NUK 10.256.444 User manual

Non lasciare mai lapparecchio incustodito durante il
funzionamento.
Collocare lapparecchio esclusivamente su una superficie
di appoggio fissa, orizzontale, asciutta e non
infiammabile.
Non porre lapparecchio su piani di cottura, nel forno
caldo o in prossimità di scaldacqua istantanei elettrici o a
gas.
Protezione bruciature e ustioni
Lapparecchio utilizza temperature elevate e vapore caldo. Per
proteggersi da bruciature e ustioni, attenersi alle seguenti
istruzioni:
Il vaporizzatore per microonde è molto caldo alluscita dal
forno a microonde. Attendere almeno 5 minuti affinché
esso si sia sufficientemente raffreddato.
Trasferire lapparecchio ancora caldo nella nuova
postazione utilizzando sempre apposite presine/guanti di
protezione.
Se ancora caldo, lapparecchio deve essere trasportato solo
munito della relativa vaschetta.
Prestare attenzione al momento dellapertura del
coperchio: pericolo di ustioni per la presenza del vapore
caldo! Aprire il coperchio inclinando lo sterilizzatore,
lontano dal corpo, in modo che il vapore caldo possa
fuoriuscire.
Prelevare i biberon e i relativi accessori solo con lapposita
pinza.
Per la protezione del vostro bambino:
Attenzione!
I bambini spesso non sono in grado di valutare
correttamente i pericoli e corrono quindi il rischio di procurarsi
lesioni. Osservare pertanto le seguenti indicazioni:
Il presente prodotto può essere utilizzato solamente sotto
la supervisione da parte di un adulto.
Accertarsi scrupolosamente che lapparecchio sia sempre
lontano dalla portata dei bambini.
Attenzione: il cellofan dellimballo può essere causa di
soffocamento per i bambini. Non lasciare che sia utilizzato
come giocattolo.
Uso
1. Lavare e risciacquare accuratamente i biberon e i relativi
accessori.
2. Rimuovere il coperchio del vaporizzatore per microonde.
3. Versare 200 ml di acqua nella vaschetta di riempimento del
vaporizzatore.
Attenzione!
Utilizzare sempre una caraffa graduata per
misurare e rispettare esattamente la quantità di 200 ml,
onde evitare danneggiamenti del vaporizzatore.
4. Introdurre i biberon capovolti nelle apposite aperture del
supporto per biberon e distribuire gli accessori sulla
rimanente superficie libera a disposizione.
5. Per chiudere il vaporizzatore per microonde, ruotare il
coperchio in senso orario, fino a quando il fermo risulta
chiuso.
6. Collocare il vaporizzatore allinterno del forno a microonde.
7. Impostare il microonde sulla potenza e sul tempo desiderati.
È importante non superare i tempi rispettivamente indicati
di seguito:
Attenzione!
Onde evitare qualsiasi pericolo di ustioni dovute
a vapore e condensa caldi, attendere 5 minuti prima di
prelevare il vaporizzatore dal forno a microonde.
8. Aprire delicatamente il coperchio facendolo ruotare con le
dita finché non si udirà lo scatto di apertura. Rimuovere
quindi il coperchio.
Proteggere
adeguatamente le mani e le dita.
Pulizia e disinfezione
1. Onde evitare depositi di calcare, asciugare sempre il
vaporizzatore per microonde dopo ogni utilizzo con un panno.
2. In caso di sporco abbondante e ostinato, lapparecchio può
essere lavato in lavastoviglie.
3. Se ciò non dovesse comunque bastare per rimuovere i
depositi di calcare, utilizzare aceto per uso domestico
diluito.
Smaltimento
Lapparecchio può essere smaltito insieme ai normali rifiuti
domestici.
Limballo deve invece essere indirizzato ad un apposito centro
di smaltimento separato, conformemente alle normative
vigenti nei rispettivi Paesi.
Conservare indirizzo e codice articolo per eventuali domande
future.
NUK ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΤΗΡΑΣ ΑΤΜΟΥ
ΜΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ
Σκοπός χρήσης
Ο Αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων της NUK είναι
πρακτικός, οικονομικός και κατάλληλος για όλα τα μπιμπερό από
γυαλί ή πολυπροπυλένιο (ΡΡ) της NUK όπως επίσης και για όλα τα
διαθέσιμα μπιμπερό του εμπορίου από αυτά τα υλικά.
Αποστειρώνει έως και 4 μπιμπερό με αξεσουάρ μόνο σε 4 λεπτά.
Ολα τα προς αποστείρωση εξαρτήματα θα πρέπει να είναι
κατάλληλα για αποστείρωση μικροκυμάτων.
Προσοχή!
Δεν είναι κατάλληλα όλα τα προϊόντα για αποστείρωση
με μικροκύματα. Παρακαλούμε ελέγξτε πριν από τη χρήση της
συσκευής, τις υποδείξεις του κατασκευαστή για κάθε ένα προϊόν,
το οποίο επιθυμείτε να αποστειρώσετε. Σε περίπτωση μη τήρησης
των υποδείξεων ενδέχεται να προκύψουν στο περιεχόμενο
φθορές υλικού, π.χ. παραμορφώσεις των μπιμπερό από PA
(πολυαμίδιο) και ΡΕ (πολυαιθυλένιο).
Η συσκευή είναι κατάλληλη για συσκευές μικροκυμάτων με ισχύ
από 500 έως 1000 Watt.
Περιεχόμενο παράδοσης
1 Καπάκι
(1)
, 1 Στήριγμα μπιμπερό
(2)
, 1 Βάση πλήρωσης
(3)
,
1 Λαβίδα μπιμπερό
(4)
Περιγραφή λειτουργίας
Η κλειστή συσκευή τοποθετείται μέσα σε συσκευή μικροκυμάτων.
Το περιεχόμενο νερό παράγει ατμούς με τη βοήθεια
μικροκυμάτων. Οι υπέρθερμοι ατμοί αποστειρώνουν τα
εξαρτήματα που βρίσκονται μέσα στη συσκευή.
Υποδείξεις ασφάλειας
Γενικές υποδείξεις:
– Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά αυτές
τις οδηγίες χειρισμού. Αποτελούν συστατικό μέρος της συσκευής
και πρέπει να είναι ανά πάσα στιγμή διαθέσιμες.
– Χρσιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για τον περιγραφόμενο σκοπό
χρήσης.
– Εάν διαθέτετε συνδυαζόμενη συσκευή μικροκυμάτων, προσέχετε
ώστε ο αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων να μην εκτίθεται
στη θερμότητα του γκριλ ή του θερμού αέρα διότι διαφορετικά
ενδέχεται να υποστεί φθορές.
– Μην αφήνετε ποτέ ανεπίβλεπτη τη συσκευή κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
– Η συσκευή επιτρέπεται να τοποθετείται αποκλειστικά σε σταθερή,
επίπεδη, στεγνή και μη εύφλεκτη επιφάνεια.
– Η συσκευή δεν επιτρέπεται να τοποθετείται σε υπέρθερμες εστίες
ηλεκτρικής κουζίνας, ούτε να εισάγεται σε υπέρθερμους
Potenza Durata
1000Watt 4 minuti
800 - 950 Watt 5 minuti
500 - 750 Watt 7 minuti
ηλεκτρικούς φούρνους, ούτε να τοποθετείται πλησίον
ταχυθερμοσιφώνων και θερμοσιφώνων αερίου.
Προστασία από εγκαύματα και ζεματίσματα:
Η συσκευή λειτουργεί με υψηλές θερμοκρασίες και υπέρθερμους
ατμούς. Για να προστατευτείτε από ζεματίσματα και εγκαύματα,
πρέπει να προσέχετε τα ακόλουθα:
– Ο αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων είναι πάρα πολύ καυτός,
όταν εξέρχεται από τη συσκευή μικροκυμάτων. Περιμένετε
τουλάχιστον 5 λεπτά, έως ότου κρυώσει αρκετά.
– Η μεταφορά της υπέρθερμης συσκευής από τη συσκευή
μικροκυμάτων στο σημείο απόθεσης επιτρέπεται μόνο με τη
χρήση γαντιών φούρνου.
– Η μεταφορά σε υπέρθερμη κατάσταση επιτρέπεται μόνο από τη
βάση.
– Προσοχή κατά το άνοιγμα του καπακιού. Εξαιτίας των υπέρθερμ-
ων υδρατμών υπάρχει κίνδυνος ζεματίσματος. Ανασηκώστε το
καπάκι προσεκτικά, μακριά από το σώμα σας, ώστε να μπορέσει
να απελευθερωθεί ο καυτός ατμός.
– Αφαιρείτε τα μπιμπερό και τα αξεσουάρ μόνο με τη λαβίδα
μπιμπερό.
Για την προστασία του παιδιού σας:
Προειδοποίηση!
Τα παιδιά δεν είναι συχνά σε θέση να
υπολογίσουν σωστά τους κινδύνους και συνεπώς μπορεί να
υποστούν τραυματισμούς. Συνεπώς πρέπει να προσέχετε:
– Το προϊόν αυτό επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο υπό την
επίβλεψη ενηλίκων.
– Προσέχετε επιμελώς ώστε η συσκευή να βρίσκεται πάντα μακριά
από την εμβέλεια παιδιών.
– Προσέχετε ώστε το πλαστικό φύλλο συσκευασίας να μην
αποτελέσει θανατηφόρα παγίδα για παιδιά. Τα πλαστικά φύλλα
συσκευασίας δεν είναι παιχνίδια.
Χρήση
1. Πλένετε καλά και ξεπλένετε τα μπιμπερό και τα αξεσουάρ.
2. Αφαιρείτε το καπάκι του αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων.
3. Βάζετε 200 ml νερό στη βάση πλήρωσης του αποστειρωτήρα
ατμού μικροκυμάτων.
Προσοχή!
Χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε μετρικό κύπελλο για να
τηρείτε ακριβώς την ποσότητα πλήρωσης 200 ml, διότι
διαφορετικά ενδέχεται να υποστεί φθορές ο αποστειρωτήρας
ατμού μικροκυμάτων.
4. Τοποθετείτε τα μπιμπερό με το άνοιγμα προς τα κάτω στις
προβλεπόμενες οπές του στηρίγματος μπιμπερό και διανέμετε τα
αξεσουάρ στην υπόλοιπη επιφάνεια.
5. Για να κλείσετε τον Αποστειρωτήρα Ατμού Mικροκυμάτων,
περιστρέφετε το καπάκι δεξιόστροφα, έως ότου κλείσει η
ασφάλεια
(5)
.
6. Τοποθετείτε τον αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων στη
συσκευή μικροκυμάτων.
7. Ρυθμίζετε τη συσκευή μικροκυμάτων στην ανάλογη ισχύ και ώρα.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται υπέρβαση της αναφερόμενης ώρας:
Προσοχή!
Προς αποφυγή κάθε κινδύνου ζεματίσματος εξαιτίας
υπέρθερμων υδρατμών ή υπέρθερμης υγρασίας, περιμένετε
5 λεπτά, προτού αφαιρέσετε τον αποστειρωτήρα ατμού
μικροκυμάτων από τη συσκευή μικροκυμάτων.
8. Για εύκολο άνοιγμα του αποστειρωτήρα, περιστρέφετε το καπάκι
αριστερόστροφα, έως ότου ανοίξει η ασφάλεια. Κατόπιν
αφαιρείτε το καπάκι.
Βεβαιωθείτε ότι προστατεύετε επαρκώς τα χέρια και τα δάκτυλά
σας.
Καθαρισμός και αποστείρωση
1. Προς αποφυγή εναπόθεσης αλάτων, στεγνώνετε τον αποστει-
ρωτήρα ατμού μικροκυμάτων μετά από κάθε χρήση με ένα πανί.
2. Αν η συσκευή λερωθεί περισσότερο από το συνηθισμένο,
μπορείτε να την πλύνετε στο πλυντήριο πιάτων.
3. Σε περίπτωση που πρέπει να απομακρύνετε εναποθέσεις αλάτων,
χρησιμοποιείτε αραιωμένο ξύδι οικιακής χρήσης.
Απόσυρση
Η συσκευή μπορεί να αποσυρθεί με τα οικιακά απορρίμματα.
Αποσύρετε τη συσκευασία σε ξεχωριστή συλλογή απορριμμάτων
σύμφωνα με τις προδιαγραφές της χώρας σας.
Παρακαλούμε κρατήστε τη διεύθυνση και τον κωδικό είδους για
πιθανή μελλοντική αναφορά.
NUK Паровой стерилизатор для
микроволновой печи
Назначение
NUK Паровой стерилизатор для микроволновой печи
практичен, экономичен и подходит для всех бутылочек из
полипропилена (ПП) и стеклянных бутылочек NUK, а также для
других имеющихся в продаже бутылочек для кормления
младенцев, изготовленных из этих материалов. Он
дезинфицирует до 4 бутылочек с принадлежностями всего
лишь за 4 минуты. Все дезинфицируемые части должны быть
пригодны для обработки в микроволновой печи.
Внимание!
Не все предметы можно стерилизовать в
микроволновой печи. Перед использованием прибора,
пожалуйста, внимательно прочтите рекомендации
производителя для каждого предмета, который Вы хотите
дезинфицировать. Несоблюдение данных указаний может
привести к повреждению материала стерилизуемых предметов,
например, к деформации бутылочек из полиамида (ПА) и
полиэтилена (ПЭ).
Прибор можно использовать в микроволновых печах
мощностью от 500 до 1000 Вт.
Объем поставки
1крышка
(1)
; 1 держатель для бутылочек
(2)
; 1 заполняемое
водой основание
(3)
; 1 щипцы для бутылочек
(4)
Описание принципа действия
Закрытый прибор ставится в микроволновую печь. За счет
микроволн содержащаяся в нем вода испаряется. Горячий пар
дезинфицирует находящиеся в приборе предметы.
Указания по технике безопасности
Общие указания:
– Перед использованием прибора внимательно прочтите
данную инструкцию по применению. Она является составной
частью прибора и должна быть всегда под рукой.
– Используйте прибор только по указанному в данной
инструкции назначению.
– Если у Вас комбинированная микроволновая печь, то следите
за тем, чтобы паровой стерилизатор не подвергался
воздействию гриля или конвекции, т.к. это может привести к
его повреждению.
– Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время
работы микроволновой печи.
– Прибор разрешается ставить только на твердую, ровную,
сухую и невоспламеняющуюся поверхность.
– Прибор нельзя ставить на разогретые поверхности плиты, в
горячую духовку или оставлять вблизи газовых колонок и
водонагревателей.
– Учитывайте, что бутылочки после дезинфекции остаются
стерильными (дезинфицированными), пока прибор закрыт.
При закрытом приборе бутылочки остаются стерильными
примерно в течение 30 минут.
Защита от ожогов и ошпаривания:
Прибор работает с высокими температурами и горячим
паром. Для того, чтобы защитить себя от ошпаривания и
ожогов, учитывайте следующее:
Ισχύς Διάρκεια
1000 Watt 4 λεπτά
800 - 950 Watt 5 λεπτά
500 - 750 Watt 7 λεπτά
– Паровой стерилизатор очень горячий после обработки в
микроволновой печи. Подождите не менее 5 минут до тех пор,
пока он достаточно охладится.
– Вынимайте прибор из микроволновой печи только с
использованием рукавиц.
– В горячем состоянии держите прибор только за основание.
– Будьте осторожны при открытии крышки - существует
опасность ошпаривания горячим паром. Открывая крышку,
всегда приподнимайте её сначала с противоположной от себя
стороны для того, чтобы выпустить из прибора горячий пар.
– Бутылочки и принадлежности доставайте только
щипцами.
Для защиты Вашего ребенка:
Внимание!
Дети часто не в состоянии правильно оценить
реальную опасность и поэтому могут получить травмы. В связи
с этим учитывайте следующее:
– Данное изделие разрешается использовать только под
контролем взрослых.
– Внимательно следите за тем, чтобы прибор всегда находился
в недоступном для детей месте.
– Упаковочная плёнка представляет собой источник опасности
для ребёнка. Ей нельзя пользоваться в качестве игрушки.
Применение
1. Тщательно промойте и прополощите бутылочки и
принадлежности.
2. Снимите крышку парового стерилизатора.
3. Залейте в основание парового стерилизатора 200 мл воды.
Внимание! Обязательно используйте мерный стакан, для того
чтобы с точностью залить 200 мл, в противном случае
возможно повреждение парового стерилизатора.
4. Установите бутылочки горлышком вниз в предназначенные
для этого отверстия в держателе для бутылочек, а
принадлежности разложите на оставшейся площади.
5. Накройте стерилизатор крышкой и поверните её по часовой
стрелке до блокировки.
6. Поставьте паровой стерилизатор в микроволновую печь.
7. Настройте микроволновую печь на соответствующие
мощность и время. Нижеуказанная продолжительность
стерилизации не должна быть превышена:
Внимание! Во избежание опасности ошпаривания горячим
водяным паром или горячей жидкостью подождите 5 минут,
прежде чем достать паровой стерилизатор из микроволновой
печи.
8. Для того, чтобы Вы смогли легко открыть стерилизатор,
поверните крышку против часовой стрелки до полной
разблокировки. Затем снимите ее.
Следите за тем, чтобы Ваши руки были защищены.
Чистка и дезинфекция
1. Для того чтобы предотвратить отложения извести, после
каждого использования необходимо насухо протереть
паровой стерилизатор полотенцем.
2. При наличии больших загрязнений прибор можно мыть в
посудомоечной машине.
3. Для удаления отложений извести используйте разбавленный
столовый уксус.
Утилизация
Прибор можно утилизировать как обычный бытовой мусор.
Упаковку утилизируйте отдельно в соответствии с действующим
в Вашей стране законодательством.
Сохраняйте номер артикула и обращайтесь по указанному
адресу электронной почты в случае возникновения вопросов.
Mikrofalowy sterylizator parowy NUK
Zastosowanie
Mikrofalowy sterylizator parowy NUK
jest praktyczny,
ekonomiczny i nadaje siŕdo wszystkich butelek NUK
wykonanych ze szka i polipropylenu oraz do innych
dostŕpnych w handlu butelek dla niemowlŊt z tych materiaów.
MoƁna w nim zdezynfekowaŋdo 4 butelek z akcesoriami w
ciŊgu tylko 4 minut. Wszystkie dezynfekowane czŕŰci muszŊsiŕ
nadawaŋdo uƁycia w kuchence mikrofalowej.
Ostrzeŏenie!
Nie wszystkie produkty nadajŊsiŕdo sterylizacji
w kuchence mikrofalowej. Przed uƁyciem urzŊdzenia naleƁy
zapoznaŋsiŕz zaleceniami producenta kaƁdego produktu,
który chcŊPaŦstwo poddaŋsterylizacji. Nieprzestrzeganie tych
zaleceŦmoƁe prowadziŋdo uszkodzenia sterylizowanego
produktu, np. do deformacji butelek wykonanych z PA
(poliamid) i PE (polietylen).
UrzŊdzenie nadaje siŕdo kuchenek mikrofalowych o mocy od
500 do 1000 W.
Opakowanie zawiera
1pokrywŕ
(1)
; 1 podtrzymywacz do butelek
(2)
;
1podstawkŕ
(3)
; 1 szczypce do butelek
(4)
Opis dziaĜania
Zamkniŕte urzŊdzenie naleƁy wstawiŋdo kuchenki
mikrofalowej. Wskutek dziaania mikrofal znajdujŊca siŕw nim
woda paruje, a gorŊca para dezynfekuje czŕŰci znajdujŊce siŕw
urzŊdzeniu.
Wskazówki bezpieczeĞstwa
Uwagi ogólne:
Przed uƁyciem naleƁy zapoznaŋsiŕuwaƁnie z niniejszŊ
instrukcjŊobsugi. Jest ona elementem wyposaƁenia
urzŊdzenia i musi byŋstale pod rŕkŊ.
StosowaŋurzŊdzenie tylko zgodnie z opisanym
przeznaczeniem.
JeƁeli posiadacie PaŦstwo kuchenkŕmikrofalowŊz
grillem, naleƁy zwróciŋuwagŕ, aby mikrofalowy
sterylizator parowy nie zostawystawiony na dziaanie
ciepa grilla ani ogrzewania konwekcyjnego, gdyƁmógby
wtedy zostaŋuszkodzony.
Nigdy nie zostawiaŋurzŊdzenia bez nadzoru w czasie
trwania procesu sterylizacji.
UrzŊdzenie moƁna stawiaŋtylko na twardym, równym,
suchym i niepalnym podoƁu.
UrzŊdzenia nie wolno stawiaŋna gorŊcych pytach
kuchennych, w pobliƁu grzejników gazowych lub
przepywowych ani wkadaŋdo gorŊcego piekarnika.
Ochrona przed poparzeniem:
UrzŊdzenie sterylizuje za pomocŊgorŊcej pary i podczas pracy
wewnŊtrz wystŕpuje wysoka temperatura. Aby uchroniŋsiŕ
przed poparzeniem, naleƁy przestrzegaŋnastŕpujŊcych
zaleceŦ:
Mikrofalowy sterylizator parowy po zakoŦczeniu
sterylizacji jest bardzo gorŊcy. Odczekaŋco najmniej
5 minut, aƁwystygnie przed wyjŕciem go z kuchenki
mikrofalowej.
GorŊce urzŊdzenie przenosiŋod kuchenki mikrofalowej
do miejsca postawienia tylko w rŕkawicach kuchennych.
Gdy urzŊdzenie jest gorŊce, przenosiŋje, trzymajŊc tylko
za podstawkŕ.
ZachowaŋostroƁnoŰŋ przy otwieraniu pokrywy, gdyƁ
istnieje niebezpieczeŦstwo poparzenia siŕgorŊcŊparŊ
wodnŊ. Otwieraj pokrywŕtylko poprzez odchylanie jej od
urzŊdzenia, tak aby gorŊca para moga uciec.
Butelki i akcesoria wyjmowaŋtylko szczypcami do butelek.
Мощность Продолжительность
1000 Вт 4 минуты
800 - 950 Вт 5 минут
500 - 750 Вт 7 минут
Dla bezpieczeĞstwa dziecka:
Ostrzeŏenie!
Dzieci czŕsto nie sŊw stanie prawidowo oceniŋ
niebezpieczeŦstwa i przez to mogŊdoznawaŋurazów. NaleƁy
przestrzegaŋponiƁszych zasad:
Produkt moƁna stosowaŋtylko pod nadzorem dorosych.
DooƁyŋstaraŦ, aby urzŊdzenie zawsze znajdowao siŕw
miejscu niedostŕpnym dla dzieci.
Przechowywaŋfoliowe opakowania w miejscu
niedostŕpnym dla dzieci. Foliowe opakowanie nie jest
zabawkŊ.
Sposób uŏytkowania:
1. Butelki i akcesoria starannie umyŋi wypukaŋ.
2. ZdjŊŋ pokrywŕmikrofalowego sterylizatora parowego.
3. Do podstawki mikrofalowego sterylizatora parowego wlaŋ
200 ml wody.
Uwaga!
NaleƁy koniecznie uƁywaŋnaczynia z miarkŊ, aby
dokadnie odmierzyŋ200 ml wody, inaczej mikrofalowy
sterylizator moƁe zostaŋuszkodzony.
4. Wstawiŋbutelki otworem w dódo przewidzianych do tego
otworów w podtrzymywaczu do butelek, a akcesoria
rozoƁyŋna pozostaej powierzchni.
5. Aby zamknŊŋ sterylizator, naoƁyŋpokrywŕi przekrŕciŋjŊw
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aƁ
zamknie siŕzatrzask
(5)
.
6. Wstawiŋmikrofalowy sterylizator parowy do kuchenki
mikrofalowej.
7. NastawiŋkuchenkŕmikrofalowŊna odpowiedniŊmoc
iczas.NienaleƁy przekraczaŋpodanego poniƁej czasu:
Uwaga!
Aby uniknŊŋ niebezpieczeŦstwa poparzenia siŕ
gorŊcŊparŊwodnŊlub gorŊcŊwilgociŊ, odczekaŋ5 minut
przed wyjŕciem mikrofalowego sterylizatora parowego
z kuchenki mikrofalowej.
8. W celu atwego otwarcia sterylizatora przekrŕciŋpokrywŕ
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aƁ
otworzy siŕzatrzask. Potem zdjŊŋ pokrywŕ.
Naleŏy uwaŏaä
na rŕce i palce.
Czyszczenie i dezynfekcja
1. Aby uniknŊŋ osadzania siŕkamienia, po kaƁdym uƁyciu
wytrzeŋmikrofalowy sterylizator parowy ŰciereczkŊ.
