produzione.
- 11 Norma di riferimento e anno di
pubblicazione.
SPIEGAZIONE DELL’ETICHETTA (#7):
Etichetta di identicazione :
Attestato UE rilasciato da :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Controllo della fabbricazione realizzato da :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Questo prodotto è conforme al Regolamento 2016/425 e soddisfa le esigenze previste dalla norma
armonizzata EN 361: 2002. La dichiarazione di conformità è disponibile sul sito : www.neofeu.com.

- En el supuesto de vender este producto, fuera del primer país de destino, el minorista debe
proporcionar este modo de empleo redactado en la lengua del país de utilización de este producto.
- Las intervenciones en altura son aventuradas, solamente un individuo en perfecto estado de salud y
en buena condición física puede intervenir y hacer frente a las posibles situaciones de urgencia.
- Este equipamiento constituye un órgano vital de seguridad, un empleo incorrecto generaría un
peligro mortal para el usuario en caso de caída.
- Se recuerda que en un sistema de anticaída, solamente puede utilizarse para la prensión del cuerpo
un arnés de anticaída EN361.
- Estos arneses anticaídas no son adecuados para trabajos en suspensión (riesgo de choque ortostático).
- Se aconseja asignar individualmente este producto a un solo usuario.
- Este producto sólo puede utilizarlo una persona formada y competente o bajo la vigilancia de dicha
persona.
- Cerciorarse de que antes y durante la utilización se haya previsto y se conozca un plan de rescate para
intervenir de manera eficaz y con toda seguridad.
DESCRIPCIÓN (#2):
Estos arneses de anticaída son equipos de protección individual (EPI) contra las caídas de altura
conforme a la norma EN361: 2002. Su configuración y la presentación en varias tallas (#3) garantiza un
gran confort en su utilización y una seguridad total.
Estos arneses de anticaída (con cinturón de mantenimiento integrado) se fabrican en correa poliéster
de 44 mm de ancho, cosidas entre sí y unidas mediante hebillas de ajuste y cierre metálicos.
Los puntos de enganche anticaída están identificados con una señal «A» (Puntos de enganche dorsal
y punto de enganche esternal). Toda anilla no identificada «A» no puede utilizarse como punto de
enganche anticaída.
INSTALACIÓN DEL ARNÉS (#4):
1 : Saque el arnés de su bolsa de almohadillas integrada y luego sáquelo por su punto de enganche
dorsal y desenredar las correas si fuera necesario.
2 : Ponerse los tirantes uno tras otro, al igual que una chaqueta, sin retorcer las correas.
3 : Sujetar con la hebilla y ajustar la correa torácica según su talla (#5.1).
4 y 5 : Cerrar y ajustar cada pernera después de haberlas colocado en la entrepierna (#5.1).
6 : Ajustar el apriete de los tirantes con las hebillas de apriete de los tirantes (#5.2).
(Hebillas automáticas de cierre #5.1) y (Hebillas de ajuste tirantes #5.2) :
1. Alargar
2. Acortar
El arnés y su cinturón están colocados correctamente si:
- Todas las correas están correctamente ajustadas (ni demasiado flojas ni demasiado prietas), no
cruzadas y no torcidas.
- La anilla de enganche dorsal está colocada correctamente a la altura de los omóplatos.
- La correa torácica está colocada correctamente en medio del pecho.
- Las extremidades de todas las correas se mantienen en las presillas elásticas.
COMPROBACIONES :
- Si tiene alguna duda sobre la fiabilidad del equipo, no lo utilice antes de obtener la autorización escrita
de una persona competente que decida si puede volver a emplearse.
- Durante la composición del sistema de parada de caídas con otros componentes de seguridad,
comprobar la compatibilidad de cada uno de los componentes y velar por aplicar todas las
recomendaciones de los prospectos de los productos y normas aplicables relativas al sistema anticaídas.
Velar en particular para que la función de seguridad de uno de los componentes no se vea afectada por
la función de seguridad de otro componente y que no interfieren entre sí.
- Antes de cada utilización de un sistema anticaída, es imprescindible comprobar el espacio libre (altura
libre) requerido debajo del usuario, de modo que en caso de caída, no se produzca una colisión ni con
el suelo, ni con un obstáculo fijo o en movimiento que se encontrase en la trayectoria.

- Comprobar, mediante un examen visual, antes, durante y después de utilización el buen estado
del equipamiento y la ausencia de defectos: estado de las correas, costuras, hebillas de ajuste, anillas,
testigos de caída (#6). Velar por que no haya ningún desgaste, cortes, deshilachaduras, inicios de
ruptura, deformación, rastros de oxidación o decoloración y asegurarse de la legibilidad de los
marcados, (identificación y/o fecha de validez). Comprobar el buen estado de limpieza de las hebillas
y su buen funcionamiento.
