neofeu NUSL1ECO User manual

NUSL1ECO
NUSL2ECO
HARNAIS ANTICHUTE
+ NUSL4ECO
+ CEINTURE DE MAINTIEN AU TRAVAIL
EN 361:2002
EN 358:1999
FR Harnais antichute
+ Ceinture de maintien au travail
GB Full body harness + Work positioning belt
DE Auffanggurt + Haltegurt für die Arbeit
IT Queste imbracature anti-caduta
+ cintura di posizionamento sul lavoro
ES Arnés anticaída
+ Cinturón de mantenimiento en el trabajo
PT Arnês antiqueda
+ Cinto de retenção no trabalho
NL Valharnas + Werkplekpositioneringsgordel
DK Faldsikringsseletøj
+ Arbejdspositioneringsbælte
NO Fallsikringssele + Festebelte
FI Putoamisen suojavaljaat
+ Työskentelyn tukivyö
SE Helsele + Stödbälte för arbetsplatsen
GR Λουρί αντι-πτώσης
+ Ζώνη εργασιών συντήρησης
TR Emniyet kemeri + Pozisyonlama kemeri
DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 1 /32
NUSL1ECO
NUSL2ECO
NUSL4ECO

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 2 /32
#1-A #1-B #1-C
#2-A
#2-C1
#2-B
#2-C2

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 3 /32
EN361:2002
EN358:1999
E17502-018
ZI R.BLOCH - CHASSAGNY
F69700 BEAUVALLON
NUSL4ECO
#5
#4
#3
49
2
5
7
6 11 10
1 3 8
NOMENCLATURE (#1A-1B-1C):
1 - Bretelles fixe.
2 - Cuissardes.
3 - Boucle plates de fermeture (#4).
4 - Bavaroise.
5 - Point d’accrochage sternal (A/2) à relier.
6 - Dé d’accrochage dorsal (A).
7 - Sangle d’extension (A).
8 - Dosseret.
9 - Sangle de réglage ceinture.
10 - Boucles plates de fermeture ceinture (#4).
11 - Dé d’accrochage pour maintien au travail.
12 - Dé porte matériaux plastique.
AVERTISSEMENTS :
- Avant toute utilisation de ce produit, lire attentivement cette
FR

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 4 /32
notice et la conserver soigneusement.
- Lors de l’éventuelle revente de ce produit, hors du premier
pays de destination, le revendeur doit fournir ce mode d’emploi
rédigé dans la langue du pays d’utilisation de ce produit.
- Les interventions en hauteur sont risquées, seul un individu
en parfait état de santé et en bonne condition physique peut
intervenir et faire face aux éventuelles situations d’urgence.
- Cet équipement constitue un organe vital de sécurité,
un emploi incorrect engendrerait un danger mortel pour
l’utilisateur en cas de chute.
- Il est rappelé que dans un système antichute, seul un harnais
d’antichute EN361 peut être utilisé pour la préhension du corps.
- Ces harnais d’antichute ne sont pas adaptés pour des travaux
en suspension (Risque de choc orthostatique).
- Les anneaux d’accrochage latéraux de la ceinture utilisé en
système de maintien au travail (Réf : NUSL4ECO) ne doivent pas
être utilisés pour se connecter à un système antichute.
- Il est conseillé d’attribuer individuellement ce produit à un
seul utilisateur.
- L’utilisation de ce produit ne peut se faire que par une
personne formée et compétente ou sous la surveillance d’une
telle personne.
- S’assurer qu’avant et pendant l’utilisation un plan de sauvetage
soit prévu et connu de manière à intervenir de façon efficace et
en toute sécurité.
DESCRIPTION (#2A - #2B - #2C1 - #2C2):
Ces harnais d’antichute sont des équipements de protection
individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur conforme à la
norme EN361 : 2002.
Lorsqu’une ceinture de maintien est intégrée au harnais (Réf .:
NUSL4ECO) celui-ci est également conforme à la norme EN358
: 1999 pour assurer un maintien au travail en prévention de
chutes de hauteur.
Leur configuration et la déclinaison en taille unique garantit un
bon confort d’utilisation et une sécurité totale.
Ces harnais d’antichute (et ceinture de maintien intégrée) sont
fabriqués en sangle polyester de largeur 44mm, cousues entre
elles et reliées par des boucles de réglage et de fermeture
métalliques.
Les points d’accrochage antichute sont identifiés par des
repères «A» ou «A/2» (Points d’accrochage dorsal et point
d’accrochage sternal). Tout anneau non identifié «A» ou «A/2»
ne peut être utilisé comme point d’accrochage antichute.
Lorsque le harnais intégre une ceinture de maintien, des
points d’accrochages latéraux sans identification permettent
uniquement un maintien au travail (EN 358 : 1999).
MISE EN PLACE DU HARNAIS (#3):
1 : Prendre le harnais par son point d’accrochage dorsal et
démêler les sangles si nécessaire.
2 : Enfiler les bretelles l’une après l’autre, comme une veste, sans
vriller les sangles.
3 : Boucler et ajuster la sangle thoracique selon sa taille.
4 et 5 : Boucler et ajuster chaque cuissardes après les avoir
positionnées dans l’entrejambe (#4).
(Boucles plates de fermeture #4) :
1. Allonger
2. Raccourcir
6 : Pour le modèle intégrant une ceinture (Réf : NUSL4ECO)
Boucler et ajuster la sangle de réglage ceinture (#4).
Le harnais et sa ceinture est correctement positionné si :
- Toutes les sangles sont correctement ajustées (pas trop lâches
ni trop serrées), non croisées et non vrillées.
- L’anneau d’accrochage dorsal est correctement positionné au
niveau des omoplates.
- La sangle thoracique est correctement positionnée au milieu
de la poitrine.
- Les extrémités de toutes les sangles sont maintenues dans les
passants élastiques.
VERIFICATIONS :
- En cas de doute sur la fiabilité de l’équipement, ne pas
l’utiliser avant d’obtenir l’autorisation écrite d’une personne
compétente pour décider de son réemploi.
- Lors de la composition du système d’arrêt des chutes avec
d’autres composants de sécurité, vérifier la compatibilité de
chacun des composants et veiller à l’application de toutes les
recommandations des notices des produits et des normes
applicables relatives au système antichute. Veiller en particulier
à ce que la fonction de sécurité de l’un des composants ne soit
pas affectée par la fonction de sécurité d’un autre composant
et qu’elles n’interfèrent pas entre elles.
- L’utilisation de ce harnais par une personne d’un poids
inférieur ou égal à 140 kg est possible, si les systèmes d’arrêt
associés satisfont aux exigences normatives d’arrêt d’une chute
avec une masse d’au moins 140 kg.
- En cas d’utilisation du prolongateur d’accrochage dorsal de
300 mm avec un absorbeur d’énergie avec longe intégrée (EN
355), vérifier que la combinaison de l’ensemble n’excède pas 2
m.
- Avant chaque utilisation d’un système antichute, il est
impératif de vérifier l’espace libre (tirant d’air) requis sous
l’utilisateur, de manière qu’en cas de chute, il n’y ait collision
ni avec le sol, ni avec un obstacle fixe ou en mouvement se
trouvant sur la trajectoire.
- Vérifier, par un examen visuel, avant, pendant et après
utilisation le bon état de l’équipement et l’absence de défauts
: état des sangles, des coutures, des boucles de réglage, des
anneaux. Veiller à l’absence d’usure, de coupures, d’effilochage,
d’amorces de rupture, de déformation, de traces d’oxydation
ou de décoloration et s’assurer de la lisibilité des marquages,
(identification et/ou date de validité). Vérifier le bon état de
propreté des boucles et leur bon fonctionnement.
UTILISATION :
- Pendant l’utilisation, vérifier régulièrement les éléments de
réglage et de fixation du harnais et de la ceinture intégrée. Ces
composants doivent être protégés contre toutes les agressions
provenant de l’environnement : agressions mécaniques (chocs,
arêtes tranchantes…), chimiques (projection d’acides, bases,
solvants…) électriques (court-circuits, arcs électriques…) ou
thermiques (surfaces chaudes, chalumeaux…).
- Le système antichute doit obligatoirement être connecté au
dé dorsal, ou aux anneaux sternaux. Ces points sont identifiés
par la lettre A (accrochages unique) ou A/2 (Accrochage à relier
entre eux).
- L’utilisation du harnais avec un sous-système antichute doit
être compatible avec les instructions d’utilisation de chaque
composant du système et avec les normes : EN353-1 / EN353-2
/ EN 355 / EN360 / EN 362. Pour les antichutes mobiles incluant
un support d’assurage rigide (EN353-1) ou flexible (EN353-2) il
est préconisé de connecter le harnais sur l’ancrage sternal. Pour
les absorbeurs d’énergie (EN355) ou les antichutes à rappel
automatique (EN360) connecter le harnais plutôt sur l’ancrage
dorsal.
- Le point d’ancrage sur la structure où sera fixé le système
antichute doit être au-dessus de l’utilisateur, à une distance
réduite et doit par ailleurs répondre aux exigences de résistance

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 5 /32
minimale requise par la norme EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN).
Eviter de trop s’écarter de l’aplomb de cet ancrage afin de
limiter l’ampleur d’une éventuelle chute pendulaire.
- Lors de l’utilisation en position de maintien au travail par
l’intermédiaire d’une longe, le point d’ancrage de la longe doit
se trouver au niveau de la taille ou au-dessus. La longe doit
être maintenue tendue, le déplacement libre limité à 0.6 mètre
maximu.
- Les anneaux porte-outils ne peuvent en aucun cas être utilisés
comme point d’ancrage ou point de maintien au travail.
- Après une chute, le harnais doit être détruit.
- L’utilisation de la ceinture avec des connecteurs munis d’un
fermoir à fermeture automatique et vérouillage manuel n’est
recommandable que dans le cas ou l’utilisateur n’a pas à fermer
et à ouvrir le connecteur fréquemment, c’est-à-dire plusieurs
fois au cours de la même journée de travail. Si c’est le cas, il sera
préférable d’utiliser un connecteur à verrouillage automatique.
- Un connecteur ne doit jamais être mis en charge au niveau
de son fermoir.
CONDITIONS GENERALES D’UTILISATION DES
HARNAIS ET CEINTURES DE MAINTIEN AU
TRAVAIL :
- Le contrôle périodique effectué par un contrôleur compétent
est nécessaire afin d’assurer la sécurité de l’utilisateur qui est
liée au maintien de l’efficacité et à la résistance de l’équipement.
Un contrôle annuel obligatoire validera l’état de l’équipement
et son maintien en service ne pourra se faire que par un accord
écrit.
- Ne pas exposer ces produits à des températures inférieures à
INTERPRETATION DU MARQUAGE (#5):
- 1 Nom du Produit (Modèle).
- 2 Pictogramme enjoignant de lire la notice avant utilisation.
- 3 Pictogramme taille et charge nominale maximale du
harnais et de la ceinture intégrée (Pour réf NUSL4ECO)
- 4 N° individuel de Production.
- 5 Date de fabrication.
- 6 Date de péromption.
- 7 Norme de référence et année de parution.
- 8 Logo du fabricant
- 9 Adresse du Responsable de mise sur le marché
- 10 Identification de l’organisme notifié intervenant dans la
phase de contrôle de production
- 11 Marquage CE.
Ces produits sont conformes au Règlement 2016/425. Ils répondent aux exigences des normes harmonisées EN361 : 2002
et EN358 : 1999 pour la référence NUSL4ECO. Les déclarations de conformité sont disponibles sur : www.neofeu.com.
–30°C ou supérieures à 50°C.
- L’usage de cet équipement ne doit pas être détourné et en
aucun cas entraîner le dépassement de ses limites.
- Stockage : le produit doit être stocké dans un endroit sec et
aéré, à l’abri de toute source de chaleur directe ou indirecte,
et des ultra-violets. Le séchage d’un équipement mouillé doit
s’effectuer dans les mêmes conditions.
- Nettoyage et désinfection : exclusivement à l’eau avec un
savon neutre.
- Emballage : utiliser un emballage de protection étanche
imputrescible.
- Transport : sous emballage et à l’abri des chocs ou pressions
dus à l’environnement.
- Toute modification ou réparation du produit est interdite.
- Durée de vie : Les EPI contre les chutes de hauteur sont
conçus pour de longues années de fonctionnement dans
des conditions normales d’utilisation et de conservation. La
durée de vie dépend de l’utilisation qui en est faite. Certaines
ambiances particulièrement agressives, marines, siliceuses,
chimiques peuvent réduire la durée de vie des EPI. Dans ces cas
une attention particulière doit être apportée à la protection et
aux contrôles avant utilisation. Le contrôle annuel obligatoire
validera le fonctionnement correct du mécanisme et son
maintien en service qui ne se fera que par un accord écrit du
constructeur ou de son représentant.
Au regard de ce qui précède, la durée de vie indicative des
produits préconisée par le responsable de mise sur le marché
est de 10 (dix) ans.
- Tenir à jour la fiche d’identification et le tableau de suivi de
maintenance dès la mise en service et lors de chaque examen.
Organisme notié pour l’examen UE de type :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organisme notié intervenant dans la phase de contrôle de la production :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
NOMENCLATURE (#1A-1B-1C):
1 - Fixed shoulder straps
2 - Leg straps
3 - Fastening flat buckles (#4).
4 - Bavarian.
5 - Sternal attachment point (A/2) to be connected.
6 - Dorsal hooking D-ring (A).
7 - Extension strap (A).
8 - Back pad.
9 - Belt adjustment strap.
10 - Quick flat buckles for belt fastening (#4).
11 - Work positioning attachment D rings.
12 - Plastic tool holder D rings.
GB

