• Enlevez systématiquement l’accumulateur
de l’appareil photo ou du chargeur lorsque
vous n’utilisez pas l’appareil. Dans le cas
contraire, une petite quantité de courant
risque de passer à travers l’accumulateur,
provoquant ainsi une perte de son énergie
et un arrêt de son fonctionnement.
• Fixez le cache-borne et stocker l’accu-
mulateur dans un endroit frais.
*L’accumulateur doit être conservé dans
un endroit sec avec une température
ambiante de 15°–25°C.
*Ne laissez pas l’accumulateur dans des
endroits extrêmement chauds ou froids.
• Pendant le rechargement de la batterie, la
température ambiante doit être comprise
entre 0° et 40°C, sinon la batterie risque
de ne pas se charger complètement ou de
mal fonctionner.
• Ne tentez pas de recharger un accumula-
teur pleinement chargé, car ceci pourrait
nuire à sa performance.
• Vous remarquerez que l’accumulateur
est très chaud après avoir été utilisé ou
rechargé. Ceci n’indique en aucun cas un
mauvais fonctionnement.
• Même s’il est totalement rechargé, l’ac-
cumulateur se décharge plus rapidement
dans des conditions froides. Nous vous
conseillons donc de disposer systémati-
quement d’un accumulateur pleinement
chargé en réserve.
• Une chute dans l‘autonomie d‘une batte-
rie complètement rechargée et utilisée à
température ambiante indique que cette
dernière a besoin d'être remplacée par une
nouvelle batterie EN-EL3a.
• Lorsque les bornes de l’accumulateur se
salissent, nettoyez-les à l’aide d’un chiffon
sec et propre avant utilisation.
Caractéristiques
Type : Accumulateur rechargeable au
Li-ion
Capacité : 7,4 V/1500 mAh
Dimensions : 39,5 mm × 56 mm × 21 mm
environ (L × l × H)
Poids : 80 g environ, sans le cache-
borne.
Ce produit peut faire l’objet d’une améliora-
tion pouvant résulter dans des modifications
des caractéristiques et de l’apparence externe
du produit, et ce sans avis préalable de la
part du fabricant.
お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で
区分し、説明しています。
危険
The EN-EL3a is a rechargeable battery for use
exclusively with Nikon digital cameras. It can
be recharged repeatedly using an MH-18a
or MH-18 Quick Charger or a MH-19 Multi
Charger. When using this product, be sure
to read the documentation provided with
your digital camera to both confirm that this
product is for use with your camera, and to
ensure correct usage of the product.
Safety Precautions
To ensure proper operation, read this manual
thoroughly before using this product. After
reading, be sure to keep it where it will be
read by all those who use the product.
絵表示の例
記号は、禁止(してはいけないこと)
の行為を告げるものです。図の中や近
くに具体的な禁止内容(左図の場合は
分解禁止)が描かれています。
English
日本語
記号は、注意(警告を含む)を促
す内容を告げるものです。図の中や近
くに具体的な注意内容(左図の場合は
感電注意)が描かれています。
Deutsch
このたびは、Li-ionリチャージャブルバッテ
リー EN-EL3a をお買い上げいただきありが
とうございます。本製品はニコンデジタルカ
メラ専用の充電式電池です。クイックチャー
ジャーMH-18a、MH-18 またはマルチ
チャージャー MH-19 で繰り返し充電して使
用できます。
ご使用に際しては、必ずデジタルカメラの使
用説明書をよくお読みください。
なお、EN- EL3a に対応したカメラについては、
ご使用のカメラの使用説明書でご確認ください。
安全上のご注意
ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読
みの上、正しくお使いください。
この「安全上のご注意」は製品を安全に正
しく使用していただき、あなたや他の人々へ
の危害や財産への損害を未然に防止するため
に、重要な内容を記載しています。
お読みになった後は、お使いになる方がいつ
でも見られるところに必ず保管してください。
表示と意味は次のようになっています。
Precautions for Use
Der Akku EN-EL3a ist ausschließlich für die
Verwendung mit Nikon-Digitalkameras be-
stimmt. Der Akku kann wiederholt mit dem
Schnellladegerät MH-18a oder MH-18 bzw.
mit dem Multiladegerät MH-19 aufgeladen
werden. Lesen Sie sich vor dem Verwenden
dieses Produkts die mit Ihrer Digitalkamera
bereitgestellte Dokumentation durch, um die
Eignung dieses Produkts für die Verwendung
mit Ihrer Kamera sowie die korrekte Verwen-
dung des Produkts sicherzustellen.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise auf-
merksam durch, bevor Sie Ihr Nikon-Produkt
in Betrieb nehmen, um Schäden am Produkt
zu vermeiden. Halten Sie diese Sicherheits-
hinweise für alle Personen griffbereit, die
dieses Produkt benutzen werden.
