Nuova Simonelli MDH On-Demand Instruction Manual

MDH ON DEMAND
IT LIBRETTO ISTRUZIONI Istruzioni Originali)
EN USER HANDBOOK Translation of the Original Instructions)
FR MANUEL D’INSTRUCTIONS Traduction des Instructions Originales)
DE GEBRAUCHANWEISUNGEN Übersetzung der Originalanleitungen)
ES INSTRUCCIONES DE MANEJO Traducción de las Instrucciones Originales)

INDICE / INDEX / ÍNDICE
AVVERTENZE E SICUREZZE
PRECAUTIONS AND SAFETY FEATURES
NOTES ET DISPOSITIFS DE SECURITE
WARNHINWEISE UND SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
ADVERTENCIAS Y DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
INFORMAZIONI GENERALI / GENERAL INFORMATIONS / INFORMATIONS
GENERALES / INFORMAZIONI GENERALI / INFORMACIÓN GENERAL
DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNEES TECHNIQUES /
TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO / APPLIANCE DESCRIPTION /
DESCRIPTION DE L’APPAREIL / BESCHREIBUNG DES GERÄTS /
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
ISTRUZIONI D’USO / INSTRUCTIONS FOR USE / INSTRUCTIONS D’EMPLOI /
BETRIEBSANLEITUNG / INSTRUCCIONES DE USO
PULIZIA E MANUTENZIONE / CLEANING AND MAINTENANCE /
NETTOYAGE ET ENTRETIEN / PULIZIA E MANUTENZIONE /
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
RICERCA GUASTI / TROUBLESHOOTING / RECHERCHES PANNES /
STÖRUNGSSUCHE / LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
3
7
11
15
19
23
24
26
28
34
40

15
MDH ON DEMAND
Der Hersteller hat im Rahmen des Möglichen alle Sicherheitsmaßnahmen getroen,
um die Unversehrtheit des Benutzers zu gewährleisten. Durch unterschiedliche In-
stallations- und/oder Beförderungsbedingungen können jedoch unkontrollierbare
und unvorhersehbare Situationen eintreten. Eventuelle Restrisiken müssen daher
jederzeit in Betracht gezogen werden. Darüber hinaus sind folgende Hinweise zu
berücksichtigen:
• Seien Sie bei der Beförderung der Maschine vorsichtig, da die Gefahr besteht,
dass sie herunter fällt.
• Die Verpackungselemente Karton, Cellophan, Metallklammern, Styroporteile
usw.) können scharfkantig sein, Verletzungen hervorrufen oder gefährlich wer-
den, wenn sie unvorsichtig gehandhabt oder unsachgemäß verwendet werden.
Lassen Sie Verpackungsteile nicht in Reichweite von Kindern oder unverantwort-
lichen Personen liegen.
• Dieses Symbol am Produkt bzw. auf der Packung bedeutet, dass das
Produkt nicht als normaler Hausmüll entsorgt werden darf, sondern
bei einer geeigneten, für das Recycling von elektrischen und elektro-
nischen Geräten gerüsteten Stelle abgegeben werden muss. Indem
Sie eine korrekte Entsorgung des Geräts veranlassen, tragen Sie dazu
bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Ge-
sundheit zu vermeiden, die durch unsachgemäße Entsorgung verur-
sacht werden könnten. Außerdem trägt das Wertsto- Recycling dazu bei, unsere
Naturschätze zu bewahren. Genauere Informationen zum Recycling dieses Pro-
dukts erhalten Sie bei den Gemeindeämtern, bei den lokalen Entsorgungsstellen
oder auch bei dem Händler, bei dem Sie es gekau haben.
• Bevor Sie Installations- und Einstellarbeiten jeglicher Art vornehmen, müssen die
Hinweise dieses Handbuchs gelesen und voll verstanden worden sein.
• Die Firma haet nicht für Sach- oder Personenschäden, die durch mangelnde
Einhaltung der Sicherheits-, Installations- und Wartungshinweise dieses Hand-
buchs zustande kommen.
• Das Stromkabel dieses Gerätes darf vom Verbraucher selbst nicht ersetzt werden.
Im Schadensfall das Geräts abschalten und das Kabel ausschließlich von qualifi-
ziertem Fachpersonal austauschen lassen.
• Wenn das Gerät nicht mehr verwendet werden soll, muss es betriebsunfähig ge-
macht werden. Zu diesem Zweck ist nach Abziehen des Steckers aus der Steckdo-
se das Versorgungskabel durchzuschneiden.
• Störungen und Fehler jeglicher Art müssen umgehend dem Personal mitgeteilt
werden, das für Installation und Wartung qualifiziert und zugelassen ist.
• Vor dem Anschluss des Gerätes prüfen, ob die Betriebsdaten auf dem Typen-
schild mit denen des Stromversorgungsnetzes übereinstimmen.
• Sollte die Steckdose nicht mit dem Gerätestecker kompatibel sein, lassen Sie die
DE WARNHINWEISE UND SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