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 6 /32
WARNINGS :
- Before using this product, carefully read through these
instructions and keep them safe.
- If this product is to be resold outside the first destination
country, the reseller must provide this instructions manual,
drafted in the language of the country in which the product
will be used.
- Any work at heights is risky; only individuals with perfect
health and in good physical condition should work at heights
and confront any emergency situations.
- This equipment is a vital safety instrument; any incorrect use
can cause mortal danger to the user in case of a fall.
- Please note that in a fall-arrest system, only an EN361-
compliant fall-arrest harness may be used for gripping a body.
- These fall arrest harnesses are not suitable for work that
requires being in the suspended position (Risk of orthostatic
shock).
- Lateral attachment D rings of the belt are intended for work
positioning (ref NUSL4ECO) and must not be used for fall arrest.
- It is recommended that this product be given individually to
a single user.
- Only a person who is trained and competent, or one who is
under the surveillance of such a person, may use this product.
- Ensure that before and during use, a rescue plan has been
developed and is understood, so that any intervention can be
carried out effectively and safely.
DESCRIPTION (#2A - #2B - #2C1 - #2C2):
These fall-arrest harnesses are classified as personal protective
equipment (PPE) for falling from heights, and are compliant
with the EN 361:2002 standard.
When a work positioning belt is integrated to a harness (ref
NUSL4ECO) it complies to standard EN358:1999 to ensure a
restraint work position and prevent a fall.
Their configuration and free size guarantee a comfort of use
and complete safety.
This full body harnesses (including work positioning belt) are
manufactured using 44 mm wide polyester straps, sewed to
each other and connected by metal fastening and adjustment
buckles.
The fall arrest attachment points are identified by the «A»
or «A/2» markings (dorsal attachment point and sternal
attachment point). Any unidentified ring «A» or «A/2» cannot
be used as a fall arrest attachment point.
If the harness integrates a work positioning belt, the lateral
attachment points without identification are intended only for
work positioning (EN 358 : 1999).
WEARING THE HARNESS (#3):
1 : Hold the harness by its dorsal hooking point and disentangle
the straps if required.
2 : Slip on the shoulder straps one after the other, like a jacket,
without twisting the straps.
3 : Buckle and adjust the chest strap as appropriate.
4 and 5 : Buckle and adjust each leg strap after positioning
them at the crotch (#4).
(Fastening flat buckles #4) :
1. Lengthen
2. Shorten
6 : For the model including a work positioning belt (ref
NUSL4ECO) fasten and adjust the belt adjusting strap (#4).
The full body harness with belt is correctly adjusted if :
- All of the straps are correctly adjusted (neither too tight nor
too loose), they do not cross each other and are not twisted.
- The dorsal hooking ring is correctly positioned in line with the
shoulder blades.
- The chest strap is correctly positioned in the middle of the
chest.
- The ends of all of the straps are held in the elastic strap loops.
VERIFICATIONS :
- If there is any doubt on the reliability of the equipment, do
not use it without getting the written authorisation of a person
who is authorised to decide on its reuse.
- When setting up the fall-arrest system with other safety
components, verify the compatibility of each of the
components and ensure that all of the recommendations in the
product instructions and the applicable standards pertaining
to the fall-arrest system are applied. - In particular, ensure that
no safety function of any component is affected by the safety
function of another component and that they do not interfere
with each other.
- A person weighing 140kg or less can use this harness if the
associated fall arrest systems meet the normative requirements
of stopping a fall with a mass of at least 140 kg.
- When using the 300 mm dorsal attachment extension band
with a built-in shock absorbing lanyard (EN 355), check that the
overall combination does not exceed 2m.
- Before every use of a fall-arrest system, the empty space
(clearance) required under the user must be verified so that, in
case of a fall, there is no collision with the ground, or with a fixed
or moving obstacle that is within the fall trajectory.
- Via a visual inspection, verify that the equipment is in good
condition and that there are no faults: condition of the straps,
seams, adjustment buckles and rings. Ensure that there is
no wear, cuts, fraying, chafing, deformation, traces of rust
or discoloration and ensure that the markings are readable
(identification and/or date of validity). Ensure that the buckles
are clean and that they function properly.
USE :
- During use, regularly check the fastening and adjustment parts
of the harness and the integrated belt.These components must
be protected from any environmental stress: mechanical stress
(impacts, sharp edges, etc.), chemical stress (projection of acids,
bases, solvents, etc.), electrical stress (short-circuit, electric arcs,
etc.) or thermal stress (hot surfaces, blowtorches, etc.).
- The fall arrest system must be attached to the dorsal D ring
or to the sternal keepers. These points are identified by letter
A (single snap hook) or A/2 (Attachment to connect with each
other).
- The use of the harness with a fall-arrest subsystem must be
compatible with the instructions for use of each component
of the system and with the standards: EN353-1 / EN353-
2 / EN 355 / EN360 / EN 362. For mobile fall-arrest systems
including a rigid (EN353-1) or flexible (EN353-2) belay support,
it is recommended to connect the harness using the sternum
anchor points. For energy absorbers (EN355) or self-retracting
fall-arrest systems (EN360), connect the harness to the dorsal
anchor point.
- The anchor point on the structure used to fix the fall-arrest
system must be slightly above the user, and must comply with
the minimum resistance requirements specified in the EN
795:2012 standard (R ≥ 1200 DaN). Try not to distance yourself
too much from this anchor point in order to limit the impact of
a possible pendulum fall.
- When using a lanyard for work positioning and restraint, its

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 7 /32
anchor point must be located at the waist or above.This lanyard
must be kept taut and the free travel must be limited to a
maximum of 0,6 metres.
- The tool-holder rings must not be used as anchor points or
work positioning points under any circumstances.
- After a fall, the harness must be destroyed.
- The use of the belt fitted with connectors with screw gate
locking is accepted only if the user does not have to lock or
open the connector too frequently that is to say several times
on the same working day. If this is the case, it will be better to
use a connector with an automatic locking.
- A connector must never have a load on its clasp.
GENERAL CONDITIONS OF USE OF THE
HARNESSES AND WORK RESTRAINT BELTS :
- A periodic inspection carried out by a competent inspector is
necessary to ensure the safety of the user, which is connected
to the maintenance of the effectiveness and resistance of the
equipment. A mandatory annual inspection will check the
condition of the equipment and it can only continue to be used
on obtaining a written agreement.
- Do not expose these products to temperatures less than -30°C
or more than 50°C.
- This equipment must not be used in any way contrary to these
specifications and under no circumstances should its limits be
exceeded.
- Storage: the product must be stored in a dry and well-
ventilated area, sheltered from any direct or indirect source of
heat and from ultra-violet rays. Drying wet equipment must be
performed in the same conditions.
- Cleaning and disinfection: exclusively with water and a neutral
soap.
- Packaging: use rot-proof and watertight protective packaging.
- Transport: packaged and sheltered from impacts or pressure
caused by the environment.
- The product must not be modified or repaired.
- Service life: Fall-protection PPE are designed to last for
several years in normal conditions of use and preservation.
The service life depends on the use. Certain environments
that are particularly aggressive, marine, siliceous or chemical
can reduce the service life of PPE. In these cases, special care
must be taken regarding protection and the inspections before
use. The mandatory annual inspection will validate the correct
functioning of the mechanism and it can only continue to be
used on obtaining a written agreement from the manufacturer
or its representative.
As concerns what has been mentioned above, the rough
estimate of the service life of the products, as recommended
by the marketing authority, is 10 (ten) years.
- Ensure that the identification sheet and the maintenance
monitoring table is kept up to date from the time of the
commissioning and during each inspection.
INTERPRETATION OF THE MARKINGS (#5):
- 1 Product Name (Model).
- 2 Pictogram requiring that the instructions be read before use.
- 3 Pictogram of the size and maximum safe working load of
the harness and the integrated belt (For ref NUSL4ECO).
- 4 Individual Production No.
- 5 Date of manufacture.
- 6 Expiry date.
- 7 Reference standard and year of issue.
- 8 Manufacturer’s logo.
- 9 Address of the Marketing Authority.
- 10 Identification of the notified body that intervened in the
inspection and production phase.
- 11 CE Marking.
These products comply with the 2016/425 Regulation They meet the requirements of the harmonised standards EN361:
2002 and EN358: 1999 for the NUSL4ECO reference. The declarations of conformity are available on: www.neofeu.com.
Notied body for UE type examination :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Notied body for production control :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
STÜCKLISTE (#1A-1B-1C):
1- Feste Tragegurte
2 - Beingurte
3 - Flache Verschlussschnallen (#4).
4 - Schlinge.
5 - Befestigungspunkt im Brustbereich (A/2).
6 - Rückenöse zum Einhängen (A).
7 - Verlängerungsgurt (A).
8 - Rückenverstärkung.
9 - Gurtverstellband.
10 - Flache Gurtverschlussschnallen (#4).
11 - Einrastzapfen für Halt bei der Arbeit.
12 - Materialträgerzapfen aus Kunststoff.
HINWEISE :
- Lesen Sie vor jeglicher Nutzung des Produkts aufmerksam
diese Gebrauchsanleitung durch, und bewahren Sie sie
sorgfältig auf.
- Beim möglichen Weiterverkauf dieses Produkts außerhalb
des ersten Bestimmungslandes hat der Einzelhändler diese
Bedienungsanleitung zur Verfügung zu stellen, die in der
Sprache des Landes der Nutzung dieses Produkts abgefasst ist.
- Arbeiten in großer Höhe sind riskant, und nur eine Person
in perfektem Gesundheitszustand und mit guter körperlicher
DE