2. Przy wiŕkszych zabrudzeniach urzŊdzenie moƁna umyŋw
zmywarce.
3. JeƁeli trzeba usunŊŋ kamieŦ, zastosowaŋrozcieŦczony ocet
uƁywany w gospodarstwach domowych.
Utylizacja
UrzŊdzenie moƁna wyrzuciŋdo domowego kosza na Űmieci.
Opakowanie wyrzuciŋoddzielnie zgodnie z lokalnymi
przepisami dotyczŊcymi gospodarki odpadami.
NaleƁy zachowaŋadres dystrybutora oraz numer artykuu, na
wypadek gdyby byy w przyszoŰci potrzebne.
Moc Czas
1000 W 4 minuty
800 - 950 W 5 minut
500 - 750 W 7 minut
Mikrowellen Dampf-Vaporisator
Microwave Steam Steriliser
Stérilisateur vapeur pour micro-ondes
Art.-Nr. 10.256.444
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Notice d'emploi
NUK is a registered trademark owned by MAPA
10.???.??? Rev 000
NUK is a registered trademark
of MAPA GmbH, Germany
Matr.-Nr. 10.520.282
Rev 400-10/2016
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
Veiligheidsaanwijzingen
Algemene aanwijzingen:
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze is een bestanddeel van het
apparaat en moet te allen tijde beschikbaar zijn.
Gebruik het apparaat alleen voor het beschreven
toepassingsdoel.
Wanneer u een combimagnetron heeft, let er dan op dat
de magnetron-vaporisator niet wordt blootgesteld aan de
hitte van de gril of de circulatieluchtverwarming omdat
het anders beschadigd kan worden.
Laat het apparaat nooit zonder toezicht tijdens het
gebruik.
Het apparaat mag uitsluitend op een stevige, vlakke,
droge en niet brandbare ondergrond worden geplaatst.
Het apparaat mag niet op een heet fornuis worden
neergezet, in de hete oven worden geschoven of in de
buurt van geisers worden geplaatst.
Bescherming tegen verbrandingen:
Het apparaat werkt met hoge temperaturen en hete stoom.
Let daarom op het volgende om u tegen verbrandingen te
beschermen:
De magnetron-vaporisator is zeer heet wanneer hij uit
de magnetron komt. Wacht minstens 5 minuten tot hij
voldoende is afgekoeld.
Transporteer het hete apparaat alleen met
handschoenen van de magnetron naar de
neerzetplaats.
Transporteer het apparaat altijd alleen aan de sokkel.
Wees voorzichtig bij het openen van het deksel. Door
de hete waterdamp bestaat gevaar voor verbranding.
Open het deksel alleen door het schuin van het lichaam
af op te tillen, zodat hete stoom kan ontwijken.
Flesjes en toebehoren alleen met de flessentang
verwijderen.
Ter bescherming van uw kind:
Waarschuwing!
Kinderen kunnen gevaren vaak niet correct
inschatten en daardoor letsel oplopen. Neem daarom het
volgende in acht:
Dit product mag enkel onder toezicht van volwassenen
worden gebruikt.
Let er zorgvuldig op dat het apparaat zich altijd buiten
het bereik van kinderen bevindt.
Let erop dat de verpakkingsfolie niet tot een dodelijke
valstrik voor kinderen wordt. Verpakkingsfolie is geen
speelgoed.
Toepassing
1. Flesjes en toebehoren zorgvuldig afwassen en afspoelen.
2. Het deksel van de magnetron-vaporisator verwijderen.
3. 200 ml water in de vulsokkel van de magnetron-
vaporisator gieten.
Opgelet!
Gebruik in elk geval een maatbeker om de
inhoud van 200 ml exact in het apparaat te vullen omdat
er anders beschadigingen van de magnetron-vaporisator
mogelijk zijn.
4. Plaats de flesjes met de opening omlaag in de hiervoor
bestemde openingen van de flessenhouder en verdeel de
toebehoren over het resterende oppervlak.
5. Zet het deksel op de magnetron-vaporisator en draai het
met de klok mee in de vergrendeling
(5)
.
6. Plaats de magnetron-vaporisator in de magnetron.
7. Stel de magnetron in op het betreffende vermogen en
tijd. De aangegeven tijd mag niet worden overschreden:
Opgelet!
Om verbrandingsgevaar door hete waterdamp
of heet vocht te voorkomen, 5 minuten wachten tot u de
magnetron-vaporisator uit de magnetron neemt.
8. Om het apparaat gemakkelijk te openen, draait u het
deksel tegen de klok in tot de vergrendeling
(5)
opent.
Verwijder vervolgens het deksel.
Let op
voldoende bescherming van handen en vingers.
Reiniging en desinfectie
1. Om kalkaanslag te voorkomen, de magnetron-
stoomvaporisator na ieder gebruik met een doek
afdrogen.
2. Bij grotere verontreinigingen kan het apparaat in de
vaatwasser worden gereinigd.
3. Indien u nog kalkaanslag moet verwijderen, gebruik dan
verdunde huishoudazijn.
Verwijdering
Het apparaat kan met het normale huisvuil worden
verwijderd.
De verpakking gescheiden afvoeren volgens de voorschriften
in uw land.
Bewaar het adres van de distributeur en productreferencie
ter informatie.
Vaporizzatore per microonde NUK
Destinazione duso
Il vaporizzatore per microonde NUK
è pratico, economico e
adatto per tutti i biberon in vetro e polipropilene NUK
nonché per tutti gli altri biberon per neonati in commercio in
questi materiali. Disinfetta fino a 4 biberon con accessori in
soli 4 minuti. Tutti i componenti da disinfettare devono
essere indicati per il microonde.
Attenzione!
Non tutti i prodotti sono adatti per la
sterilizzazione a microonde. Prima dell'uso dell'apparecchio
leggere attentamente le avvertenze del produttore su ogni
singolo prodotto che si desidera sterilizzare. La mancata
osservanza di queste avvertenze potrebbe causare a seconda
del contenuto danni al materiale, ad es. deformazioni dei
biberon in PA (poliammide) e in PE (polietilene).
Lapparecchio è indicato per forni a microonde di potenza
compresa tra 500 e 1000 Watt.
Inclusi nella confezione
1 Coperchio
(1)
; 1 Supporto per biberon
(2)
; 1 Vaschetta di
riempimento
(3)
; 1 Pinza di prelievo biberon
(4)
Descrizione del funzionamento
Porre l'apparecchio ben chiuso all'interno di un forno a
microonde. Attraverso lazione delle microonde, lacqua
presente in esso viene vaporizzata. Il vapore caldo disinfetta i
componenti contenuti nell'apparecchio.
Avvertenze di sicurezza
Avvertenze generali
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima
delluso. Esse costituiscono parte integrante
dellapparecchio e devono sempre essere tenute a
portata di mano.
Lapparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per
lo scopo descritto.
In presenza di un forno a microonde combinato,
accertarsi che il vaporizzatore per microonde non sia
esposto al calore del grill o al riscaldamento a
convezione, in quanto potrebbe danneggiarlo.
Vermogen Duur
1000 Watt 4 Minuten
800 - 950 Watt 5 Minuten
500 - 750 Watt 7 Minuten
1
3
2
4
5
MicrowellenSterilisator Vapo Express Seite 2 Donnerstag, 3. November 2016 9:48 09
Matr.-Nr. 10.520.282
Rev 420-02/2022
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com

Non lasciare mai lapparecchio incustodito durante il
funzionamento.
Collocare lapparecchio esclusivamente su una superficie
di appoggio fissa, orizzontale, asciutta e non
infiammabile.
Non porre lapparecchio su piani di cottura, nel forno
caldo o in prossimità di scaldacqua istantanei elettrici o a
gas.
Protezione bruciature e ustioni
Lapparecchio utilizza temperature elevate e vapore caldo. Per
proteggersi da bruciature e ustioni, attenersi alle seguenti
istruzioni:
Il vaporizzatore per microonde è molto caldo alluscita dal
forno a microonde. Attendere almeno 5 minuti affinché
esso si sia sufficientemente raffreddato.
Trasferire lapparecchio ancora caldo nella nuova
postazione utilizzando sempre apposite presine/guanti di
protezione.
Se ancora caldo, lapparecchio deve essere trasportato solo
munito della relativa vaschetta.
Prestare attenzione al momento dellapertura del
coperchio: pericolo di ustioni per la presenza del vapore
caldo! Aprire il coperchio inclinando lo sterilizzatore,
lontano dal corpo, in modo che il vapore caldo possa
fuoriuscire.
Prelevare i biberon e i relativi accessori solo con lapposita
pinza.
Per la protezione del vostro bambino:
Attenzione!
I bambini spesso non sono in grado di valutare
correttamente i pericoli e corrono quindi il rischio di procurarsi
lesioni. Osservare pertanto le seguenti indicazioni:
Il presente prodotto può essere utilizzato solamente sotto
la supervisione da parte di un adulto.
Accertarsi scrupolosamente che lapparecchio sia sempre
lontano dalla portata dei bambini.
Attenzione: il cellofan dellimballo può essere causa di
soffocamento per i bambini. Non lasciare che sia utilizzato
come giocattolo.
Uso
1. Lavare e risciacquare accuratamente i biberon e i relativi
accessori.
2. Rimuovere il coperchio del vaporizzatore per microonde.
3. Versare 200 ml di acqua nella vaschetta di riempimento del
vaporizzatore.
Attenzione!
Utilizzare sempre una caraffa graduata per
misurare e rispettare esattamente la quantità di 200 ml,
onde evitare danneggiamenti del vaporizzatore.
4. Introdurre i biberon capovolti nelle apposite aperture del
supporto per biberon e distribuire gli accessori sulla
rimanente superficie libera a disposizione.
5. Per chiudere il vaporizzatore per microonde, ruotare il
coperchio in senso orario, fino a quando il fermo risulta
chiuso.
6. Collocare il vaporizzatore allinterno del forno a microonde.
7. Impostare il microonde sulla potenza e sul tempo desiderati.
È importante non superare i tempi rispettivamente indicati
di seguito:
Attenzione!
Onde evitare qualsiasi pericolo di ustioni dovute
a vapore e condensa caldi, attendere 5 minuti prima di
prelevare il vaporizzatore dal forno a microonde.
8. Aprire delicatamente il coperchio facendolo ruotare con le
dita finché non si udirà lo scatto di apertura. Rimuovere
quindi il coperchio.
Proteggere
adeguatamente le mani e le dita.
Pulizia e disinfezione
1. Onde evitare depositi di calcare, asciugare sempre il
vaporizzatore per microonde dopo ogni utilizzo con un panno.
2. In caso di sporco abbondante e ostinato, lapparecchio può
essere lavato in lavastoviglie.
3. Se ciò non dovesse comunque bastare per rimuovere i
depositi di calcare, utilizzare aceto per uso domestico
diluito.
Smaltimento
Lapparecchio può essere smaltito insieme ai normali rifiuti
domestici.
Limballo deve invece essere indirizzato ad un apposito centro
di smaltimento separato, conformemente alle normative
vigenti nei rispettivi Paesi.
Conservare indirizzo e codice articolo per eventuali domande
future.
NUK ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΤΗΡΑΣ ΑΤΜΟΥ
ΜΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ
Σκοπός χρήσης
Ο Αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων της NUK είναι
πρακτικός, οικονομικός και κατάλληλος για όλα τα μπιμπερό από
γυαλί ή πολυπροπυλένιο (ΡΡ) της NUK όπως επίσης και για όλα τα
διαθέσιμα μπιμπερό του εμπορίου από αυτά τα υλικά.
Αποστειρώνει έως και 4 μπιμπερό με αξεσουάρ μόνο σε 4 λεπτά.
Ολα τα προς αποστείρωση εξαρτήματα θα πρέπει να είναι
κατάλληλα για αποστείρωση μικροκυμάτων.
Προσοχή!
Δεν είναι κατάλληλα όλα τα προϊόντα για αποστείρωση
με μικροκύματα. Παρακαλούμε ελέγξτε πριν από τη χρήση της
συσκευής, τις υποδείξεις του κατασκευαστή για κάθε ένα προϊόν,
το οποίο επιθυμείτε να αποστειρώσετε. Σε περίπτωση μη τήρησης
των υποδείξεων ενδέχεται να προκύψουν στο περιεχόμενο
φθορές υλικού, π.χ. παραμορφώσεις των μπιμπερό από PA
(πολυαμίδιο) και ΡΕ (πολυαιθυλένιο).
Η συσκευή είναι κατάλληλη για συσκευές μικροκυμάτων με ισχύ
από 500 έως 1000 Watt.
Περιεχόμενο παράδοσης
1 Καπάκι
(1)
, 1 Στήριγμα μπιμπερό
(2)
, 1 Βάση πλήρωσης
(3)
,
1 Λαβίδα μπιμπερό
(4)
Περιγραφή λειτουργίας
Η κλειστή συσκευή τοποθετείται μέσα σε συσκευή μικροκυμάτων.
Το περιεχόμενο νερό παράγει ατμούς με τη βοήθεια
μικροκυμάτων. Οι υπέρθερμοι ατμοί αποστειρώνουν τα
εξαρτήματα που βρίσκονται μέσα στη συσκευή.
Υποδείξεις ασφάλειας
Γενικές υποδείξεις:
– Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά αυτές
τις οδηγίες χειρισμού. Αποτελούν συστατικό μέρος της συσκευής
και πρέπει να είναι ανά πάσα στιγμή διαθέσιμες.
– Χρσιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για τον περιγραφόμενο σκοπό
χρήσης.
– Εάν διαθέτετε συνδυαζόμενη συσκευή μικροκυμάτων, προσέχετε
ώστε ο αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων να μην εκτίθεται
στη θερμότητα του γκριλ ή του θερμού αέρα διότι διαφορετικά
ενδέχεται να υποστεί φθορές.
– Μην αφήνετε ποτέ ανεπίβλεπτη τη συσκευή κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας.
– Η συσκευή επιτρέπεται να τοποθετείται αποκλειστικά σε σταθερή,
επίπεδη, στεγνή και μη εύφλεκτη επιφάνεια.
– Η συσκευή δεν επιτρέπεται να τοποθετείται σε υπέρθερμες εστίες
ηλεκτρικής κουζίνας, ούτε να εισάγεται σε υπέρθερμους
Potenza Durata
1000Watt 4 minuti
800 - 950 Watt 5 minuti
500 - 750 Watt 7 minuti
ηλεκτρικούς φούρνους, ούτε να τοποθετείται πλησίον
ταχυθερμοσιφώνων και θερμοσιφώνων αερίου.
Προστασία από εγκαύματα και ζεματίσματα:
Η συσκευή λειτουργεί με υψηλές θερμοκρασίες και υπέρθερμους
ατμούς. Για να προστατευτείτε από ζεματίσματα και εγκαύματα,
πρέπει να προσέχετε τα ακόλουθα:
– Ο αποστειρωτήρας ατμού μικροκυμάτων είναι πάρα πολύ καυτός,
όταν εξέρχεται από τη συσκευή μικροκυμάτων. Περιμένετε
τουλάχιστον 5 λεπτά, έως ότου κρυώσει αρκετά.
– Η μεταφορά της υπέρθερμης συσκευής από τη συσκευή
μικροκυμάτων στο σημείο απόθεσης επιτρέπεται μόνο με τη
χρήση γαντιών φούρνου.
– Η μεταφορά σε υπέρθερμη κατάσταση επιτρέπεται μόνο από τη
βάση.
– Προσοχή κατά το άνοιγμα του καπακιού. Εξαιτίας των υπέρθερμ-
ων υδρατμών υπάρχει κίνδυνος ζεματίσματος. Ανασηκώστε το
καπάκι προσεκτικά, μακριά από το σώμα σας, ώστε να μπορέσει
να απελευθερωθεί ο καυτός ατμός.
– Αφαιρείτε τα μπιμπερό και τα αξεσουάρ μόνο με τη λαβίδα
μπιμπερό.
Για την προστασία του παιδιού σας:
Προειδοποίηση!
Τα παιδιά δεν είναι συχνά σε θέση να
υπολογίσουν σωστά τους κινδύνους και συνεπώς μπορεί να
υποστούν τραυματισμούς. Συνεπώς πρέπει να προσέχετε:
– Το προϊόν αυτό επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο υπό την
επίβλεψη ενηλίκων.
– Προσέχετε επιμελώς ώστε η συσκευή να βρίσκεται πάντα μακριά
από την εμβέλεια παιδιών.
– Προσέχετε ώστε το πλαστικό φύλλο συσκευασίας να μην
αποτελέσει θανατηφόρα παγίδα για παιδιά. Τα πλαστικά φύλλα
συσκευασίας δεν είναι παιχνίδια.
Χρήση
1. Πλένετε καλά και ξεπλένετε τα μπιμπερό και τα αξεσουάρ.
2. Αφαιρείτε το καπάκι του αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων.
3. Βάζετε 200 ml νερό στη βάση πλήρωσης του αποστειρωτήρα
ατμού μικροκυμάτων.
Προσοχή!
Χρησιμοποιείτε οπωσδήποτε μετρικό κύπελλο για να
τηρείτε ακριβώς την ποσότητα πλήρωσης 200 ml, διότι
διαφορετικά ενδέχεται να υποστεί φθορές ο αποστειρωτήρας
ατμού μικροκυμάτων.
4. Τοποθετείτε τα μπιμπερό με το άνοιγμα προς τα κάτω στις
προβλεπόμενες οπές του στηρίγματος μπιμπερό και διανέμετε τα
αξεσουάρ στην υπόλοιπη επιφάνεια.
5. Για να κλείσετε τον Αποστειρωτήρα Ατμού Mικροκυμάτων,
περιστρέφετε το καπάκι δεξιόστροφα, έως ότου κλείσει η
ασφάλεια
(5)
.
6. Τοποθετείτε τον αποστειρωτήρα ατμού μικροκυμάτων στη
συσκευή μικροκυμάτων.
7. Ρυθμίζετε τη συσκευή μικροκυμάτων στην ανάλογη ισχύ και ώρα.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται υπέρβαση της αναφερόμενης ώρας:
Προσοχή!
Προς αποφυγή κάθε κινδύνου ζεματίσματος εξαιτίας
υπέρθερμων υδρατμών ή υπέρθερμης υγρασίας, περιμένετε
5 λεπτά, προτού αφαιρέσετε τον αποστειρωτήρα ατμού
μικροκυμάτων από τη συσκευή μικροκυμάτων.
8. Για εύκολο άνοιγμα του αποστειρωτήρα, περιστρέφετε το καπάκι
αριστερόστροφα, έως ότου ανοίξει η ασφάλεια. Κατόπιν
αφαιρείτε το καπάκι.
Βεβαιωθείτε ότι προστατεύετε επαρκώς τα χέρια και τα δάκτυλά
σας.
Καθαρισμός και αποστείρωση
1. Προς αποφυγή εναπόθεσης αλάτων, στεγνώνετε τον αποστει-
ρωτήρα ατμού μικροκυμάτων μετά από κάθε χρήση με ένα πανί.
2. Αν η συσκευή λερωθεί περισσότερο από το συνηθισμένο,
μπορείτε να την πλύνετε στο πλυντήριο πιάτων.
3. Σε περίπτωση που πρέπει να απομακρύνετε εναποθέσεις αλάτων,
χρησιμοποιείτε αραιωμένο ξύδι οικιακής χρήσης.
Απόσυρση
Η συσκευή μπορεί να αποσυρθεί με τα οικιακά απορρίμματα.
Αποσύρετε τη συσκευασία σε ξεχωριστή συλλογή απορριμμάτων
σύμφωνα με τις προδιαγραφές της χώρας σας.
Παρακαλούμε κρατήστε τη διεύθυνση και τον κωδικό είδους για
πιθανή μελλοντική αναφορά.
NUK Паровой стерилизатор для
микроволновой печи
Назначение
NUK Паровой стерилизатор для микроволновой печи
практичен, экономичен и подходит для всех бутылочек из
полипропилена (ПП) и стеклянных бутылочек NUK, а также для
других имеющихся в продаже бутылочек для кормления
младенцев, изготовленных из этих материалов. Он
дезинфицирует до 4 бутылочек с принадлежностями всего
лишь за 4 минуты. Все дезинфицируемые части должны быть
пригодны для обработки в микроволновой печи.
Внимание!
Не все предметы можно стерилизовать в
микроволновой печи. Перед использованием прибора,
пожалуйста, внимательно прочтите рекомендации
производителя для каждого предмета, который Вы хотите
дезинфицировать. Несоблюдение данных указаний может
привести к повреждению материала стерилизуемых предметов,
например, к деформации бутылочек из полиамида (ПА) и
полиэтилена (ПЭ).
Прибор можно использовать в микроволновых печах
мощностью от 500 до 1000 Вт.
Объем поставки
1крышка
(1)
; 1 держатель для бутылочек
(2)
; 1 заполняемое
водой основание
(3)
; 1 щипцы для бутылочек
(4)
Описание принципа действия
Закрытый прибор ставится в микроволновую печь. За счет
микроволн содержащаяся в нем вода испаряется. Горячий пар
дезинфицирует находящиеся в приборе предметы.
Указания по технике безопасности
Общие указания:
– Перед использованием прибора внимательно прочтите
данную инструкцию по применению. Она является составной
частью прибора и должна быть всегда под рукой.
– Используйте прибор только по указанному в данной
инструкции назначению.
– Если у Вас комбинированная микроволновая печь, то следите
за тем, чтобы паровой стерилизатор не подвергался
воздействию гриля или конвекции, т.к. это может привести к
его повреждению.
– Никогда не оставляйте прибор без присмотра во время
работы микроволновой печи.
– Прибор разрешается ставить только на твердую, ровную,
сухую и невоспламеняющуюся поверхность.
– Прибор нельзя ставить на разогретые поверхности плиты, в
горячую духовку или оставлять вблизи газовых колонок и
водонагревателей.
– Учитывайте, что бутылочки после дезинфекции остаются
стерильными (дезинфицированными), пока прибор закрыт.
При закрытом приборе бутылочки остаются стерильными
примерно в течение 30 минут.
Защита от ожогов и ошпаривания:
Прибор работает с высокими температурами и горячим
паром. Для того, чтобы защитить себя от ошпаривания и
ожогов, учитывайте следующее:
Ισχύς Διάρκεια
1000 Watt 4 λεπτά
800 - 950 Watt 5 λεπτά
500 - 750 Watt 7 λεπτά
– Паровой стерилизатор очень горячий после обработки в
микроволновой печи. Подождите не менее 5 минут до тех пор,
пока он достаточно охладится.
– Вынимайте прибор из микроволновой печи только с
использованием рукавиц.
– В горячем состоянии держите прибор только за основание.
– Будьте осторожны при открытии крышки - существует
опасность ошпаривания горячим паром. Открывая крышку,
всегда приподнимайте её сначала с противоположной от себя
стороны для того, чтобы выпустить из прибора горячий пар.
– Бутылочки и принадлежности доставайте только
щипцами.
Для защиты Вашего ребенка:
Внимание!
Дети часто не в состоянии правильно оценить
реальную опасность и поэтому могут получить травмы. В связи
с этим учитывайте следующее:
– Данное изделие разрешается использовать только под
контролем взрослых.
– Внимательно следите за тем, чтобы прибор всегда находился
в недоступном для детей месте.
– Упаковочная плёнка представляет собой источник опасности
для ребёнка. Ей нельзя пользоваться в качестве игрушки.
Применение
1. Тщательно промойте и прополощите бутылочки и
принадлежности.
2. Снимите крышку парового стерилизатора.
3. Залейте в основание парового стерилизатора 200 мл воды.
Внимание! Обязательно используйте мерный стакан, для того
чтобы с точностью залить 200 мл, в противном случае
возможно повреждение парового стерилизатора.
4. Установите бутылочки горлышком вниз в предназначенные
для этого отверстия в держателе для бутылочек, а
принадлежности разложите на оставшейся площади.
5. Накройте стерилизатор крышкой и поверните её по часовой
стрелке до блокировки.
6. Поставьте паровой стерилизатор в микроволновую печь.
7. Настройте микроволновую печь на соответствующие
мощность и время. Нижеуказанная продолжительность
стерилизации не должна быть превышена:
Внимание! Во избежание опасности ошпаривания горячим
водяным паром или горячей жидкостью подождите 5 минут,
прежде чем достать паровой стерилизатор из микроволновой
печи.