UTILIZACIÓN :
- Durante la utilización, comprobar regularmente los elementos de ajuste y fijación del arnés y el cinturón
integrado. Estos componentes deben protegerse contra todas las agresiones procedentes del medio
ambiente: agresiones mecánicas (choques, aristas que cortan…), químicas (proyección de ácidos, bases,
disolventes…) eléctricas (cortocircuitos, arcos eléctricos…) o térmicas (superficies calientes, sopletes…).
- El sistema anticaída debe conectarse obligatoriamente al elemento dorsal, o a la anilla esternal. Estos
puntos están identificados con la letra A (enganches únicos).
- La utilización del arnés con un subsistema anticaída debe ser compatible con las instrucciones de
utilización de cada componente del sistema y con las normas: EN353-1/EN353-2/EN 355/EN360/EN
362. Para los anticaídas móviles que incluyen un soporte de seguridad rígido (EN353-1) o flexible
(EN353-2) se preconiza que se conecte el arnés al anclaje esternal. Para los absorbedores de energía
(EN355) o los anticaídas de retorno automático (EN360) conectar el arnés más bien en el anclaje dorsal.
- El punto de anclaje en la estructura donde se fijará el sistema anticaídas debe estar por encima del
usuario, a una distancia reducida y , por otra parte, debe responder a las exigencias de resistencia
mínima requerida por la norma EN795: 2012 (R ≥ 1200DaN). Evitar alejarse demasiado de la vertical de
este anclaje con objeto de limitar la amplitud de una posible caída pendular.
- Durante la utilización en posición de mantenimiento en el trabajo por medio de un cabestro, el punto
de anclaje del cabestro debe encontrarse a nivel de la talla o por encima. Este cordón debe mantenerse
apretado. Los dos dados de enganche laterales siempre se deben usar juntos cuando se conectan con
este cordón. Hay que tener en cuenta que las conexiones se realizan a través de conectores según la
norma EN 362.
- Las anillas portaherramientas no pueden utilizarse nunca como punto de anclaje o punto de
mantenimiento en el trabajo.
- Después de una caída o cuando los testigos de caída (#6) están activados, debe destruirse el arnés.
- El uso de este arnés está aprobado para una persona con un peso inferior o igual a 140Kg (el peso
incluye al usuario, sus herramientas y su equipo). Atención, los sistemas de parada asociados deben
cumplir los requisitos normativos para detener una caída con una masa de al menos 140 kg.
CONDICIONES GENERALES DE UTILIZACIÓN :
- Es necesario que un inspector competente controle periódicamente el dispositivo con el fin de
garantizar la seguridad del usuario que está vinculada al mantenimiento de la eficacia y a la resistencia
del equipo. Un control anual obligatorio validará el estado del equipo y su mantenimiento en servicio
sólo podrá hacerse mediante un acuerdo escrito.
- No exponer estos productos a temperaturas inferiores a -30°C o superiores a +50°C.
- Este equipo sólo debe emplearse para el uso para el que fue fabricado y nunca deberá sobrepasar
sus límites.
- Almacenamiento: el producto debe almacenarse en un lugar seco y ventilado, al abrigo de toda
fuente de calor directa o indirecta, y de los rayos ultravioletas. El secado de un equipo mojado debe
efectuarse en las mismas condiciones.
- Limpieza y desinfección: exclusivamente con agua y un jabón neutro.
- Embalaje: utilizar un embalaje de protección impermeable e imputrescible.
- Transporte: con embalaje y al abrigo de los choques o presiones debidos al entorno.
- Queda prohibida cualquier modificación o reparación del producto.
- Vida útil: Los EPI contra las caídas de altura se han fabricado para muchos años de funcionamiento
en condiciones normales de utilización y conservación. La vida útil depende de la utilización que se

haga de él. Algunos ambientes especialmente agresivos, marinos, silíceos, químicos, pueden acortar la
vida útil del EPI. En estos casos, deberá prestarse una atención especial a la protección y a los controles
antes de la utilización. El control anual obligatorio validará el funcionamiento correcto del mecanismo
y su mantenimiento en servicio que sólo se hará mediante un acuerdo escrito del fabricante o su
representante.
Respecto a lo que precede, la vida útil indicativa de los productos preconizada por el responsable de
comercialización es de 10 (diez) años.
- Llevar al día la ficha de identificación y la tabla de seguimiento de mantenimiento a partir de la puesta
en servicio y durante cada examen.
- 1 Riferimento di DPI.
- 2 Número de serie.
- 3 Fecha de fabricación.
- 4 Fecha de caducidad.
- 5 Pictogramas de talla y carga nominal máxima
del arnés anticaída (#3).
- 6 Pictograma que prescribe leer el prospecto
antes de la utilización.
- 7 Logotipo del fabricante.
- 8 Dirección del responsable de comercialización.
- 9 Marcado CE.
- 10 Identificación del organismo notificado que
interviene en la fase de control de producción.
- 11 Norma de referencia y año de publicación.
INTERPRETACIÓN DEL MARCADO (#7):
Etiqueta de identicación :
Organismo noticado para el examen UE de tipo :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organismo noticado que interviene en la fase de control de la producción :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Este producto se ajusta al reglamento 2016/425. Está conforme a las exigencias de la normativa
armonizada EN 361: 2002. La declaración de conformidad está disponible en : www.neofeu.com.