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 8 /32
Verfassung kann eingreifen und sich potenziellen Notfällen
stellen.
- Diese Ausrüstung stellt eine überaus wichtige
Sicherheitseinrichtung dar, und zieht bei unsachgemäßem
Einsatz im Falle von Stürzen eine tödliche Gefahr für den Nutzer
nach sich.
- Es sei daran erinnert, dass bei einem Absturzsicherungssystem
nur ein Auffanggurt EN361 zum Ergreifen des Körpers
verwendet werden kann.
- Diese Auffanggurte sind nicht für hängende Arbeiten
geeignet (Gefahr von Hängetraumata).
- Die für das Arbeitspositionierungssystem (Ref.: NUSL4ECO)
verwendeten seitlichen Halteösen des Gurts dürfen nicht als
Verbindung mit einem Sturzauffangsystem benutzt werden.
- Es ist empfehlenswert, dieses Produkt nur einem einzigen
Nutzer zukommen zu lassen.
- Der Einsatz dieses Produkts darf nur durch eine geschulte
und kompetente Person oder unter der Aufsicht einer solchen
Person erfolgen.
- Stellen Sie sicher, dass vor und während der Benutzung ein
Rettungsplan vorgesehen ist und bekannt gemacht wird, so
dass ein effektives und sicheres Eingreifen gewährleistet ist.
BESCHREIBUNG (#2A - #2B - #2C1 - #2C2):
Diese Auffanggurte sind persönliche Schutzausrüstungen
(PSA) gegen Abstürze aus Höhen, die der Norm EN361 : 2002
entsprechen.
Wenn ein Haltegurt in das Auffanggurtwerk (Ref. NUSL4ECO)
integriert ist, entspricht dieser gleichermaßen der Norm EN358 :
1999, um eine Haltevorrichtung zur Verhinderung von Abstürzen
aus großer Höhe zu gewährleisten.
Ihre Zusammenstellung und eine vorgegebene einzige Größe
gewährleisten einen guten Benutzungskomfort und eine
absolute Sicherheit.
Diese Fallschutzgurte (und integrierter Haltegurt) sind aus
Spanngurt-Polyester mit einer Breite von 44 mm gefertigt,
die zusammengenäht und durch Einstellschnallen und
Metallverschlüsse verbunden sind.
Die Befestigungspunkte des Auffanggurts sind mit „A“ oder
A/2“ gekennzeichnet (Befestigungspunkte am Rücken
und Befestigungspunkt im Brustbereich). Ringe, die nicht
mit „A“ oder „A/2“ gekennzeichnet sind, dürfen nicht als
Befestigungspunkte für den Auffanggurt verwendet werden.
Wenn das Auffanggurtwerk einen Haltegurt umfasst,
ermöglichen seitliche Einraststellen ohne Kennzeichnung nur
den Halt bei der Arbeit (EN 358 : 1999).
EINRICHTUNG DES GURTWERKS (#3):
1 : Greifen Sie das Gurtwerk am Rückenanschlagpunkt an und
entwirren Sie bei Bedarf die Spanngurte.
2 : Reihen Sie die Tragegurte einen nach dem anderen wie eine
Jacke aneinander, ohne die Halteschlaufen zu verdrehen.
3 : Schnallen Sie den Brustspanngurt an, und ziehen Sie ihn
entsprechend seiner Größe an.
4 und 5 : Schnallen Sie jeden einzelnen Beingurt an, und ziehen
Sie ihn jeweils an, nachdem Sie ihn in den Leistenbereich
positioniert haben. (#4)
(Flache Verschlussschnallen #4) :
1. Verlängern
2. Verkürzen
6 : Beim Modell mit Gurt (Réf : NUSL4ECO) ist das
Gurtverstellband zu befestigen und einzustellen (#4).
Das Auffanggurtwerk und der betreffende Gurt sind korrekt
positioniert, wenn:
- alle Spanngurte richtig angezogen (weder zu locker noch zu
fest) und nicht gekreuzt und nicht verdreht sind.
- die hintere Auffangöse in Höhe der Schulterblätter korrekt
positioniert ist.
- der Brustspanngurt in der Mitte der Brust korrekt positioniert
ist.
- die äußeren Enden aller Spanngurte in den elastischen
Schlaufen gehalten werden.
KONTROLLEN :
- Bei Zweifeln an der Zuverlässigkeit der Ausrüstung verwenden
Sie sie nicht, bevor Sie die schriftliche Genehmigung einer
sachkundigen Person eingeholt haben, um über ihre
Wiederverwendung zu entscheiden.
- Überprüfen Sie bei der Zusammensetzung
des Absturzsicherungssystems mit anderen
Sicherheitskomponenten die Kompatibilität der einzelnen
Komponenten und achten Sie darauf, dass alle Empfehlungen
der Bedienungsanleitung und der geltenden Normen in Bezug
auf das Absturzsicherungssystem befolgt werden. Achten
Sie vor allem darauf, dass die Sicherheitsfunktion von einer
der Komponenten nicht durch die Sicherheitsfunktion einer
anderen Komponente beeinträchtigt wird, und dass zwischen
ihnen keine Überlappungen auftreten.
- Die Verwendung dieses durch eine Person mit einem Gewicht
von 140 kg oder darunter ist möglich, wenn die dazugehörigen
Auffangsysteme die Anforderungen der Norm für das
Auffangen eines Sturzes mit einem Gewicht von mindestens
140 kg erfüllen.
- Im Falle der Verwendung der 300 mm Rückenverlängerung
mit einem Energieabsorber mit integriertem Verbindungsmittel
(EN 355) ist zu kontrollieren, dass die gesamte Kombination
nicht länger als 2 m ist.
- Bevor ein Absturzsicherungssystem eingesetzt wird, ist es
unabdingbar, dass der unterhalb des Nutzers erforderliche
Freiraum (Sturzraum) vom Benutzer kontrolliert wird, so dass
es im Falle eines Sturzes weder zu Kollisionen mit dem Boden
noch mit einem festen Hindernis oder mit Bewegungen in der
Flugbahn kommt.
- Überprüfen Sie anhand einer Sichtprüfung vor, während
und nach der Verwendung auf den einwandfreien Zustand
der Ausrüstung und auf das Fehlen von Mängeln: Zustand
der Spanngurte, der Nähte, der Einstellschnallen, der Ösen.
Achten Sie auf das Fehlen von Verschleiß, Einschnitten
Ausfransungen, Anrissen, Verformungen, Spuren von Oxidation
oder Verfärbung, und vergewissern Sie sich der Lesbarkeit der
Kennzeichnungen (Identifikation und/oder Gültigkeitsdatum).
Überprüfen Sie auf einwandfreie Sauberkeit der Schnallen und
ihren ordnungsgemäßen Betrieb.
VERWENDUNG :
- Überprüfen Sie während des Einsatzes regelmäßig die
Bedien- und Befestigungselemente des Gurtwerks und des
eingebauten Gurts. Diese Komponenten müssen gegen jeden
Eingriff aus der Umgebung geschützt werden: mechanische
Eingriffe (Stöße, scharfe Kanten…), chemische Eingriffe (Spritzer
von Säuren, Basen, Lösungsmitteln…) elektrische Eingriffe
(Kurzschlüsse, Lichtbögen…) oder thermische Eingriffe (heiße
Oberflächen, Schneidbrenner…).
- Das Auffangsystem muss unbedingt am hinteren D-Ring
oder an den Ringen im Brustbereich angeschlossen werden.
Diese Punkte sind mit dem Buchstaben A (Einzelbefestigung)
oder A/2 (miteinander zu verbindende Befestigungspunkte)
gekennzeichnet.
- Die Verwendung des Gurtwerks mit Fallschutz-Untersystem

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 9 /32
muss mit der Betriebsanleitung jeder Komponente des Systems
und mit den Normen: EN353-1 / EN353-2 / EN 355 / EN360 /
EN 362 kompatibel sein. Für mobile Absturzsicherungen
einschließlich eines festen (EN353-1) oder flexiblen (EN353-
2) Seilabschnitts ist es ratsam, das Gurtwerk mit der vorderen
Auffangöse zu verbinden. Bei den Energieabsorptionseinheiten
(EN355) oder Höhensicherungsgeräten (EN360) verbinden Sie
das Gurtwerk eher mit der hinteren Auffangöse.
-Der Anschlagpunkt auf demTragwerk,wodas Fallschutzsystem
befestigt wird, muss sich über dem Nutzer in einem verkürzten
Abstand befinden und soll im Übrigen den Anforderungen
zur Mindestfestigkeit entsprechen, die durch die Norm EN795
:2012 (R ≥ 1200DaN) vorgeschrieben sind. Vermeiden Sie es, zu
sehr vom Lot dieses Anschlags abzuweichen, um das Ausmaß
eines möglichen Pendelsturzes zu begrenzen.
- Beim Einsatz in der Arbeitsposition mittels eines Halteseils
soll sich der Anschlagpunkt des Halteseils in Hüfthöhe oder
darüber befinden. Das Halteseil muss straff gehalten werden,
da der freie Bewegungsspielraum auf höchstens 0,6 Meter
begrenzt ist.
- Die Werkzeughalter-Ösen dürfen keinesfalls als Anschlagpunkt
oder als Arbeitspositionspunkt verwendet werden.
- Nach einem Sturz ist der Auffanggurt zu vernichten.
- Die Verwendung von Gurten mit Befestigungsvorrichtungen
mit einem selbstschließenden Verschluss und manueller
Verriegelung ist nur empfehlenswert, wenn der Benutzer die
Befestigungs-vorrichtung nicht häufig schließen und öffnen
muss, d.h. mehrmals im Verlauf des gleichen Arbeitstages.
Wenn dies der Fall ist, ist es vorzuziehen, eine automatische
Befestigungsvorrichtung mit Verriegelung zu verwenden.
- Ein Verbindungsstück sollte niemals auf der Höhe seines
Verschlusses belastet werden.
ALLGEMEINE NUTZUNGSBEDINGUNGEN DES
GURTWERKS UND DER HALTEGURTE ZUR
AUFRECHTERHALTUNG DER ARBEITSPOSITION :
- Eine von einer sachkundigen Person durchgeführte
regelmäßige Kontrolle ist notwendig, um die Sicherheit
des Nutzers sicherzustellen, die mit der Aufrechterhaltung
der Effizienz und der Widerstandsfähigkeit der Ausrüstung
verbunden ist. Durch eine obligatorische jährliche Kontrolle
oder Inspektion wird der Zustand der Ausrüstung bestätigt, und
die Fortführung ihrer Nutzung darf nur durch eine schriftliche
Vereinbarung erfolgen.
- Setzen Sie diese Produkte nicht Temperaturen unter -30°C
oder über 50°C aus.
- Die Verwendung dieser Ausrüstung darf nicht
zweckentfremdet sein und in keinem Fall zu einer
Überschreitung ihrer Grenzen führen.
- Lagerung: das Produkt sollte an einem trockenen und gut
belüfteten Ort gelagert werden, fern von direkter und indirekter
Hitze und UV-Strahlen. Dass Trocknen einer nassen Ausrüstung
muss unter den gleichen Bedingungen erfolgen.
- Reinigung und Desinfektion: ausschließlich Wasser mit einer
milden Seife.
- Verpackung: verwenden Sie eine wasserdichte und
unverwesliche Schutzverpackung.
- Transport: verpackt und frei von umgebungsbedingtem Stoß
oder Druck.
- Jede Änderung oder Reparatur des Produkts ist untersagt.
- Lebensdauer: Die PSA gegen Stürze aus der Höhe sind für
einen langjährigen Betrieb unter normalen Nutzungs- und
Aufbewahrungsbedingungen konzipiert. Die Lebensdauer
ist von ihrem Einsatz abhängig. Einige besonders aggressive
marine, kieselsäurehaltige und chemische Umgebungen
können die Lebensdauer der PSA reduzieren. In diesem Fall
sollte ein besonderes Augenmerk auf den Schutz und die
Kontrolle vor dem Einsatz gelegt werden. Durch die jährliche
obligatorische Kontrolle, die nur durch eine schriftliche
Zustimmung des Herstellers oder seines Vertreters erfolgen
kann, werden die korrekte Funktionsweise der Mechanismen
und die Fortführung ihres Betriebs bestätigt.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführung beträgt die vom
zuständigen Marketing-Manager empfohlene Lebensdauer der
Produkte 10 (zehn) Jahre.
- Aktualisieren Sie den Erfassungsbogen und die Tabelle mit
dem Instandhaltungsverzeichnis bereits ab der Inbetriebnahme
und bei jeder Überprüfung.
INTERPRETATION DER KENNZEICHNUNG (#5):
- 1 Name des Produkts (Modell).
- 2 Piktogramm mit der Bitte, das Handbuch vor Gebrauch
zu lesen.
- 3 Piktogramm Größe und maximale nominale Belastung des
Auffanggurts und des integrierten Gürtels (für Art. NUSL4ECO).
- 4 Individuelle Fertigungsnummer.
- 5 Herstellungsdatum.
- 6 Haltbarkeitsdatum.
- 7 Referenznorm und Erscheinungsjahr.
- 8 Logo des Herstellers.
- 9 Anschrift des Verantwortlichen für die Vermarktung.
- 10 Identifizierung der benannten Stelle, die an der
Produktionsüberwachungsphase beteiligt ist.
- 11 CE-Kennzeichnung.
Diese Produkte entsprechen der Verordnung 2016/425. Sie erfüllen die Anforderungen der angeglichenen Normen
EN361 : 2002 und EN358 : 1999 für den Artikel NUSL4ECO. Die Konformitätsklärungen nden Sie auf: www.neofeu.com.
Zuständige Stelle für die UE-Typenprüfung :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Zuständige Stelle für die Produktionskontrolle :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 10 /32
NOMENCLATURA (#1A-1B-1C):
1- Bretelle fisse
2 - Cosciali
3 - Fibbie piatte di chiusura (#4).
4 - Cinghia“bavarese”.
5 - Punto di aggancio sternale (A/2) da collegare.
6 - Dado di aggancio dorsale (A).
7 - Cinghia di estensione (A).
8 - Imbottitura dorsale.
9 - Nastro di aggiustamento cintura.
10 - Fibbie piatte di chiusura cintura (#4).
11 - Dado di attacco per posizionamento sul lavoro.
12 - Dado in plastica porta attrezzi.
AVVERTENZE :
- Prima di ogni utilizzo di questo prodotto, leggere con
attenzione le istruzioni e conservarle poi con cura.
- In caso di eventuale rivendita di questo prodotto in un
paese diverso da quello previsto come prima destinazione, il
rivenditore dovrà fornire queste istruzioni redatte nella lingua
del paese di rivendita.
- I lavori in quota sono rischiosi; solamente una persona in
perfetto stato di salute e in ottime condizioni fisiche può
eseguire tali lavori ed essere capace di far fronte alle eventuali
situazioni di emergenza.
- Questo prodotto è un dispositivo di sicurezza vitale; un suo
utilizzo non conforme farebbe correre un rischio mortale
all’utilizzatore in caso di caduta.
- Ricordiamo che, in un sistema anti-caduta, solamente
un’imbracatura anti-caduta EN 361 può essere utilizzata per
l’arresto del corpo.
- Queste imbracature anticaduta non sono adatte per lavori in
sospensione (rischio di trauma ortostatico).
- Gli anelli di attacco laterali della cintura utilizzati come sistema
di posizionamento (ref NUSL4ECO) non devono essere utilizzati
per attaccarsi ad un sistema anticaduta.
- Consigliamo di attribuire individualmente questo dispositivo
a un solo utilizzatore.
- Questo dispositivo può essere utilizzato solamente da una
persona formata e competente o sotto la sorveglianza di una
persona competente.
- Assicurarsi che un piano di salvataggio sia previsto prima e
durante l’utilizzo del dispositivo e che lo stesso sia conosciuto
dalle persone interessate, al fine di intervenire in modo efficace
e in tutta sicurezza in caso di bisogno.
DESCRIZIONE (#2A - #2B - #2C1 - #2C2):
Queste imbracature anti-caduta sono dispositivi di protezione
individuale (DPI) contro le cadute dall’alto conformi alla norma
EN 361:2002.
Quando la cintura di posizionamento viene integrata
all’imbracatura (ref NUSL4ECO) questa è anche conforme alla
norma EN358 :1999 per assicurare la trattenuta sul lavoro cosi
come la prevenzione contro le cadute dall’alto.
La loro configurazione e la loro declinazione in taglia unica ne
assicurano un buon comfort di utilizzo e una sicurezza assoluta.
Queste imbracature anti-caduta cadute (e cintura di
posizionamento integrata) sono fabbricate con cinghie di
poliestere di una larghezza di 44 mm, cucite tra loro e collegate
da fibbie metalliche di regolazione e chiusura.
I punti di aggancio anticaduta sono identificati dalle lettere
di riferimento “A” o “A/2” (punti di aggancio dorsale e punto di
aggancio sternale). Non utilizzare mai come punto di aggancio
anticaduta gli anelli che non contrassegnati dal simbolo
identificativo“A” o “A/2”.
Quando l’imbracatura integra una cintura di posizionamento,
dei punti di attacco laterali senza identificazione permettono
solo il posizionamento sul lavoro (EN358 :1999).
COME INDOSSARE L’IMBRACATURA (#3):
1 : Prendere l’imbracatura per il suo punto di aggancio dorsale
e, se necessario, districarne le cinghie.
2 : Infilare le bretelle una dopo l’altra, come una giacca, facendo
attenzione a non avvolgere le cinghie su se stesse.
3 : Chiudere la cinghia toracica e regolarne la tensione in
funzione della propria taglia
4 e 5 : Far passare i cosciali attorno alle cosce e chiuderne le
fibbie corrispondenti (#4).
(Fibbie piatte di chiusura #4) :
1. Allungare
2. Accorciare
6 : Per il modello che integra una cintura (Réf : NUSL4ECO)
chiudere ed aggiustare il nastro di regolazione cintura (#4).
L’imbracatura e la sua cintura sono posizionate bene se :
- Tutte le cinghie sono perfettamente regolate (né troppo lente
né troppo strette), senza essere avvolte né incrociate.
- L’anello di aggancio dorsale è correttamente collocato
all’altezza delle scapole.
- La cinghia toracica è correttamente collocata a metà busto.
- Le estremità di tutte le cinghie sono inserite nei relativi
passanti elastici.
VERIFICHE :
- In caso di dubbi sull’affidabilità del dispositivo, non riutilizzarlo
prima di aver ottenuto l’autorizzazione scritta di una persona
competente.
- In occasione dell’associazione del dispositivo anti-caduta
con altri elementi di sicurezza, verificare la compatibilità
di ogni elemento e assicurarsi dell’applicazione di tutte le
raccomandazioni dei manuali d’istruzioni dei vari prodotti,
nonché delle norme applicabili al dispositivo anti-caduta.
Assicurarsi, in particolar modo, che le funzioni di sicurezza dei
vari elementi non siano compromesse dalle funzioni di sicurezza
degli altri elementi e che non esista alcuna interferenza tra i vari
dispositivi.
- L’utilizzo di questa imbracatura da parte di una persona di un
peso inferiore o uguale a 140 kg è possibile, a condizione che
gli impianti di arresto annessi soddisfino le esigenze normative
applicabili all’arresto di una caduta con una massa di almeno
140 kg.
- In caso di utilizzo della prolunga di aggancio dorsale di 300
mm con un assorbitore di energia con fune integrata (EN 355),
verificare che la lunghezza totale del sistema non oltrepassi i
2 m.
- Prima di ogni utilizzo di un dispositivo anti-caduta, è
imperativo verificare l’altezza libera richiesta sotto l’utilizzatore,
in modo che, in caso di caduta, lo stesso non entri in collisione
col terreno o con un ostacolo, fisso o mobile, che potrebbe
trovarsi sulla sua traiettoria di caduta.
- Verificare, mediante un controllo visivo, prima, durante e dopo
IT