電池を火に入れたり、加熱しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
禁止
電池をショート、分解しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
分解禁止
ニコンデジタルカメラ専用の充電式電池
です。EN- EL3a に対応していない機器
には使用しないこと
液もれ、発熱の原因となります。
使用禁止
専用充電器を使用すること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
危険
この表示を無視して、誤った取り
扱いをすると、人が死亡または重
傷を負う可能性が高いと想定され
る内容を示しています。
この表示を無視して、誤った取り
扱いをすると、人が死亡または重
傷を負う可能性が想定される内容
を示しています。
警告
危険
•初めてご使用になる時や、長時間放置した後
でご使用になる時は、必ずバッテリーチャー
ジャーで充電してからご使用ください。
•しばらく使用しない場合は、使い切った状態
で保管してください。
•長期間保管する場合は、年に一回程度充電し
た後、使い切ってから保管してください。
•使用しない時は必ずバッテリーをデジタルカメ
ラや、バッテリーチャージャーから取り外して
ください。付けたままにしておくと、電源が切
れていても微少電流が流れていますので、過放
電になり使用できなくなるおそれがあります。
•付属の端子カバーを付けて、涼しいところで
保管してください。
* 周囲の温度が 15℃〜 25℃くらいの乾燥
したところをおすすめします。
* 暑いところや極端に寒いところは避けて
ください。
•充電は周囲の温度が 0℃〜 40℃の範囲で
行ってください。この範囲を超えて充電を
行った場合は、バッテリーの性能が劣化した
り、故障の原因となります。
•
充電が完了したバッテリーを、続けて再充電し
ないでください。バッテリー性能が劣化します。
•
充電直後や使用直後などに、温度が上がる場合
がありますが、性能その他に異常はありません。
•充分に充電されていても、寒いところで使用
する場合は、バッテリーの使用できる時間が
短くなります。予備の充電したバッテリーを
用意しておくことをおすすめします。
•充分に充電したにもかかわらず、室温での
使用状態でバッテリーの使用時間が極端に
短くなってきた場合は、バッテリーの寿命
です。新しいリチャージャブルバッテリー
EN-EL3a をお求めください。
•バッテリーの端子が汚れたら乾いた布で拭
き、端子をきれいにしてからご使用ください。
■ 主な仕様
形式: 充電式リチウムイオン電池
定格容量: 7.4V/1500mAh
外形寸法: 約 39.5 mm × 56 m m × 21
mm(幅×奥行き×高さ)
質量(重さ): 約 80g(端子カバーを除く)
•仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変
更することがあります。
Français
La batterie EN-EL3a est une batterie re-
chargeable destinée exclusivement aux
appareils photo numériques Nikon. Elle
peut être chargée plusieurs fois à l’aide d’un
chargeur rapide MH-18a ou MH-18 ou d’un
multi-chargeur MH-19. Lors de l’utilisation
de ce produit, veillez à lire la documentation
fournie avec votre appareil photo numérique
afin de vérifier que ce produit est bien destiné
à votre appareil photo et que vous l’utilisez
de manière conforme.
Précautions de sécurité
Pour utiliser correctement ce produit, lisez
attentivement ce manuel avant toute utilisa-
tion. Gardez-le ensuite précieusement dans
un endroit facilement accessible à tous ceux
qui se serviront de ce produit.
Précautions d’utilisation
WARNING
• The EN-EL3a is a rechargeable bat-
tery for use only with the Nikon
digital camera.
• When recharging the EN-EL3a, use
only the MH-18a/MH-18 Quick Char-
ger or the MH-19 Multi Charger.
• Do not expose the battery to heat
or flame.
• Do not attempt to disassemble or
modify the battery.
•
Do not short the positive and neg-
ative battery terminals with a metal
object such as a necklace or keys.