16 MDH ON DEMAND
Steckdose von qualifiziertem Personal durch eine geeignete Ausführung erset-
zen. Das beauragte Personal muss insbesondere sicher stellen, dass der Kabel-
querschnitt der Steckdose für die Leistungsaufnahme des Geräts ausreichend ist.
• Von der Verwendung von Adaptern, Mehrfachsteckdosen und/oder Kabelverlän-
gerungen wird abgeraten.
• Das Vorhandensein eines Erdleiters ist zwingend vorgeschrieben, ebenso wie die
Übereinstimmung der Elektroanlage mit den einschlägigen Vorschrien des Ins-
tallationslands.
• Die Installation der Maschine darf ausschließlich durch zugelassenes und qualifi-
ziertes Personal vorgenommen werden.
• Überprüfen Sie die Unversehrtheit der Bauteile. Sollten Fehler oder Anomalien
festgestellt werden, die Installation abbrechen und Ersatz anfordern.
• Die Dosiermühle ist für den professionellen Gebrauch durch Fachpersonal aus-
gelegt.
• Die Dosiermühle darf nur für den Zweck verwendet werden, für den sie aus-
drücklich bestimmt ist, d.h. zum Mahlen gerösteter Kaeebohnen. Jede an-
dere Verwendung ist als unsachgemäß zu betrachten und ist daher gefährlich.
• Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden verantwortlich gemacht wer-
den, die durch unsachgemäßen, falschen und vernunwidrigen Gebrauch des
Geräts entstehen sollten.
• Das Gerät darf nicht von Kindern oder Personen mit beschränkten körperli-
chen, sensoriellen oder geistigen Fähigkeiten bzw. von Personen ohne ausrei-
chende Erfahrung und Kenntnisse verwendet werden, sofern sie nicht über-
wacht oder eingewiesen werden. Kinder müssen überwacht werden, damit sie
nicht mit dem Gerät spielen.
• Das Gerät darf nicht unter extremen Umweltbedingungen und keinesfalls außer-
halb des angegebenen Temperaturbereichs -5° C ÷ +40° C) eingesetzt werden.
• Der Benutzer hat sich neben den Regeln des gesunden Menschenverstands
an die im Installationsland geltenden Sicherheitsvorschrien zu halten und
sicher zu stellen, dass die regelmäßigen Wartungsarbeiten ordnungsgemäß
durchgeführt werden.
• Installationstechniker, Benutzer und Wartungstechniker sind verpflichtet, dem
Hersteller eventuelle Defekte oder Schäden zu melden, die ursprüngliche Si-
cherheit der Anlage beeinträchtigen könnten.
• Der Installationstechniker ist verpflichtet, die korrekten Umgebungsbedingun-
gen zu überprüfen, um die Sicherheit und Hygiene der Bediener und der Kun-
den zu gewährleisten.
• Die Haung für die an Bord der Maschine montierten Bauteile tragen die je-
weiligen Hersteller. Die Haung für das mit dem Betrieb der Maschine betraute
Personal trägt der Kunde.
EINSATZBEREICH UND BESTIMMUNGSZWECK