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 11 /32
l’utilizzo, il buono stato dei dispositivi e l’assenza di difetti: stato
di cinghie, cuciture, fibbie di regolazione, anelli. Assicurarsi
dell’assenza di usura, tagli, sfilacciature, inizi di rottura,
deformazioni, tracce di ossidazione o di scolorimento. Verificare
la leggibilità dei segni di identificazione e della data di validità.
Controllare il buono stato di pulizia delle fibbie e il loro corretto
funzionamento.
UTILIZZO :
- Durante l’utilizzo, verificare periodicamente gli elementi
di regolazione e di fissaggio dell’imbracatura e della cintura
integrata. Tali elementi devono essere protetti contro tutti
gli attacchi esterni possibili: aggressioni meccaniche (urti,
spigoli taglienti…), chimiche (schizzi di acidi, basi, solventi…),
elettriche (corto circuiti, archi elettrici…) o termiche (superfici
calde, cannelli…).
- Il sistema anticaduta deve essere obbligatoriamente collegato
al dado dorsale o agli anelli sternali. Questi punti di aggancio
sono identificati dalla lettera “A” (aggancio unico) o “A/2”
(agganci da collegare tra loro).
- L’utilizzo dell’imbracatura con un dispositivo anti-caduta
secondario deve essere compatibile con le istruzioni di utilizzo
di ogni elemento del dispositivo, nonché con le norme: EN
353-1 / EN 353-2 / EN 355 / EN 360 / EN 362. Per i dispositivi
anti-caduta mobili comprensivi di un supporto di sostegno
rigido (EN 353-1) o flessibile (EN 353-2), consigliamo di utilizzare
il punto di aggancio sternale. Per gli assorbitori di energia (EN
355) o i dispositivi anti-caduta retrattili (EN 360), consigliamo
invece l’utilizzo del punto di aggancio dorsale.
- Il punto di aggancio alla struttura alla quale sarà fissato il
dispositivo anti-caduta dovrà trovarsi sopra l’utilizzatore, a
una distanza ridotta, e dovrà inoltre soddisfare le esigenze di
resistenza minima richieste dalla norma EN 795:2012 (R≥ 1200
DaN). Evitare uno scarto troppo importante dalla verticale
di tale punto di aggancio alla struttura, al fine di limitare
l’ampiezza di un’eventuale caduta a pendolo.
- Durante l’utilizzo in posizione di sospensione dell’individuo
per mezzo di una fune, il punto di aggancio della stessa dovrà
essere situato all’altezza del girovita dell’utilizzatore o sopra il
suo girovita. La fune dovrà essere sempre in posizione tesa e
lo spostamento libero dell’utilizzatore limitato a un massimo di
0,6 metri.
- Gli anelli porta-utensili non dovranno in alcun caso essere
utilizzati come punto di aggancio o di sospensione.
- Dopo una caduta, l’imbracatura dev’essere distrutta.
- L’utilizzo della cintura con connettori muniti di ghiera con
chiusura manuale sono raccomandati solo quando l’utilizzatore
non deve aprire e chiudere il connettore spesso, cioè più volte
nel corso della stessa giornata di lavoro. Se fosse il caso, e’
raccomandato utilizzare un connettore con ghiera a chiusura
automatica.
- Un connettore non deve mai essere messo in tensione
all’altezza del suo dispositivo di chiusura.
CONDIZIONI GENERALI DI UTILIZZO
DELLE IMBRACATURE E DELLE CINTURE DI
SOSPENSIONE SUL LUOGO DI LAVORO :
- Un controllo periodico, eseguito da una persona competente,
è necessario per garantire la sicurezza dell’utilizzatore,
dipendente dalla conservazione dell’efficacia e della resistenza
del dispositivo. Un controllo annuo obbligatorio convaliderà
lo stato del dispositivo e un’autorizzazione scritta dovrà
confermarne la possibilità di utilizzo.
- Non esporre questi prodotti a temperature inferiori a -30°C o
superiori a 50°C.
- L’utilizzo di questo dispositivo dovrà essere sempre conforme
alle istruzioni e non dovrà mai oltrepassare i limiti previsti.
- Conservazione: il prodotto dovrà essere conservato in un
luogo asciutto e ventilato, al riparo da ogni fonte di calore
diretta o indiretta e dai raggi ultravioletti. L’asciugatura di un
dispositivo bagnato dovrà soddisfare le stesse condizioni.
- Pulizia e disinfezione: solamente con acqua e un sapone
neutro.
- Imballaggio: utilizzare un imballaggio di protezione
impermeabile e imputrescibile.
- Trasporto: il dispositivo deve essere adeguatamente imballato
e protetto da urti e pressioni.
- È severamente vietato modificare o riparare il dispositivo.
- Durata di vita: i DPI anti-caduta sono previsti per funzionare
durante molti anni in condizioni normali di utilizzo e
conservazione. La loro durata di vita dipende tuttavia
dall’utilizzo che ne viene fatto. Alcuni ambienti particolarmente
aggressivi (marini, silicei, chimici…) possono ridurre la durata di
vita dei DPI. In tali casi, un’attenzione particolare dovrà essere
accordata alla protezione e al controllo dei dispositivi prima
del loro utilizzo. Il controllo annuo obbligatorio convaliderà il
corretto funzionamento del meccanismo e un’autorizzazione
scritta del costruttore o del suo rappresentante ne confermerà
la possibilità di utilizzo.
Sulla base delle informazioni succitate, la durata di vita
indicativa di questi dispositivi è fissata a 10 (dieci) anni dal
responsabile della loro commercializzazione.
- Aggiornare periodicamente la scheda d’identificazione e la
tabella di controllo della manutenzione, sin dal primo utilizzo
del dispositivo e in occasione di ogni sua verifica.
SPIEGAZIONE DELL’ETICHETTA (#5):
- 1 Nome del prodotto (modello).
- 2 Icona “leggere le istruzioni prima dell’utilizzo”.
- 3 Icona taglia e carico nominale massimi dell’imbracatura e
della cintura integrata (per rif. NUSL4ECO).
- 4 Numero individuale di produzione.
- 5 Data di fabbricazione.
- 6 Data di scadenza.
- 7 Norma di riferimento e anno di pubblicazione.
- 8 Logo del fabbricante.
- 9 Indirizzo del responsabile della commercializzazione.
- 10 Identificazione dell’ente notificato intervenuto durante la
fase di controllo della produzione.
- 11 Etichettatura CE.
Questi prodotti sono conformi al Regolamento 2016/425. Soddisfano inoltre le esigenze delle norme armonizzate EN361
: 2002 e EN358 : 1999 per il riferimento NUSL4ECO. Le relative dichiarazioni di conformità sono disponibili sul sito: www.
neofeu.com.