8. Для того, чтобы Вы смогли легко открыть стерилизатор,
поверните крышку против часовой стрелки до полной
разблокировки. Затем снимите ее.
Следите за тем, чтобы Ваши руки были защищены.
Чистка и дезинфекция
1. Для того чтобы предотвратить отложения извести, после
каждого использования необходимо насухо протереть
паровой стерилизатор полотенцем.
2. При наличии больших загрязнений прибор можно мыть в
посудомоечной машине.
3. Для удаления отложений извести используйте разбавленный
столовый уксус.
Утилизация
Прибор можно утилизировать как обычный бытовой мусор.
Упаковку утилизируйте отдельно в соответствии с действующим
в Вашей стране законодательством.
Сохраняйте номер артикула и обращайтесь по указанному
адресу электронной почты в случае возникновения вопросов.
Mikrofalowy sterylizator parowy NUK
Zastosowanie
Mikrofalowy sterylizator parowy NUK
jest praktyczny,
ekonomiczny i nadaje siŕdo wszystkich butelek NUK
wykonanych ze szka i polipropylenu oraz do innych
dostŕpnych w handlu butelek dla niemowlŊt z tych materiaów.
MoƁna w nim zdezynfekowaŋdo 4 butelek z akcesoriami w
ciŊgu tylko 4 minut. Wszystkie dezynfekowane czŕŰci muszŊsiŕ
nadawaŋdo uƁycia w kuchence mikrofalowej.
Ostrzeŏenie!
Nie wszystkie produkty nadajŊsiŕdo sterylizacji
w kuchence mikrofalowej. Przed uƁyciem urzŊdzenia naleƁy
zapoznaŋsiŕz zaleceniami producenta kaƁdego produktu,
który chcŊPaŦstwo poddaŋsterylizacji. Nieprzestrzeganie tych
zaleceŦmoƁe prowadziŋdo uszkodzenia sterylizowanego
produktu, np. do deformacji butelek wykonanych z PA
(poliamid) i PE (polietylen).
UrzŊdzenie nadaje siŕdo kuchenek mikrofalowych o mocy od
500 do 1000 W.
Opakowanie zawiera
1pokrywŕ
(1)
; 1 podtrzymywacz do butelek
(2)
;
1podstawkŕ
(3)
; 1 szczypce do butelek
(4)
Opis dziaĜania
Zamkniŕte urzŊdzenie naleƁy wstawiŋdo kuchenki
mikrofalowej. Wskutek dziaania mikrofal znajdujŊca siŕw nim
woda paruje, a gorŊca para dezynfekuje czŕŰci znajdujŊce siŕw
urzŊdzeniu.
Wskazówki bezpieczeĞstwa
Uwagi ogólne:
Przed uƁyciem naleƁy zapoznaŋsiŕuwaƁnie z niniejszŊ
instrukcjŊobsugi. Jest ona elementem wyposaƁenia
urzŊdzenia i musi byŋstale pod rŕkŊ.
StosowaŋurzŊdzenie tylko zgodnie z opisanym
przeznaczeniem.
JeƁeli posiadacie PaŦstwo kuchenkŕmikrofalowŊz
grillem, naleƁy zwróciŋuwagŕ, aby mikrofalowy
sterylizator parowy nie zostawystawiony na dziaanie
ciepa grilla ani ogrzewania konwekcyjnego, gdyƁmógby
wtedy zostaŋuszkodzony.
Nigdy nie zostawiaŋurzŊdzenia bez nadzoru w czasie
trwania procesu sterylizacji.
UrzŊdzenie moƁna stawiaŋtylko na twardym, równym,
suchym i niepalnym podoƁu.
UrzŊdzenia nie wolno stawiaŋna gorŊcych pytach
kuchennych, w pobliƁu grzejników gazowych lub
przepywowych ani wkadaŋdo gorŊcego piekarnika.
Ochrona przed poparzeniem:
UrzŊdzenie sterylizuje za pomocŊgorŊcej pary i podczas pracy
wewnŊtrz wystŕpuje wysoka temperatura. Aby uchroniŋsiŕ
przed poparzeniem, naleƁy przestrzegaŋnastŕpujŊcych
zaleceŦ:
Mikrofalowy sterylizator parowy po zakoŦczeniu
sterylizacji jest bardzo gorŊcy. Odczekaŋco najmniej
5 minut, aƁwystygnie przed wyjŕciem go z kuchenki
mikrofalowej.
GorŊce urzŊdzenie przenosiŋod kuchenki mikrofalowej
do miejsca postawienia tylko w rŕkawicach kuchennych.
Gdy urzŊdzenie jest gorŊce, przenosiŋje, trzymajŊc tylko
za podstawkŕ.
ZachowaŋostroƁnoŰŋ przy otwieraniu pokrywy, gdyƁ
istnieje niebezpieczeŦstwo poparzenia siŕgorŊcŊparŊ
wodnŊ. Otwieraj pokrywŕtylko poprzez odchylanie jej od
urzŊdzenia, tak aby gorŊca para moga uciec.
Butelki i akcesoria wyjmowaŋtylko szczypcami do butelek.
Мощность Продолжительность
1000 Вт 4 минуты
800 - 950 Вт 5 минут
500 - 750 Вт 7 минут
Dla bezpieczeĞstwa dziecka:
Ostrzeŏenie!
Dzieci czŕsto nie sŊw stanie prawidowo oceniŋ
niebezpieczeŦstwa i przez to mogŊdoznawaŋurazów. NaleƁy
przestrzegaŋponiƁszych zasad:
Produkt moƁna stosowaŋtylko pod nadzorem dorosych.
DooƁyŋstaraŦ, aby urzŊdzenie zawsze znajdowao siŕw
miejscu niedostŕpnym dla dzieci.
Przechowywaŋfoliowe opakowania w miejscu
niedostŕpnym dla dzieci. Foliowe opakowanie nie jest
zabawkŊ.
Sposób uŏytkowania:
1. Butelki i akcesoria starannie umyŋi wypukaŋ.
2. ZdjŊŋ pokrywŕmikrofalowego sterylizatora parowego.
3. Do podstawki mikrofalowego sterylizatora parowego wlaŋ
200 ml wody.
Uwaga!
NaleƁy koniecznie uƁywaŋnaczynia z miarkŊ, aby
dokadnie odmierzyŋ200 ml wody, inaczej mikrofalowy
sterylizator moƁe zostaŋuszkodzony.
4. Wstawiŋbutelki otworem w dódo przewidzianych do tego
otworów w podtrzymywaczu do butelek, a akcesoria
rozoƁyŋna pozostaej powierzchni.
5. Aby zamknŊŋ sterylizator, naoƁyŋpokrywŕi przekrŕciŋjŊw
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aƁ
zamknie siŕzatrzask
(5)
.
6. Wstawiŋmikrofalowy sterylizator parowy do kuchenki
mikrofalowej.
7. NastawiŋkuchenkŕmikrofalowŊna odpowiedniŊmoc
iczas.NienaleƁy przekraczaŋpodanego poniƁej czasu:
Uwaga!
Aby uniknŊŋ niebezpieczeŦstwa poparzenia siŕ
gorŊcŊparŊwodnŊlub gorŊcŊwilgociŊ, odczekaŋ5 minut
przed wyjŕciem mikrofalowego sterylizatora parowego
z kuchenki mikrofalowej.
8. W celu atwego otwarcia sterylizatora przekrŕciŋpokrywŕ
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aƁ
otworzy siŕzatrzask. Potem zdjŊŋ pokrywŕ.
Naleŏy uwaŏaä
na rŕce i palce.
Czyszczenie i dezynfekcja
1. Aby uniknŊŋ osadzania siŕkamienia, po kaƁdym uƁyciu
wytrzeŋmikrofalowy sterylizator parowy ŰciereczkŊ.
2. Przy wiŕkszych zabrudzeniach urzŊdzenie moƁna umyŋw
zmywarce.
3. JeƁeli trzeba usunŊŋ kamieŦ, zastosowaŋrozcieŦczony ocet
uƁywany w gospodarstwach domowych.
Utylizacja
UrzŊdzenie moƁna wyrzuciŋdo domowego kosza na Űmieci.
Opakowanie wyrzuciŋoddzielnie zgodnie z lokalnymi
przepisami dotyczŊcymi gospodarki odpadami.
NaleƁy zachowaŋadres dystrybutora oraz numer artykuu, na
wypadek gdyby byy w przyszoŰci potrzebne.
Moc Czas
1000 W 4 minuty
800 - 950 W 5 minut
500 - 750 W 7 minut
Mikrowellen Dampf-Vaporisator
Microwave Steam Steriliser
Stérilisateur vapeur pour micro-ondes
Art.-Nr. 10.256.444
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Notice d'emploi
NUK is a registered trademark owned by MAPA
10.???.??? Rev 000
NUK is a registered trademark
of MAPA GmbH, Germany
Matr.-Nr. 10.520.282
Rev 400-10/2016
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
Veiligheidsaanwijzingen
Algemene aanwijzingen:
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze is een bestanddeel van het
apparaat en moet te allen tijde beschikbaar zijn.
Gebruik het apparaat alleen voor het beschreven
toepassingsdoel.
Wanneer u een combimagnetron heeft, let er dan op dat
de magnetron-vaporisator niet wordt blootgesteld aan de
hitte van de gril of de circulatieluchtverwarming omdat
het anders beschadigd kan worden.
Laat het apparaat nooit zonder toezicht tijdens het
gebruik.
Het apparaat mag uitsluitend op een stevige, vlakke,
droge en niet brandbare ondergrond worden geplaatst.
Het apparaat mag niet op een heet fornuis worden
neergezet, in de hete oven worden geschoven of in de
buurt van geisers worden geplaatst.
Bescherming tegen verbrandingen:
Het apparaat werkt met hoge temperaturen en hete stoom.
Let daarom op het volgende om u tegen verbrandingen te
beschermen:
De magnetron-vaporisator is zeer heet wanneer hij uit
de magnetron komt. Wacht minstens 5 minuten tot hij
voldoende is afgekoeld.
Transporteer het hete apparaat alleen met
handschoenen van de magnetron naar de
neerzetplaats.
Transporteer het apparaat altijd alleen aan de sokkel.
Wees voorzichtig bij het openen van het deksel. Door
de hete waterdamp bestaat gevaar voor verbranding.
Open het deksel alleen door het schuin van het lichaam
af op te tillen, zodat hete stoom kan ontwijken.
Flesjes en toebehoren alleen met de flessentang
verwijderen.
Ter bescherming van uw kind:
Waarschuwing!
Kinderen kunnen gevaren vaak niet correct
inschatten en daardoor letsel oplopen. Neem daarom het
volgende in acht:
Dit product mag enkel onder toezicht van volwassenen
worden gebruikt.
Let er zorgvuldig op dat het apparaat zich altijd buiten
het bereik van kinderen bevindt.
Let erop dat de verpakkingsfolie niet tot een dodelijke
valstrik voor kinderen wordt. Verpakkingsfolie is geen
speelgoed.
Toepassing
1. Flesjes en toebehoren zorgvuldig afwassen en afspoelen.
2. Het deksel van de magnetron-vaporisator verwijderen.
3. 200 ml water in de vulsokkel van de magnetron-
vaporisator gieten.
Opgelet!
Gebruik in elk geval een maatbeker om de
inhoud van 200 ml exact in het apparaat te vullen omdat
er anders beschadigingen van de magnetron-vaporisator
mogelijk zijn.
4. Plaats de flesjes met de opening omlaag in de hiervoor
bestemde openingen van de flessenhouder en verdeel de
toebehoren over het resterende oppervlak.
5. Zet het deksel op de magnetron-vaporisator en draai het
met de klok mee in de vergrendeling
(5)
.
6. Plaats de magnetron-vaporisator in de magnetron.
7. Stel de magnetron in op het betreffende vermogen en
tijd. De aangegeven tijd mag niet worden overschreden:
Opgelet!
Om verbrandingsgevaar door hete waterdamp
of heet vocht te voorkomen, 5 minuten wachten tot u de
magnetron-vaporisator uit de magnetron neemt.
8. Om het apparaat gemakkelijk te openen, draait u het
deksel tegen de klok in tot de vergrendeling
(5)
opent.
Verwijder vervolgens het deksel.
Let op
voldoende bescherming van handen en vingers.
Reiniging en desinfectie
1. Om kalkaanslag te voorkomen, de magnetron-
stoomvaporisator na ieder gebruik met een doek
afdrogen.
2. Bij grotere verontreinigingen kan het apparaat in de
vaatwasser worden gereinigd.
3. Indien u nog kalkaanslag moet verwijderen, gebruik dan
verdunde huishoudazijn.
Verwijdering
Het apparaat kan met het normale huisvuil worden
verwijderd.
De verpakking gescheiden afvoeren volgens de voorschriften
in uw land.
Bewaar het adres van de distributeur en productreferencie
ter informatie.
Vaporizzatore per microonde NUK
Destinazione duso
Il vaporizzatore per microonde NUK
è pratico, economico e
adatto per tutti i biberon in vetro e polipropilene NUK
nonché per tutti gli altri biberon per neonati in commercio in
questi materiali. Disinfetta fino a 4 biberon con accessori in
soli 4 minuti. Tutti i componenti da disinfettare devono
essere indicati per il microonde.
Attenzione!
Non tutti i prodotti sono adatti per la
sterilizzazione a microonde. Prima dell'uso dell'apparecchio
leggere attentamente le avvertenze del produttore su ogni
singolo prodotto che si desidera sterilizzare. La mancata
osservanza di queste avvertenze potrebbe causare a seconda
del contenuto danni al materiale, ad es. deformazioni dei
biberon in PA (poliammide) e in PE (polietilene).
Lapparecchio è indicato per forni a microonde di potenza
compresa tra 500 e 1000 Watt.
Inclusi nella confezione
1 Coperchio
(1)
; 1 Supporto per biberon
(2)
; 1 Vaschetta di
riempimento
(3)
; 1 Pinza di prelievo biberon
(4)
Descrizione del funzionamento
Porre l'apparecchio ben chiuso all'interno di un forno a
microonde. Attraverso lazione delle microonde, lacqua
presente in esso viene vaporizzata. Il vapore caldo disinfetta i
componenti contenuti nell'apparecchio.
Avvertenze di sicurezza
Avvertenze generali
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima
delluso. Esse costituiscono parte integrante
dellapparecchio e devono sempre essere tenute a
portata di mano.
Lapparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per
lo scopo descritto.
In presenza di un forno a microonde combinato,
accertarsi che il vaporizzatore per microonde non sia
esposto al calore del grill o al riscaldamento a
convezione, in quanto potrebbe danneggiarlo.
Vermogen Duur
1000 Watt 4 Minuten
800 - 950 Watt 5 Minuten
500 - 750 Watt 7 Minuten
1
3
2
4
5
MicrowellenSterilisator Vapo Express Seite 2 Donnerstag, 3. November 2016 9:48 09
Matr.-Nr. 10.520.282
Rev 420-02/2022
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
Achtung!
Um jegliche Verbrühungsgefahr durch heißen
Wasserdampf oder heiße Feuchtigkeit zu vermeiden,
5 Minuten warten, bevor Sie den Mikrowellen Dampf-
Vaporisator aus der Mikrowelle herausnehmen.
8. Zum leichten Öffnen den Deckel gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis die Verriegelung sich öffnet.
Dann den Deckel
abnehmen.
Achten
Sie auf ausreichenden Hand- und Fingerschutz.
Reinigung und Desinfektion
1. Um Kalkablagerungen zu vermeiden, den Mikrowellen
Dampf-Vaporisator nach jedem Gebrauch mit einem Tuch
abtrocknen.
2. Bei größeren Verschmutzungen kann das Gerät in der
Spülmaschine gereinigt werden.
3. Sollten Sie noch Kalkablagerungen entfernen müssen,
verwenden Sie verdünnten Haushaltsessig.
Entsorgung
Das Gerät kann über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Führen Sie die Verpackung einer getrennten Entsorgung
entsprechend der Vorschriften in Ihrem Land zu.
Für eventuelle Rückfragen bewahren Sie bitte Anschrift und
Artikel-Nummer auf.
NUK Microwave Steam Steriliser
Usage
The NUK Microwave Steam Steriliser
is practical, economical
and suitable for all NUK glass and PP (polypropylene) bottles
and for other commercially available baby feeding bottles
made from these materials. The Steriliser sterilises up to 4
bottles and accessories in just 4 minutes. All items must be
suitable for microwave sterilisation.
Warning!
Not all products are suitable for microwave
sterilisation. Before using the appliance, please always check
manufacturer's instructions for each product to be sterilised.
Damage to components may occur if the instructions are not
followed, for example deformation of bottles made of PA
(Polyamide) and PE (Polyethylene).
The Steriliser is suitable for microwaves with an output of
between 500 and 1000 W.
Components
1lid
(1)
; 1 bottle-holder
(2)
; 1 base for filling
(3)
;
1 pair of bottle tongs
(4)
Functional description
The sealed Microwave Steam Steriliser is placed in the
microwave. The microwave then allows the water to evaporate
and the hot steam which is generated sterilises the contents.
Safety instructions
General instructions:
Please read these operating instructions carefully before
using the Steriliser. These instructions are part of the
Steriliser and must be available at all times.
Use the Steriliser only for the intended purpose described.
If you own a combination microwave oven, ensure that
the Microwave Steam Steriliser is not exposed to the heat
of the grill or convection heating, otherwise it may be
damaged.
Never leave the unit unsupervised during operation.
The Steriliser should only be set up on a firm, level, dry
and non-flammable surface.
The Steriliser must not be placed on cooker hotplates, put
in a hot oven or set up close to gas or flow heaters.
Preventing burns and scalds:
The Steriliser operates at high temperatures using hot steam.
To avoid burning or scalding yourself please follow the
instructions below.
The Microwave Steam Steriliser will be very hot when it
comes out of the microwave oven. Wait at least 5 minutes
until it has cooled down before removing.
Wear oven gloves to transport the hot Steriliser from the
microwave oven to the place you are putting it down.
Always hold the unit by the base when handling it.
Take care when opening the lid as there is a risk of
scalding from the hot steam. Only open the lid by tilting,
away from body, so that hot steam can escape away from
you.
Remove bottles and accessories using the tongs provided.
To protect your child:
Warning!
Children are often poor judges of hazards and this
could result in them sustaining injuries, so please note the
following.
This product may only be used under adult supervision.
Take care to ensure that the unit is always kept out of the
reach of children.
Ensure that the plastic packaging is kept out of reach of
children - plastic packaging is not a toy.
Use
1. Carefully wash and rinse bottles and accessories.
2. Remove the lid of the Microwave Steam Steriliser.
3. Fill 200 ml water into the base of the Microwave Steam
Steriliser.
Warning!
It is essential to use a measuring jug to ensure
the 200 ml capacity is adhered to exactly, otherwise the
Microwave Steam Steriliser may be damaged.
4. Put the bottles upside down in the openings provided in the
bottle-holder and arrange the accessories over the
remaining surface.
5. To close the Microwave Steam Steriliser, turn the lid
clockwise, until the latch
(5)
is closed.
6. Put the Microwave Steam Steriliser in the microwave oven.
7. Set the microwave oven to the relevant power and time. Do
not exceed the time quoted.
Warning!
To prevent any risk of scalding from hot steam or
hot moisture, wait 5 minutes before removing the
Microwave Steam Steriliser from the microwave oven.
8. To open the Microwave Steam Steriliser, turn the lid
anticlockwise, until the latch opens. Then remove the lid.
Ensure
you protect your hands/fingers adequately.
Cleaning and sterilising
1. To avoid limescale deposits, dry the Microwave Steam
Steriliser with a cloth after every use.
2. The unit can be washed in a dishwasher if it gets dirtier than
usual.
3. If you have to remove limescale, use dilute household
vinegar.
Disposal
The unit can be disposed of in normal domestic waste.
Dispose of the packaging separately in accordance with your
national waste disposal regulations.
Please retain address and article number for possible future
reference.
Power Time
1000 W 4 minutes
800 - 950 W 5 minutes
500 - 750 W 7 minutes
Esterilizador a vapor NUK para
microondas
Uso previsto
El esterilizador a vapor NUK para microondas
es práctico,
económico y apto para todos los biberones de plástico PP
(polipropileno) o de cristal NUK, así como para muchos otros
biberones convencionales de estos materiales. En él se pueden
desinfectar hasta 4 biberones con sus accesorios en tan solo
4 minutos. Todas las piezas que se ha de desinfectar deben ser
aptas para microondas.
¡Atención!
No todos los productos son aptos para la
esterilización en microondas. Antes de usar el aparato,
compruebe las instrucciones del fabricante de cada producto
que desee esterilizar. No tener en cuenta estas indicaciones
puede representar daños materiales en el material; por ej.,
deformaciones de los biberones de plástico PA (poliamida) y PE
(polietileno).
El aparato es adecuado para hornos microondas con una
potencia de 500 a 1000 vatios.
Piezas suministradas
1Tapa
(1)
; 1 Soporte para biberones
(2)
; 1 Base de llenado
(3)
;
1 Pinza para biberones
(4)
Descripción del funcionamiento
El aparato se introduce cerrado en un horno microondas. Las
microondas hacen que el agua que hay en el aparato se evapore.
El vapor caliente desinfecta las piezas que se encuentran en el
aparato.
Indicaciones de seguridad
Indicaciones generales:
Antes del uso, lea atentamente estas instrucciones de uso.
Éstas forman parte del aparato y tienen que estar a mano
en todo momento.
Utilice el aparato solamente para el uso descrito.
Si su horno microondas es combinado, preste atención a
que el esterilizador a vapor para microondas no se
exponga al calor del grill o calentamiento por convección,
ya que esto podría dañarlo.
No deje nunca el aparato sin vigilancia durante su
utilización.
El aparato sólo debe colocarse sobre una base firme,
plana, seca y no inflamable.
El aparato no debe ser colocado sobre placas de cocina
calientes, en el horno caliente ni cerca de calentadores de
gas o de flujo continuo.
Protección frente a las quemaduras:
El aparato funciona a altas temperaturas y con vapor caliente.
Para protegerse frente a las quemaduras, tenga en cuenta lo
siguiente:
El esterilizador a vapor para microondas está muy caliente
cuando se saca del horno microondas. Espere al menos 5
minutos hasta que se haya enfriado lo suficiente.
Para transportar el aparato caliente desde el horno
microondas hasta la superficie de colocación debe utilizar
siempre guantes.
Cuando esté caliente, transpórtelo sólo por la base.
Tenga cuidado al abrir la tapa; existe peligro de
escaldadura debido al vapor de agua caliente. Solo abrir la
tapa inclinada, lejos del cuerpo, de modo que el vapor
caliente puede escapar.
Para sacar los biberones y los accesorios utilice siempre las
pinzas.
Para proteger a su hijo:
¡Advertencia!
Los niños no son capaces de valorar el peligro
correctamente y esto hace que se lesionen. Por tanto, debe
tener en cuenta que:
Este producto debe utilizarse únicamente bajo la
supervisión de un adulto.
Preste mucha atención a que el aparato se encuentre
siempre fuera del alcance de los niños.
Tenga cuidado que la bolsa de plástico no esté al alcance
de los niños. Las bolsas de plástico del envase no son un
juguete.
Utilización
1. Lavar a fondo el biberón y los accesorios.
2. Quitar la tapa del esterilizador a vapor para microondas.
3. Poner 200 ml de agua en la base de llenado del
esterilizador a vapor para microondas.
¡Atención!
Es necesario utilizar un vaso medidor para
comprobar que la cantidad de agua sea exactamente 200
ml, ya que de lo contrario se pueden producir daños en el
esterilizador a vapor para microondas.
4. Colocar los biberones con la abertura hacia abajo en los
orificios correspondientes del soporte de biberones, y
distribuir los accesorios por la superficie restante.
5. Para cerrar el Esterilizador a vapor de Microondas, gire la
tapa en el sentido de las agujas de reloj, hasta que el
cierre
(5)
quede encajado.
6. Meter el esterilizador a vapor en el horno microondas.
7. Ajuste el horno microondas a la potencia y el tiempo
correspondiente. No debe sobrepasarse el tiempo indicado:
¡Atención!
Para evitar todo riesgo de escaldaduras debido
al vapor de agua caliente o al líquido caliente, espere
5 minutos antes de sacar el esterilizador a vapor del horno
microondas.
8. Para abrirlo fácilmente, gire la tapa hacia la izquierda, hasta
que se abra. A continuación, quite la tapa.
Asegúrese de proteger
adecuadamente sus manos y sus
dedos.