17
MDH ON DEMAND
WICHTIGE WARNHINWEISE
• Fassen Sie das Gerät nicht an, wenn Sie nasse Hände oder Füße haben.
• Das Gerät nicht barfuß betreiben.
• Ziehen Sie nicht am Versorgungskabel oder am Gerät selbst, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen.
• Setzen Sie die Maschine keinen Wettereinflüssen aus Sonne, Regen usw.).
• Kindern oder unverantwortlichen Personen darf die Benutzung des Geräts
nicht gestattet werden.
• Das Gerät während des Betriebs auf einer horizontalen, stabilen und für das
Gewicht der Maschine geeignete Fläche aufstellen.
• Bevor Reinigungs- oder Instandhaltungsarbeiten jeglicher Art vornehmen,
muss das Gerät durch Abziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
• Kein Strahlwasser oder Reinigungsmittel verwenden.
• Bei Defekten oder Funktionsstörungen das Gerät abschalten und nicht versu-
chen, es selbst zu reparieren.
• Wenden Sie sich bei eventuellen Reparaturen ausschließlich an eine zugelas-
sene Kundendienststelle und verlangen Sie die Verwendung von Original- Er-
satzteilen.
• Die mangelnde Einhaltung der obigen Vorschrien kann die Sicherheit des Ge-
rätes beeinträchtigen.
• Das Gerät nicht unnötig eingeschaltet lassen. Wenn das Gerät nicht benutzt
wird, den Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Die Önungen oder Schlitze für Lüung oder Wärmeableitung dürfen nicht
verschlossen werden. In diese Önungen dürfen keinesfalls Wasser oder sons-
tige Flüssigkeiten eingefüllt werden.
• Bei Beschädigung des Kabels, lassen Sie es umgehend bei einem zugelasse-
nen Händler austauschen.
• Während des Betriebs des Geräts keinesfalls Löel, Gabeln oder sonstige Hilfs-
mittel in den Ausgussschnabel (10) oder in den Kaeebehälter (2) einführen.
• Um eventuelle Verstopfungen des Ausgussschnabels zu beseitigen, vorher im-
mer das Gerät abschalten.
• Das Gerät keinesfalls in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten tauchen.
• Zum Verlagern oder Tragen die Maschine keinesfalls am Kaeebohnenbehäl-
ter fassen.
• Sollte der Motor durch einen Fremdkörper blockiert sein, die Maschine sofort
abschalten und eine zugelassene Kundendienststelle rufen.
• Das Gerät kann mit intermittierendem Betrieb rund um die Uhr verwendet
werden. Die Bauteile der Maschine sind für eine Betriebsdauer von mindestens
1000 Stunden ausgelegt und hergestellt.
• Die Standzeit ist von geeigneter Reinigung und Wartung abhängig.

18 MDH ON DEMAND
Dieses Handbuch ist für den Benutzer und/oder den Wartungstechniker der Ma-
schine bestimmt und ist als wesentlicher Bestandteil derselben zu betrachten.
Das vorliegende Handbuch hat den Zweck, Informationen zum korrekten Gebrauch
und zur richtigen Wartung zu liefern und die Sicherheit des Bedieners zu wahren.
Das Handbuch muss über die gesamte Standzeit der Maschine verwahrt werden und
ist an jeden anderen Benutzer oder nachfolgenden Eigentümer weiter zu geben.
Die im vorliegenden Handbuch gegebenen Hinweise ersetzen nicht die Sicherheits-
angaben und die technischen Installations- und Betriebsdaten, die direkt an der
Maschine und den Verpackungen angegeben sind.
Das vorliegende Handbuch entspricht dem aktuellen Stand der Technik und kann
nicht als unzureichend betrachtet werden, sofern es aufgrund neuer Erfahrungen
später aktualisiert werden sollte.
Der Hersteller behält sich darüber hinaus das Recht vor, das Handbuch ohne Ver-
pflichtung zur Aktualisierung vorheriger Ausgaben zu ändern, es sei denn in Ausnah-
mefällen. Ein unsachgemäßer oder von den Angaben des vorliegenden Handbuchs
abweichender Gebrauch der Maschine macht die Garantie hinfällig und schließt
jegliche Haung des Herstellers aus. Die Maschine muss durch eine erwachsene
und verantwortungsbewusste Person bedient werden.
Das vorliegende Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden, da der Hersteller
nicht für Personen-, Sach- oder Maschinenschäden haet, die durch von den An-
gaben abweichende Verwendung bzw. Nichteinhaltung der Wartungs- und Sicher-
heitsvorschrien bedingt sind.
BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
VERWAHRUNG DES HANDBUCHS
Das vorliegende Handbuch muss dem Benutzer und/oder dem Wartungstechniker
jederzeit zur Verfügung stehen, da beide über den korrekten Betrieb der Maschine
und über eventuelle Restrisiken informiert sein müssen. Das Handbuch muss an
einem trockenen, sauberen, vor Hitze geschützten Ort aufbewahrt werden.
Das Handbuch ist so zu verwenden, dass sein Inhalt weder ganz noch teilweise
beschädigt wird. Unter keinen Umständen dürfen Seiten des Handbuchs entfernt,
herausgerissen oder inhaltlich verändert werden.
Bei Verlust des Handbuchs oder zur Anforderung weiterer Informationen setzen Sie
sich bitte mit dem Händler Ihres Gebiets oder mit dem Hersteller in Verbindung.
ACHTUNG
Mit dem Hinweis “MOTOR MIT THERMOSCHUTZSCHALTER” sind diejeni-
gen Maschinen gekennzeichnet, deren Motor mit einem Thermoschutzschal-
ter ausgestattet ist. Sollte diese Schutzeinrichtung nicht ansprechen, nicht
versuchen, den Schaden selbst zu beheben, sondern die Stromversorgung der
Maschine unterbrechen und vor dem Wiedereinschalten sicherstellen, dass
die Störung behoben wurde.