Failure to follow these instructions could
cause the battery to leak corrosive liq-
uids, overheat, explode, or cause other
damage to the battery.
EN-EL3a
Li-ion
リチャージャブルバッテリー
使用説明書
Jp
充電鋰電池 使用說明書
Ch
充电锂电池 使用说明书
Ck
Accumulateur rechargeable au Li-ion
Manuel d’instructions
Fr
Batería recargable de ion de Litio
Manual de Instrucciones
Es
Wiederaufladbarer Li-ion-Akku
Bedienungsanleitung
De
Rechargeable Li-ion Battery
Instruction Manual
En
Batteria ricaricabile agli ioni di litio
Manuale di Istruzioni
It
Oplaadbare Li-ion batterij
Gebruikshandleiding
Nl
ACHTUNG
•
Der wiederaufladbare Akku EN-EL3a
kann nur mit der Nikon-Digital ka-
mera verwendet werden.
• Verwenden Sie für das Aufladen des
EN-EL3a nur das Schnellladegerät
MH-18a/MH-18 oder das Multila-
degerät MH-19.
• Setzen Sie den Akku keinen hohen
Temperaturen oder offenem Feuer
aus.
• Versuchen Sie niemals den Akku zu
öffnen und nehmen Sie auch keine
äußerlichen Veränderungen vor.
• Achten Sie darauf dass Plus- und
Minuspol des Akkus nicht verse-
hentlich durch Metallgegenstände
wie Schlüssel oder Halsketten kurz-
geschlossen werden.
Bitte beachten Sie diese Warnhinweise
unbedingt, anderenfalls können aus dem
Akku ätzende Flüssigkeiten austreten, er
kann überhitzen oder explodieren oder
es können andere Schäden am Akku
auftreten.
AVERTISSEMENT
• Le EN-EL3a est un accumulateur re-
chargeable exclusivement destiné à
l’appareil photo numérique Nikon.
• Lors de la charge de la batterie
EN-EL3a, utilisez uniquement le
chargeur rapide MH-18a/MH-18 ou
le multi-chargeur MH-19.
• Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux
flammes.
• N’essayez pas de le démonter ou de
le modifier.
• Ne court-circuitez pas les bornes po-
sitive et négative de l’accumulateur
avec un objet métallique tel qu’un
collier ou des clefs.
Le non-respect de ces consignes peut
entraîner une fuite, une surchauffe, une
explosion de la batterie ou tout autre type
de dommage.
Uppladdningsbart Li-jonbatteri
Bruksanvisning
Se
Li-ion충전용배터리
사용설명서
Kr
注意
この表示を無視して、誤った取り
扱いをすると、人が傷害を負う可
能性が想定される内容および物的
損害の発生が想定される内容を示
しています。
ネックレス、ヘアピンなどの金属製の
ものと一緒に運んだり保管しないこと
ショートして液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
持ち運ぶときは端子カバーをつけてく
ださい。
危険
電池からもれた液が目に入ったときは
すぐにきれいな水で洗い、医師の治療
を受けること
そのままにしておくと、目に傷害を与
える原因となります。
危険
Español
La EN-EL3a es una batería recargable para
su uso exclusivo con las cámaras digitales
Nikon. Se puede cargar repetidamente con
un cargador rápido MH-18a o MH-18 o un
Multicargador MH-19. Cuando utilice este
producto, asegúrese de leer la documenta-
ción que se proporciona con la cámara digital
para confirmar que se puede utilizar con ella
y estar seguro de que hace un uso correcto
del producto.
Precauciones de seguridad
Para garantizar un correcto funcionamiento
del producto, lea este manual atentamente
antes de usarlo. Una vez lo haya leído, guár-
delo donde puedan verlo todas las personas
que vayan a utilizar el producto.
ADVERTENCIA
• La EN-EL3a es una batería recarga-
ble que sólo puede utilizarse con las
cámaras digitales Nikon.
• Cuando recargue la EN-EL3a, utili-
ce únicamente el cargador rápido
MH-18a/MH-18 o el multicargador
MH-19.
• No exponga la batería al calor o al
fuego.
• No intente desmontar o modificar
la batería.
• No provoque un cortocircuito de los
terminales positivo y negativo de la
batería con un objeto metálico tal
como un collar o unas llaves.