Limpieza y desinfección
1. Para evitar depósitos de cal, después de cada uso secar con
un paño el esterilizador a vapor para microondas.
2. El aparato se puede lavar en el lavavajillas en caso de que
esté muy sucio.
3. Si todavía quedan depósitos de cal por limpiar, utilice
vinagre doméstico diluido.
Eliminación
El aparato se puede eliminar en la basura doméstica,
recomendándose desecharlo por separado, de acuerdo a las
normas de su país.
Por favor, guarde la dirección y el número de articulo para
cualquier consulta.
Potencia Tiempo
1000vatios 4 minutos
800 - 950 vatios 5 minutos
500 - 750 vatios 7 minutos
Esterilizador a vapor para
micro-ondas NUK
Utilização
O esterilizador a vapor para micro-ondas NUK
é prático,
económico e adequado para todos os biberões NUK de vidro e
em PP (polipropileno), bem como para outros biberões
convencionais feitos destes materiais. Esteriliza até 4 biberões
com acessórios em apenas 4 minutos. Todas as peças a
esterilizar têm de ser adequadas para micro-ondas.
Aviso!
Nem todos os produtos são adequados para
esterilização em micro-ondas. Antes de utilizar o aparelho, por
favor verifique sempre os avisos do fabricante relativamente a
cada produto a ser esterilizado. Podem ocorrer danos materiais
no conteúdo, como por exemplo deformações nos biberões em
PA (poliamida) e PE (polietileno), se as instruções não forem
cumpridas.
O aparelho é adequado para micro-ondas com uma potência de
500 a 1000 Watt.
Conteúdo
1Tampa
(1)
; 1 Suporte para biberões
(2)
; 1 Base de
enchimento
(3)
; 1 Pinça para biberões
(4)
Descrição do funcionamento
O aparelho fechado é colocado no micro-ondas. No micro-ondas
a água é transformada em vapor. O vapor quente esteriliza as
peças que se encontram no aparelho.
Instruções de segurança
Indicações gerais:
Antes da utilização, leia atentamente este manual de
instruções. O manual é parte integrante do aparelho e
deve estar sempre disponível.
Utilize o aparelho apenas para o fim descrito neste manual.
Se tiver um micro-ondas combinado, tenha atenção para
que o esterilizador a vapor para micro-ondas não seja
exposto ao calor do grelhador ou aquecimento por
convecção, uma vez que pode ficar danificado.
Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância.
O aparelho deve apenas ser colocado sobre uma superfície
fixa, plana, seca e não inflamável.
O aparelho não deve ser colocado sobre uma placa de
fogão quente, dentro de um forno quente, nem junto a
esquentadores a gás ou caldeiras.
Proteção contra queimaduras e escaldões:
O aparelho funciona a temperaturas elevadas, utilizando vapor
quente. Para se proteger contra escaldões e queimaduras,
tenha em atenção o seguinte:
O esterilizador a vapor para micro-ondas está muito
quente quando sai do forno micro-ondas. Aguarde pelo
menos 5 minutos até que este tenha arrefecido o
suficiente para ser retirado.
Utilize luvas para retirar o aparelho quente do micro-ondas.
Se estiver quente, transporte o aparelho só pela base.
Tenha cuidado ao abrir a tampa, pois existe o perigo de
escaldão devido ao vapor de água quente. Abrir
unicamente a tampa por inclinação, afastada do corpo de
modo a que o vapor quente saia.
Retire os biberões e os acessórios apenas com a pinça para
biberões.
Para a proteção do seu filho:
Aviso!
A maior parte das vezes, as crianças não conseguem
avaliar os perigos corretamente podendo, por isso, sofrer
ferimentos. Por conseguinte, tenha em atenção que:
Este produto só deve ser usado sob a vigilância de adultos.
Assegure-se sempre de que o aparelho se encontra fora do
alcance das crianças.
Tenha em atenção que a película da embalagem pode ser
fatal para as crianças. As películas da embalagem não são
brinquedos.
Utilização
1. Lave e enxague cuidadosamente os biberões e acessórios.
2. Retire a tampa do esterilizador a vapor para micro-ondas.
3. Coloque 200 ml de água na base de enchimento do
esterilizador a vapor para micro-ondas.
Atenção!
Utilize sempre um recipiente graduado para
assegurar que a quantidade de água é de exatamente
200 ml, caso contrário o esterilizador a vapor para micro-
-ondas pode ficar danificado.
4. Coloque os biberões com o gargalo virado para baixo nas
aberturas do suporte para biberões previstas para o efeito e
distribua os acessórios pelas restantes superfícies.
5. Para fechar o esterilizador a vapor NUK, rode a tampa no
sentido horário até encaixar no fecho
(5)
.
6. Coloque o esterilizador a vapor no micro-ondas.
7. Regule o micro-ondas para a potência e o tempo
adequados. O tempo indicado não deve ser excedido:
Atenção!
Aguarde 5 minutos antes de retirar o
esterilizador a vapor do micro-ondas para evitar o perigo de
queimaduras devido ao vapor de água e humidade quentes.
8. Para abrir facilmente o aparelho, rode a tampa no sentido
anti-horário, até que se desencaixe. De seguida, retire-a.
Proteja
as mãos e os dedos de forma adequada.
Limpeza e desinfeção
1. Para evitar a formação de calcário, seque o esterilizador a
vapor para micro-ondas com um pano após cada utilização.
2. Se o aparelho estiver muito sujo pode ser lavado na
máquina de lavar louça.
3. Se for necessário remover resíduos de calcário, utilize
vinagre diluído.
Eliminação
O aparelho pode ser eliminado juntamente com o lixo
doméstico normal.
Elimine a embalagem separadamente, de acordo com as
normas do seu país.
Por favor, guarde a morada e o número do artigo para possível
referência futura.
Stérilisateur à vapeur pour
micro-ondes NUK
Usage prévu
Le stérilisateur vapeur pour micro-ondes NUK
est pratique,
économique et convient à tous les biberons en verre et PP
(polypropylène) NUK et aux autres biberons du commerce dans
ces matériaux. Il désinfecte au maximum 4 biberons et leurs
accessoires en 4 minutes seulement. Toutes les pièces à
désinfecter doivent être adaptées au micro-ondes.
Attention !
Tous les produits ne sont pas compatibles avec la
stérilisation au micro-ondes. Avant d'utiliser l'appareil, veuillez
vérifier les notices du fabricant de chaque produit à stériliser. Si
Potência Duração
1000 Watt 4 minutos
800 - 950 Watt 5 minutos
500 - 750 Watt 7 minutos
les instructions ne sont pas suivies, le matériau des produits
stérilisés peut être endommagé, p. ex. déformations pour les
biberons en PA (polyamide) et PE (polyéthylène).
Lappareil est adapté aux micro-ondes d une puissance de 500 à
1000 Watt.
Descriptif de lappareil
1 couvercle
(1)
; 1 support de biberon
(2)
; 1 socle de
remplissage
(3)
; 1 pince pour biberon
(4)
Description du fonctionnement de lappareil
Lappareil fermé est placé dans un micro-ondes. Leau contenue
est évaporée par le micro-ondes. La vapeur chaude désinfecte
les pièces se trouvant dans lappareil.
Consignes de sécurité
Consignes générales :
Veuillez lire attentivement cette notice demploi avant
lutilisation. Elle fait partie intégrante de lappareil et doit
être disponible à tout moment.
Utilisez lappareil uniquement pour lusage prévu.
Si vous possédez un micro-ondes multifonctions, veillez à
ce que le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes ne soit
pas exposé à la chaleur du grill ou à un four à convection ;
sinon, il serait endommagé.
Ne laissez jamais lappareil sans surveillance pendant le
fonctionnement.
Lappareil peut être placé uniquement sur une surface
fixe, plane, sèche et non inflammable.
Lappareil ne peut en aucun cas être posé sur des plaques
chaudes ou être introduit dans un four chaud. En outre, il
ne peut pas être placé à proximité dun chauffe-eau
instantané à gaz.
Protection contre les brûlures :
Lappareil fonctionne avec des températures élevées et une
vapeur chaude. Afin de se protéger contre les brûlures,
respectez les points suivants :
Le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes est très chaud
lorsquil sort du micro-ondes. Attendez 5 minutes au
minimum jusquà ce quil soit suffisamment refroidi.
Transportez lappareil chaud uniquement en utilisant des
gants pour le sortir du micro-ondes.
Lorsque lappareil est chaud, tenez le uniquement au
niveau du socle.
Attention, en ouvrant le couvercle ; un risque de brûlure
existe en raison de la vapeur deau chaude. Ouvrez
seulement le couvercle en linclinant, loin de la base, pour
que la vapeur chaude puisse s'échapper.
Retirez les biberons et les accessoires uniquement avec la
pince fournie.
Pour la protection de votre enfant :
Avertissement !
Les enfants ne peuvent pas évaluer
correctement les dangers et par conséquent peuvent se blesser.
Respectez les points suivants :
Ce produit doit être utilisé uniquement sous la
surveillance dadultes.
Veillez à ce que lappareil se trouve toujours hors de
portée des enfants.
Veillez à ne pas laisser jouer les enfants avec le film
demballage; danger de suffocation. Le film plastique
nest pas un jouet !
Utilisation
1. Lavez et rincez soigneusement les biberons et les
accessoires.
2. Retirez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro-
ondes.
3. Versez 200 ml deau dans le socle de remplissage du
stérilisateur.
Attention !
Utilisez absolument un verre gradué pour
respecter les 200 ml ; le stérilisateur pourrait être sinon
endommagé.
4. Placez les biberons, tête en bas, dans les orifices prévus du
support et répartissez les accessoires sur la surface restante.
5. Pour fermer le stérilisateur micro-ondes, tournez le
couvercle dans le sens des aiguilles dune montre jusquà ce
que verrouillage
(5)
se ferme.
6. Placez le stérilisateur à vapeur dans le micro-ondes.
7. Réglez la puissance et la durée sur le micro-ondes. La durée
indiquée ne doit pas être dépassée :
Attention !
Afin déviter tout risque de brûlure par la
vapeur ou lhumidité chaude, attendez 5 minutes avant de
sortir le stérilisateur du micro-ondes.
8. Pour ouvrir facilement le stérilisateur, tournez le couvercle
dans le sens inverse des aiguilles dune montre jusquà ce
que le verrouillage souvre. Puis retirez le couvercle.
Faites attention
à protéger suffisamment vos doigts et
mains.
Nettoyage et stérilisation
1. Afin déviter les dépôts de calcaire, essuyez le stérilisateur à
vapeur pour micro-ondes avec un torchon après chaque
utilisation.
2. En cas de salissures plus importantes, lappareil peut être
nettoyé au lave-vaisselle.
3. Si vous devez enlever des résidus de dépôts de calcaire,
utilisez du vinaigre blanc dilué.
Mise au rebut
Lappareil peut être éliminé avec les déchets ménagers
normaux. Eliminez lemballage séparément conformément aux
spécifications de votre pays.
Veuillez conserver les coordonnées du fournisseur et la
référence article pour toute demande ultérieure.
NUK magnetron-vaporisator
Toepassingsdoel
De NUK magnetron-vaporisator is handig, rendabel en geschikt
voor alle glazen en PP (polypropyleen)-flessen van NUK evenals
voor verdere in de handel gebruikelijke babyflesjes van dit
materiaal. Hij desinfecteert maximaal 4 flesjes met toebehoren
in slechts 4 minuten. Alle te desinfecteren onderdelen moeten
geschikt zijn voor de magnetron.
Opgelet! Niet alle producten zijn geschikt voor sterilisatie in de
magnetron. Controleer voor gebruik van het apparaat de
aanwijzingen van de fabrikant m.b.t. elk product dat u wilt
steriliseren. Bij niet-inachtneming van de aanwijzingen kan er
bij de inhoud materiaalschade, bijv. vervormingen van flesjes
van PA (polyamide) en PE (polyethyleen) optreden.
Het apparaat is geschikt voor magnetrons met een vermogen
van 500 tot 1000 Watt.
Omvang van de levering
1 Deksel
(1)
; 1 Flessenhouder
(2)
; 1 Vulsokkel
(3)
; 1 Flessentang
(4)
Functiebeschrijving
Het gesloten apparaat wordt in de magnetron geplaatst. Door
microgolven wordt het aanwezige water verdampt. De hete
stoom desinfecteert de onderdelen in het apparaat.
Puissance Durée
1000Watt 4 minutes
800 - 950 Watt 5 minutes
500 - 750 Watt 7 minutes
Kennen Sie auch schon die anderen Produkte aus
dem NUK-Programm? Zum Beispiel
NUK Spülreiniger
für Flaschen und Sauger
Speziell für Babyartikel
Naturbasierte Inhaltsstoffe
Leicht und restlos ausspülbar
Auf natürliche Weise gegen hartnäckigen Schmutz:
Babys Nahrung besteht in den ersten Lebensmonaten aus
Milch- und Breinahrung. Die hartnäckigen Milcheiweiße
bleiben als Reste in Flaschen, den Trinksaugern sowie
Babygeschirr zurück und bilden dort Keime und Bakterien
und schlechte Gerüche. Der NUK SPÜLREINIGER wurde
speziell zur Reinigung von Babyartikeln entwickelt:
auf Basis naturbasierter Inhaltsstoffe, die aufgrund von
Enzymen insbesondere Milch, Brei und Saftrückstände
zuverlässig entfernen
so mild, dass Sie Babygeschirr wie Babyflaschen und
Sauger, Cups, Esslerngeschirr, aber auch alles andere,
was mit dem Mund in Berührung kommt, ganz
bedenkenlos und babygerecht reinigen können
in einer dünnflüssigen Konsistenz, die den Reiniger
schnell verteilt und sich genauso schnell und restlos
wieder ausspülen lässt.
Weitere Informationen erhalten Sie auf www.nuk.com
Do you know also the other products from the NUK
range? For example
NUK Baby Bottle Cleanser
for teats and bottles
Especially for baby products
Natural-based, with particularly effective ingredients
Gentle formula that is easily rinsed away
A natural-based cleaner for tough stains:
A baby's food in the first few months consists mainly of
milk and purée. The tough milk proteins are left in the
baby bottle, the teat and on the dishes, cultivating germs,
bacteria and bad smells. The NUK BABY BOTTLE
CLEANSER has been specially developed for cleaning baby
products:
reliably removes milk, purée and juice residue in
particular thanks to the enzymes contained in its
naturalingredients
is so mild that it can be safely used on all baby products,
for example baby bottles and teats, cups, cutlery, as well
as anything that comes into contact with a baby's
mouth
a thin fluid consistency for quick and easy cleaning and
rinsing.
For more information, please visit: www.nuk.com
Contact addresses
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
01801 / 62 72 46
(0,04 EUR/ Min. aus dem deutschen
Festnetz, maximal 0,42 EUR/Min.
aus dem Mobilfunknetz)
www.nuk.de
MAPA Spontex U.K. Ltd.
Berkeley Business Park,
Wainwright Road
Worcester WR4 9ZS
0845 300 2467
www.nuk.co.uk
Intrapharma Consumer Health
Magna Business Park
Citywest Road
Dublin 24
United Drug House
Roche Diagnostics, S.L.
Avda. de la Generalitat, 171-173
08174 Sant Cugat del Vallès,
Barcelona
www.nuk.com.es
Representado e distribuído em
Portugal por:
Laboratórios Vitória, S.A.
Rua Elias Garcia, 28
2700-327 Amadora
Linha de Apoio ao Cliente
800 910 112
(dias úteis - 9h00 às 18h00)
Allègre Puériculture
41 rue Edouard Martel
42000 Saint Etienne
France
www.nuk.fr
MAPA SPONTEX ITALIA S.p.A.,
via San Giovanni Bosco 24,
20010 Pogliano Milanese, Milano
Italia, www.nuk.it
Numero Verde: 800 190 191
Attivo da lunedì a venerdì dalle ore
8.00 alle ore 19.00
Φάρμαπρο ΕΕ-Χ. Τζήμου & Σια
Τ.Θ. 291 - Καλοχώρι 57009
Θεσσαλονίκη
2310 751 525
Φαξ: 2310 789 621
info@nuk.gr
A.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское представительство
ул. Дмитрия Ульянова д. 16 корп. 2
офис 391-392
117292 Москва
medical@achaase.ru
www.nuk-baby.ru
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa
biuro: ul. Trakt Brzeski 118,
05-077 Warszawa
22 773 36 76 (78, 79, 81)
faks:. 22 810 41 15
www.nuk.pl
NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator
Verwendungszweck
Der NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator
ist praktisch,
wirtschaftlich und für alle NUK Glas- und PP (Polypropylen)-
Flaschen, sowie weitere handelsübliche Babyflaschen aus
diesen Materialien geeignet. Er desinfiziert bis zu 4
Flaschen mit Zubehör in nur 4 Minuten. Alle zu
desinfizierenden Teile müssen mikrowellengeeignet sein.
Achtung!
Nicht alle Produkte sind geeignet für die
Mikrowellen-Sterilisation. Bitte prüfen Sie vor Benutzung
des Gerätes die Hinweise des Herstellers zu jedem einzelnen
Produkt, welches Sie sterilisieren möchten. Bei
Nichtbeachtung der Hinweise können beim Inhalt
Materialschäden, z.B. Verformungen bei Flaschen aus PA
(Polyamid) und PE (Polyethylen), auftreten .
Das Gerät ist für Mikrowellen mit einer Leistung von
500 bis 1000 Watt geeignet.
Lieferumfang
1 Deckel
(1)
; 1 Flaschenhalter
(2)
; 1 Füllsockel
(3)
;
1 Flaschenzange
(4)
Funktionsbeschreibung
Das geschlossene Gerät wird in eine Mikrowelle gestellt.
Durch Mikrowellen wird das zuvor eingefüllte Wasser
verdampft. Der heiße Dampf desinfiziert die im Gerät
befindlichen Teile.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Hinweise:
Lesen Sie vor dem Gebrauch bitte sorgfältig diese
Bedienungsanleitung. Sie ist Bestandteil des Gerätes
und muss jederzeit verfügbar sein.
Verwenden Sie das Gerät nur für den beschriebenen
Verwendungszweck.
Wenn Sie eine kombinierte Mikrowelle besitzen, darauf
achten, dass der Mikrowellen Dampf-Vaporisator nicht
der Hitze des Grills oder der Umluftheizung ausgesetzt
wird, da er sonst beschädigt werden könnte.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebes niemals
unbeaufsichtigt.
Das Gerät darf ausschließlich auf einem festen,
ebenen, trockenen und nicht brennbaren Untergrund
aufgestellt werden.
Das Gerät darf nicht auf heiße Herdplatten gestellt, in
den heißen Backofen geschoben oder in der Nähe von
Gas- und Durchlauferhitzern aufgestellt werden.
Schutz vor Verbrennungen und Verbrühungen:
Das Gerät arbeitet mit hohen Temperaturen und heißem
Dampf. Um sich vor Verbrühungen und Verbrennungen zu
schützen, beachten Sie daher Folgendes:
Der Mikrowellen Dampf-Vaporisator ist sehr heiß, wenn
er aus der Mikrowelle kommt. Mindestens 5 Minuten
abwarten, bis er ausreichend abgekühlt ist.
Das heiße Gerät nur unter Verwendung von
geeigneten Handschuhen von der Mikrowelle zur
Ablagestelle transportieren.
Das Gerät immer nur am Füllsockel transportieren.
Vorsicht beim Öffnen des Deckels. Durch den heißen
Wasserdampf besteht Verbrühungsgefahr.
Deckel nur
durch
schräges Anheben des Deckels vom Körper weg
öffnen, damit heißer Dampf entweichen kann.
Flaschen und Zubehör nur mit der Flaschenzange
entnehmen.
Zum Schutz Ihres Kindes:
Warnung!
Kinder können Gefahren oft nicht richtig
einschätzen und sich dadurch Verletzungen zuziehen.
Beachten Sie daher:
Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von
Erwachsenen verwendet werden.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass sich das Gerät immer
außerhalb der Reichweite von Kindern befindet.
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolie nicht zur
tödlichen Falle für Kinder wird. Verpackungsfolien
sind kein Spielzeug.
Anwendung
1. Flaschen und Zubehör sorgfältig waschen und spülen.
2. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators abnehmen.
3. 200 ml Wasser in den Füllsockel des Mikrowellen
Dampf-Vaporisators eingießen.
Achtung!
Benutzen Sie unbedingt einen Messbecher
um die Füllmenge von 200 ml einzuhalten, da sonst
Beschädigungen des Mikrowellen Dampf-Vaporisators
möglich sind.
4. Die Flaschen mit der Öffnung nach unten in die dafür
vorgesehenen Öffnungen des Flaschenhalters setzen
und das Zubehör auf der verbleibenden Fläche
verteilen.
5. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators aufsetzen
und im Uhrzeigersinn in die Verriegelung
(5)
drehen.
6. Den Mikrowellen Dampf-Vaporisator in die Mikrowelle
stellen.
7. Stellen Sie die Mikrowelle auf die entsprechende
Leistung und Zeit. Die angegebene Zeit sollte nicht
überschritten werden:
Leistung Dauer
1000 Watt 4 Minuten
800 - 950 Watt 5 Minuten
500 - 750 Watt 7 Minuten
1
3
2
4
5
MicrowellenSterilisator Vapo Express Seite 1 Donnerstag, 3. November 2016 9:48 09
Contact addresses
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
NUKEurope@newellco.com
www.nuk.de
Newell Rubbermaid UK Services Ltd.
Halifax Avenue, Fradley Park
Lichfield, Staffordshire, WS13 8SS
Great Britain
www.nuk.co.uk
Intrapharma Consumer Health
Magna Business Park,
Citywest Road
Dublin 24, Ireland
United Drug House
+353 1 463 2424
Newell Australia Pty Ltd
Caribbean Park
Level 3, 35 Dalmore Drive
Scoresby VIC 3179, Australia
www.nuk.com.au
Distribuidor en España:
Roche Diagnostics, S.L.
Avda. de la Generalitat, 171-173
08174 Sant Cugat del Vallès,
Barcelona, España
www.nuk.com.es
Representado e distribuído em
Portugal por:
Laboratórios Vitória, S.A.
Rua Elias Garcia, 28
2700-327 Amadora, Portugal
Linha de Apoio ao Cliente
800 910 112
(dias úteis das 9h00 às 18h00)
Allègre Puériculture
41 rue Edouard Martel
42000 Saint Etienne, France
www.nuk.fr
Eleven s.r.l.
viale della Navigazione Interna 87/A
35027 Noventa Padovana (PD)
Italia
www.nuk.it
Numero Verde: 800 978 619
Attivo da lunedì a venerdì dalle
ore 9.00 alle ore 17.00
Φάρμαπρο ΕΕ-Χ. Τζήμου & Σια
Τ.Θ. 291 - Καλοχώρι 57009
Θεσσαλονίκη, Ελλάς
2310 751 525
info@nuk.gr
A.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское представительство
ул. Дмитрия Ульянова д. 16 корп. 2
офис 391-392
117292 Москва
,
Россия
www.nuk-baby.ru
medical@achaase.ru
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa
biuro: ul. Trakt Brzeski 87B,
05-077 Warszawa, Poland
22 773 36 76 (78, 79, 81)
www.nuk.pl

Achtung!
Um jegliche Verbrühungsgefahr durch heißen
Wasserdampf oder heiße Feuchtigkeit zu vermeiden,
5 Minuten warten, bevor Sie den Mikrowellen Dampf-
Vaporisator aus der Mikrowelle herausnehmen.
8. Zum leichten Öffnen den Deckel gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis die Verriegelung sich öffnet.
Dann den Deckel
abnehmen.
Achten
Sie auf ausreichenden Hand- und Fingerschutz.
Reinigung und Desinfektion
1. Um Kalkablagerungen zu vermeiden, den Mikrowellen
Dampf-Vaporisator nach jedem Gebrauch mit einem Tuch
abtrocknen.
2. Bei größeren Verschmutzungen kann das Gerät in der
Spülmaschine gereinigt werden.
3. Sollten Sie noch Kalkablagerungen entfernen müssen,
verwenden Sie verdünnten Haushaltsessig.
Entsorgung
Das Gerät kann über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Führen Sie die Verpackung einer getrennten Entsorgung
entsprechend der Vorschriften in Ihrem Land zu.
Für eventuelle Rückfragen bewahren Sie bitte Anschrift und
Artikel-Nummer auf.