23
MDH ON DEMAND
IT
COSTRUTTORE:
SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata MC) - Italy
MACINADOSATORE MODELLO: MDH ON DEMAND
EN
MANUFACTURER:
SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata MC) - Italy
COFFEE GRINDER MODEL: MDH ON DEMAND
FR
FABRICANT:
SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata MC) - Italy
MOULIN-DOSEUR MODELE: MDH ON DEMAND
DE
HERSTELLER:
SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata MC) - Italy
DOSIERMÜHLE MODELL: MDH ON DEMAND
ES
FABRICANTE:
SIMONELLI GROUP - Via E. Betti, 1 - Belforte del Chienti, Macerata MC) - Italy
MOLINILLO-DOSIFICADOR MODELO: MDH ON DEMAND
1INFORMAZIONI GENERALI / GENERAL INFORMATIONS /
INFORMATIONS GENERALES / INFORMAZIONI GENERALI /
INFORMACIÓN GENERAL

24 MDH ON DEMAND
IT
Per identificare l’apparecchio, leggere la sigla che appare subito dopo “MATRICOLA” impressa sulla
targhetta applicata sul presente manuale o sull’apparecchio stesso e scegliere la tensione corri-
spondente.
EN
In order to identify the appliance, read the code aer “MATRICOLA” serial number) on the label
applied on this manual or on the appliance itself and select the corresponding voltage.
FR
Pour identifier l’appareil, lire le sigle qui apparaît tout de suite après “NUMERO DE SIRE” imprimé
sur l’étiquette appliquée dans ce manuel ou sur l’appareil et choisir le voltage correspondant.
DE
Zur Identifizierung des Geräts ist die Zeichenfolge abzulesen, die hinter “SERIENNUMMER” auf
dem in diesem Handbuch eingeklebten bzw. am Gerät selbst angebrachten Typenschild erscheint.
Die entsprechende Spannung wählen.
ES
Para identificar el aparato, leer el código que parece inmediatamente después de “NÚMERO DE
SERIE” estampillado en la placa aplicada en el presente manual o en el aparato en cuestión y elegir
la tensión correspondiente.
2DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNEES TECHNIQUES /
TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS