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 12 /32
NOMENCLATURA (#1A-1B-1C):
1 - Tirantes fijos.
2 - Perneras
3 - Hebillas planas de cierre (#4).
4 - Correa torácica“Bavaroise”.
5 - Punto de enganche esternal (A/2) para fijar.
6 - Elemento de enganche dorsal (A).
7 - Correa de extensión (A).
8 - Respaldo.
9 - Correa de ajuste cinturón.
10 - Hebillas planas de cierre cinturón (#4).
11 - Dado de enganche para mantenimiento en el trabajo.
12 - Dado porta-materiales de plástico.
ADVERTENCIAS :
- Antes de utilizar este producto, leer atentamente este
prospecto y conservarlo cuidadosamente.
- En el supuesto de vender este producto, fuera del primer
país de destino, el minorista debe proporcionar este modo de
empleo redactado en la lengua del país de utilización de este
producto.
- Las intervenciones en altura son aventuradas, solamente un
individuo en perfecto estado de salud y en buena condición
física puede intervenir y hacer frente a las posibles situaciones
de urgencia.
- Este equipamiento constituye un órgano vital de seguridad,
un empleo incorrecto generaría un peligro mortal para el
usuario en caso de caída.
- Se recuerda que en un sistema de anticaída, solamente puede
utilizarse para la prensión del cuerpo un arnés de anticaída
EN361.
- Estos arneses de anticaída no están adaptados para trabajos
en suspensión (Riesgo de choque ortostático).
- Las anillas de enganche laterales del cinturón utilizadas en un
sistema de mantenimiento en el trabajo (Ref.: NUSL4ECO) no
deben utilizarse para conectarse a un sistema anticaída.
- Se aconseja asignar individualmente este producto a un solo
usuario.
- Este producto sólo puede utilizarlo una persona formada y
competente o bajo la vigilancia de dicha persona.
- Cerciorarse de que antes y durante la utilización se haya
previsto y se conozca un plan de rescate para intervenir de
manera eficaz y con toda seguridad.
DESCRIPCIÓN (#2A - #2B - #2C1 - #2C2):
Estos arneses de anticaída son equipos de protección individual
(EPI) contra las caídas de altura conforme a la norma EN361:
2002.
Cuando se integra un cinturón de mantenimiento al arnés (Ref.
NUSL4ECO), dicho cinturón también es conforme a la norma
EN358: 1999 para garantizar un mantenimiento en el trabajo en
prevención de caídas de altura.
Su configuración y el empleo de una talla única garantiza un
buen confort de utilización y una seguridad total.
Estos arneses de anticaída (con cinturón de mantenimiento
integrado) se fabrican en correa poliéster de 44 mm de ancho,
cosidas entre sí y unidas mediante hebillas de ajuste y cierre
metálicos.
Los puntos de enganche anticaída se identifican con las señales
«A» o «A/2» (Punto de enganche dorsal y punto de enganche
esternal). Todo anillo no identificado «A» o «A/2» no podrá
utilizarse como punto de enganche anticaída.
Cuando el arnés integra un cinturón de mantenimiento, los
puntos de enganche laterales sin identificación sólo permiten
un mantenimiento en el trabajo (EN 358: 1999).
INSTALACIÓN DEL ARNÉS (#3):
1 : Coger el arnés por su punto de enganche dorsal y desenredar
las correas si fuera necesario.
2 : Ponerse los tirantes uno tras otro, al igual que una chaqueta,
sin retorcer las correas.
3 : Sujetar con la hebilla y ajustar la correa torácica según su
talla.
4 y 5 : Cerrar y ajustar cada pernera después de haberlas
colocado en la entrepierna (#4).
(Hebillas planas de cierre #4) :
1. Alargar
2. Acortar
6 : Para el modelo integrante un cinturón (Ref.: NUSL4ECO).
Cerrar la hebilla y ajustar la correa de reglaje cinturón (#4).
El arnés y su cinturón están colocados correctamente si:
-Todas las correas están correctamente ajustadas (ni demasiado
flojas ni demasiado prietas), no cruzadas y no torcidas.
- La anilla de enganche dorsal está colocada correctamente a la
altura de los omóplatos.
- La correa torácica está colocada correctamente en medio del
pecho.
- Las extremidades de todas las correas se mantienen en las
presillas elásticas.
COMPROBACIONES :
- Si tiene alguna duda sobre la fiabilidad del equipo, no lo
utilice antes de obtener la autorización escrita de una persona
competente que decida si puede volver a emplearse.
- Durante la composición del sistema de parada de caídas con
otros componentes de seguridad, comprobar la compatibilidad
de cada uno de los componentes y velar por aplicar todas las
recomendaciones de los prospectos de los productos y normas
aplicables relativas al sistema anticaídas.Velar en particular para
que la función de seguridad de uno de los componentes no se
vea afectada por la función de seguridad de otro componente
y que no interfieren entre sí.
- Una persona cuyo peso sea inferior o igual a 140 kg puede
utilizar este arnés, si los sistemas de retención asociados
cumplen con las exigencias normativas de retención de una
caída con una masa de al menos 140 kg.
ES
Attestato UE rilasciato da :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Controllo della fabbricazione realizzato da :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 13 /32
- En caso de utilización del prolongador de enganche dorsal
de 300 mm. con un absorbedor de energía con cabrestante
integrado (EN 355), comprobar que la combinación del
conjunto no exceda los 2 m.
- Antes de cada utilización de un sistema anticaída, es
imprescindible comprobar el espacio libre (altura libre)
requerido debajo del usuario, de modo que en caso de caída,
no se produzca una colisión ni con el suelo, ni con un obstáculo
fijo o en movimiento que se encontrase en la trayectoria.
- Comprobar, mediante un examen visual, antes, durante y
después de utilización el buen estado del equipamiento y la
ausencia de defectos: estado de las correas, costuras, hebillas
de ajuste, anillas. Velar por que no haya ningún desgaste,
cortes, deshilachaduras, inicios de ruptura, deformación, rastros
de oxidación o decoloración y asegurarse de la legibilidad de
los marcados, (identificación y/o fecha de validez). Comprobar
el buen estado de limpieza de las hebillas y su buen
funcionamiento.
UTILIZACIÓN :
- Durante la utilización, comprobar regularmente los elementos
de ajuste y fijación del arnés y el cinturón integrado. Estos
componentes deben protegerse contra todas las agresiones
procedentes del medio ambiente: agresiones mecánicas
(choques, aristas que cortan…), químicas (proyección de
ácidos, bases, disolventes…) eléctricas (cortocircuitos, arcos
eléctricos…) o térmicas (superficies calientes, sopletes…).
- El sistema anticaída debe obligatoriamente fijarse al dado
dorsal, o a los anillos esternales. Estos puntos son identificados
con la letra A (enganches únicos) o A/2 (Enganches para fijar
entre sí).
- La utilización del arnés con un subsistema anticaída debe
ser compatible con las instrucciones de utilización de cada
componente del sistema y con las normas: EN353-1/EN353-2/
EN 355/EN360/EN 362. Para los anticaídas móviles que incluyen
un soporte de seguridad rígido (EN353-1) o flexible (EN353-2)
se preconiza que se conecte el arnés al anclaje esternal. Para los
absorbedores de energía (EN355) o los anticaídas de retorno
automático (EN360) conectar el arnés más bien en el anclaje
dorsal.
- El punto de anclaje en la estructura donde se fijará el sistema
anticaídas debe estar por encima del usuario, a una distancia
reducida y , por otra parte, debe responder a las exigencias
de resistencia mínima requerida por la norma EN795: 2012 (R
≥ 1200DaN). Evitar alejarse demasiado de la vertical de este
anclaje con objeto de limitar la amplitud de una posible caída
pendular.
- Durante la utilización en posición de mantenimiento en
el trabajo por medio de un cabestro, el punto de anclaje del
cabestro debe encontrarse a nivel de la talla o por encima. El
cabestro debe mantenerse tensado, el desplazamiento libre
limitado a 0.6 metros como máximo.
- Las anillas portaherramientas no pueden utilizarse nunca
como punto de anclaje o punto de mantenimiento en el
trabajo.
- Después de una caída, el arnés debe destruirse.
- La utilización del cinturón con conectores provistos de un
cierre con sistema automático y bloqueo manual sólo es
aconsejable cuando el usuario no tenga que cerrar ni abrir
el conector frecuentemente, es decir, varias veces durante el
mismo día de trabajo. Si fuera el caso, será preferible utilizar un
conector de bloqueo automático.
- Un conector nunca debe ponerse en carga a la altura de su
cierre.
CONDICIONES GENERALES DE UTILIZACIÓN
DE LOS ARNESES Y CINTURONES DE
MANTENIMIENTO EN EL TRABAJO :
- Es necesario que un inspector competente controle
periódicamente el dispositivo con el fin de garantizar la
seguridad del usuario que está vinculada al mantenimiento
de la eficacia y a la resistencia del equipo. Un control anual
obligatorio validará el estado del equipo y su mantenimiento
en servicio sólo podrá hacerse mediante un acuerdo escrito.
- No exponer estos productos a temperaturas inferiores a -30°C
o superiores a 50°C.
- Este equipo sólo debe emplearse para el uso para el que fue
fabricado y nunca deberá sobrepasar sus límites.
- Almacenamiento: el producto debe almacenarse en un lugar
seco y ventilado, al abrigo de toda fuente de calor directa o
indirecta, y de los rayos ultravioletas. El secado de un equipo
mojado debe efectuarse en las mismas condiciones.
- Limpieza y desinfección: exclusivamente con agua y un jabón
neutro.
- Embalaje: utilizar un embalaje de protección impermeable e
imputrescible.
- Transporte: con embalaje y al abrigo de los choques o
presiones debidos al entorno.
- Queda prohibida cualquier modificación o reparación del
producto.
- Vida útil: Los EPI contra las caídas de altura se han fabricado para
muchos años de funcionamiento en condiciones normales de
utilización y conservación. La vida útil depende de la utilización
que se haga de él. Algunos ambientes especialmente agresivos,
marinos, silíceos, químicos, pueden acortar la vida útil del EPI.
En estos casos, deberá prestarse una atención especial a la
protección y a los controles antes de la utilización. El control
anual obligatorio validará el funcionamiento correcto del
mecanismo y su mantenimiento en servicio que sólo se hará
mediante un acuerdo escrito del fabricante o su representante.
Respecto a lo que precede, la vida útil indicativa de los
productos preconizada por el responsable de comercialización
es de 10 (diez) años.
- Llevar al día la ficha de identificación y la tabla de seguimiento
de mantenimiento a partir de la puesta en servicio y durante
cada examen.
INTERPRETACIÓN DEL MARCADO (#5):
- 1 Nombre del Producto (Modelo).
- 2 Pictograma que prescribe leer el prospecto antes de la
utilización.
- 3 Pictograma talla y carga nominal máxima del arnés y del
cinturón integrado (Para ref. NUSL4ECO).
- 4 N° individual de Producción.
- 5 Fecha de fabricación.
- 6 Fecha de caducidad.
- 7 Norma de referencia y año de publicación.
- 8 Logotipo del fabricante.
- 9 Dirección del responsable de comercialización.
- 10 Identificación del organismo notificado que interviene en
la fase de control de producción.
- 11 Marcado CE.

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 14 /32
Estos productos se ajustan al Reglamento 2016/425. Responden a las exigencias de las normativas armonizadas EN361:
2002 y EN358: 1999 para la referencia NUSL4ECO. Las declaraciones de conformidad están disponibles en: www.neofeu.
com.
Organismo noticado para el examen UE de tipo :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organismo noticado que interviene en la fase de control de la producción :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
NOMENCLATURA (#1A-1B-1C):
1 - Lingas fixas.
2 - Correia de coxas.
3 - Argolas planas de fecho (#4).
4 - Correia torácica «Bavaroise».
5 - Ponto de fixação esternal (A/2) para unir.
6 - D de fixação dorsal (A).
7 - Correia de extensão (A).
8 - Suporte.
9 - Correia de ajuste do cinto.
10 - Argolas planas de fecho do cinto (#4).
11 - Dado de fixação para retenção no trabalho.
12 - Dado porta-materiais de plástico.
AVISOS :
- Antes de qualquer utilização deste produto, ler atentamente
este manual e conservá-lo cuidadosamente.
- No momento de uma eventual revenda deste produto, fora
do primeiro país de destino, o revendedor deve fornecer este
manual de instruções redigido na língua do país de utilização
deste produto.
- As intervenções em altura são arriscadas; apenas um indivíduo
em perfeito estado de saúde e em boas condições físicas pode
intervir e enfrentar eventuais situações de emergência.
- Este equipamento é um órgão vital de segurança, uma
utilização incorreta poderá desencadear um perigo mortal para
o utilizador em caso de queda.
- Recorde-se que, num sistema antiqueda, apenas pode ser
utilizado um arnês antiqueda EN361 para a preensão do corpo.
- Estes arneses antiqueda não são adequados para trabalhos
em suspensão (Risco de choque ortostático).
- Os anéis de fixação laterais do cinto utilizado como sistema de
retenção no trabalho (Ref.: NUSL4ECO) não devem ser usados
para se prender a um sistema antiqueda.
- Recomenda-se atribuir este produto individualmente a um
único utilizador.
- A utilização deste produto apenas pode ser efetuada por uma
pessoa treinada e competente ou sob vigilância de uma pessoa
assim.
- Assegurar-se que, antes e durante a utilização, está previsto
um plano de salvamento e que este é do conhecimento das
pessoas envolvidas para que possam intervir de forma eficaz e
com toda a segurança.
DESCRIÇÃO (#2A - #2B - #2C1 - #2C2):
Estes arneses antiqueda são equipamentos de proteção
individual (EPI) contra quedas em altura, em conformidade com
a norma EN361: 2002.
Quando um cinto de retenção é integrado no arnês (Ref.
NUSL4ECO) este também está em conformidade com a norma
EN358:1999 para garantir uma retenção no trabalho como
prevenção das quedas em altura.
A sua configuração e apresentação com um tamanho único
garante um ótimo conforto de utilização e total segurança.
Estes arneses antiqueda (e cinto de retenção integrado) são
fabricados com correias de poliéster com largura de 44 mm,
costuradas entre si e ligadas por argolas metálicas de ajuste e
de fecho.
Os pontos de fixação antiqueda estão identificados com
marcações «A» ou «A/2» (Pontos de fixação dorsal e ponto de
fixação esternal). Todas as argolas não identificadas com «A»
ou «A/2» não podem ser utilizadas como ponto de fixação
antiqueda.
Quando um arnês integra um cinto de retenção, pontos de
fixação laterais sem identificação permitem apenas uma
retenção no trabalho (EN 358: 1999).
COLOCAÇÃO DO ARNÊS (#3):
1 : Pegar no arnês pelo seu ponto de fixação dorsal e
desemaranhar as correias, se necessário.
2 : Enfiar as lingas uma de cada vez, como um casaco, sem
torcer as correias.
3 : Apertar e ajustar a correia torácica de acordo com o seu
tamanho.
4 e 5 : Apertar e ajustar cada correia de coxas após tê-las
posicionado entre as pernas (#4).
(Argolas planas de fecho #4) :
1. Aumentar
2. Diminuir
6 : Para o modelo que tem um cinto (Ref.: NUSL4ECO) Apertar e
ajustar a correia de ajuste do cinto (#4).
O arnês e o seu cinto estão corretamente posicionados se :
- Todas as correias estão corretamente ajustadas (nem
demasiado folgadas nem demasiado apertadas), não cruzadas
e não torcidas.
- A argola de fixação dorsal está corretamente posicionada ao
nível das omoplatas.
- A correia torácica está corretamente posicionada no centro
do peito.
- As extremidades de todas as correias são mantidas nos cintos
elásticos.
VERIFICAÇÕES :
- Em caso de dúvida sobre a fiabilidade do equipamento, não o
utilizar antes de obter uma autorização escrita por uma pessoa
competente para decidir o seu reemprego.
PT