El no seguir estas instrucciones puede
causar escapes de líquidos corrosivos de
la batería, sobrecalentamiento, explosión,
u ocasionar otros daños a la batería.
Precauciones de utilización
■ 使用上のご注意
電池は幼児の手の届かない所に置くこと
幼児の飲み込みの原因となります。
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご
相談ください。
保管注意
水につけたり、ぬらさないこと
液もれ、発熱の原因となります。
水かけ禁止
変色・変形、そのほか今までと異なる
ことに気づいた時は使用しないこと
液もれ、発熱の原因となります。
警告
充電の際に所定の充電時間を超えても
充電が完了しない場合には、充電をや
めること
液もれ、破裂の原因となります。
警告
電池をリサイクルするときや、やむなく
廃棄するときは、テープなどで接点部を
絶縁すること
他の金属と接触すると、発熱、破裂、
発火の原因となります。
ニコンサービスセンターやリサイクル協
力店へご持参くださるか、お住まいの自
治体の規則に従って廃棄してください。
警告
警告
電池からもれた液が皮膚や衣服に付いた
ときはすぐにきれいな水で洗うこと
そのままにしておくと、皮膚がかぶれ
たりする原因となります。
警告
注意
電池に強い衝撃を与えたり、投げたり
しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となること
があります。
注意
• Wenn bei einem vollständig aufgeladenen
Akku ein ungewöhnlich schneller Kapazi-
tätsverlust festzustellen ist und dieser
Kapazitätsverlust wiederholt bei normaler
Raumtemperatur auftritt, ist die Lebens-
dauer des Akkus erschöpft. Bitte wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler und tauschen
Sie den verbrauchten Akku gegen einen
neuen EN-EL3a aus.
• Verschmutzte Kontakte (Plus- und Mi-
nuspol) lassen sich mit einem sauberen
und trockenen Tuch reinigen.
Technische Daten
Typ: Wiederaufladbarer Lithium-
Ionen-Akku
Nennleistung: 7,4 V/1500 mAh
Abmessungen
:
ca. 56 mm × 39,5 mm × 21 mm
(Höhe × Breite × Tiefe)
Gewicht:
ca. 80 g (ohne Schutzdeckel)
Änderungen der technischen Daten und
des Produktdesigns im Sinne des technis
chen Fortschritts vorbehalten.
• Do not connect the EN-EL3a to any
EN-EL3a non-compatible device.
• See the documentation provided with
the battery charger for information on
recharging the product, as well as for
further cautions and warnings that must
be observed when recharging.
• Recharge the battery before using the
product for the first time, or before us-
ing the product following an extended
period of disuse.
•
If the battery will not be used for some time,
run the battery flat before storing it.
• If the battery is kept in storage for a long
period, charge the battery and then run
it flat again at least once a year.
•
Always remove the battery from the cam-
era or battery charger when it is not be-
ing used. Left installed, minute amounts
of current flow even when unused, and
the battery may become excessively
drained and no longer function.
• Attach the terminal cover and store in a
cool place.
*The battery should be stored in a dry
location with an ambient temperature
of 15–25°C (59–77°F).
*Do not leave the battery in hot or ex-
tremely cold places.
•
When recharging the battery, the ambient
temperature should be between 0–40°C
(32–104°F) or the battery may not fully
charge or may not fuction properly.
• Do not attempt to recharge a fully-
charged battery. Failure to observe this
precaution will result in reduced battery
performance.
• You may notice that the battery is hot
directly after use or recharging; this does
not indicate a malfunction.
• Even when fully charged, the battery
will discharge more rapidly in cold con-
ditions. It is recommended that you keep
a fully-charged, spare battery on hand.
• A marked drop in the time a fully-charged
battery retains its charge, when used at
room temperature, indicates that the
battery needs to be replaced. Purchase
a new EN-EL3a battery.
• Should the battery terminals become
dirty, wipe them off with a clean, dry
cloth before use.
Specifications
Type: Rechargeable lithium-ion
battery
Rated Capacity
: 7.4 V/1500 mAh
Dimensions: Approximately 39.5 mm
× 56 mm × 21 mm (1.6 ×
2.2 × 0.8˝) (W × D × H)
Weight: Approximately 80 g (2.8 oz),
excluding terminal cover
Improvements to this product may result
in unannounced changes to specifications
and external appearance.