NOMENCLATURA (#1):
1 - Lingas fixas.
2 - Argolas de ajuste lingas (#5.2).
3 - Correia de coxas.
4 - Fivela de fecho da correia de coxas automática ajustável apenas num dos lados (#5.1).
5 - Bavaroise com ponto de fixação esternal (A).
6 - Fivela de fecho bávaro automática ajustável apenas num dos lados (#5.1).
7 - D de fixação dorsal (A).
8 - Témoin d’activation du harnais (#7).
9 - Suporte para ombro com bolsa (opcional).
AVISOS :
- Antes de qualquer utilização deste produto, ler atentamente este manual e conservá-lo
cuidadosamente.
- No momento de uma eventual revenda deste produto, fora do primeiro país de destino, o revendedor
deve fornecer este manual de instruções redigido na língua do país de utilização deste produto.
- As intervenções em altura são arriscadas; apenas um indivíduo em perfeito estado de saúde e em boas
condições físicas pode intervir e enfrentar eventuais situações de emergência.
- Este equipamento é um órgão vital de segurança, uma utilização incorreta poderá desencadear um
PT

perigo mortal para o utilizador em caso de queda.
- Recorde-se que, num sistema antiqueda, apenas pode ser utilizado um arnês antiqueda EN361 para
a preensão do corpo.
- Estes arneses de paragem de queda não são adequados para trabalhos em suspensão (risco de
choque ortostático).
- Recomenda-se atribuir este produto individualmente a um único utilizador.
- A utilização deste produto apenas pode ser efetuada por uma pessoa treinada e competente ou sob
vigilância de uma pessoa assim.
- Assegurar-se que, antes e durante a utilização, está previsto um plano de salvamento e que este
é do conhecimento das pessoas envolvidas para que possam intervir de forma eficaz e com toda a
segurança.
DESCRIÇÃO (#2):
Estes arneses antiqueda são equipamentos de proteção individual (EPI) contra quedas em altura, em
conformidade com a norma EN361: 2002. A sua configuração e apresentação com vários tamanhos
(#3) garante um ótimo conforto de utilização e total segurança.
Estes arneses antiqueda (e cinto de retenção integrado) são fabricados com correias de poliéster com
largura de 44 mm, costuradas entre si e ligadas por argolas metálicas de ajuste e de fecho.
Os pontos de fixação antiqueda são identificados por um sinal de referência «A» (Pontos de fixação
dorsal e ponto de fixação esternal). Todas as argolas não identificadas como «A» não podem ser
utilizadas como ponto de fixação antiqueda.
COLOCAÇÃO DO ARNÊS (#4):
1 : Retire o arnês de sua bolsa protetora integrada e, em seguida, retire-o pelo seu ponto de fixação
dorsal e desemaranhar as correias, se necessário.
2 : Enfiar as lingas uma de cada vez, como um casaco, sem torcer as correias.
3 : Apertar e ajustar a correia torácica de acordo com o seu tamanho (#5.1).
4 e 5 : Apertar e ajustar cada correia de coxas após tê-las posicionado entre as pernas (#5.1).
6 : Ajustar o aperto das lingas através das argolas de aperto das lingas (#5.2).
(Argolas automáticas de bloqueio #5.1) e (Argolas de ajuste das lingas #5.2) :
1. Aumentar
2. Diminuir
O arnês e o seu cinto estão corretamente posicionados se :
- Todas as correias estão corretamente ajustadas (nem demasiado folgadas nem demasiado apertadas),
não cruzadas e não torcidas.
- A argola de fixação dorsal está corretamente posicionada ao nível das omoplatas.
- A correia torácica está corretamente posicionada no centro do peito.
- As extremidades de todas as correias são mantidas nos cintos elásticos.
VERIFICAÇÕES :
- Em caso de dúvida sobre a fiabilidade do equipamento, não o utilizar antes de obter uma autorização
escrita por uma pessoa competente para decidir o seu reemprego.
- No momento da composição do sistema de prevenção de quedas com outros constituintes de
segurança, verificar a compatibilidade de cada um dos constituintes e garantir a aplicação de todas
as recomendações nos manuais dos produtos e das normas aplicáveis relativas ao sistema antiqueda.
Garantir, em particular, que a função de segurança de um dos constituintes não é afetada pela função
de segurança de um outro constituinte e que não interferem entre si.
- Antes de qualquer utilização de um sistema antiqueda, é fundamental verificar o espaço livre (tirante
de ar) exigido por baixo do utilizador, de forma a, em caso de queda, não haver colisão nem com o solo
nem com um obstáculo fixo ou em movimento ao longo da trajetória.
-Verificar, através deverificaçãovisual, antes, durante e após a utilização, o bom estadodoequipamento e
a ausência de defeitos: estado das correias, das costuras, das argolas de ajuste, dos anéis, dos indicadores
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other neofeu Safety Equipment manuals