25
MDH ON DEMAND
IT
MODELLO MDH ON DEMAND
Voltaggio (V) 220 110
Frequenza (Hz) 50 60
Assorbimento (W) 260 225
Giri al minuto (rpm) 1350 1600
Produttività (kg/h) 3,8 4,1
Peso netto (kg) 5 5
Peso lordo (kg) 6 6
Altezza (mm) 110 110
Larghezza (mm) 165 165
Profondità (mm) 73 73
EN
MODEL MDH ON DEMAND
Voltage (V) 220 110
Frequency (Hz) 50 60
Power consumption (W) 260 225
RPM 1350 1600
Productivity (kg/h) 3,8 4,1
Net weight (kg) 5 5
Gross weight (kg) 6 6
Height (mm) 110 110
Width (mm) 165 165
Depth (mm) 73 73
ES
MODELO MDH ON DEMAND
Voltaje (V) 220 110
Frecuencia (Hz) 50 60
Absorción (W) 260 225
Rev. por min. (rpm) 1350 1600
Productividad (kg/h) 3,8 4,1
Peso neto (kg) 5 5
Peso bruto (kg) 6 6
Altura (mm) 110 110
Anchura (mm) 165 165
Profundidad (mm) 73 73
FR
MODELE MDH ON DEMAND
Voltage (V) 220 110
Fréquence (Hz) 50 60
Absorption (W) 260 225
Tours/minute (rpm) 1350 1600
Productivité (kg/h) 3,8 4,1
Poids net (kg) 5 5
Poids brut (kg) 6 6
Hauteur (mm) 110 110
Largeur (mm) 165 165
Profondeur (mm) 73 73
DE
MODELL MDH ON DEMAND
Spannung (V) 220 110
Frequenz (Hz) 50 60
Leistungsaufnahme (W) 260 225
Drehgeschwindigkeit (rpm) 1350 1600
Produktionsleistung (kg/h) 3,8 4,1
Nettogewicht (kg) 5 5
Bruttogewicht (kg) 6 6
Höhe (mm) 110 110
Breite (mm) 165 165
Tiefe (mm) 73 73

26 MDH ON DEMAND
3DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO / APPLIANCE DESCRIPTION/
DESCRIPTION DE L’APPAREIL / BESCHREIBUNG DES GERÄTS /
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
2
1
4
10
9
8
3
5
6
7

27
MDH ON DEMAND
IT
1 Coperchio contenitore
2 Contenitore caè in grani
3 Linguetta contenitore caè
4 Pomello di regolazione
macinatura
5 Interruttore ON/OFF
6 Pulsante scelta modalità
temporizzato/manuale
7 Pomello regolazione
tempo di erogazione a
scomparsa)
8 Forcella portafiltro
9 Pulsante attivazione
macinatura
10 Beccuccio erogazione
DE
1 Behälterdeckel
2 Kaeebohnenbehälter
3 Lasche Kaeebohnen-
behälter
4 Handknopf Einstellung
Mahlfeinheit
5 Schalter ON/OFF
6 Auswahltaste Betriebsart
zeitgesteuert/manuell
7 Einstellknopf
Ausgabedauer versenkt)
8 Siebträgergabel
9 Mahl-Taste
10 Ausgabestutzen
EN
1 Container lid
2 Coee bean container
3 Coee bean container tab
4 Grinding adjusting knob
5 ON/OFF switch
6 Mode select button timer/
manual
7 Time adjust dial for delivery
pull out)
8 Filter holder fork
9 Grinding start key
10 Dispensing spout
ES
1 Tapa contenedor
2 Contenedor café en grano
3 Lengüeta contenedor café
4 Pomo regulación molienda
5 Interruptor ON/OFF
6 Botón de selección del
modo temporizado/manual
7 Pomo de regulación del
tiempo de erogación
ocultable)
8 Horquilla portafiltro
9 Botón activación molienda
10 Boquilla de erogación
FR
1 Couvercle récipient
2 Récipient pour café en
grains
3 Languette récipient pour
café en grains
4 Pommeau réglage mouture
5 Interrupteur ON/OFF
6 Bouton choix modalité
temporisé/manuel
7 Pommeau de réglage
temps de distribution
escamotable)
8 Fourche porte-filtre
9 Poussoir d’actionnement
mouture
10 Bouche de distribution

28 MDH ON DEMAND
4ISTRUZIONI D’USO / INSTRUCTIONS FOR USE /
INSTRUCTIONS D’EMPLOI / BETRIEBSANLEITUNG /
INSTRUCCIONES DE USO
IT
• Dopo aver eettuato il colle-
gamento elettrico, chiudere
la linguetta (3) alla base del
contenitore caè in grani (2).
• Togliere il coperchio (1) dal
contenitore (2) e riempirlo di
caè in grani.
• Portare l’interruttore (5) in
posizione ON. La spia rossa
posta sull’interruttore stesso
si accenderà.
• Aprire la linguetta (3).
EN
• Aer having plugged the ap-
pliance in, push the tab (3) at
the bottom of the coee bean
container (2) to close it.
• Remove the cover (1) from
the container (2) and fill it
with coee beans.
• Bring the switch (5) to on po-
sition. The red indicator light
on the switch will light up.
• Pull the tab (3).
COFFEE