小型充電式電池のリサイクル
不要になった充電式電池は、貴重
な資源を守るために、廃棄しない
で充電式電池リサイクル協力店へ
お持ちください。
Nutzungshinweise
カメラから取り外したバッテリーを保管した
り、持ち運ぶ場合は、必ず付属の端子カバーを付
けてください。バッテリーの端子がショートす
ると、液もれ、発熱、破裂、破損の原因となり危
険です。
•EN-EL3a に対応していない機器に使用また
は接続しないでください。
•充電方法やその他の注意事項などについて
は、ご使用になるバッテリーチャージャーの
使用説明書をご覧ください。
重要 ❢
✔IMPORTANT
After removing the battery from the
camera for storage or transportation, be
sure to attach the terminal cover included
with the EN-EL3a. Shorting the battery
could result in leakage, fire explosion, or
other damage to the battery.
✔WICHTIG
Wenn Sie den Akku zur Aufbewahrung
oder zum Transport aus der Kamera
herausnehmen, sollten Sie stets den
Schutzdeckel aufsetzen, damit die
Kontakte geschützt sind. Schließen
Sie die Kontakte nicht kurz, andernfalls
besteht die Gefahr, dass der Akku be-
schädigt wird oder ausläuft, explodiert
und einen Brand verursacht.
• Verbinden Sie den Akku EN-EL3a niemals
mit Geräten, die nicht für die Verwendung
des Akku EN-EL3a vorgesehen sind.
• Lesen Sie sich in der mit dem Akkulade-
gerät bereitgestellten Dokumentation die
Informationen zum Aufladen des Produkts
sowie die weiteren Warnhinweise durch,
die beim Aufladen zu beachten sind.
• Laden Sie den Akku auf, bevor Sie das
Produkt erstmals verwenden oder wenn
Sie das Produkt längere Zeit nicht mehr
verwendet haben.
• Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht
benutzen möchten sollten Sie ihn vorher
vollständig entladen.
• Wenn Sie den Akku für einen sehr langen
Zeitraum nicht benutzen sollten Sie ihn
mindestens einmal pro Jahr vollständig
aufladen und anschließend wieder voll-
ständig entladen.
• Wenn Sie die Kamera oder das Ladege-
rät längere Zeit nicht in Betrieb nehmen
sollten Sie den Akku aus der Kamera
bzw. aus dem Ladegerät entnehmen.
Auch bei ausgeschalteter Kamera bzw.
ausgeschaltetem Ladegerät fließt zwi-
schen den Polen des Akkus eine minimale
Menge an Strom, was dazu führen kann
dass der Akku sich sehr stark entlädt und
unbrauchbar wird.
• Lagern Sie den Akku immer mit aufge-
setztem Schutzdeckel an einem trockenen
und kühlen Ort.
*Die Umgebungstemperatur bei der Lage-
rung sollte zwischen +15 °C und +25 °C
liegen.
*Setzen Sie den Akku keiner extremen
Kälte oder Hitze aus.
• Beim Aufladen des Akkus sollte die Um-
gebungstemperatur zwischen 0 °C und
40 °C liegen. Eine höhere oder niedrigere
Umgebungstemperatur während des Lade-
vorgangs kann zur Folge haben, dass der
Akku keine vollständige Aufladung erreicht
oder kein einwandfreier Betrieb des Akkus
gewährleistet ist.
• Laden Sie keinen Akku auf der bereits
vollständig aufgeladen ist. Ein Überladen
kann die Leistung des Akkus mindern.
• Der Akku erwärmt sich bei Benutzung
oder beim Aufladen. Diese Erwärmung
stellt keine Fehlfunktion dar.
• Bei niedriger Umgebungstemperatur ent-
lädt sich der Akku schneller als bei höheren
Temperaturen. Nikon empfiehlt stets einen
vollständig aufgeladenen Ersatzakku mit-
zuführen.
✔IMPORTANT
Après avoir retiré l’accumulateur de
l’appareil photo afin de le ranger ou
de le transporter, assurez-vous de bien
fixer le cache-contacts fourni avec
l’EN-EL3a. Court-circuiter l’accumula-
teur pourrait provoquer des fuites et
des explosions, ou l’endommager.
• Ne connectez pas la batterie EN-EL3a à un
dispositif qui n’est pas signalée comme
compatible.