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 15 /32
- No momento da composição do sistema de prevenção
de quedas com outros constituintes de segurança, verificar
a compatibilidade de cada um dos constituintes e garantir
a aplicação de todas as recomendações nos manuais dos
produtos e das normas aplicáveis relativas ao sistema antiqueda.
Garantir, em particular, que a função de segurança de um dos
constituintes não é afetada pela função de segurança de um
outro constituinte e que não interferem entre si.
- A utilização deste arnês por uma pessoa com peso inferior ou
igual a 140 kg é possível se os sistemas de paragem associados
cumprirem as exigências normativas de paragem de uma
queda com uma massa de, pelo menos, 140 kg.
- Em caso de utilização do prolongador de fixação dorsal de 300
mm com um absorvedor de energia com corda integrada (EN
355), verificar se o conjunto não ultrapassa os 2 m.
- Antes de qualquer utilização de um sistema antiqueda, é
fundamental verificar o espaço livre (tirante de ar) exigido por
baixo do utilizador, de forma a, em caso de queda, não haver
colisão nem com o solo nem com um obstáculo fixo ou em
movimento ao longo da trajetória.
- Verificar, através de verificação visual, antes, durante e após
a utilização, o bom estado do equipamento e a ausência de
defeitos: estado das correias, das costuras, das argolas de
ajuste, dos anéis. Garantir a ausência de desgaste, cortes,
desfiados, início de ruturas, deformação, sinais de oxidação
ou descoloração e assegurar-se da legibilidade das marcações
(identificação e/ou data de validade). Verificar o bom estado de
limpeza das argolas e o seu bom funcionamento.
UTILIZAÇÃO :
- Durante a utilização, verificar regularmente os elementos
de ajuste e de fixação do arnês e do cinto integrado. Estes
constituintes devem ser protegidos contra todas as agressões
resultantes do ambiente: agressões mecânicas (choques,
arestas cortantes...), químicas (projeção de ácidos, bases,
solventes...), elétricas (curto-circuitos, arcos elétricos...) ou
térmicas (superfícies quentes, maçaricos...).
- O sistema antiqueda deve estar obrigatoriamente ligado ao D
dorsal ou às argolas esternais. Estes pontos estão identificados
pela letra A (fixação única) ou A/2 (fixação a realizar entre eles).
- A utilização do arnês com um subsistema antiqueda deve
ser compatível com as instruções de utilização de cada
constituinte do sistema e com as normas: EN353-1 / EN353-
2 / EN 355 / EN360 / EN 362. Para os antiqueda móveis que
incluam um apoio de segurança rígido (EN353-1) ou flexível
(EN353-2), é recomendado ligar o arnês à fixação esternal. Para
os aparelhos de absorção de energia (EN355) ou os antiqueda
de reposição automática (EN360), ligar o arnês de preferência
à fixação dorsal.
- O ponto de fixação na estrutura onde será fixado o sistema
antiqueda deve estar por baixo do utilizador, a uma distância
reduzida e deve, por outro lado, cumprir as exigências de
resistência mínima referidas na norma EN795 :2012 (R ≥
1200DaN). Evitar afastar-se demasiado do equilíbrio desta
fixação para limitar a amplitude de uma eventual queda
pendular.
- Durante a utilização em posição de manutenção no trabalho
através de uma correia, o ponto de fixação da correia deve
encontrar-se ao nível da cintura ou por cima. A correia deve ser
mantida esticada e a deslocação livre limitada a 0,6 metros, no
máximo.
- Os anéis porta-ferramentas não podem ser, em caso algum,
utilizados como ponto de fixação ou ponto de manutenção no
trabalho.
- Após uma queda, o arnês deve ser destruído.
- A utilização do cinto com conectores com um gancho com
fecho automático e bloqueio manual só é recomendado
caso o utilizador não tenha de fechar e abrir o conector
frequentemente, ou seja, várias vezes durante o mesmo dia de
trabalho. Se for este o caso, é preferível usar um conector de
bloqueio automático.
- Um conector nunca deve ser carregado ao nível do seu fecho
.
CONDIÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO DOS
ARNESES E CINTOS DE MANUTENÇÃO NO
TRABALHO :
- É necessário um controlo periódico efetuado por um
controlador competente a fim de assegurar a segurança do
utilizador que está associada à manutenção da eficácia e à
resistência do equipamento. Um controlo anual obrigatório
irá validar o estado do equipamento e a sua manutenção em
serviço apenas poderá ser realizada através de um acordo
escrito.
- Não expor estes produtos a temperaturas inferiores a –35° C
ou superiores a 50° C.
- A utilização deste equipamento não deve ser desviada e, em
caso algum, desencadear a ultrapassagem dos seus limites.
- Armazenamento: o produto deve ser armazenado num local
seco e ventilado, ao abrigo de qualquer fonte de calor direta ou
indireta e dos raios ultravioleta. A secagem de um equipamento
molhado deve ser realizada nas mesmas condições.
- Limpeza e desinfeção: exclusivamente com água e sabão
neutro.
- Embalamento: utilizar uma embalagem de proteção
impermeável imputrescível.
- Transporte: embalado e ao abrigo de choques ou pressões
resultantes do ambiente.
- Estão proibidas todas as modificações ou reparações.
- Vida útil: Os EPI contra as quedas em altura foram concebidos
para longos anos de funcionamento em condições normais
de utilização e de conservação. A duração de vida depende
da utilização que for efetuada. Determinados ambientes
particularmente agressivos, marinhos, siliciosos, químicos
podem reduzir a duração de vida dos EPI. Nesses casos,
deve ser prestada especial atenção à proteção e controlos
antes da utilização. O controlo anual obrigatório irá validar o
funcionamento correto do mecanismo e a sua manutenção em
serviço, que apenas ocorrerá através de um acordo escrito pelo
fabricante ou pelo seu representante.
Relativamente ao que é precedido, a vida útil indicativa dos
produtos preconizada pelo responsável de comercialização é
de 10 (dez) anos.
- Manter a ficha de identificação e a tabela de acompanhamento
de manutenção atualizadas desde a colocação em serviço e
durante cada inspeção.

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 16 /32
INTERPRETAÇÃO DA MARCAÇÃO (#5):
- 1 Nome do Produto (Modelo).
- 2 Pictograma a incitar à leitura do manual antes da utilização.
- 3 Pictograma tamanho e carga nominal máxima do arnês e
do cinto integrado (Para ref. NUSL4ECO).
- 4 N.º individual de Produção.
- 5 Data de fabrico.
- 6 Data de validade.
- 7 Norma de referência e ano de comercialização.
- 8 Logotipo do fabricante.
- 9 Endereço do Responsável pela comercialização.
- 10 Identificação do organismo notificado para intervir na fase
de controlo da produção.
- 11 Marcação CE.
Estes produtos estão em conformidade com o Regulamento 2016/425. Respondem às exigências das normas
harmonizadas EN361: 2002 e EN358: 1999 para a referência NUSL4ECO. As declarações de conformidade estão
disponíveis em: www.neofeu.com.
Organismo competente para o ensaio de tipo UE :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organismo competente para o controlo do produto :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
LIJST MET TERMEN (#1A-1B-1C):
1 - Vaste schouderbanden.
2 - Beenbanden.
3 - Platte sluitgespen (#4).
4 - « Bayern » borstband.
5 - Te verbinden vasthakingspunt op de borst (A/2).
6 - Rugbevestigingspunt (A).
7 - Uitbreidingsriem (A).
8 - Rugband.
9 - Riemverstelband.
10 - Platte riemsluitgespen (#4).
11 - Bevestigingspunt voor werkplekpositionering.
12 - Kunststof materiaallus.
WAARSCHUWINGEN :
- Vóór elk gebruik van dit product moet u deze handleiding
lezen en zorgvuldig bewaren.
- Bij eventuele verkoop van dit product buiten het land waar
het product oorspronkelijk voor bestemd was, moet de
wederverkoper deze gebruiksaanwijzing opstellen in de taal
van het land waar het gebruikt wordt.
- Werken op hoogte is gevaarlijk, alleen iemand met een
uitstekende gezondheid en een goede lichamelijke conditie
mag dit werk uitvoeren en optreden in eventuele noodsituaties.
- Deze uitrusting vormt een veiligheidsmiddel dat van
levensbelang is. Bij verkeerd gebruik loopt de gebruiker kans
op een dodelijk ongeval bij vallen.
- Er wordt aan herinnerd dat bij een valbeveiligingssysteem
alleen een valharnas EN361 gebruikt kan worden voor de grip
van het lichaam.
Deze antivalharnassen zijn niet geschikt voor werken die u
hangend in uw harnas moet uitvoeren (risico op ortostatische
shock).
- De zijdelingse bevestigingsringen van de riem die gebruikt
wordt bij het werkplekpositioneringssysteem (Ref : NUSL4ECO)
moeten niet gebruikt worden om zich vast te maken aan een
valbeveiligingssysteem.
- Het wordt aanbevolen om dit product persoonlijk toe te
kennen aan één enkele gebruiker.
- Het gebruik van dit product kan slechts gedaan worden door
een persoon die daartoe opgeleid en bevoegd is of onder diens
toezicht.
- Zorg voor en tijdens het gebruik voor een voorzien of bekend
reddingsplan opdat efficiënt en veilig kan worden opgetreden.
BESCHRIJVING (#2A - #2B - #2C1 - #2C2):
Deze valharnassen zijn Persoonlijke Beschermingsmiddelen
(PBM [EPI]) tegen het vallen van hoogte conform de norm
EN361: 2002.
Wanneer een positioneringsgordel/riem in het harnas is
geïntegreerd (Ref NUSL4ECO) is deze ook conform de norm
EN358 : 1999 voor werkplekpositionering tegen het vallen van
hoogtes.
Het ontwerp en de enkele maatvoering garanderen een goed
gebruikscomfort en een totale veiligheid.
Deze valharnassen (en geïntegreerde positioneringsgordel)
zijn gemaakt van een band van polyester met een breedte van
44 mm, onderling genaaid en verbonden door stelgespen en
metalen sluitingen.
De vasthakingspunten van de antivalbeveiliging worden
aangeduid met de letters A of A/2 (vasthakingspunten
op de rug en vasthakingspunt op de borst). Ringen die
niet zijn aangeduid met de letters A of A/2 mogen niet als
vasthakingspunt van de antivalbeveiliging worden gebruikt.
Wanneer het harnas is uitgerust met een positioneringsgordel,
dienen zijdelingse bevestigingspunten zonder aanduiding
uitsluitend als werkplekpositionering (EN 358 : 1999).
AANTREKKEN VAN HET HARNAS (#3):
1 : Pak het harnas bij het rugbevestigingspunt en haal de
banden uit elkaar indien nodig.
2 : Eén voor éen de schouderbanden omdoen, als een vest,
zonder de banden te laten kronkelen.
3 : De borstband vastkoppelen en verstellen al naar gelang de
maat.
4 en 5 : De beenbanden optrekken tot aan het kruis en vervolgens
elke beenband vastkoppelen en instellen (#4).
(Platte sluitgespen #4) :
NL