29
MDH ON DEMAND
FR
• Après avoir eectué le bran-
chement électrique, poussez
la languette (3) à la base du
récipient de café en grains (2)
pour le fermer.
• Retirez le couvercle (1) du ré-
cipient (2) et le remplissez-le
avec du café en grains.
• Placez l’interrupteur (5) en
position de mise en marche.
Le led rouge posé sur l’inter-
rupteur s’allume.
• Tirez la languette (3).
DE
• Nachdem das Gerät an das
Stromnetz angeschlossen
wurde, die Lasche (3) am Fuß
des Kaeebohnenbehälters
(2) drücken, um diesen zu
schließen.
• Den Deckel (1) vom Behälter
(2) abnehmen und Kaee-
bohnen einfüllen.
• Den Schalter (5) einschalten.
LED leuchtet auf.
• Die Lasche (3) ziehen.
ES
• Después de haber efectuado
la conexión eléctrica, empujar
la lengüeta (3) ubicada en la
base del contenedor de café
en grano (2) para cerrarlo.
• Retirar la tapa (1) del con-
tenedor (2) y rellenarlo con
café en grano.
• Colocar el interruptor (5) en
la posición de encendido. El
testigo rojo ubicado en el in-
terruptor se encenderá.
• Tirar de la lengüeta (3).

30 MDH ON DEMAND
EN
• According to the filter holder
used, insert the removable
fork in one of the two availa-
ble positions.
• In MANUAL mode activated
by pressing selection key (6)
“M” position) rest the filter
holder bowl on the fork (8)
and insert it to engage with
the filter holder catch, push-
ing it forwards until it comes
into contact with the button
(9) to expel the ground coee
from the spout (10).
• When the filter holder bowl is
moved away, coee dispens-
ing will stop.
• In TIMER mode activated by
pressing the selection key (6)
“T” position), the dispensing
time for ground coee can
be set using the pull out dial
next to the button (6), which
needs to be turned to in-
crease or reduce the amount
of coee ground.
• This version of the appliance
will continue to dispense
coee when the filter holder
cup is moved away, since dis-
pensing will now depend on
the set time.
IT
• A seconda del portafiltro uti-
lizzato, inserire la forcella
removibile in una delle due
posizioni disponibili.
• Nella modalità MANUALE at-
tivabile premendo il tasto di
selezione (6) posizione “M”)
appoggiare la coppa portafil-
tro sulla forcella (8) e inserirla
a contrasto con la ritenzione
del portafiltro, spingerla in
avanti fino al contatto con il
pulsante (9) per far fuoriusci-
re il caè macinato dal bec-
cuccio (10).
• Allontanando la coppa porta-
filtro cesserà l’erogazione.
• Nella modalità TEMPORIZZA-
TA attivabile premendo il ta-
sto di selezione (6) posizione
“T”), il tempo di erogazione
di caè macinato può essere
stabilito regolando l’apposito
pomello a scomparsa posi-
zionato vicino al pulsante (6),
ruotandolo per aumentare o
diminuire la quantità erogata
di caè macinato.
• In questa versione allonta-
nando la coppa portafiltro
non cesserà l’erogazione del
caè in quanto è determinata
dal tempo impostato.