NUK Microwave Steam Steriliser
Usage
The NUK Microwave Steam Steriliser
is practical, economical
and suitable for all NUK glass and PP (polypropylene) bottles
and for other commercially available baby feeding bottles
made from these materials. The Steriliser sterilises up to 4
bottles and accessories in just 4 minutes. All items must be
suitable for microwave sterilisation.
Warning!
Not all products are suitable for microwave
sterilisation. Before using the appliance, please always check
manufacturer's instructions for each product to be sterilised.
Damage to components may occur if the instructions are not
followed, for example deformation of bottles made of PA
(Polyamide) and PE (Polyethylene).
The Steriliser is suitable for microwaves with an output of
between 500 and 1000 W.
Components
1lid
(1)
; 1 bottle-holder
(2)
; 1 base for filling
(3)
;
1 pair of bottle tongs
(4)
Functional description
The sealed Microwave Steam Steriliser is placed in the
microwave. The microwave then allows the water to evaporate
and the hot steam which is generated sterilises the contents.
Safety instructions
General instructions:
Please read these operating instructions carefully before
using the Steriliser. These instructions are part of the
Steriliser and must be available at all times.
Use the Steriliser only for the intended purpose described.
If you own a combination microwave oven, ensure that
the Microwave Steam Steriliser is not exposed to the heat
of the grill or convection heating, otherwise it may be
damaged.
Never leave the unit unsupervised during operation.
The Steriliser should only be set up on a firm, level, dry
and non-flammable surface.
The Steriliser must not be placed on cooker hotplates, put
in a hot oven or set up close to gas or flow heaters.
Preventing burns and scalds:
The Steriliser operates at high temperatures using hot steam.
To avoid burning or scalding yourself please follow the
instructions below.
The Microwave Steam Steriliser will be very hot when it
comes out of the microwave oven. Wait at least 5 minutes
until it has cooled down before removing.
Wear oven gloves to transport the hot Steriliser from the
microwave oven to the place you are putting it down.
Always hold the unit by the base when handling it.
Take care when opening the lid as there is a risk of
scalding from the hot steam. Only open the lid by tilting,
away from body, so that hot steam can escape away from
you.
Remove bottles and accessories using the tongs provided.
To protect your child:
Warning!
Children are often poor judges of hazards and this
could result in them sustaining injuries, so please note the
following.
This product may only be used under adult supervision.
Take care to ensure that the unit is always kept out of the
reach of children.
Ensure that the plastic packaging is kept out of reach of
children - plastic packaging is not a toy.
Use
1. Carefully wash and rinse bottles and accessories.
2. Remove the lid of the Microwave Steam Steriliser.
3. Fill 200 ml water into the base of the Microwave Steam
Steriliser.
Warning!
It is essential to use a measuring jug to ensure
the 200 ml capacity is adhered to exactly, otherwise the
Microwave Steam Steriliser may be damaged.
4. Put the bottles upside down in the openings provided in the
bottle-holder and arrange the accessories over the
remaining surface.
5. To close the Microwave Steam Steriliser, turn the lid
clockwise, until the latch
(5)
is closed.
6. Put the Microwave Steam Steriliser in the microwave oven.
7. Set the microwave oven to the relevant power and time. Do
not exceed the time quoted.
Warning!
To prevent any risk of scalding from hot steam or
hot moisture, wait 5 minutes before removing the
Microwave Steam Steriliser from the microwave oven.
8. To open the Microwave Steam Steriliser, turn the lid
anticlockwise, until the latch opens. Then remove the lid.
Ensure
you protect your hands/fingers adequately.
Cleaning and sterilising
1. To avoid limescale deposits, dry the Microwave Steam
Steriliser with a cloth after every use.
2. The unit can be washed in a dishwasher if it gets dirtier than
usual.
3. If you have to remove limescale, use dilute household
vinegar.
Disposal
The unit can be disposed of in normal domestic waste.
Dispose of the packaging separately in accordance with your
national waste disposal regulations.
Please retain address and article number for possible future
reference.
Power Time
1000 W 4 minutes
800 - 950 W 5 minutes
500 - 750 W 7 minutes
Esterilizador a vapor NUK para
microondas
Uso previsto
El esterilizador a vapor NUK para microondas
es práctico,
económico y apto para todos los biberones de plástico PP
(polipropileno) o de cristal NUK, así como para muchos otros
biberones convencionales de estos materiales. En él se pueden
desinfectar hasta 4 biberones con sus accesorios en tan solo
4 minutos. Todas las piezas que se ha de desinfectar deben ser
aptas para microondas.
¡Atención!
No todos los productos son aptos para la
esterilización en microondas. Antes de usar el aparato,
compruebe las instrucciones del fabricante de cada producto
que desee esterilizar. No tener en cuenta estas indicaciones
puede representar daños materiales en el material; por ej.,
deformaciones de los biberones de plástico PA (poliamida) y PE
(polietileno).
El aparato es adecuado para hornos microondas con una
potencia de 500 a 1000 vatios.
Piezas suministradas
1Tapa
(1)
; 1 Soporte para biberones
(2)
; 1 Base de llenado
(3)
;
1 Pinza para biberones
(4)
Descripción del funcionamiento
El aparato se introduce cerrado en un horno microondas. Las
microondas hacen que el agua que hay en el aparato se evapore.
El vapor caliente desinfecta las piezas que se encuentran en el
aparato.
Indicaciones de seguridad
Indicaciones generales:
Antes del uso, lea atentamente estas instrucciones de uso.
Éstas forman parte del aparato y tienen que estar a mano
en todo momento.
Utilice el aparato solamente para el uso descrito.
Si su horno microondas es combinado, preste atención a
que el esterilizador a vapor para microondas no se
exponga al calor del grill o calentamiento por convección,
ya que esto podría dañarlo.
No deje nunca el aparato sin vigilancia durante su
utilización.
El aparato sólo debe colocarse sobre una base firme,
plana, seca y no inflamable.
El aparato no debe ser colocado sobre placas de cocina
calientes, en el horno caliente ni cerca de calentadores de
gas o de flujo continuo.
Protección frente a las quemaduras:
El aparato funciona a altas temperaturas y con vapor caliente.
Para protegerse frente a las quemaduras, tenga en cuenta lo
siguiente:
El esterilizador a vapor para microondas está muy caliente
cuando se saca del horno microondas. Espere al menos 5
minutos hasta que se haya enfriado lo suficiente.
Para transportar el aparato caliente desde el horno
microondas hasta la superficie de colocación debe utilizar
siempre guantes.
Cuando esté caliente, transpórtelo sólo por la base.
Tenga cuidado al abrir la tapa; existe peligro de
escaldadura debido al vapor de agua caliente. Solo abrir la
tapa inclinada, lejos del cuerpo, de modo que el vapor
caliente puede escapar.
Para sacar los biberones y los accesorios utilice siempre las
pinzas.
Para proteger a su hijo:
¡Advertencia!
Los niños no son capaces de valorar el peligro
correctamente y esto hace que se lesionen. Por tanto, debe
tener en cuenta que:
Este producto debe utilizarse únicamente bajo la
supervisión de un adulto.
Preste mucha atención a que el aparato se encuentre
siempre fuera del alcance de los niños.
Tenga cuidado que la bolsa de plástico no esté al alcance
de los niños. Las bolsas de plástico del envase no son un
juguete.
Utilización
1. Lavar a fondo el biberón y los accesorios.
2. Quitar la tapa del esterilizador a vapor para microondas.
3. Poner 200 ml de agua en la base de llenado del
esterilizador a vapor para microondas.
¡Atención!
Es necesario utilizar un vaso medidor para
comprobar que la cantidad de agua sea exactamente 200
ml, ya que de lo contrario se pueden producir daños en el
esterilizador a vapor para microondas.
4. Colocar los biberones con la abertura hacia abajo en los
orificios correspondientes del soporte de biberones, y
distribuir los accesorios por la superficie restante.
5. Para cerrar el Esterilizador a vapor de Microondas, gire la
tapa en el sentido de las agujas de reloj, hasta que el
cierre
(5)
quede encajado.
6. Meter el esterilizador a vapor en el horno microondas.
7. Ajuste el horno microondas a la potencia y el tiempo
correspondiente. No debe sobrepasarse el tiempo indicado:
¡Atención!
Para evitar todo riesgo de escaldaduras debido
al vapor de agua caliente o al líquido caliente, espere
5 minutos antes de sacar el esterilizador a vapor del horno
microondas.
8. Para abrirlo fácilmente, gire la tapa hacia la izquierda, hasta
que se abra. A continuación, quite la tapa.
Asegúrese de proteger
adecuadamente sus manos y sus
dedos.
Limpieza y desinfección
1. Para evitar depósitos de cal, después de cada uso secar con
un paño el esterilizador a vapor para microondas.
2. El aparato se puede lavar en el lavavajillas en caso de que
esté muy sucio.
3. Si todavía quedan depósitos de cal por limpiar, utilice
vinagre doméstico diluido.
Eliminación
El aparato se puede eliminar en la basura doméstica,
recomendándose desecharlo por separado, de acuerdo a las
normas de su país.
Por favor, guarde la dirección y el número de articulo para
cualquier consulta.
Potencia Tiempo
1000vatios 4 minutos
800 - 950 vatios 5 minutos
500 - 750 vatios 7 minutos
Esterilizador a vapor para
micro-ondas NUK
Utilização
O esterilizador a vapor para micro-ondas NUK
é prático,
económico e adequado para todos os biberões NUK de vidro e
em PP (polipropileno), bem como para outros biberões
convencionais feitos destes materiais. Esteriliza até 4 biberões
com acessórios em apenas 4 minutos. Todas as peças a
esterilizar têm de ser adequadas para micro-ondas.
Aviso!
Nem todos os produtos são adequados para
esterilização em micro-ondas. Antes de utilizar o aparelho, por
favor verifique sempre os avisos do fabricante relativamente a
cada produto a ser esterilizado. Podem ocorrer danos materiais
no conteúdo, como por exemplo deformações nos biberões em
PA (poliamida) e PE (polietileno), se as instruções não forem
cumpridas.
O aparelho é adequado para micro-ondas com uma potência de
500 a 1000 Watt.
Conteúdo
1Tampa
(1)
; 1 Suporte para biberões
(2)
; 1 Base de
enchimento
(3)
; 1 Pinça para biberões
(4)
Descrição do funcionamento
O aparelho fechado é colocado no micro-ondas. No micro-ondas
a água é transformada em vapor. O vapor quente esteriliza as
peças que se encontram no aparelho.
Instruções de segurança
Indicações gerais:
Antes da utilização, leia atentamente este manual de
instruções. O manual é parte integrante do aparelho e
deve estar sempre disponível.
Utilize o aparelho apenas para o fim descrito neste manual.
Se tiver um micro-ondas combinado, tenha atenção para
que o esterilizador a vapor para micro-ondas não seja
exposto ao calor do grelhador ou aquecimento por
convecção, uma vez que pode ficar danificado.
Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância.
O aparelho deve apenas ser colocado sobre uma superfície
fixa, plana, seca e não inflamável.
O aparelho não deve ser colocado sobre uma placa de
fogão quente, dentro de um forno quente, nem junto a
esquentadores a gás ou caldeiras.
Proteção contra queimaduras e escaldões:
O aparelho funciona a temperaturas elevadas, utilizando vapor
quente. Para se proteger contra escaldões e queimaduras,
tenha em atenção o seguinte:
O esterilizador a vapor para micro-ondas está muito
quente quando sai do forno micro-ondas. Aguarde pelo
menos 5 minutos até que este tenha arrefecido o
suficiente para ser retirado.
Utilize luvas para retirar o aparelho quente do micro-ondas.
Se estiver quente, transporte o aparelho só pela base.
Tenha cuidado ao abrir a tampa, pois existe o perigo de
escaldão devido ao vapor de água quente. Abrir
unicamente a tampa por inclinação, afastada do corpo de
modo a que o vapor quente saia.
Retire os biberões e os acessórios apenas com a pinça para
biberões.
Para a proteção do seu filho:
Aviso!
A maior parte das vezes, as crianças não conseguem
avaliar os perigos corretamente podendo, por isso, sofrer
ferimentos. Por conseguinte, tenha em atenção que:
Este produto só deve ser usado sob a vigilância de adultos.
Assegure-se sempre de que o aparelho se encontra fora do
alcance das crianças.
Tenha em atenção que a película da embalagem pode ser
fatal para as crianças. As películas da embalagem não são
brinquedos.
Utilização
1. Lave e enxague cuidadosamente os biberões e acessórios.
2. Retire a tampa do esterilizador a vapor para micro-ondas.
3. Coloque 200 ml de água na base de enchimento do
esterilizador a vapor para micro-ondas.
Atenção!
Utilize sempre um recipiente graduado para
assegurar que a quantidade de água é de exatamente
200 ml, caso contrário o esterilizador a vapor para micro-
-ondas pode ficar danificado.
4. Coloque os biberões com o gargalo virado para baixo nas
aberturas do suporte para biberões previstas para o efeito e
distribua os acessórios pelas restantes superfícies.
5. Para fechar o esterilizador a vapor NUK, rode a tampa no
sentido horário até encaixar no fecho
(5)
.
6. Coloque o esterilizador a vapor no micro-ondas.
7. Regule o micro-ondas para a potência e o tempo
adequados. O tempo indicado não deve ser excedido:
Atenção!
Aguarde 5 minutos antes de retirar o
esterilizador a vapor do micro-ondas para evitar o perigo de
queimaduras devido ao vapor de água e humidade quentes.
8. Para abrir facilmente o aparelho, rode a tampa no sentido
anti-horário, até que se desencaixe. De seguida, retire-a.
Proteja
as mãos e os dedos de forma adequada.
Limpeza e desinfeção
1. Para evitar a formação de calcário, seque o esterilizador a
vapor para micro-ondas com um pano após cada utilização.
2. Se o aparelho estiver muito sujo pode ser lavado na
máquina de lavar louça.
3. Se for necessário remover resíduos de calcário, utilize
vinagre diluído.
Eliminação
O aparelho pode ser eliminado juntamente com o lixo
doméstico normal.
Elimine a embalagem separadamente, de acordo com as
normas do seu país.
Por favor, guarde a morada e o número do artigo para possível
referência futura.
Stérilisateur à vapeur pour
micro-ondes NUK
Usage prévu
Le stérilisateur vapeur pour micro-ondes NUK
est pratique,
économique et convient à tous les biberons en verre et PP
(polypropylène) NUK et aux autres biberons du commerce dans
ces matériaux. Il désinfecte au maximum 4 biberons et leurs
accessoires en 4 minutes seulement. Toutes les pièces à
désinfecter doivent être adaptées au micro-ondes.
Attention !
Tous les produits ne sont pas compatibles avec la
stérilisation au micro-ondes. Avant d'utiliser l'appareil, veuillez
vérifier les notices du fabricant de chaque produit à stériliser. Si
Potência Duração
1000 Watt 4 minutos
800 - 950 Watt 5 minutos
500 - 750 Watt 7 minutos
les instructions ne sont pas suivies, le matériau des produits
stérilisés peut être endommagé, p. ex. déformations pour les
biberons en PA (polyamide) et PE (polyéthylène).
Lappareil est adapté aux micro-ondes d une puissance de 500 à
1000 Watt.
Descriptif de lappareil
1 couvercle
(1)
; 1 support de biberon
(2)
; 1 socle de
remplissage
(3)
; 1 pince pour biberon
(4)
Description du fonctionnement de lappareil
Lappareil fermé est placé dans un micro-ondes. Leau contenue
est évaporée par le micro-ondes. La vapeur chaude désinfecte
les pièces se trouvant dans lappareil.
Consignes de sécurité
Consignes générales :
Veuillez lire attentivement cette notice demploi avant
lutilisation. Elle fait partie intégrante de lappareil et doit
être disponible à tout moment.
Utilisez lappareil uniquement pour lusage prévu.
Si vous possédez un micro-ondes multifonctions, veillez à
ce que le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes ne soit
pas exposé à la chaleur du grill ou à un four à convection ;
sinon, il serait endommagé.
Ne laissez jamais lappareil sans surveillance pendant le
fonctionnement.
Lappareil peut être placé uniquement sur une surface
fixe, plane, sèche et non inflammable.
Lappareil ne peut en aucun cas être posé sur des plaques
chaudes ou être introduit dans un four chaud. En outre, il
ne peut pas être placé à proximité dun chauffe-eau
instantané à gaz.
Protection contre les brûlures :
Lappareil fonctionne avec des températures élevées et une
vapeur chaude. Afin de se protéger contre les brûlures,
respectez les points suivants :
Le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes est très chaud
lorsquil sort du micro-ondes. Attendez 5 minutes au
minimum jusquà ce quil soit suffisamment refroidi.
Transportez lappareil chaud uniquement en utilisant des
gants pour le sortir du micro-ondes.
Lorsque lappareil est chaud, tenez le uniquement au
niveau du socle.
Attention, en ouvrant le couvercle ; un risque de brûlure
existe en raison de la vapeur deau chaude. Ouvrez
seulement le couvercle en linclinant, loin de la base, pour
que la vapeur chaude puisse s'échapper.
Retirez les biberons et les accessoires uniquement avec la
pince fournie.
Pour la protection de votre enfant :
Avertissement !
Les enfants ne peuvent pas évaluer
correctement les dangers et par conséquent peuvent se blesser.
Respectez les points suivants :
Ce produit doit être utilisé uniquement sous la
surveillance dadultes.
Veillez à ce que lappareil se trouve toujours hors de
portée des enfants.
Veillez à ne pas laisser jouer les enfants avec le film
demballage; danger de suffocation. Le film plastique
nest pas un jouet !
Utilisation
1. Lavez et rincez soigneusement les biberons et les
accessoires.
2. Retirez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro-
ondes.
3. Versez 200 ml deau dans le socle de remplissage du
stérilisateur.
Attention !
Utilisez absolument un verre gradué pour
respecter les 200 ml ; le stérilisateur pourrait être sinon
endommagé.
4. Placez les biberons, tête en bas, dans les orifices prévus du
support et répartissez les accessoires sur la surface restante.
5. Pour fermer le stérilisateur micro-ondes, tournez le
couvercle dans le sens des aiguilles dune montre jusquà ce
que verrouillage
(5)
se ferme.
6. Placez le stérilisateur à vapeur dans le micro-ondes.
7. Réglez la puissance et la durée sur le micro-ondes. La durée
indiquée ne doit pas être dépassée :
Attention !
Afin déviter tout risque de brûlure par la
vapeur ou lhumidité chaude, attendez 5 minutes avant de
sortir le stérilisateur du micro-ondes.
8. Pour ouvrir facilement le stérilisateur, tournez le couvercle
dans le sens inverse des aiguilles dune montre jusquà ce
que le verrouillage souvre. Puis retirez le couvercle.
Faites attention
à protéger suffisamment vos doigts et
mains.
Nettoyage et stérilisation
1. Afin déviter les dépôts de calcaire, essuyez le stérilisateur à
vapeur pour micro-ondes avec un torchon après chaque
utilisation.
2. En cas de salissures plus importantes, lappareil peut être
nettoyé au lave-vaisselle.
3. Si vous devez enlever des résidus de dépôts de calcaire,
utilisez du vinaigre blanc dilué.
Mise au rebut
Lappareil peut être éliminé avec les déchets ménagers
normaux. Eliminez lemballage séparément conformément aux
spécifications de votre pays.
Veuillez conserver les coordonnées du fournisseur et la
référence article pour toute demande ultérieure.
NUK magnetron-vaporisator
Toepassingsdoel
De NUK magnetron-vaporisator is handig, rendabel en geschikt
voor alle glazen en PP (polypropyleen)-flessen van NUK evenals
voor verdere in de handel gebruikelijke babyflesjes van dit
materiaal. Hij desinfecteert maximaal 4 flesjes met toebehoren
in slechts 4 minuten. Alle te desinfecteren onderdelen moeten
geschikt zijn voor de magnetron.
Opgelet! Niet alle producten zijn geschikt voor sterilisatie in de
magnetron. Controleer voor gebruik van het apparaat de
aanwijzingen van de fabrikant m.b.t. elk product dat u wilt
steriliseren. Bij niet-inachtneming van de aanwijzingen kan er
bij de inhoud materiaalschade, bijv. vervormingen van flesjes
van PA (polyamide) en PE (polyethyleen) optreden.
Het apparaat is geschikt voor magnetrons met een vermogen
van 500 tot 1000 Watt.
Omvang van de levering
1 Deksel
(1)
; 1 Flessenhouder
(2)
; 1 Vulsokkel
(3)
; 1 Flessentang
(4)
Functiebeschrijving
Het gesloten apparaat wordt in de magnetron geplaatst. Door
microgolven wordt het aanwezige water verdampt. De hete
stoom desinfecteert de onderdelen in het apparaat.
Puissance Durée
1000Watt 4 minutes
800 - 950 Watt 5 minutes
500 - 750 Watt 7 minutes
Kennen Sie auch schon die anderen Produkte aus
dem NUK-Programm? Zum Beispiel
NUK Spülreiniger
für Flaschen und Sauger
Speziell für Babyartikel
Naturbasierte Inhaltsstoffe
Leicht und restlos ausspülbar
Auf natürliche Weise gegen hartnäckigen Schmutz:
Babys Nahrung besteht in den ersten Lebensmonaten aus
Milch- und Breinahrung. Die hartnäckigen Milcheiweiße
bleiben als Reste in Flaschen, den Trinksaugern sowie
Babygeschirr zurück und bilden dort Keime und Bakterien
und schlechte Gerüche. Der NUK SPÜLREINIGER wurde
speziell zur Reinigung von Babyartikeln entwickelt:
auf Basis naturbasierter Inhaltsstoffe, die aufgrund von
Enzymen insbesondere Milch, Brei und Saftrückstände
zuverlässig entfernen
so mild, dass Sie Babygeschirr wie Babyflaschen und
Sauger, Cups, Esslerngeschirr, aber auch alles andere,
was mit dem Mund in Berührung kommt, ganz
bedenkenlos und babygerecht reinigen können
in einer dünnflüssigen Konsistenz, die den Reiniger
schnell verteilt und sich genauso schnell und restlos
wieder ausspülen lässt.
Weitere Informationen erhalten Sie auf www.nuk.com
Do you know also the other products from the NUK
range? For example
NUK Baby Bottle Cleanser
for teats and bottles
Especially for baby products
Natural-based, with particularly effective ingredients
Gentle formula that is easily rinsed away
A natural-based cleaner for tough stains:
A baby's food in the first few months consists mainly of
milk and purée. The tough milk proteins are left in the
baby bottle, the teat and on the dishes, cultivating germs,
bacteria and bad smells. The NUK BABY BOTTLE
CLEANSER has been specially developed for cleaning baby
products:
reliably removes milk, purée and juice residue in
particular thanks to the enzymes contained in its
naturalingredients
is so mild that it can be safely used on all baby products,
for example baby bottles and teats, cups, cutlery, as well
as anything that comes into contact with a baby's
mouth
a thin fluid consistency for quick and easy cleaning and
rinsing.
For more information, please visit: www.nuk.com
Contact addresses
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
01801 / 62 72 46
(0,04 EUR/ Min. aus dem deutschen
Festnetz, maximal 0,42 EUR/Min.
aus dem Mobilfunknetz)
www.nuk.de
MAPA Spontex U.K. Ltd.
Berkeley Business Park,
Wainwright Road
Worcester WR4 9ZS
0845 300 2467
www.nuk.co.uk
Intrapharma Consumer Health
Magna Business Park
Citywest Road
Dublin 24
United Drug House
Roche Diagnostics, S.L.
Avda. de la Generalitat, 171-173
08174 Sant Cugat del Vallès,
Barcelona
www.nuk.com.es
Representado e distribuído em
Portugal por:
Laboratórios Vitória, S.A.
Rua Elias Garcia, 28
2700-327 Amadora
Linha de Apoio ao Cliente
800 910 112
(dias úteis - 9h00 às 18h00)
Allègre Puériculture
41 rue Edouard Martel
42000 Saint Etienne
France
www.nuk.fr
MAPA SPONTEX ITALIA S.p.A.,
via San Giovanni Bosco 24,
20010 Pogliano Milanese, Milano
Italia, www.nuk.it
Numero Verde: 800 190 191
Attivo da lunedì a venerdì dalle ore
8.00 alle ore 19.00
Φάρμαπρο ΕΕ-Χ. Τζήμου & Σια
Τ.Θ. 291 - Καλοχώρι 57009
Θεσσαλονίκη
2310 751 525
Φαξ: 2310 789 621
info@nuk.gr
A.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское представительство
ул. Дмитрия Ульянова д. 16 корп. 2
офис 391-392
117292 Москва
medical@achaase.ru
www.nuk-baby.ru
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa
biuro: ul. Trakt Brzeski 118,
05-077 Warszawa
22 773 36 76 (78, 79, 81)
faks:. 22 810 41 15
www.nuk.pl
NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator
Verwendungszweck
Der NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator
ist praktisch,
wirtschaftlich und für alle NUK Glas- und PP (Polypropylen)-
Flaschen, sowie weitere handelsübliche Babyflaschen aus
diesen Materialien geeignet. Er desinfiziert bis zu 4
Flaschen mit Zubehör in nur 4 Minuten. Alle zu
desinfizierenden Teile müssen mikrowellengeeignet sein.