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 17 /32
1. Langer maken
2. Korter maken
6 : Voor het model dat is voorzien van een riem/gordel (Ref :
NUSL4ECO) de riemverstelband vastkoppelen en verstellen
(#4).
Het harnas en bijbehorende riem zijn correct afgesteld
wanneer:
- Alle banden zijn correct ingesteld (niet te slap en niet te strak),
zijn niet gekruist en zitten niet gedraaid.
- De rugbevestigingsring is correct geplaatst ter hoogte van de
schouderbladen.
- De borstband zit correct op het midden van de borstkas.
- De uiteinden van alle banden worden bijeengehouden in de
elastische opberglussen.
CONTROLES :
- Bij twijfel over de betrouwbaarheid van de uitrusting, deze niet
gebruiken indien geen schriftelijke toestemming is verkregen
van een persoon die bevoegd is om te beslissen of de uitrusting
(opnieuw) gebruikt kan worden.
- Wanneer het valbeveiligingssysteem met andere
veiligheidsonderdelen wordt samengesteld, controleer dan
of alle onderdelen compatibel zijn met elkaar en controleer
of voldaan wordt aan de richtlijnen uit de handleiding en de
normen die gelden voor het valbeveiligingssysteem. Met name
controleren of de veiligheidsfunctie van het ene onderdeel niet
belemmerd wordt door de veiligheidsfunctie van een ander
onderdeel en of deze elkaar niet in de weg zitten.
- Dit harnas mag worden gebruikt door een persoon die
140 kg of minder weegt, op voorwaarde dat de respectieve
antivalsystemen voldoen aan de normvereisten ter beveiliging
van een val bij een massa van minstens 140 kg.
- Bij gebruik van de 300 mm lange verlenging van het
vasthakingspunt op de rug samen met een energiedemper
met geïntegreerde vanglijn (EN 355) dient u te controleren of
het volledige systeem niet meer dan 2 m lang is.
- Vóór elk gebruik van een valbeschermingssysteem moet
verplicht de vrije ruimte (tirant d’air) gecontroleerd worden die
vereist is onder de gebruiker zodat bij een val er geen botsing
plaatsvindt met de grond, noch met een vast of bewegend
obstakel dat zich op het traject bevindt.
- Controleer, op het oog, vóór, tijdens en na gebruik of de
uitrusting in goede staat verkeert en of er geen gebreken
zijn: de staat van de banden, van de sluitnaden, van de
stelgespen, van de ringen. Controleer op afwezigheid van
slijtage, insnijdingen, rafels, begin van breuken, roestsporen
of verkleuring en controleer of markeringen (identificatie en/
of houdbaarheidsdatum) leesbaar zijn. Controleer of de gespen
schoon zijn, in goede staat verkeren en goed werken.
GEBRUIK :
- Controleer tijdens het gebruik regelmatig de afstel- en
bevestigingsonderdelen van het harnas en van de geïntegreerde
riem. Deze onderdelen moeten beschermd worden tegen elke uit
de omgeving afkomstige aantasting: van mechanische (schokken,
scherpe randen…), chemische (zuuropspattingen, zuren,
oplosmiddelen…) elektrische (kortsluitingen, vlambogen…) of
thermische aard (heet oppervlak, branders…).
- Het valbeveiligingssysteem moet verplicht worden verbonden
met het rugblok of met de borstringen. Deze punten worden
aangegeven met de letter A (enige vasthaking) of met A/2
(onderling te verbinden vasthakingen).
- Het gebruik van het harnas met een subsysteem voor
valbeveiliging moet compatibel zijn met de gebruiksinstructies
van elk onderdeel van het systeem en met de normen: EN353-
1 / EN353-2 / EN 355 / EN360 / EN 362. Voor meelopende
valbeveiligers met starre ankerlijn (EN353-1) of flexibele ankerlijn
(EN353-2) wordt voorgeschreven om het harnas te koppelen
aan het borstverankeringspunt. Voor schokdempers (EN355) of
valbeveiligingen met automatisch oprollen van de kabel (EN360)
het harnas bij voorkeur vastmaken aan het rugverankeringspunt.
- Het verankeringspunt op de constructie waar het
valbeveiligingssysteem aan vastgemaakt wordt, moet zich boven
de gebruiker bevinden, op korte afstand, en moet verder voldoen
aan de minimale weerstandseisen volgens de norm EN795:2012
(R ≥ 1200DaN). De gebruiker moet zich niet te ver verwijderen
van de loodlijn van deze verankering om de impact van een
eventuele slingerval zoveel mogelijk te vermijden.
- Tijdens het gebruik als werkplekpositionering door middel van
een lijn (koord), moet het verankeringspunt van de lijn zich op
tailleniveau of daarboven bevinden. De lijn moet strak gespannen
gehouden worden en de vrije verplaatsing moet beperkt worden
tot max. 0.6 meter.
- De gereedschapsringen mogen in geen enkel geval gebruikt
worden als verankeringspunt of als werkplekpositioneringspunt.
- Na een val moet het harnas worden vernietigd.
- Het gebruik van de riem met koppelingen voorzien van een
sluitring met automatische sluiting en handmatige vergrendeling
is uitsluitend aan te bevelen in het geval dat de gebruiker de
koppeling niet vaak hoeft te sluiten en te openen, dat wil zeggen
meerdere keren in de loop van één en dezelfde werkdag. Indien
dit het geval is, moet bij voorkeur een koppeling gebruikt worden
met automatische sluiting.
- Een koppelstuk (haak) moet nooit belast worden ter hoogte van
de sluitring.
ALGEMENE GEBRUIKSVOORWAARDEN
VAN DE HARNASSEN EN DE RIEMEN BIJ
WERKPLEKPOSITIONERING :
- Periodieke controle door een bevoegde inspecteur is
noodzakelijk om de veiligheid van de gebruiker te garanderen
die in verband staat met het behoud van de werking en de
weerstand van de uitrusting. Een jaarlijkse verplichte keuring
is nodig om de staat van de uitrusting goed te keuren. De
uitrusting mag pas weer gebruikt worden na schriftelijke
goedkeuring.
- Deze producten niet blootstellen aan temperaturen lager dan
–30°C of hoger dan 50°C.
- Het gebruik van deze uitrusting mag niet anders zijn dan
voorgeschreven noch buiten de aangegeven grenzen
plaatsvinden.
- Opslag: het product moet opgeslagen worden in een droge
en geventileerde ruimte, en afgeschermd worden van directe
warmtebronnen en ultravioletstralen. Het drogen van een nat
geworden uitrusting moet onder dezelfde omstandigheden
plaatsvinden.
- Schoonmaken en desinfectie: uitsluitend met water met een
neutrale zeep.
- Verpakking: gebruik een beschermende, waterdichte en
onbederfelijke verpakking.
- Transport: in de verpakking en vrij van schokken of druk vanuit
de omgeving.
- Elke wijziging of reparatie van het product is verboden.
- Levensduur: De PBM’s tegen vallen van hoogtes zijn
ontworpen voor vele jaren gebruik onder normale gebruiks-
en opslagomstandigheden. De levensduur hangt af van
het gebruik. - Sommige omgevingen met bijtende, zoute,
zandachtige of chemische stoffen kunnen de levensduur van

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 18 /32
de PBM’s doen beperken. In die gevallen moet vóór het gebruik
bijzondere aandacht geschonken worden aan bescherming
en controles. De jaarlijkse verplichte controle bekrachtigt
het correcte functioneren van het mechanisme en dat het
gebruikt mag blijven worden. De bekrachtiging moet door
een schriftelijke akkoordverklaring van de producent of diens
vertegenwoordiger plaatsvinden.
Met het oog op het bovenstaande geldt voor de voorschreven
levensduur door degene die verantwoordelijk is voor het in de
handel brengen een indicatie van 10 (tien) jaar.
- Vanaf de ingebruikname en bij elk onderzoek moeten de
identificatiekaart en het onderhoudsschema geüpdatet blijven.
UITLEG AANDUIDINGEN (#5):
- 1 Naam van het Product (Model).
- 2 Pictogram dat opdraagt om de gebruiksaanwijzing te lezen.
- 3 Pictogram afmetingen en max. nominale belasting van het
harnas en van de geïntegreerde riem (voor ref. NUSL4ECO).
- 4 Individueel productienummer.
- 5 Fabricatiedatum.
- 6 Vervaldatum.
- 7 Referentienorm en verschijningsdatum.
- 8 Logo van de fabrikant.
- 9 Adres van de verantwoordelijke voor het in de handel
brengen.
- 10 Identificatie van het orgaan dat optreedt tijdens de
controlefase van de productie.
- 11 CE-markering.
Deze producten zijn in overeenstemming met Verordening (EU) 2016/425. Ze voldoen aan de eisen van de
geharmoniseerde normen EN361 : 2002 en EN358 : 1999 voor de referentie NUSL4ECO. De conformiteitsverklaringen
vindt u terug op: www.neofeu.com.
Erkent organisme voor UE-typeonderzoek :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Erkend organisme dat tussenkomt in de controlefase van de productie :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
NOMENKLATUR (#1A-1B-1C):
1 - Fast bæresele.
2 - Benstøtter.
3 - Luk det flade spænde (#4).
4 - Brystbælte “Bavaroise”.
5 - Brystfastgørelsespunkt (A/2), der skal tilsluttes.
6 - Rygfikseringsblok (A).
7 - Strop forlængelse (A).
8 - Rygforstærkning.
9 - Bæltejusteringsrem.
10 - Fladt bæltespænde (#4).
11 - Forankringsblok til fastholdelse under arbejde.
12 - Bærende blok af plastisk materiale.
ADVARSLER :
- Læs omhyggeligt oplysningerne i denne indlægsseddel før
produktet tages i brug og respektér dem.
- Ved eventuelt videresalg af dette produkt ud af det første
bestemmelsesland, skal forhandlerne udlevere denne
vejledning på sproget i det land, hvor brugen af dette produkt
skal ske.
- Interventioner i højden er risikabelt, og kun en person med
et perfekt helbred og i god fysisk tilstand kan gribe ind og
håndtere eventuelle nødsituationer.
- Dette udstyr er et vitalt organ for sikkerheden, og
uhensigtsmæssig brug kan forårsage en dødelig fare for
brugeren i tilfælde af fald.
- Det skal erindres i et faldsikringssystem, kan kun et
faldsikringsseletøj EN361 bruges til at gribe kroppen.
- Denne faldsikringssele er ikke egnet til arbejde i suspension
(risiko for ortostatisk chok).
- Bæltets laterale forankringsringe, der bruges ved
arbejdspositionering (Ref.: NUSL4ECO), bør ikke forbindes til et
faldsikringssystem.
- Det anbefales at tildele individuelt dette produkt til en enkelt
bruger.
- Anvendelse af dette produkt må kun udøres af en uddannet
og kompetent person eller under opsyn af en sådan person.
- Sørg for, at en redningsplan er på plads før og under brug og
at denne er kendt for at kunne gribe ind effektivt og sikkert.
BESKRIVELSE (#2A - #2B - #2C1 - #2C2):
Disse faldsikringsseler er personlige værnemidler (PPE) mod
fald fra højden i henhold til standarden EN361: 2002.
Når en sikkerhedssele er en integreret del af systemet (Ref
NUSL4ECO) skal denne også være i overensstemmelse med
standarden EN358: 1999 for at sikre arbejdspositionering som
forebyggelse mod fald fra højder.
Deres konfiguration og deklination af en enkelt størrelse sikrer
god komfort og total sikkerhed.
Disse faldsikringssystemer (og integreret fastholdelsesbælte)
er fremstillet med af 44 mm bred polyesterremme, der er
syet sammen og forbundet med reguleringsspænder og
metallukninger.
Fastgørelsespunkterne er identificeret ved mærkerne «A» eller
«A/2» (ryg- og brystfastgørelsespunkt). Enhver uidentificeret
ring «A» eller «A/2» kan ikke bruges som forankringspunkt for
faldsikringen.
Hvis seletøjet omfatter et fastholdelsesbælte, må de laterale
forankringspunkter uden identifikation kun benyttes til
DK