31
MDH ON DEMAND
FR
• Selon le porte-filtre utilisé, in-
troduire la fourche amovible
das l’une des deux positions
disponibles.
• En modalité MANUEL ac-
tionnable en appuyant sur la
touche de sélection (6) po-
sition «M»), poser la coupe
porte-filtre sur la fourche (8)
et l’introduire de façon op-
posée au mécanisme de blo-
cage du porte-filtre, la pous-
ser en avant jusqu’au contact
avec la languette micro (9)
pour faire sortir le café moulu
du bec (10).
• En éloignant la coupe porte-
filtre, la distribution s’arrête.
• En modalité TEMPORISÉ ac-
tionnable en appuyant sur
la touche de sélection (6)
position “T”), le temps de
distribution du café moulu
peut être établi en réglant le
pommeau escamotable pla-
cé près du bouton (6), en le
tournant pour augmenter ou
diminuer la quantité versée
de café moulu.
• Dans cette version, en éloi-
gnant la coupe porte-filtre, la
distribution du café ne s’ar-
rête pas car elle est détermi-
née par le temps programmé.
DE
• Je nach verwendetem Sieb-
halter die mobile Auflagega-
bel in eine der beiden verfüg-
baren Positionen einsetzen.
• In der Betriebsart MANU-
ELL kann durch Betätigen
der Wahltaste (6) aktiviert
werden, Stellung „M“), den
Siebhalter auf der Gabel (8)
ablegen, gegen den Rückhal-
ter einschieben und bis zum
Kontakt mit der Schalters (9)
nach vorn schieben, bis der
gemahlene Kaee aus dem
Schnabel austritt (10).
• Bei Zurückziehen des Siebs
wird die Abgabe von Kaee
unterbrochen.
• In der Betriebsart ZEITGE-
STEUERT kann durch Betäti-
gen der Auswahltaste (6) ak-
tiviert werden, stellung „T“)
kann die Ausgabedauer von
gemahlenem Kaee an dem
versenkten Drehknopf neben
der Auswahltaste (6) einge-
stellt werden. Der Knopf kann
zum Erhöhen und Verringern
der ausgegebenen Kaee-
menge gedreht werden.
• Bei dieser Ausführung wird
die Kaeeausgabe nicht durch
Entfernen des Siebs unterbro-
chen, sondern wird durch die
eingestellte Zeit bestimmt.
ES
• Dependiendo del portafiltro
utilizado, insertar la horquilla
extraíble en una de las dos
posiciones disponibles.
• En modo MANUAL activable
pulsando el botón de selec-
ción (6) posición “M”) apoyar
la copa portafiltro sobre la
horquilla (8) e introducirla
presionando contra el retén
del portafiltro, empujarla ha-
cia adelante hasta que entre
en contacto con la lengüeta
micro (9) para que salga el
café molido por la boquilla
(10).
• Si se aleja la copa portafiltro,
cesará la erogación.
• En el modo TEMPORIZADO
activable pulsando el bo-
tón de selección (6) posición
“T”), el tiempo de erogación
de café molido puede esta-
blecerse regulando el perti-
nente pomo oculto situado
cerca del botón (6), girándolo
para aumentar o disminuir
la cantidad suministrada de
café molido.
• En esta versión, si se aleja la
copa portafiltro, no cesará
la erogación del café ya que
está determinada por el tiem-
po configurado.

32 MDH ON DEMAND
IT
ATTENZIONE
Per evitare ottura-
zioni del beccuccio (10),
la coppa portafiltro deve
necessariamente stare
appoggiata sulla forcella
(8).
EN
WARNING
To avoid the block-
age of the spout (10) hold
the filterholder on the
fork (8).
4.1
REGOLAZIONE
MACINATURA
Per regolare la macinatura, agi-
re sul pomello di regolazione
(4), ruotandolo in senso orario
per fare la polvere più fine o in
senso antiorario per aumentar-
ne la grana come riportato sul
pomello (4).
4.1
GRINDING
SETTING
Set grinding by means of the
adjusting knob (4), by rotating it
clockwise to make powder finer
or anticlockwise to increase the
size of its grain as shown on the
knob (4).

33
MDH ON DEMAND
FR
ATTENTION
Pour éviter les ob-
turations du bec (10), la
coupe porte-filtre doit
nécessairement être po-
sée sur la fourche (8).
DE
WARNUNG
Um das Verstop-
fen des Schnabels (10)
zu vermeiden, muss das
Sieb zwangsläufig auf
der Gabel (8) aufgelegt
werden.
ES
ATENCIÓN
Para evitar obs-
trucciones de la boquilla
(10), la copa portafiltro
deberá necesariamente
estar apoyada sobre la
horquilla (8).
4.1
RÉGLAGE
MOUTURE
Pour régler la mouture, agir sur
le pommeau de réglage (4), en
le tournant vers la droite pour
faire la poudre plus fine et vers
la gauche pour augmenter le
grain comme reporté sur le
pommeau (4).
4.1
EINSTELLUNG DER
MAHLFEINHEIT
Zur Einstellung der Mahlfeinheit
am entsprechenden Handknopf
(4) drehen. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn wird das Mahlgut
feiner, bei Drehen gegen den
Uhrzeigersinn gröber, wie auch
auf dem Handknopf selbst mar-
kiert ist (4).
4.1
REGULACIÓN
MOLIENDA
Para regular la molienda, ma-
niobrar el pomo de regulación
(4), girándolo en sentido hora-
rio para obtener un polvo más
fino o en sentido antihorario
para aumentar el tamaño como
figura en el pomo (4).