Achtung!
Nicht alle Produkte sind geeignet für die
Mikrowellen-Sterilisation. Bitte prüfen Sie vor Benutzung
des Gerätes die Hinweise des Herstellers zu jedem einzelnen
Produkt, welches Sie sterilisieren möchten. Bei
Nichtbeachtung der Hinweise können beim Inhalt
Materialschäden, z.B. Verformungen bei Flaschen aus PA
(Polyamid) und PE (Polyethylen), auftreten .
Das Gerät ist für Mikrowellen mit einer Leistung von
500 bis 1000 Watt geeignet.
Lieferumfang
1 Deckel
(1)
; 1 Flaschenhalter
(2)
; 1 Füllsockel
(3)
;
1 Flaschenzange
(4)
Funktionsbeschreibung
Das geschlossene Gerät wird in eine Mikrowelle gestellt.
Durch Mikrowellen wird das zuvor eingefüllte Wasser
verdampft. Der heiße Dampf desinfiziert die im Gerät
befindlichen Teile.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Hinweise:
Lesen Sie vor dem Gebrauch bitte sorgfältig diese
Bedienungsanleitung. Sie ist Bestandteil des Gerätes
und muss jederzeit verfügbar sein.
Verwenden Sie das Gerät nur für den beschriebenen
Verwendungszweck.
Wenn Sie eine kombinierte Mikrowelle besitzen, darauf
achten, dass der Mikrowellen Dampf-Vaporisator nicht
der Hitze des Grills oder der Umluftheizung ausgesetzt
wird, da er sonst beschädigt werden könnte.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebes niemals
unbeaufsichtigt.
Das Gerät darf ausschließlich auf einem festen,
ebenen, trockenen und nicht brennbaren Untergrund
aufgestellt werden.
Das Gerät darf nicht auf heiße Herdplatten gestellt, in
den heißen Backofen geschoben oder in der Nähe von
Gas- und Durchlauferhitzern aufgestellt werden.
Schutz vor Verbrennungen und Verbrühungen:
Das Gerät arbeitet mit hohen Temperaturen und heißem
Dampf. Um sich vor Verbrühungen und Verbrennungen zu
schützen, beachten Sie daher Folgendes:
Der Mikrowellen Dampf-Vaporisator ist sehr heiß, wenn
er aus der Mikrowelle kommt. Mindestens 5 Minuten
abwarten, bis er ausreichend abgekühlt ist.
Das heiße Gerät nur unter Verwendung von
geeigneten Handschuhen von der Mikrowelle zur
Ablagestelle transportieren.
Das Gerät immer nur am Füllsockel transportieren.
Vorsicht beim Öffnen des Deckels. Durch den heißen
Wasserdampf besteht Verbrühungsgefahr.
Deckel nur
durch
schräges Anheben des Deckels vom Körper weg
öffnen, damit heißer Dampf entweichen kann.
Flaschen und Zubehör nur mit der Flaschenzange
entnehmen.
Zum Schutz Ihres Kindes:
Warnung!
Kinder können Gefahren oft nicht richtig
einschätzen und sich dadurch Verletzungen zuziehen.
Beachten Sie daher:
Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von
Erwachsenen verwendet werden.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass sich das Gerät immer
außerhalb der Reichweite von Kindern befindet.
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolie nicht zur
tödlichen Falle für Kinder wird. Verpackungsfolien
sind kein Spielzeug.
Anwendung
1. Flaschen und Zubehör sorgfältig waschen und spülen.
2. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators abnehmen.
3. 200 ml Wasser in den Füllsockel des Mikrowellen
Dampf-Vaporisators eingießen.
Achtung!
Benutzen Sie unbedingt einen Messbecher
um die Füllmenge von 200 ml einzuhalten, da sonst
Beschädigungen des Mikrowellen Dampf-Vaporisators
möglich sind.
4. Die Flaschen mit der Öffnung nach unten in die dafür
vorgesehenen Öffnungen des Flaschenhalters setzen
und das Zubehör auf der verbleibenden Fläche
verteilen.
5. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators aufsetzen
und im Uhrzeigersinn in die Verriegelung
(5)
drehen.
6. Den Mikrowellen Dampf-Vaporisator in die Mikrowelle
stellen.
7. Stellen Sie die Mikrowelle auf die entsprechende
Leistung und Zeit. Die angegebene Zeit sollte nicht
überschritten werden:
Leistung Dauer
1000 Watt 4 Minuten
800 - 950 Watt 5 Minuten
500 - 750 Watt 7 Minuten
1
3
2
4
5
MicrowellenSterilisator Vapo Express Seite 1 Donnerstag, 3. November 2016 9:48 09
Contact addresses
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
NUKEurope@newellco.com
www.nuk.de
Newell Rubbermaid UK Services Ltd.
Halifax Avenue, Fradley Park
Lichfield, Staffordshire, WS13 8SS
Great Britain
www.nuk.co.uk
Intrapharma Consumer Health
Magna Business Park,
Citywest Road
Dublin 24, Ireland
United Drug House
+353 1 463 2424
Newell Australia Pty Ltd
Caribbean Park
Level 3, 35 Dalmore Drive
Scoresby VIC 3179, Australia
www.nuk.com.au
Distribuidor en España:
Roche Diagnostics, S.L.
Avda. de la Generalitat, 171-173
08174 Sant Cugat del Vallès,
Barcelona, España
www.nuk.com.es
Representado e distribuído em
Portugal por:
Laboratórios Vitória, S.A.
Rua Elias Garcia, 28
2700-327 Amadora, Portugal
Linha de Apoio ao Cliente
800 910 112
(dias úteis das 9h00 às 18h00)
Allègre Puériculture
41 rue Edouard Martel
42000 Saint Etienne, France
www.nuk.fr
Eleven s.r.l.
viale della Navigazione Interna 87/A
35027 Noventa Padovana (PD)
Italia
www.nuk.it
Numero Verde: 800 978 619
Attivo da lunedì a venerdì dalle
ore 9.00 alle ore 17.00
Φάρμαπρο ΕΕ-Χ. Τζήμου & Σια
Τ.Θ. 291 - Καλοχώρι 57009
Θεσσαλονίκη, Ελλάς
2310 751 525
info@nuk.gr
A.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское представительство
ул. Дмитрия Ульянова д. 16 корп. 2
офис 391-392
117292 Москва
,
Россия
www.nuk-baby.ru
medical@achaase.ru
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa
biuro: ul. Trakt Brzeski 87B,
05-077 Warszawa, Poland
22 773 36 76 (78, 79, 81)
www.nuk.pl

Achtung!
Um jegliche Verbrühungsgefahr durch heißen
Wasserdampf oder heiße Feuchtigkeit zu vermeiden,
5 Minuten warten, bevor Sie den Mikrowellen Dampf-
Vaporisator aus der Mikrowelle herausnehmen.
8. Zum leichten Öffnen den Deckel gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis die Verriegelung sich öffnet.
Dann den Deckel
abnehmen.
Achten
Sie auf ausreichenden Hand- und Fingerschutz.
Reinigung und Desinfektion
1. Um Kalkablagerungen zu vermeiden, den Mikrowellen
Dampf-Vaporisator nach jedem Gebrauch mit einem Tuch
abtrocknen.
2. Bei größeren Verschmutzungen kann das Gerät in der
Spülmaschine gereinigt werden.
3. Sollten Sie noch Kalkablagerungen entfernen müssen,
verwenden Sie verdünnten Haushaltsessig.
Entsorgung
Das Gerät kann über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Führen Sie die Verpackung einer getrennten Entsorgung
entsprechend der Vorschriften in Ihrem Land zu.
Für eventuelle Rückfragen bewahren Sie bitte Anschrift und
Artikel-Nummer auf.
NUK Microwave Steam Steriliser
Usage
The NUK Microwave Steam Steriliser
is practical, economical
and suitable for all NUK glass and PP (polypropylene) bottles
and for other commercially available baby feeding bottles
made from these materials. The Steriliser sterilises up to 4
bottles and accessories in just 4 minutes. All items must be
suitable for microwave sterilisation.
Warning!
Not all products are suitable for microwave
sterilisation. Before using the appliance, please always check
manufacturer's instructions for each product to be sterilised.
Damage to components may occur if the instructions are not
followed, for example deformation of bottles made of PA
(Polyamide) and PE (Polyethylene).
The Steriliser is suitable for microwaves with an output of
between 500 and 1000 W.
Components
1lid
(1)
; 1 bottle-holder
(2)
; 1 base for filling
(3)
;
1 pair of bottle tongs
(4)
Functional description
The sealed Microwave Steam Steriliser is placed in the
microwave. The microwave then allows the water to evaporate
and the hot steam which is generated sterilises the contents.
Safety instructions
General instructions:
Please read these operating instructions carefully before
using the Steriliser. These instructions are part of the
Steriliser and must be available at all times.
Use the Steriliser only for the intended purpose described.
If you own a combination microwave oven, ensure that
the Microwave Steam Steriliser is not exposed to the heat
of the grill or convection heating, otherwise it may be
damaged.
Never leave the unit unsupervised during operation.
The Steriliser should only be set up on a firm, level, dry
and non-flammable surface.
The Steriliser must not be placed on cooker hotplates, put
in a hot oven or set up close to gas or flow heaters.
Preventing burns and scalds:
The Steriliser operates at high temperatures using hot steam.
To avoid burning or scalding yourself please follow the
instructions below.
The Microwave Steam Steriliser will be very hot when it
comes out of the microwave oven. Wait at least 5 minutes
until it has cooled down before removing.
Wear oven gloves to transport the hot Steriliser from the
microwave oven to the place you are putting it down.
Always hold the unit by the base when handling it.
Take care when opening the lid as there is a risk of
scalding from the hot steam. Only open the lid by tilting,
away from body, so that hot steam can escape away from
you.
Remove bottles and accessories using the tongs provided.
To protect your child:
Warning!
Children are often poor judges of hazards and this
could result in them sustaining injuries, so please note the
following.
This product may only be used under adult supervision.
Take care to ensure that the unit is always kept out of the
reach of children.
Ensure that the plastic packaging is kept out of reach of
children - plastic packaging is not a toy.
Use
1. Carefully wash and rinse bottles and accessories.
2. Remove the lid of the Microwave Steam Steriliser.
3. Fill 200 ml water into the base of the Microwave Steam
Steriliser.
Warning!
It is essential to use a measuring jug to ensure
the 200 ml capacity is adhered to exactly, otherwise the
Microwave Steam Steriliser may be damaged.
4. Put the bottles upside down in the openings provided in the
bottle-holder and arrange the accessories over the
remaining surface.
5. To close the Microwave Steam Steriliser, turn the lid
clockwise, until the latch
(5)
is closed.
6. Put the Microwave Steam Steriliser in the microwave oven.
7. Set the microwave oven to the relevant power and time. Do
not exceed the time quoted.
Warning!
To prevent any risk of scalding from hot steam or
hot moisture, wait 5 minutes before removing the
Microwave Steam Steriliser from the microwave oven.
8. To open the Microwave Steam Steriliser, turn the lid
anticlockwise, until the latch opens. Then remove the lid.
Ensure
you protect your hands/fingers adequately.
Cleaning and sterilising
1. To avoid limescale deposits, dry the Microwave Steam
Steriliser with a cloth after every use.
2. The unit can be washed in a dishwasher if it gets dirtier than
usual.
3. If you have to remove limescale, use dilute household
vinegar.
Disposal
The unit can be disposed of in normal domestic waste.
Dispose of the packaging separately in accordance with your
national waste disposal regulations.
Please retain address and article number for possible future
reference.
Power Time
1000 W 4 minutes
800 - 950 W 5 minutes
500 - 750 W 7 minutes
Esterilizador a vapor NUK para
microondas
Uso previsto
El esterilizador a vapor NUK para microondas
es práctico,
económico y apto para todos los biberones de plástico PP
(polipropileno) o de cristal NUK, así como para muchos otros
biberones convencionales de estos materiales. En él se pueden
desinfectar hasta 4 biberones con sus accesorios en tan solo
4 minutos. Todas las piezas que se ha de desinfectar deben ser
aptas para microondas.
¡Atención!
No todos los productos son aptos para la
esterilización en microondas. Antes de usar el aparato,
compruebe las instrucciones del fabricante de cada producto
que desee esterilizar. No tener en cuenta estas indicaciones
puede representar daños materiales en el material; por ej.,
deformaciones de los biberones de plástico PA (poliamida) y PE
(polietileno).
El aparato es adecuado para hornos microondas con una
potencia de 500 a 1000 vatios.
Piezas suministradas
1Tapa
(1)
; 1 Soporte para biberones
(2)
; 1 Base de llenado
(3)
;
1 Pinza para biberones
(4)
Descripción del funcionamiento
El aparato se introduce cerrado en un horno microondas. Las
microondas hacen que el agua que hay en el aparato se evapore.
El vapor caliente desinfecta las piezas que se encuentran en el
aparato.
Indicaciones de seguridad
Indicaciones generales:
Antes del uso, lea atentamente estas instrucciones de uso.
Éstas forman parte del aparato y tienen que estar a mano
en todo momento.
Utilice el aparato solamente para el uso descrito.
Si su horno microondas es combinado, preste atención a
que el esterilizador a vapor para microondas no se
exponga al calor del grill o calentamiento por convección,
ya que esto podría dañarlo.
No deje nunca el aparato sin vigilancia durante su
utilización.
El aparato sólo debe colocarse sobre una base firme,
plana, seca y no inflamable.
El aparato no debe ser colocado sobre placas de cocina
calientes, en el horno caliente ni cerca de calentadores de
gas o de flujo continuo.
Protección frente a las quemaduras:
El aparato funciona a altas temperaturas y con vapor caliente.
Para protegerse frente a las quemaduras, tenga en cuenta lo
siguiente:
El esterilizador a vapor para microondas está muy caliente
cuando se saca del horno microondas. Espere al menos 5
minutos hasta que se haya enfriado lo suficiente.
Para transportar el aparato caliente desde el horno
microondas hasta la superficie de colocación debe utilizar
siempre guantes.
Cuando esté caliente, transpórtelo sólo por la base.
Tenga cuidado al abrir la tapa; existe peligro de
escaldadura debido al vapor de agua caliente. Solo abrir la
tapa inclinada, lejos del cuerpo, de modo que el vapor
caliente puede escapar.
Para sacar los biberones y los accesorios utilice siempre las
pinzas.
Para proteger a su hijo:
¡Advertencia!
Los niños no son capaces de valorar el peligro
correctamente y esto hace que se lesionen. Por tanto, debe
tener en cuenta que:
Este producto debe utilizarse únicamente bajo la
supervisión de un adulto.
Preste mucha atención a que el aparato se encuentre
siempre fuera del alcance de los niños.
Tenga cuidado que la bolsa de plástico no esté al alcance
de los niños. Las bolsas de plástico del envase no son un
juguete.
Utilización
1. Lavar a fondo el biberón y los accesorios.
2. Quitar la tapa del esterilizador a vapor para microondas.
3. Poner 200 ml de agua en la base de llenado del
esterilizador a vapor para microondas.
¡Atención!
Es necesario utilizar un vaso medidor para
comprobar que la cantidad de agua sea exactamente 200
ml, ya que de lo contrario se pueden producir daños en el
esterilizador a vapor para microondas.
4. Colocar los biberones con la abertura hacia abajo en los
orificios correspondientes del soporte de biberones, y
distribuir los accesorios por la superficie restante.
5. Para cerrar el Esterilizador a vapor de Microondas, gire la
tapa en el sentido de las agujas de reloj, hasta que el
cierre
(5)
quede encajado.
6. Meter el esterilizador a vapor en el horno microondas.
7. Ajuste el horno microondas a la potencia y el tiempo
correspondiente. No debe sobrepasarse el tiempo indicado:
¡Atención!
Para evitar todo riesgo de escaldaduras debido
al vapor de agua caliente o al líquido caliente, espere
5 minutos antes de sacar el esterilizador a vapor del horno
microondas.
8. Para abrirlo fácilmente, gire la tapa hacia la izquierda, hasta
que se abra. A continuación, quite la tapa.
Asegúrese de proteger
adecuadamente sus manos y sus
dedos.
Limpieza y desinfección
1. Para evitar depósitos de cal, después de cada uso secar con
un paño el esterilizador a vapor para microondas.
2. El aparato se puede lavar en el lavavajillas en caso de que
esté muy sucio.
3. Si todavía quedan depósitos de cal por limpiar, utilice
vinagre doméstico diluido.
Eliminación
El aparato se puede eliminar en la basura doméstica,
recomendándose desecharlo por separado, de acuerdo a las
normas de su país.
Por favor, guarde la dirección y el número de articulo para
cualquier consulta.
Potencia Tiempo
1000vatios 4 minutos
800 - 950 vatios 5 minutos
500 - 750 vatios 7 minutos
Esterilizador a vapor para
micro-ondas NUK
Utilização
O esterilizador a vapor para micro-ondas NUK
é prático,
económico e adequado para todos os biberões NUK de vidro e
em PP (polipropileno), bem como para outros biberões
convencionais feitos destes materiais. Esteriliza até 4 biberões
com acessórios em apenas 4 minutos. Todas as peças a
esterilizar têm de ser adequadas para micro-ondas.
Aviso!
Nem todos os produtos são adequados para
esterilização em micro-ondas. Antes de utilizar o aparelho, por
favor verifique sempre os avisos do fabricante relativamente a
cada produto a ser esterilizado. Podem ocorrer danos materiais
no conteúdo, como por exemplo deformações nos biberões em
PA (poliamida) e PE (polietileno), se as instruções não forem
cumpridas.
O aparelho é adequado para micro-ondas com uma potência de
500 a 1000 Watt.
Conteúdo
1Tampa
(1)
; 1 Suporte para biberões
(2)
; 1 Base de
enchimento
(3)
; 1 Pinça para biberões
(4)
Descrição do funcionamento
O aparelho fechado é colocado no micro-ondas. No micro-ondas
a água é transformada em vapor. O vapor quente esteriliza as
peças que se encontram no aparelho.
Instruções de segurança
Indicações gerais:
Antes da utilização, leia atentamente este manual de
instruções. O manual é parte integrante do aparelho e
deve estar sempre disponível.
Utilize o aparelho apenas para o fim descrito neste manual.
Se tiver um micro-ondas combinado, tenha atenção para
que o esterilizador a vapor para micro-ondas não seja
exposto ao calor do grelhador ou aquecimento por
convecção, uma vez que pode ficar danificado.
Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância.
O aparelho deve apenas ser colocado sobre uma superfície
fixa, plana, seca e não inflamável.
O aparelho não deve ser colocado sobre uma placa de
fogão quente, dentro de um forno quente, nem junto a
esquentadores a gás ou caldeiras.
Proteção contra queimaduras e escaldões:
O aparelho funciona a temperaturas elevadas, utilizando vapor
quente. Para se proteger contra escaldões e queimaduras,
tenha em atenção o seguinte:
O esterilizador a vapor para micro-ondas está muito
quente quando sai do forno micro-ondas. Aguarde pelo
menos 5 minutos até que este tenha arrefecido o
suficiente para ser retirado.
Utilize luvas para retirar o aparelho quente do micro-ondas.
Se estiver quente, transporte o aparelho só pela base.
Tenha cuidado ao abrir a tampa, pois existe o perigo de
escaldão devido ao vapor de água quente. Abrir
unicamente a tampa por inclinação, afastada do corpo de
modo a que o vapor quente saia.
Retire os biberões e os acessórios apenas com a pinça para
biberões.
Para a proteção do seu filho:
Aviso!
A maior parte das vezes, as crianças não conseguem
avaliar os perigos corretamente podendo, por isso, sofrer
ferimentos. Por conseguinte, tenha em atenção que:
Este produto só deve ser usado sob a vigilância de adultos.
Assegure-se sempre de que o aparelho se encontra fora do
alcance das crianças.
Tenha em atenção que a película da embalagem pode ser
fatal para as crianças. As películas da embalagem não são
brinquedos.
Utilização
1. Lave e enxague cuidadosamente os biberões e acessórios.
2. Retire a tampa do esterilizador a vapor para micro-ondas.
3. Coloque 200 ml de água na base de enchimento do
esterilizador a vapor para micro-ondas.
Atenção!
Utilize sempre um recipiente graduado para
assegurar que a quantidade de água é de exatamente
200 ml, caso contrário o esterilizador a vapor para micro-
-ondas pode ficar danificado.
4. Coloque os biberões com o gargalo virado para baixo nas
aberturas do suporte para biberões previstas para o efeito e
distribua os acessórios pelas restantes superfícies.
5. Para fechar o esterilizador a vapor NUK, rode a tampa no
sentido horário até encaixar no fecho
(5)
.
6. Coloque o esterilizador a vapor no micro-ondas.
7. Regule o micro-ondas para a potência e o tempo
adequados. O tempo indicado não deve ser excedido:
Atenção!
Aguarde 5 minutos antes de retirar o
esterilizador a vapor do micro-ondas para evitar o perigo de
queimaduras devido ao vapor de água e humidade quentes.
8. Para abrir facilmente o aparelho, rode a tampa no sentido
anti-horário, até que se desencaixe. De seguida, retire-a.
Proteja
as mãos e os dedos de forma adequada.
Limpeza e desinfeção
1. Para evitar a formação de calcário, seque o esterilizador a
vapor para micro-ondas com um pano após cada utilização.
2. Se o aparelho estiver muito sujo pode ser lavado na
máquina de lavar louça.
3. Se for necessário remover resíduos de calcário, utilize
vinagre diluído.
Eliminação
O aparelho pode ser eliminado juntamente com o lixo
doméstico normal.
Elimine a embalagem separadamente, de acordo com as
normas do seu país.
Por favor, guarde a morada e o número do artigo para possível
referência futura.
Stérilisateur à vapeur pour
micro-ondes NUK
Usage prévu
Le stérilisateur vapeur pour micro-ondes NUK
est pratique,
économique et convient à tous les biberons en verre et PP
(polypropylène) NUK et aux autres biberons du commerce dans
ces matériaux. Il désinfecte au maximum 4 biberons et leurs
accessoires en 4 minutes seulement. Toutes les pièces à
désinfecter doivent être adaptées au micro-ondes.
Attention !
Tous les produits ne sont pas compatibles avec la
stérilisation au micro-ondes. Avant d'utiliser l'appareil, veuillez
vérifier les notices du fabricant de chaque produit à stériliser. Si
Potência Duração
1000 Watt 4 minutos
800 - 950 Watt 5 minutos
500 - 750 Watt 7 minutos
les instructions ne sont pas suivies, le matériau des produits
stérilisés peut être endommagé, p. ex. déformations pour les
biberons en PA (polyamide) et PE (polyéthylène).
Lappareil est adapté aux micro-ondes d une puissance de 500 à
1000 Watt.
Descriptif de lappareil
1 couvercle
(1)
; 1 support de biberon
(2)
; 1 socle de
remplissage
(3)
; 1 pince pour biberon
(4)
Description du fonctionnement de lappareil
Lappareil fermé est placé dans un micro-ondes. Leau contenue
est évaporée par le micro-ondes. La vapeur chaude désinfecte
les pièces se trouvant dans lappareil.
Consignes de sécurité
Consignes générales :
Veuillez lire attentivement cette notice demploi avant
lutilisation. Elle fait partie intégrante de lappareil et doit
être disponible à tout moment.
Utilisez lappareil uniquement pour lusage prévu.
Si vous possédez un micro-ondes multifonctions, veillez à
ce que le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes ne soit
pas exposé à la chaleur du grill ou à un four à convection ;
sinon, il serait endommagé.
Ne laissez jamais lappareil sans surveillance pendant le
fonctionnement.
Lappareil peut être placé uniquement sur une surface
fixe, plane, sèche et non inflammable.
Lappareil ne peut en aucun cas être posé sur des plaques
chaudes ou être introduit dans un four chaud. En outre, il
ne peut pas être placé à proximité dun chauffe-eau
instantané à gaz.