• Reportez-vous à la documentation fournie
avec le chargeur de batteries pour obtenir
des informations sur la charge du produit
ainsi que sur les précautions à observer lors
d’une recharge.
•
Rechargez la batterie avant d’utiliser le pro-
duit pour la première fois ou avant de l’utiliser
après une période prolongée sans utilisation.
• Si vous n’avez pas l’intention de l’utiliser
pendant une certaine durée, déchargez
complètement l’accumulateur avant de le
stocker.
• Lorsque l’accumulateur a été stocké pen-
dant une longue période chargez-le et
déchargez-le de nouveau complètement
au moins une fois par an.
✔IMPORTANTE
Después de extraer la batería para su alma-
cenamiento o transporte, asegúrese de co-
locar la tapa de los terminales incluida con
la EN-EL3a. Cortocircuitar la batería puede
ocasionar una fuga, incendio, explosión, u
otros daños a la batería.
• No conecte la EN-EL3a a ningún dispositivo
que no sea compatible con la EN-EL3a.
• Consulte la documentación que se pro-
porciona con el cargador de baterías para
obtener información sobre la recarga del
producto, así como sobre las precauciones
y advertencias adicionales que se deben
observar durante la recarga.
• Recargue la batería antes de utilizar el pro-
ducto por primera vez o antes de utilizarlo
después de que haya transcurrido un largo
periodo de tiempo sin utilizarlo.
• Si no se va a utilizar la batería durante un
tiempo largo, deje que se agote la batería
antes de guardarla.
• Si se va a tener la batería almacenada
durante un período muy largo de tiempo,
recargue la batería y deje que se agote de
nuevo al menos una vez al año.
• Extraiga siempre la batería de la cámara o
del cargador de baterías cuando no se esté
utilizando. Si se deja instalada, se pueden
producir pequeñas cantidades de flujo de
corriente incluso cuando no está siendo
utilizada, y la batería podría agotarse
excesivamente y dejar de funcionar.
• Acople la cubierta de terminales y almace-
ne la batería en un lugar fresco.
*La batería debe almacenarse en un
lugar seco a una temperatura ambiente
de 15–25ºC.
*No deje la batería en lugares cálidos o
extremadamente fríos.
• Cuando recargue la batería, la temperatura
ambiente debería estar entre 0–40ºC o la
batería puede no cargarse completamente
o puede no funcionar correctamente.
• No intente recargar la batería cuando ya
esté totalmente cargada. Esto disminuiría
el rendimiento de la batería.
• Es posible que note que la batería está
caliente justo después de utilizarla o de
recargarla; esto no significa que esté fun-
cionando mal.
• Aún cuando la batería esté totalmente
cargada, ésta se descargará con más
rapidez en condiciones de temperatura
fría. Se recomienda que siempre tenga a
mano una batería de repuesto totalmente
cargada.
• Un descenso pronunciado en el tiempo de
la recarga completa de la batería, cuando
se utiliza a temperatura ambiente, indica
que la batería necesita ser reemplazada.
Adquiera una nueva batería EN-EL3a.
• Si los terminales de la batería están sucios,
límpielos con un trapo seco y limpio antes
de utilizarla.
Especificaciones
Tipo: Batería recargable de ion
de Litio
Capacidad nominal
:7,4 V/1500 mAh
Dimensiones: Aproximadamente 39,5
mm × 56 mm × 21 mm
(an × pr × al)
Peso: Aproximadamente 80 g,
excluyendo la cubierta de
terminales
Las mejoras que se hagan de este producto
podrían resultar en cambios no anunciados
de estas especificaciones y de la apariencia
externa de la batería.
Li-ionBATTERYP
ACK
+端子
Positive Terminal
Pluspol
Borne positive
Terminal positivo
Pluskontakt
Pluspool
Polo positivo
正极端
正極端
+단자
−端子
Negative Terminal
Minuspol
Borne négative
Terminal negativo
Minuskontakt
Minpool
Polo negativo
负极端
負極端
–단자
端子カバー
Ter minal Cover
Schutzdeckel
Cache-borne
Tapa de terminales
Kontaktlock
Batterijdeksel
Copri-terminali
电池盖
電池蓋
단자커버
Printed in Japan
SB5B10000101(B1)
6MAW25B1--