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 19 /32
arbejdspositionering (EN 358: 1999).
PÅTAGNING AF SELETØJ (#3):
1 : Tag fat i selen i dets rygforankringspunkt og skil remmene
om nødvendigt.
2 : Før bæreselerne igennem den ene efter den anden, som en
jakke, uden at vride remmene.
3 : Luk og justér brystremmen efter størrelse .
4 og 5 : Luk og justér hvert lår efter at have taget seletøjet på (#4).
(Luk det flade spænde #4) :
1. Forlæng
2. Forkort
6 : For modeller, der integrerer et bælte (Ref: NUSL4ECO): Luk og
justér bæltets justerbare strop (#4).
Seletøjet og bælte sidder korrekt, hvis:
- Alle remme er korrekt justeret (ikke for løse eller for stramme),
ikke krydsede og ikke snoede.
-Rygfikseringsringen er korrekt positioneretvedskulderbladene.
- Skulderselen er korrekt placeret midt på brystet.
- Enderne på alle remme er fastholdt i de elastiske løkker.
KONTROL :
- I tilfælde af tvivl om udstyrets pålidelighed må det ikke bruges,
før en skriftlig tilladelse indhentes fra en kompetent person, der
kan godkende dets genbrug.
- Kontrollér, hvis faldsikringssystemet sammenkobles med
andre sikkerhedskomponenter, kompatibiliteten for hver
komponent og sørg for, at alle produktanbefalinger og
standarder for faldsikringssystemet bliver overholdt. Sørg især
for at sikre, at komponenterne i en af sikkerhedsfunktionerne
ikke påvirkes af sikkerhedsfunktionen i en anden komponent
og at de ikke interfererer med hinanden.
- Brugen af denne sele af en person med en vægt til og med
140 kg er mulig, hvis de tilhørende stopsystemer opfylder de
normative krav om at standse et fald med en masse på mindst
140 kg.
- Hvis der bruges 300 mm, rygforankringsforlænger med
en indbygget lanyard-energiabsorber (EN 355), skal det
kontrolleres, at den samlede kombination ikke overstiger 2 m.
- Før hver brug af faldsikringssystemet er det bydende
nødvendigt at kontrollere den ledige plads (frihøjde), der
kræves under brugeren, således at der i tilfælde af fald ingen
risiko er for kollision mod jorden eller en fast eller bevægelig
hindring eksisterer i faldets bane.
- Kontrollér, ved visuel inspektion, før, under og efter brug
udstyrets tilstand og check for mangler: remmenes tilstand,
sømme, justérbare spænder, forankringsblokke, de forbundne
liner. Hold øje med slid, snit, flosser, begyndende brud,
deformation, spor af oxidation eller misfarvning og sørg for
at sikre læsbarheden af mærkningen, (identifikation og/eller
udløbsdato). Kontrollér bøjlernes tilstand og deres funktion.
ANVENDELSE :
- Under brug kontrolleres regelmæssigt for justering
og fastgørelse af selen og idet ntegrerede bælte. Disse
komponenter skal beskyttes mod alle angreb fra miljøet:
mekaniske belastninger (chok, skarpe kanter...), kemiske
(syrestænk, baser, opløsningsmidler ...) elektriske (kortslutning,
lysbue ...) eller termiske ( varme overflader, åben ild...).
- Faldsikringssystemet skal være forbundet til ryg- eller til
brystringene. Disse punkter identificeres ved bogstavet A
(enkelt forankring) eller A/2 (Forankringer der forbindes).
- Brugen af selen med et faldsikringsdelsystem skal være
foreneligemedbetjeningsvejledningenhversystemkomponent
og med standarderne: EN353-1 / EN353-2 / EN 355 / EN360 /
EN 362. - For mobile faldsikringer med et uelastisk (EN353-1)
eller fleksibelt (EN353-2) anker, anbefales det at tilslutte selen på
forankring på brystet. - For energiabsorberingsindretningerne
(EN355) eller den automatiske tilbagetrækning (EN360) tilslutte
selen i stedet i forankringen på ryggen.
- Forankringspunkt på strukturen, hvor faldsikringssystemet
bliver fastgjort, skal være over brugeren, i så kort en afstand
som muligt og skal også opfylde minimumskravene, der kræves
i henhold til standarden EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN). - Undgå
at vige for meget fra den lodret linje fra forankringen for at
begrænse omfanget af en eventuel pendulbevægelse.
- Når systemt benyttes til fastholdelse i arbejdsområdet ved
hjælp af en rem skal fastgørelsespunktet være i taljen eller
derover. Remmen skal holdes stram og den fri bevægelighed
skal være begrænset til maksimalt 0.6 meter.
- Ringene til værktøjer må på ingen måde bruges som
fastgørelsespunkt eller fastholdelsespunkt under arbejdet.
- Efter et fald skal selen destrueres.
- Anvendelsen af bæltet med konnektorer forsynet med en
automatisk lukning og manuel lås er kun anbefalelsesværdig
i det tilfælde, hvor brugeren ikke behøver at lukke og åbne
konnektoren hyppigt, det vil sige flere gange i løbet af samme
arbejdsdag. Hvis dette er tilfældet, foretrækkes det at anvende
en automatisk låsekonnektor.
- Et stik må aldrig blive belastet på sin lås.
VILKÅR FOR ANVENDELSE AF SELE OG BÆLTE
VED FASTHOLDELSE UNDER ARBEJDET :
- Den regelmæssige gennemgang foretaget af en kompetent
inspektør er nødvendig for at sikre sikkerheden for brugeren,
der er ansvarlig for opretholdelse af udstyrets effektivitet og
modstandsevne. Et obligatorisk årligt eftersyn vil validere
udstyrets tilstand, og dets servicevedligeholdelse kan kun ske
ved forudgående skriftlig aftale.
- Disse produkter må ikke udsættes for temperaturer under -30
°C eller over 50 °C.
- Brugen af dette udstyr må ikke blive fordrejet og under ingen
omstændigheder må belastningsgrænserne overskrides.
- Opbevaring: Produktet skal opbevares tørt og i et ventileret
område, langt fra kilder til direkte eller indirekte varme og
ultraviolet lys. Tørring af vådt udstyr skal udføres under de
samme betingelser.
- Rengøring og desinfektion: udelukkende vand med neutral
sæbe.
- Emballage: brug en vandtæt uforrådnelig beskyttende
emballage.
- Transport: i emballagen og skal beskyttes mod stød eller pres,
der kan komme fra nærmiljøet.
- Enhver ændring eller reparation er forbudt.
- Levetid: PPE mod fald fra højden er designet til mange års
drift under normal brug og opbevaring. Levetiden afhænger
af brugen af det. Nogle særligt aggressive, marine, kiselholdige
eller kemiske miljøer kan reducere PPE’s levetid. I disse tilfælde
skal der lægges særlig vægt på beskyttelse og kontrol før brug.
Det obligatoriske årlige eftersyn vil validere den korrekte drift af
mekanismen og dens vedligeholdelse i service vil kun ske efter
skriftlig aftale mellem fabrikanten eller dennes repræsentant.
I lyset af det ovenstående bliver den vejledende levetid
for produktets levetid, anbefalet af den ansvarlige for
markedsføringen, er 10 (ti) år.
- Opdatér identifikationskortet og vedligeholdelsesskemaet
ved idriftsættelse og for hver undersøgelse.

DEX HARECO-01-M-Ind 06 p 20 /32
FORTOLKNING AF MÆRKNINGSMETODE (#5):
- 1 Produktets navn (Model).
- 2 Piktogram påbudt læsning af instruktioner før brug.
- 3 Piktogramstørrelse og maksimal belastning på selen og det
integrerede bælte (Se NUSL4ECO).
- 4 Individuelt produktionsnr..
- 5 Fremstillingsdato.
- 6 Udløbsdato.
- 7 Referentienorm en verschijningsdatum.
- 8 Fabrikantens logo.
- 9 Markedsføringsansvarligs adresse.
- 10 Identifikation af det bemyndigede organ, der deltager i
produktionskontrolfasen.
- 11 CE-mærkning.
Disse produkter overholder forordning 2016/425. De opfylder kravene i de harmoniserede standarder EN361: 2002 og
EN358: 1999 til referencen NUSL4ECO. Deklarationerne om overensstemmelse er tilgængelige på: www.neofeu.com.
Ansvarligt organ for UE-typekontrollen :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Ansvarligt organ for produktionskontrollen :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
DELELISTE (#1A-1B-1C):
1 - Fastsittende seler.
2 - Lårbelte.
3 - Flate lukkeløkker (#4).
4 - Brystsele.
5 - Forankringspunkt på brystet (A/2) som festes til et annet
punkt.
6 - Forankringstapp bak (A).
7 - Utvidelsesbelte (A).
8 - Belteforsterkning.
9 - Justeringsløkke for belte.
10 - Flate lukkeløkker for belte (# 4).
11 - Forankringstapp for fastholdelse på arbeidsstedet.
12 - Plasttapp for utstyr.
ADVARSLER :
- Før produktet tas i bruk, må du lese denne bruksanvisningen
nøye og ta vare på den.
- Ved et eventuelt videresalg utenfor mållandet, må selgeren
levere denne bruksanvisningen skrevet på språket i brukslandet,
sammen med dette produktet.
- Arbeid i høyden er risikofylt, kun friske personer i god form kan
takle eventuelle nødssituasjoner.
- Dette produktet er et livsviktig sikkerhetsutstyr, feil bruk kan
føre til dødsfare for brukeren ved et fall.
- Det minnes om at i et fallsikringssystem kan det kun brukes en
fallsikringssele av typen EN361 som kroppssele.
- Disse fallsikringsselene egner seg ikke for arbeid i hengende
posisjon (risiko for ortostatisk sjokk).
- Forankringsringene på siden av beltet som brukes i et system
for å fastholde personer på arbeidsstedet (ref: NUSL4ECO), må
ikke brukes til å koble seg til et fallsikringssystem.
- Det anbefales å tildele dette produktet til én bruker.
- Dette produktet kan kun brukes av en person med opplæring
og kompetanse, eller under tilsyn av en slik person.
Både før og under bruk, må det finnes en kjent redningsplan slik
at en eventuell redning kan skje effektivt og sikkert.
BESKRIVELSE (#2A - #2B - #2C1 - #2C2):
Disse fallsikringsselene er personlig verneutstyr mot fall fra
høyden, i samsvar med standarden EN361: 2002.
Når et festebelte er integrert i selen (ref. NUSL4ECO), er selen
også i samsvar med standarden EN358: 1999 og fastholder
personen på arbeidsstedet og forebygger mot fall fra høyden.
Utstyret fås i én størrelse (#3) og er utformet slik at det er
behagelig og sikkert å bruke.
Disse fallsikringsselene (og integrert festebelte) er laget med
polyesterbelter på 44 mm bredde, sydd sammen og forbundet
med justeringsløkker og lukkesystemer i metall.
Forankringspunktene mot fall er merket med «A» eller «A/2»
(forankringspunkter på ryggen og forankringspunkt på brystet).
Ringer som ikke er merket med «A» eller «A/2», kan ikke brukes
som fallsikringspunkt.
Når selen har et integrert festebelte, brukes de umerkede
forankringspunktene på siden, kun til å fastholde personen på
arbeidsstedet (EN 358: 1999).
TA PÅ SELEN (#3):
1 : Løft opp selene med forankringspunktet på ryggen og vikle
beltene fra hverandre om nødvendig.
2 : Ta på selene som en jakke uten å vri remmene.
3 : Lukk brystremmen og juster spenningen i midjen.
4 og 5 : Lukk lårremmene og juster spenningen etter å ha satt
dem på plass mellom bena (#4).
(Flate lukkeløkker #4) :
1. Lengre
2. Kortere
6 : For modellen med integrert belte (ref: NUSL4ECO) Spenn og
juster remmen på beltet (#4).
Selen og beltet er i riktig stilling hvis følgende er tilfellet:
- Alle remmene er korrekt tilstrammet (ikke for løse eller
stramme), ikke krysset eller vridd.
- Forankringsringen på ryggen sitter riktig ved skulderbladene.
- Brystremmen sitter riktig midt på brystet.
- Endene på alle remmene holdes på plass av de elastiske
hempene.
SJEKKLISTE :
- Ved tvil om utstyret er i god stand, bør det ikke brukes før en
NO
Other manuals for NUSL1ECO
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other neofeu Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

System Sensor
System Sensor R5A-RF Installation and maintenance instructions

CBS ArcSafe
CBS ArcSafe RSA-103A Installation and operation

Petzl
Petzl THALES manual

FrontLine
FrontLine RAG503W-US Installation, operating and maintenance instructions

Gaiam
Gaiam WELLBEING 05-62324 Setup and Care & Safety Guide

Berner
Berner 362968 operating instructions