Protection contre les brûlures :
Lappareil fonctionne avec des températures élevées et une
vapeur chaude. Afin de se protéger contre les brûlures,
respectez les points suivants :
Le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes est très chaud
lorsquil sort du micro-ondes. Attendez 5 minutes au
minimum jusquà ce quil soit suffisamment refroidi.
Transportez lappareil chaud uniquement en utilisant des
gants pour le sortir du micro-ondes.
Lorsque lappareil est chaud, tenez le uniquement au
niveau du socle.
Attention, en ouvrant le couvercle ; un risque de brûlure
existe en raison de la vapeur deau chaude. Ouvrez
seulement le couvercle en linclinant, loin de la base, pour
que la vapeur chaude puisse s'échapper.
Retirez les biberons et les accessoires uniquement avec la
pince fournie.
Pour la protection de votre enfant :
Avertissement !
Les enfants ne peuvent pas évaluer
correctement les dangers et par conséquent peuvent se blesser.
Respectez les points suivants :
Ce produit doit être utilisé uniquement sous la
surveillance dadultes.
Veillez à ce que lappareil se trouve toujours hors de
portée des enfants.
Veillez à ne pas laisser jouer les enfants avec le film
demballage; danger de suffocation. Le film plastique
nest pas un jouet !
Utilisation
1. Lavez et rincez soigneusement les biberons et les
accessoires.
2. Retirez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro-
ondes.
3. Versez 200 ml deau dans le socle de remplissage du
stérilisateur.
Attention !
Utilisez absolument un verre gradué pour
respecter les 200 ml ; le stérilisateur pourrait être sinon
endommagé.
4. Placez les biberons, tête en bas, dans les orifices prévus du
support et répartissez les accessoires sur la surface restante.
5. Pour fermer le stérilisateur micro-ondes, tournez le
couvercle dans le sens des aiguilles dune montre jusquà ce
que verrouillage
(5)
se ferme.
6. Placez le stérilisateur à vapeur dans le micro-ondes.
7. Réglez la puissance et la durée sur le micro-ondes. La durée
indiquée ne doit pas être dépassée :
Attention !
Afin déviter tout risque de brûlure par la
vapeur ou lhumidité chaude, attendez 5 minutes avant de
sortir le stérilisateur du micro-ondes.
8. Pour ouvrir facilement le stérilisateur, tournez le couvercle
dans le sens inverse des aiguilles dune montre jusquà ce
que le verrouillage souvre. Puis retirez le couvercle.
Faites attention
à protéger suffisamment vos doigts et
mains.
Nettoyage et stérilisation
1. Afin déviter les dépôts de calcaire, essuyez le stérilisateur à
vapeur pour micro-ondes avec un torchon après chaque
utilisation.
2. En cas de salissures plus importantes, lappareil peut être
nettoyé au lave-vaisselle.
3. Si vous devez enlever des résidus de dépôts de calcaire,
utilisez du vinaigre blanc dilué.
Mise au rebut
Lappareil peut être éliminé avec les déchets ménagers
normaux. Eliminez lemballage séparément conformément aux
spécifications de votre pays.
Veuillez conserver les coordonnées du fournisseur et la
référence article pour toute demande ultérieure.
NUK magnetron-vaporisator
Toepassingsdoel
De NUK magnetron-vaporisator is handig, rendabel en geschikt
voor alle glazen en PP (polypropyleen)-flessen van NUK evenals
voor verdere in de handel gebruikelijke babyflesjes van dit
materiaal. Hij desinfecteert maximaal 4 flesjes met toebehoren
in slechts 4 minuten. Alle te desinfecteren onderdelen moeten
geschikt zijn voor de magnetron.
Opgelet! Niet alle producten zijn geschikt voor sterilisatie in de
magnetron. Controleer voor gebruik van het apparaat de
aanwijzingen van de fabrikant m.b.t. elk product dat u wilt
steriliseren. Bij niet-inachtneming van de aanwijzingen kan er
bij de inhoud materiaalschade, bijv. vervormingen van flesjes
van PA (polyamide) en PE (polyethyleen) optreden.
Het apparaat is geschikt voor magnetrons met een vermogen
van 500 tot 1000 Watt.
Omvang van de levering
1 Deksel
(1)
; 1 Flessenhouder
(2)
; 1 Vulsokkel
(3)
; 1 Flessentang
(4)
Functiebeschrijving
Het gesloten apparaat wordt in de magnetron geplaatst. Door
microgolven wordt het aanwezige water verdampt. De hete
stoom desinfecteert de onderdelen in het apparaat.
Puissance Durée
1000Watt 4 minutes
800 - 950 Watt 5 minutes
500 - 750 Watt 7 minutes
Kennen Sie auch schon die anderen Produkte aus
dem NUK-Programm? Zum Beispiel
NUK Spülreiniger
für Flaschen und Sauger
Speziell für Babyartikel
Naturbasierte Inhaltsstoffe
Leicht und restlos ausspülbar
Auf natürliche Weise gegen hartnäckigen Schmutz:
Babys Nahrung besteht in den ersten Lebensmonaten aus
Milch- und Breinahrung. Die hartnäckigen Milcheiweiße
bleiben als Reste in Flaschen, den Trinksaugern sowie
Babygeschirr zurück und bilden dort Keime und Bakterien
und schlechte Gerüche. Der NUK SPÜLREINIGER wurde
speziell zur Reinigung von Babyartikeln entwickelt:
auf Basis naturbasierter Inhaltsstoffe, die aufgrund von
Enzymen insbesondere Milch, Brei und Saftrückstände
zuverlässig entfernen
so mild, dass Sie Babygeschirr wie Babyflaschen und
Sauger, Cups, Esslerngeschirr, aber auch alles andere,
was mit dem Mund in Berührung kommt, ganz
bedenkenlos und babygerecht reinigen können
in einer dünnflüssigen Konsistenz, die den Reiniger
schnell verteilt und sich genauso schnell und restlos
wieder ausspülen lässt.
Weitere Informationen erhalten Sie auf www.nuk.com
Do you know also the other products from the NUK
range? For example
NUK Baby Bottle Cleanser
for teats and bottles
Especially for baby products
Natural-based, with particularly effective ingredients
Gentle formula that is easily rinsed away
A natural-based cleaner for tough stains:
A baby's food in the first few months consists mainly of
milk and purée. The tough milk proteins are left in the
baby bottle, the teat and on the dishes, cultivating germs,
bacteria and bad smells. The NUK BABY BOTTLE
CLEANSER has been specially developed for cleaning baby
products:
reliably removes milk, purée and juice residue in
particular thanks to the enzymes contained in its
naturalingredients
is so mild that it can be safely used on all baby products,
for example baby bottles and teats, cups, cutlery, as well
as anything that comes into contact with a baby's
mouth
a thin fluid consistency for quick and easy cleaning and
rinsing.
For more information, please visit: www.nuk.com
Contact addresses
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
01801 / 62 72 46
(0,04 EUR/ Min. aus dem deutschen
Festnetz, maximal 0,42 EUR/Min.
aus dem Mobilfunknetz)
www.nuk.de
MAPA Spontex U.K. Ltd.
Berkeley Business Park,
Wainwright Road
Worcester WR4 9ZS
0845 300 2467
www.nuk.co.uk
Intrapharma Consumer Health
Magna Business Park
Citywest Road
Dublin 24
United Drug House
Roche Diagnostics, S.L.
Avda. de la Generalitat, 171-173
08174 Sant Cugat del Vallès,
Barcelona
www.nuk.com.es
Representado e distribuído em
Portugal por:
Laboratórios Vitória, S.A.
Rua Elias Garcia, 28
2700-327 Amadora
Linha de Apoio ao Cliente
800 910 112
(dias úteis - 9h00 às 18h00)
Allègre Puériculture
41 rue Edouard Martel
42000 Saint Etienne
France
www.nuk.fr
MAPA SPONTEX ITALIA S.p.A.,
via San Giovanni Bosco 24,
20010 Pogliano Milanese, Milano
Italia, www.nuk.it
Numero Verde: 800 190 191
Attivo da lunedì a venerdì dalle ore
8.00 alle ore 19.00
Φάρμαπρο ΕΕ-Χ. Τζήμου & Σια
Τ.Θ. 291 - Καλοχώρι 57009
Θεσσαλονίκη
2310 751 525
Φαξ: 2310 789 621
info@nuk.gr
A.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское представительство
ул. Дмитрия Ульянова д. 16 корп. 2
офис 391-392
117292 Москва
medical@achaase.ru
www.nuk-baby.ru
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa
biuro: ul. Trakt Brzeski 118,
05-077 Warszawa
22 773 36 76 (78, 79, 81)
faks:. 22 810 41 15
www.nuk.pl
NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator
Verwendungszweck
Der NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator
ist praktisch,
wirtschaftlich und für alle NUK Glas- und PP (Polypropylen)-
Flaschen, sowie weitere handelsübliche Babyflaschen aus
diesen Materialien geeignet. Er desinfiziert bis zu 4
Flaschen mit Zubehör in nur 4 Minuten. Alle zu
desinfizierenden Teile müssen mikrowellengeeignet sein.
Achtung!
Nicht alle Produkte sind geeignet für die
Mikrowellen-Sterilisation. Bitte prüfen Sie vor Benutzung
des Gerätes die Hinweise des Herstellers zu jedem einzelnen
Produkt, welches Sie sterilisieren möchten. Bei
Nichtbeachtung der Hinweise können beim Inhalt
Materialschäden, z.B. Verformungen bei Flaschen aus PA
(Polyamid) und PE (Polyethylen), auftreten .
Das Gerät ist für Mikrowellen mit einer Leistung von
500 bis 1000 Watt geeignet.
Lieferumfang
1 Deckel
(1)
; 1 Flaschenhalter
(2)
; 1 Füllsockel
(3)
;
1 Flaschenzange
(4)
Funktionsbeschreibung
Das geschlossene Gerät wird in eine Mikrowelle gestellt.
Durch Mikrowellen wird das zuvor eingefüllte Wasser
verdampft. Der heiße Dampf desinfiziert die im Gerät
befindlichen Teile.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Hinweise:
Lesen Sie vor dem Gebrauch bitte sorgfältig diese
Bedienungsanleitung. Sie ist Bestandteil des Gerätes
und muss jederzeit verfügbar sein.
Verwenden Sie das Gerät nur für den beschriebenen
Verwendungszweck.
Wenn Sie eine kombinierte Mikrowelle besitzen, darauf
achten, dass der Mikrowellen Dampf-Vaporisator nicht
der Hitze des Grills oder der Umluftheizung ausgesetzt
wird, da er sonst beschädigt werden könnte.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebes niemals
unbeaufsichtigt.
Das Gerät darf ausschließlich auf einem festen,
ebenen, trockenen und nicht brennbaren Untergrund
aufgestellt werden.
Das Gerät darf nicht auf heiße Herdplatten gestellt, in
den heißen Backofen geschoben oder in der Nähe von
Gas- und Durchlauferhitzern aufgestellt werden.
Schutz vor Verbrennungen und Verbrühungen:
Das Gerät arbeitet mit hohen Temperaturen und heißem
Dampf. Um sich vor Verbrühungen und Verbrennungen zu
schützen, beachten Sie daher Folgendes:
Der Mikrowellen Dampf-Vaporisator ist sehr heiß, wenn
er aus der Mikrowelle kommt. Mindestens 5 Minuten
abwarten, bis er ausreichend abgekühlt ist.
Das heiße Gerät nur unter Verwendung von
geeigneten Handschuhen von der Mikrowelle zur
Ablagestelle transportieren.
Das Gerät immer nur am Füllsockel transportieren.
Vorsicht beim Öffnen des Deckels. Durch den heißen
Wasserdampf besteht Verbrühungsgefahr.
Deckel nur
durch
schräges Anheben des Deckels vom Körper weg
öffnen, damit heißer Dampf entweichen kann.
Flaschen und Zubehör nur mit der Flaschenzange
entnehmen.
Zum Schutz Ihres Kindes:
Warnung!
Kinder können Gefahren oft nicht richtig
einschätzen und sich dadurch Verletzungen zuziehen.
Beachten Sie daher:
Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von
Erwachsenen verwendet werden.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass sich das Gerät immer
außerhalb der Reichweite von Kindern befindet.
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolie nicht zur
tödlichen Falle für Kinder wird. Verpackungsfolien
sind kein Spielzeug.
Anwendung
1. Flaschen und Zubehör sorgfältig waschen und spülen.
2. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators abnehmen.
3. 200 ml Wasser in den Füllsockel des Mikrowellen
Dampf-Vaporisators eingießen.
Achtung!
Benutzen Sie unbedingt einen Messbecher
um die Füllmenge von 200 ml einzuhalten, da sonst
Beschädigungen des Mikrowellen Dampf-Vaporisators
möglich sind.
4. Die Flaschen mit der Öffnung nach unten in die dafür
vorgesehenen Öffnungen des Flaschenhalters setzen
und das Zubehör auf der verbleibenden Fläche
verteilen.
5. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators aufsetzen
und im Uhrzeigersinn in die Verriegelung
(5)
drehen.
6. Den Mikrowellen Dampf-Vaporisator in die Mikrowelle
stellen.
7. Stellen Sie die Mikrowelle auf die entsprechende
Leistung und Zeit. Die angegebene Zeit sollte nicht
überschritten werden:
Leistung Dauer
1000 Watt 4 Minuten
800 - 950 Watt 5 Minuten
500 - 750 Watt 7 Minuten
1
3
2
4
5
MicrowellenSterilisator Vapo Express Seite 1 Donnerstag, 3. November 2016 9:48 09
Contact addresses
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
NUKEurope@newellco.com
www.nuk.de
Newell Rubbermaid UK Services Ltd.
Halifax Avenue, Fradley Park
Lichfield, Staffordshire, WS13 8SS
Great Britain
www.nuk.co.uk
Intrapharma Consumer Health
Magna Business Park,
Citywest Road
Dublin 24, Ireland
United Drug House
+353 1 463 2424
Newell Australia Pty Ltd
Caribbean Park
Level 3, 35 Dalmore Drive
Scoresby VIC 3179, Australia
www.nuk.com.au
Distribuidor en España:
Roche Diagnostics, S.L.
Avda. de la Generalitat, 171-173
08174 Sant Cugat del Vallès,
Barcelona, España
www.nuk.com.es
Representado e distribuído em
Portugal por:
Laboratórios Vitória, S.A.
Rua Elias Garcia, 28
2700-327 Amadora, Portugal
Linha de Apoio ao Cliente
800 910 112
(dias úteis das 9h00 às 18h00)
Allègre Puériculture
41 rue Edouard Martel
42000 Saint Etienne, France
www.nuk.fr
Eleven s.r.l.
viale della Navigazione Interna 87/A
35027 Noventa Padovana (PD)
Italia
www.nuk.it
Numero Verde: 800 978 619
Attivo da lunedì a venerdì dalle
ore 9.00 alle ore 17.00
Φάρμαπρο ΕΕ-Χ. Τζήμου & Σια
Τ.Θ. 291 - Καλοχώρι 57009
Θεσσαλονίκη, Ελλάς
2310 751 525
info@nuk.gr
A.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское представительство
ул. Дмитрия Ульянова д. 16 корп. 2
офис 391-392
117292 Москва
,
Россия
www.nuk-baby.ru
medical@achaase.ru
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa
biuro: ul. Trakt Brzeski 87B,
05-077 Warszawa, Poland
22 773 36 76 (78, 79, 81)
www.nuk.pl

Achtung!
Um jegliche Verbrühungsgefahr durch heißen
Wasserdampf oder heiße Feuchtigkeit zu vermeiden,
5 Minuten warten, bevor Sie den Mikrowellen Dampf-
Vaporisator aus der Mikrowelle herausnehmen.
8. Zum leichten Öffnen den Deckel gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis die Verriegelung sich öffnet.
Dann den Deckel
abnehmen.
Achten
Sie auf ausreichenden Hand- und Fingerschutz.
Reinigung und Desinfektion
1. Um Kalkablagerungen zu vermeiden, den Mikrowellen
Dampf-Vaporisator nach jedem Gebrauch mit einem Tuch
abtrocknen.
2. Bei größeren Verschmutzungen kann das Gerät in der
Spülmaschine gereinigt werden.
3. Sollten Sie noch Kalkablagerungen entfernen müssen,
verwenden Sie verdünnten Haushaltsessig.
Entsorgung
Das Gerät kann über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Führen Sie die Verpackung einer getrennten Entsorgung
entsprechend der Vorschriften in Ihrem Land zu.
Für eventuelle Rückfragen bewahren Sie bitte Anschrift und
Artikel-Nummer auf.
NUK Microwave Steam Steriliser
Usage
The NUK Microwave Steam Steriliser
is practical, economical
and suitable for all NUK glass and PP (polypropylene) bottles
and for other commercially available baby feeding bottles
made from these materials. The Steriliser sterilises up to 4
bottles and accessories in just 4 minutes. All items must be
suitable for microwave sterilisation.
Warning!
Not all products are suitable for microwave
sterilisation. Before using the appliance, please always check
manufacturer's instructions for each product to be sterilised.
Damage to components may occur if the instructions are not
followed, for example deformation of bottles made of PA
(Polyamide) and PE (Polyethylene).
The Steriliser is suitable for microwaves with an output of
between 500 and 1000 W.
Components
1lid
(1)
; 1 bottle-holder
(2)
; 1 base for filling
(3)
;
1 pair of bottle tongs
(4)
Functional description
The sealed Microwave Steam Steriliser is placed in the
microwave. The microwave then allows the water to evaporate
and the hot steam which is generated sterilises the contents.
Safety instructions
General instructions:
Please read these operating instructions carefully before
using the Steriliser. These instructions are part of the
Steriliser and must be available at all times.
Use the Steriliser only for the intended purpose described.
If you own a combination microwave oven, ensure that
the Microwave Steam Steriliser is not exposed to the heat
of the grill or convection heating, otherwise it may be
damaged.
Never leave the unit unsupervised during operation.
The Steriliser should only be set up on a firm, level, dry
and non-flammable surface.
The Steriliser must not be placed on cooker hotplates, put
in a hot oven or set up close to gas or flow heaters.
Preventing burns and scalds:
The Steriliser operates at high temperatures using hot steam.
To avoid burning or scalding yourself please follow the
instructions below.
The Microwave Steam Steriliser will be very hot when it
comes out of the microwave oven. Wait at least 5 minutes
until it has cooled down before removing.
Wear oven gloves to transport the hot Steriliser from the
microwave oven to the place you are putting it down.
Always hold the unit by the base when handling it.
Take care when opening the lid as there is a risk of
scalding from the hot steam. Only open the lid by tilting,
away from body, so that hot steam can escape away from
you.
Remove bottles and accessories using the tongs provided.
To protect your child:
Warning!
Children are often poor judges of hazards and this
could result in them sustaining injuries, so please note the
following.
This product may only be used under adult supervision.
Take care to ensure that the unit is always kept out of the
reach of children.
Ensure that the plastic packaging is kept out of reach of
children - plastic packaging is not a toy.
Use
1. Carefully wash and rinse bottles and accessories.
2. Remove the lid of the Microwave Steam Steriliser.
3. Fill 200 ml water into the base of the Microwave Steam
Steriliser.
Warning!
It is essential to use a measuring jug to ensure
the 200 ml capacity is adhered to exactly, otherwise the
Microwave Steam Steriliser may be damaged.
4. Put the bottles upside down in the openings provided in the
bottle-holder and arrange the accessories over the
remaining surface.
5. To close the Microwave Steam Steriliser, turn the lid
clockwise, until the latch
(5)
is closed.
6. Put the Microwave Steam Steriliser in the microwave oven.
7. Set the microwave oven to the relevant power and time. Do
not exceed the time quoted.
Warning!
To prevent any risk of scalding from hot steam or
hot moisture, wait 5 minutes before removing the
Microwave Steam Steriliser from the microwave oven.
8. To open the Microwave Steam Steriliser, turn the lid
anticlockwise, until the latch opens. Then remove the lid.
Ensure
you protect your hands/fingers adequately.
Cleaning and sterilising
1. To avoid limescale deposits, dry the Microwave Steam
Steriliser with a cloth after every use.
2. The unit can be washed in a dishwasher if it gets dirtier than
usual.
3. If you have to remove limescale, use dilute household
vinegar.
Disposal
The unit can be disposed of in normal domestic waste.
Dispose of the packaging separately in accordance with your
national waste disposal regulations.
Please retain address and article number for possible future
reference.
Power Time
1000 W 4 minutes
800 - 950 W 5 minutes
500 - 750 W 7 minutes
Esterilizador a vapor NUK para
microondas
Uso previsto
El esterilizador a vapor NUK para microondas
es práctico,
económico y apto para todos los biberones de plástico PP
(polipropileno) o de cristal NUK, así como para muchos otros
biberones convencionales de estos materiales. En él se pueden
desinfectar hasta 4 biberones con sus accesorios en tan solo
4 minutos. Todas las piezas que se ha de desinfectar deben ser
aptas para microondas.
¡Atención!
No todos los productos son aptos para la
esterilización en microondas. Antes de usar el aparato,
compruebe las instrucciones del fabricante de cada producto
que desee esterilizar. No tener en cuenta estas indicaciones
puede representar daños materiales en el material; por ej.,
deformaciones de los biberones de plástico PA (poliamida) y PE
(polietileno).
El aparato es adecuado para hornos microondas con una
potencia de 500 a 1000 vatios.
Piezas suministradas
1Tapa
(1)
; 1 Soporte para biberones
(2)
; 1 Base de llenado
(3)
;
1 Pinza para biberones
(4)
Descripción del funcionamiento
El aparato se introduce cerrado en un horno microondas. Las
microondas hacen que el agua que hay en el aparato se evapore.
El vapor caliente desinfecta las piezas que se encuentran en el
aparato.
Indicaciones de seguridad
Indicaciones generales:
Antes del uso, lea atentamente estas instrucciones de uso.
Éstas forman parte del aparato y tienen que estar a mano
en todo momento.
Utilice el aparato solamente para el uso descrito.
Si su horno microondas es combinado, preste atención a
que el esterilizador a vapor para microondas no se
exponga al calor del grill o calentamiento por convección,
ya que esto podría dañarlo.
No deje nunca el aparato sin vigilancia durante su
utilización.
El aparato sólo debe colocarse sobre una base firme,
plana, seca y no inflamable.
El aparato no debe ser colocado sobre placas de cocina
calientes, en el horno caliente ni cerca de calentadores de
gas o de flujo continuo.
Protección frente a las quemaduras:
El aparato funciona a altas temperaturas y con vapor caliente.
Para protegerse frente a las quemaduras, tenga en cuenta lo
siguiente:
El esterilizador a vapor para microondas está muy caliente
cuando se saca del horno microondas. Espere al menos 5
minutos hasta que se haya enfriado lo suficiente.
Para transportar el aparato caliente desde el horno
microondas hasta la superficie de colocación debe utilizar
siempre guantes.
Cuando esté caliente, transpórtelo sólo por la base.
Tenga cuidado al abrir la tapa; existe peligro de
escaldadura debido al vapor de agua caliente. Solo abrir la
tapa inclinada, lejos del cuerpo, de modo que el vapor
caliente puede escapar.
Para sacar los biberones y los accesorios utilice siempre las
pinzas.
Para proteger a su hijo:
¡Advertencia!
Los niños no son capaces de valorar el peligro
correctamente y esto hace que se lesionen. Por tanto, debe
tener en cuenta que:
Este producto debe utilizarse únicamente bajo la
supervisión de un adulto.
Preste mucha atención a que el aparato se encuentre
siempre fuera del alcance de los niños.
Tenga cuidado que la bolsa de plástico no esté al alcance
de los niños. Las bolsas de plástico del envase no son un
juguete.
Utilización
1. Lavar a fondo el biberón y los accesorios.
2. Quitar la tapa del esterilizador a vapor para microondas.
3. Poner 200 ml de agua en la base de llenado del
esterilizador a vapor para microondas.
¡Atención!
Es necesario utilizar un vaso medidor para
comprobar que la cantidad de agua sea exactamente 200
ml, ya que de lo contrario se pueden producir daños en el
esterilizador a vapor para microondas.
4. Colocar los biberones con la abertura hacia abajo en los
orificios correspondientes del soporte de biberones, y
distribuir los accesorios por la superficie restante.
5. Para cerrar el Esterilizador a vapor de Microondas, gire la
tapa en el sentido de las agujas de reloj, hasta que el
cierre
(5)
quede encajado.
6. Meter el esterilizador a vapor en el horno microondas.
7. Ajuste el horno microondas a la potencia y el tiempo
correspondiente. No debe sobrepasarse el tiempo indicado:
¡Atención!
Para evitar todo riesgo de escaldaduras debido
al vapor de agua caliente o al líquido caliente, espere
5 minutos antes de sacar el esterilizador a vapor del horno
microondas.
8. Para abrirlo fácilmente, gire la tapa hacia la izquierda, hasta
que se abra. A continuación, quite la tapa.
Asegúrese de proteger
adecuadamente sus manos y sus
dedos.
Limpieza y desinfección
1. Para evitar depósitos de cal, después de cada uso secar con
un paño el esterilizador a vapor para microondas.
2. El aparato se puede lavar en el lavavajillas en caso de que
esté muy sucio.
3. Si todavía quedan depósitos de cal por limpiar, utilice
vinagre doméstico diluido.
Eliminación
El aparato se puede eliminar en la basura doméstica,
recomendándose desecharlo por separado, de acuerdo a las
normas de su país.
Por favor, guarde la dirección y el número de articulo para
cualquier consulta.
Potencia Tiempo
1000vatios 4 minutos
800 - 950 vatios 5 minutos
500 - 750 vatios 7 minutos
Esterilizador a vapor para
micro-ondas NUK
Utilização
O esterilizador a vapor para micro-ondas NUK
é prático,
económico e adequado para todos os biberões NUK de vidro e
em PP (polipropileno), bem como para outros biberões
convencionais feitos destes materiais. Esteriliza até 4 biberões
com acessórios em apenas 4 minutos. Todas as peças a
esterilizar têm de ser adequadas para micro-ondas.
Aviso!
Nem todos os produtos são adequados para
esterilização em micro-ondas. Antes de utilizar o aparelho, por
favor verifique sempre os avisos do fabricante relativamente a
cada produto a ser esterilizado. Podem ocorrer danos materiais
no conteúdo, como por exemplo deformações nos biberões em
PA (poliamida) e PE (polietileno), se as instruções não forem
cumpridas.
O aparelho é adequado para micro-ondas com uma potência de
500 a 1000 Watt.
Conteúdo
1Tampa
(1)
; 1 Suporte para biberões
(2)
; 1 Base de
enchimento
(3)
; 1 Pinça para biberões
(4)
Descrição do funcionamento
O aparelho fechado é colocado no micro-ondas. No micro-ondas
a água é transformada em vapor. O vapor quente esteriliza as
peças que se encontram no aparelho.
Instruções de segurança
Indicações gerais:
Antes da utilização, leia atentamente este manual de
instruções. O manual é parte integrante do aparelho e
deve estar sempre disponível.
Utilize o aparelho apenas para o fim descrito neste manual.
Se tiver um micro-ondas combinado, tenha atenção para
que o esterilizador a vapor para micro-ondas não seja
exposto ao calor do grelhador ou aquecimento por
convecção, uma vez que pode ficar danificado.
Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância.
O aparelho deve apenas ser colocado sobre uma superfície
fixa, plana, seca e não inflamável.
O aparelho não deve ser colocado sobre uma placa de
fogão quente, dentro de um forno quente, nem junto a
esquentadores a gás ou caldeiras.
Proteção contra queimaduras e escaldões:
O aparelho funciona a temperaturas elevadas, utilizando vapor
quente. Para se proteger contra escaldões e queimaduras,
tenha em atenção o seguinte:
O esterilizador a vapor para micro-ondas está muito
quente quando sai do forno micro-ondas. Aguarde pelo
menos 5 minutos até que este tenha arrefecido o
suficiente para ser retirado.
Utilize luvas para retirar o aparelho quente do micro-ondas.
Se estiver quente, transporte o aparelho só pela base.
Tenha cuidado ao abrir a tampa, pois existe o perigo de
escaldão devido ao vapor de água quente. Abrir
unicamente a tampa por inclinação, afastada do corpo de
modo a que o vapor quente saia.
Retire os biberões e os acessórios apenas com a pinça para
biberões.
Para a proteção do seu filho:
Aviso!
A maior parte das vezes, as crianças não conseguem
avaliar os perigos corretamente podendo, por isso, sofrer
ferimentos. Por conseguinte, tenha em atenção que:
Este produto só deve ser usado sob a vigilância de adultos.
Assegure-se sempre de que o aparelho se encontra fora do
alcance das crianças.
Tenha em atenção que a película da embalagem pode ser
fatal para as crianças. As películas da embalagem não são
brinquedos.
Utilização
1. Lave e enxague cuidadosamente os biberões e acessórios.
2. Retire a tampa do esterilizador a vapor para micro-ondas.
3. Coloque 200 ml de água na base de enchimento do
esterilizador a vapor para micro-ondas.
Atenção!
Utilize sempre um recipiente graduado para
assegurar que a quantidade de água é de exatamente
200 ml, caso contrário o esterilizador a vapor para micro-
-ondas pode ficar danificado.
4. Coloque os biberões com o gargalo virado para baixo nas
aberturas do suporte para biberões previstas para o efeito e
distribua os acessórios pelas restantes superfícies.
5. Para fechar o esterilizador a vapor NUK, rode a tampa no
sentido horário até encaixar no fecho
(5)
.
6. Coloque o esterilizador a vapor no micro-ondas.
7. Regule o micro-ondas para a potência e o tempo
adequados. O tempo indicado não deve ser excedido:
Atenção!
Aguarde 5 minutos antes de retirar o
esterilizador a vapor do micro-ondas para evitar o perigo de
queimaduras devido ao vapor de água e humidade quentes.
8. Para abrir facilmente o aparelho, rode a tampa no sentido
anti-horário, até que se desencaixe. De seguida, retire-a.
Proteja
as mãos e os dedos de forma adequada.
Limpeza e desinfeção
1. Para evitar a formação de calcário, seque o esterilizador a
vapor para micro-ondas com um pano após cada utilização.
2. Se o aparelho estiver muito sujo pode ser lavado na
máquina de lavar louça.
3. Se for necessário remover resíduos de calcário, utilize
vinagre diluído.
Eliminação
O aparelho pode ser eliminado juntamente com o lixo
doméstico normal.
Elimine a embalagem separadamente, de acordo com as
normas do seu país.
Por favor, guarde a morada e o número do artigo para possível
referência futura.
Stérilisateur à vapeur pour
micro-ondes NUK
Usage prévu
Le stérilisateur vapeur pour micro-ondes NUK
est pratique,
économique et convient à tous les biberons en verre et PP
(polypropylène) NUK et aux autres biberons du commerce dans
ces matériaux. Il désinfecte au maximum 4 biberons et leurs
accessoires en 4 minutes seulement. Toutes les pièces à
désinfecter doivent être adaptées au micro-ondes.
Attention !
Tous les produits ne sont pas compatibles avec la
stérilisation au micro-ondes. Avant d'utiliser l'appareil, veuillez
vérifier les notices du fabricant de chaque produit à stériliser. Si
Potência Duração
1000 Watt 4 minutos
800 - 950 Watt 5 minutos
500 - 750 Watt 7 minutos
les instructions ne sont pas suivies, le matériau des produits
stérilisés peut être endommagé, p. ex. déformations pour les
biberons en PA (polyamide) et PE (polyéthylène).
Lappareil est adapté aux micro-ondes d une puissance de 500 à
1000 Watt.
Descriptif de lappareil
1 couvercle
(1)
; 1 support de biberon
(2)
; 1 socle de
remplissage
(3)
; 1 pince pour biberon
(4)
Description du fonctionnement de lappareil
Lappareil fermé est placé dans un micro-ondes. Leau contenue
est évaporée par le micro-ondes. La vapeur chaude désinfecte
les pièces se trouvant dans lappareil.
Consignes de sécurité
Consignes générales :
Veuillez lire attentivement cette notice demploi avant
lutilisation. Elle fait partie intégrante de lappareil et doit
être disponible à tout moment.
Utilisez lappareil uniquement pour lusage prévu.
Si vous possédez un micro-ondes multifonctions, veillez à
ce que le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes ne soit
pas exposé à la chaleur du grill ou à un four à convection ;
sinon, il serait endommagé.
Ne laissez jamais lappareil sans surveillance pendant le
fonctionnement.
Lappareil peut être placé uniquement sur une surface
fixe, plane, sèche et non inflammable.
Lappareil ne peut en aucun cas être posé sur des plaques
chaudes ou être introduit dans un four chaud. En outre, il
ne peut pas être placé à proximité dun chauffe-eau
instantané à gaz.
Protection contre les brûlures :
Lappareil fonctionne avec des températures élevées et une
vapeur chaude. Afin de se protéger contre les brûlures,
respectez les points suivants :
Le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes est très chaud
lorsquil sort du micro-ondes. Attendez 5 minutes au
minimum jusquà ce quil soit suffisamment refroidi.
Transportez lappareil chaud uniquement en utilisant des
gants pour le sortir du micro-ondes.
Lorsque lappareil est chaud, tenez le uniquement au
niveau du socle.
Attention, en ouvrant le couvercle ; un risque de brûlure
existe en raison de la vapeur deau chaude. Ouvrez
seulement le couvercle en linclinant, loin de la base, pour
que la vapeur chaude puisse s'échapper.
Retirez les biberons et les accessoires uniquement avec la
pince fournie.
Pour la protection de votre enfant :
Avertissement !
Les enfants ne peuvent pas évaluer
correctement les dangers et par conséquent peuvent se blesser.
Respectez les points suivants :
Ce produit doit être utilisé uniquement sous la
surveillance dadultes.
Veillez à ce que lappareil se trouve toujours hors de
portée des enfants.
Veillez à ne pas laisser jouer les enfants avec le film
demballage; danger de suffocation. Le film plastique
nest pas un jouet !
Utilisation
1. Lavez et rincez soigneusement les biberons et les
accessoires.
2. Retirez le couvercle du stérilisateur à vapeur pour micro-
ondes.
3. Versez 200 ml deau dans le socle de remplissage du
stérilisateur.
Attention !
Utilisez absolument un verre gradué pour
respecter les 200 ml ; le stérilisateur pourrait être sinon
endommagé.
4. Placez les biberons, tête en bas, dans les orifices prévus du
support et répartissez les accessoires sur la surface restante.
5. Pour fermer le stérilisateur micro-ondes, tournez le
couvercle dans le sens des aiguilles dune montre jusquà ce
que verrouillage
(5)
se ferme.
6. Placez le stérilisateur à vapeur dans le micro-ondes.
7. Réglez la puissance et la durée sur le micro-ondes. La durée
indiquée ne doit pas être dépassée :
Attention !
Afin déviter tout risque de brûlure par la
vapeur ou lhumidité chaude, attendez 5 minutes avant de
sortir le stérilisateur du micro-ondes.
8. Pour ouvrir facilement le stérilisateur, tournez le couvercle
dans le sens inverse des aiguilles dune montre jusquà ce
que le verrouillage souvre. Puis retirez le couvercle.
Faites attention
à protéger suffisamment vos doigts et
mains.
Nettoyage et stérilisation
1. Afin déviter les dépôts de calcaire, essuyez le stérilisateur à
vapeur pour micro-ondes avec un torchon après chaque
utilisation.
2. En cas de salissures plus importantes, lappareil peut être
nettoyé au lave-vaisselle.
3. Si vous devez enlever des résidus de dépôts de calcaire,
utilisez du vinaigre blanc dilué.
Mise au rebut
Lappareil peut être éliminé avec les déchets ménagers
normaux. Eliminez lemballage séparément conformément aux
spécifications de votre pays.
Veuillez conserver les coordonnées du fournisseur et la
référence article pour toute demande ultérieure.
NUK magnetron-vaporisator
Toepassingsdoel
De NUK magnetron-vaporisator is handig, rendabel en geschikt
voor alle glazen en PP (polypropyleen)-flessen van NUK evenals
voor verdere in de handel gebruikelijke babyflesjes van dit
materiaal. Hij desinfecteert maximaal 4 flesjes met toebehoren
in slechts 4 minuten. Alle te desinfecteren onderdelen moeten
geschikt zijn voor de magnetron.
Opgelet! Niet alle producten zijn geschikt voor sterilisatie in de
magnetron. Controleer voor gebruik van het apparaat de
aanwijzingen van de fabrikant m.b.t. elk product dat u wilt
steriliseren. Bij niet-inachtneming van de aanwijzingen kan er
bij de inhoud materiaalschade, bijv. vervormingen van flesjes
van PA (polyamide) en PE (polyethyleen) optreden.
Het apparaat is geschikt voor magnetrons met een vermogen
van 500 tot 1000 Watt.
Omvang van de levering
1 Deksel
(1)
; 1 Flessenhouder
(2)
; 1 Vulsokkel
(3)
; 1 Flessentang
(4)
Functiebeschrijving
Het gesloten apparaat wordt in de magnetron geplaatst. Door
microgolven wordt het aanwezige water verdampt. De hete
stoom desinfecteert de onderdelen in het apparaat.
Puissance Durée
1000Watt 4 minutes
800 - 950 Watt 5 minutes
500 - 750 Watt 7 minutes
Kennen Sie auch schon die anderen Produkte aus
dem NUK-Programm? Zum Beispiel
NUK Spülreiniger
für Flaschen und Sauger
Speziell für Babyartikel
Naturbasierte Inhaltsstoffe
Leicht und restlos ausspülbar
Auf natürliche Weise gegen hartnäckigen Schmutz:
Babys Nahrung besteht in den ersten Lebensmonaten aus
Milch- und Breinahrung. Die hartnäckigen Milcheiweiße
bleiben als Reste in Flaschen, den Trinksaugern sowie
Babygeschirr zurück und bilden dort Keime und Bakterien
und schlechte Gerüche. Der NUK SPÜLREINIGER wurde
speziell zur Reinigung von Babyartikeln entwickelt:
auf Basis naturbasierter Inhaltsstoffe, die aufgrund von
Enzymen insbesondere Milch, Brei und Saftrückstände
zuverlässig entfernen
so mild, dass Sie Babygeschirr wie Babyflaschen und
Sauger, Cups, Esslerngeschirr, aber auch alles andere,
was mit dem Mund in Berührung kommt, ganz
bedenkenlos und babygerecht reinigen können
in einer dünnflüssigen Konsistenz, die den Reiniger
schnell verteilt und sich genauso schnell und restlos
wieder ausspülen lässt.
Weitere Informationen erhalten Sie auf www.nuk.com
Do you know also the other products from the NUK
range? For example
NUK Baby Bottle Cleanser
for teats and bottles
Especially for baby products
Natural-based, with particularly effective ingredients
Gentle formula that is easily rinsed away
A natural-based cleaner for tough stains:
A baby's food in the first few months consists mainly of
milk and purée. The tough milk proteins are left in the
baby bottle, the teat and on the dishes, cultivating germs,
bacteria and bad smells. The NUK BABY BOTTLE
CLEANSER has been specially developed for cleaning baby
products:
reliably removes milk, purée and juice residue in
particular thanks to the enzymes contained in its
naturalingredients
is so mild that it can be safely used on all baby products,
for example baby bottles and teats, cups, cutlery, as well
as anything that comes into contact with a baby's
mouth
a thin fluid consistency for quick and easy cleaning and
rinsing.
For more information, please visit: www.nuk.com
Contact addresses
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
01801 / 62 72 46
(0,04 EUR/ Min. aus dem deutschen
Festnetz, maximal 0,42 EUR/Min.
aus dem Mobilfunknetz)
www.nuk.de
MAPA Spontex U.K. Ltd.
Berkeley Business Park,
Wainwright Road
Worcester WR4 9ZS
0845 300 2467
www.nuk.co.uk
Intrapharma Consumer Health
Magna Business Park
Citywest Road
Dublin 24
United Drug House
Roche Diagnostics, S.L.
Avda. de la Generalitat, 171-173
08174 Sant Cugat del Vallès,
Barcelona
www.nuk.com.es
Representado e distribuído em
Portugal por:
Laboratórios Vitória, S.A.
Rua Elias Garcia, 28
2700-327 Amadora
Linha de Apoio ao Cliente
800 910 112
(dias úteis - 9h00 às 18h00)
Allègre Puériculture
41 rue Edouard Martel
42000 Saint Etienne
France
www.nuk.fr
MAPA SPONTEX ITALIA S.p.A.,
via San Giovanni Bosco 24,
20010 Pogliano Milanese, Milano
Italia, www.nuk.it
Numero Verde: 800 190 191
Attivo da lunedì a venerdì dalle ore
8.00 alle ore 19.00
Φάρμαπρο ΕΕ-Χ. Τζήμου & Σια
Τ.Θ. 291 - Καλοχώρι 57009
Θεσσαλονίκη
2310 751 525
Φαξ: 2310 789 621
info@nuk.gr
A.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское представительство
ул. Дмитрия Ульянова д. 16 корп. 2
офис 391-392
117292 Москва
medical@achaase.ru
www.nuk-baby.ru
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa
biuro: ul. Trakt Brzeski 118,
05-077 Warszawa
22 773 36 76 (78, 79, 81)
faks:. 22 810 41 15
www.nuk.pl
NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator
Verwendungszweck
Der NUK Mikrowellen Dampf-Vaporisator
ist praktisch,
wirtschaftlich und für alle NUK Glas- und PP (Polypropylen)-
Flaschen, sowie weitere handelsübliche Babyflaschen aus
diesen Materialien geeignet. Er desinfiziert bis zu 4
Flaschen mit Zubehör in nur 4 Minuten. Alle zu
desinfizierenden Teile müssen mikrowellengeeignet sein.
Achtung!
Nicht alle Produkte sind geeignet für die
Mikrowellen-Sterilisation. Bitte prüfen Sie vor Benutzung
des Gerätes die Hinweise des Herstellers zu jedem einzelnen
Produkt, welches Sie sterilisieren möchten. Bei
Nichtbeachtung der Hinweise können beim Inhalt
Materialschäden, z.B. Verformungen bei Flaschen aus PA
(Polyamid) und PE (Polyethylen), auftreten .
Das Gerät ist für Mikrowellen mit einer Leistung von
500 bis 1000 Watt geeignet.
Lieferumfang
1 Deckel
(1)
; 1 Flaschenhalter
(2)
; 1 Füllsockel
(3)
;
1 Flaschenzange
(4)
Funktionsbeschreibung
Das geschlossene Gerät wird in eine Mikrowelle gestellt.
Durch Mikrowellen wird das zuvor eingefüllte Wasser
verdampft. Der heiße Dampf desinfiziert die im Gerät
befindlichen Teile.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Hinweise:
Lesen Sie vor dem Gebrauch bitte sorgfältig diese
Bedienungsanleitung. Sie ist Bestandteil des Gerätes
und muss jederzeit verfügbar sein.
Verwenden Sie das Gerät nur für den beschriebenen
Verwendungszweck.
Wenn Sie eine kombinierte Mikrowelle besitzen, darauf
achten, dass der Mikrowellen Dampf-Vaporisator nicht
der Hitze des Grills oder der Umluftheizung ausgesetzt
wird, da er sonst beschädigt werden könnte.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebes niemals
unbeaufsichtigt.
Das Gerät darf ausschließlich auf einem festen,
ebenen, trockenen und nicht brennbaren Untergrund
aufgestellt werden.
Das Gerät darf nicht auf heiße Herdplatten gestellt, in
den heißen Backofen geschoben oder in der Nähe von
Gas- und Durchlauferhitzern aufgestellt werden.
Schutz vor Verbrennungen und Verbrühungen:
Das Gerät arbeitet mit hohen Temperaturen und heißem
Dampf. Um sich vor Verbrühungen und Verbrennungen zu
schützen, beachten Sie daher Folgendes:
Der Mikrowellen Dampf-Vaporisator ist sehr heiß, wenn
er aus der Mikrowelle kommt. Mindestens 5 Minuten
abwarten, bis er ausreichend abgekühlt ist.
Das heiße Gerät nur unter Verwendung von
geeigneten Handschuhen von der Mikrowelle zur
Ablagestelle transportieren.
Das Gerät immer nur am Füllsockel transportieren.
Vorsicht beim Öffnen des Deckels. Durch den heißen
Wasserdampf besteht Verbrühungsgefahr.
Deckel nur
durch
schräges Anheben des Deckels vom Körper weg
öffnen, damit heißer Dampf entweichen kann.
Flaschen und Zubehör nur mit der Flaschenzange
entnehmen.
Zum Schutz Ihres Kindes:
Warnung!
Kinder können Gefahren oft nicht richtig
einschätzen und sich dadurch Verletzungen zuziehen.
Beachten Sie daher:
Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von
Erwachsenen verwendet werden.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass sich das Gerät immer
außerhalb der Reichweite von Kindern befindet.
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolie nicht zur
tödlichen Falle für Kinder wird. Verpackungsfolien
sind kein Spielzeug.
Anwendung
1. Flaschen und Zubehör sorgfältig waschen und spülen.
2. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators abnehmen.
3. 200 ml Wasser in den Füllsockel des Mikrowellen
Dampf-Vaporisators eingießen.
Achtung!
Benutzen Sie unbedingt einen Messbecher
um die Füllmenge von 200 ml einzuhalten, da sonst
Beschädigungen des Mikrowellen Dampf-Vaporisators
möglich sind.
4. Die Flaschen mit der Öffnung nach unten in die dafür
vorgesehenen Öffnungen des Flaschenhalters setzen
und das Zubehör auf der verbleibenden Fläche
verteilen.
5. Deckel des Mikrowellen Dampf-Vaporisators aufsetzen
und im Uhrzeigersinn in die Verriegelung
(5)
drehen.
6. Den Mikrowellen Dampf-Vaporisator in die Mikrowelle
stellen.
7. Stellen Sie die Mikrowelle auf die entsprechende
Leistung und Zeit. Die angegebene Zeit sollte nicht
überschritten werden:
Leistung Dauer
1000 Watt 4 Minuten
800 - 950 Watt 5 Minuten
500 - 750 Watt 7 Minuten
1
3
2
4
5
MicrowellenSterilisator Vapo Express Seite 1 Donnerstag, 3. November 2016 9:48 09
Contact addresses
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
NUKEurope@newellco.com
www.nuk.de
Newell Rubbermaid UK Services Ltd.
Halifax Avenue, Fradley Park
Lichfield, Staffordshire, WS13 8SS
Great Britain
www.nuk.co.uk
Intrapharma Consumer Health
Magna Business Park,
Citywest Road
Dublin 24, Ireland
United Drug House
+353 1 463 2424
Newell Australia Pty Ltd
Caribbean Park
Level 3, 35 Dalmore Drive
Scoresby VIC 3179, Australia
www.nuk.com.au
Distribuidor en España:
Roche Diagnostics, S.L.
Avda. de la Generalitat, 171-173
08174 Sant Cugat del Vallès,
Barcelona, España
www.nuk.com.es
Representado e distribuído em
Portugal por:
Laboratórios Vitória, S.A.
Rua Elias Garcia, 28
2700-327 Amadora, Portugal
Linha de Apoio ao Cliente
800 910 112
(dias úteis das 9h00 às 18h00)
Allègre Puériculture
41 rue Edouard Martel
42000 Saint Etienne, France
www.nuk.fr
Eleven s.r.l.
viale della Navigazione Interna 87/A
35027 Noventa Padovana (PD)
Italia
www.nuk.it
Numero Verde: 800 978 619
Attivo da lunedì a venerdì dalle
ore 9.00 alle ore 17.00
Φάρμαπρο ΕΕ-Χ. Τζήμου & Σια
Τ.Θ. 291 - Καλοχώρι 57009
Θεσσαλονίκη, Ελλάς
2310 751 525
info@nuk.gr
A.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское представительство
ул. Дмитрия Ульянова д. 16 корп. 2
офис 391-392
117292 Москва
,
Россия
www.nuk-baby.ru
medical@achaase.ru
BABY LAND Dariusz Staniszewski
al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa
biuro: ul. Trakt Brzeski 87B,
05-077 Warszawa, Poland
22 773 36 76 (78, 79, 81)
www.nuk.pl
Table of contents
Other NUK Steriliser manuals
Popular Steriliser manuals by other brands

Munchkin
Munchkin 59S owner's guide

Sterident
Sterident 200 operating instructions

Beurer
Beurer BY 76 instruction manual

Lena Lighting
Lena Lighting UV-C STERILON 36W Installation instruction

ATS
ATS DWS-7 Installation, operation and maintenance manual

MILOO-ELECTRONICS
MILOO-ELECTRONICS STERYLIS PURE AIR-100 instructions