34 MDH ON DEMAND
IT
ATTENZIONE
Disinserire l’apparecchio dalla
rete di alimentazione elettrica
prima di eettuare qualsiasi
operazione di pulizia e manu-
tenzione.
ATTENZIONE
Non tirare il cavo di alimenta-
zione, o l’apparecchio stesso,
per staccare la spina dalla pre-
sa di alimentazione elettrica.
EN
ATTENTION
Unplug the appliance before
performing any cleaning and
maintenance operation.
ATTENTION
Do not pull the power cable or
the appliance itself to discon-
nect the plug from the power
supply socket.
5PULIZIA E MANUTENZIONE / CLEANING AND MAINTENANCE /
NETTOYAGE ET ENTRETIEN / PULIZIA E MANUTENZIONE /
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
5.1
PULIZIA
La pulizia è un aspetto fonda-
mentale per il buon funziona-
mento del macinadosatore. Un
macinadosatore trascurato può
avere riflessi negativi non solo
sull’estrazione del caè dalla
macchina, ma anche sulla pre-
cisione della dose e della maci-
natura. Prima di procedere alle
operazioni di pulizia accertarsi
di aver disinserito l’apparecchio
dalla rete di alimentazione.
5.1
CLEANING
Cleanliness is a basic aspect for
the proper functioning of the
coee grinder with a dosing
unit. A neglected coee grind-
er with dosing unit may have
a negative impact on coee
dispensing as well as on the
accuracy of dose and grinding.
Before cleaning, make sure the
appliance is unplugged.

35
MDH ON DEMAND
FR
ATTENTION
Débrancher l’appareil du ré-
seau d’alimentation électrique
avant d’entreprendre toute
opération de nettoyage et
d’entretien.
ATTENTION
Ne tirez pas sur le cordon d’ali-
mentation ou sur l’appareil
pour débrancher la fiche de la
prise de courant.
DE
ACHTUNG
Bevor Reinigungs- und War-
tungsarbeiten vorgenommen
werden, muss die Stromver-
sorgung des Geräts unterbro-
chen werden.
ACHTUNG
Ziehen Sie nicht am Versor-
gungskabel oder am Gerät
selbst, um den Stecker aus der
Stromsteckdose zu ziehen.
ES
ATENCIÓN
Desconectar la máquina de la
red de alimentación eléctrica
antes de efectuar cualquier
operación de limpieza y man-
tenimiento.
ATENCIÓN
No tirar del cable de alimenta-
ción o del aparato para desco-
nectar el enchufe de la toma de
corriente eléctrica.
5.1
NETTOYAGE
Le nettoyage est un aspect
fondamental pour le bon fonc-
tionnement du moulin-doseur.
Un moulin-doseur négligé peut
avoir des eets négatifs sur l’ex-
traction du café mais aussi sur
la précision de la dose et de la
mouture. Avant de procéder
aux opérations de nettoyage,
vérifier que l’appareil ait été dé-
branché du courant électrique.
5.1
REINIGUNG
Die Sauberkeit ist eine wesent-
liche Voraussetzung für die
einwandfreie Funktion der Do-
siermühle. Eine vernachlässigte
Dosiermühle wirkt sich ungüns-
tig sowohl auf die Kaee-Aus-
gabe der Maschine als auch auf
die Genauigkeit der Dosierung
und der Mahlfeinheit aus. Bevor
Reinigungsarbeiten vorgenom-
men werden, ist sicherzustellen,
dass das Gerät vom Stromnetz
getrennt wurde.
5.1
LIMPIEZA
La limpieza es un aspecto fun-
damental para el buen funcio-
namiento del molinillo-dosifi-
cador. Un molinillo-dosificador
descuidado puede tener con-
secuencias negativas no solo
para la extracción del café de
la máquina, sino también para
la precisión de la dosis y de la
molienda. Antes de efectuar las
operaciones de limpieza, ase-
gurarse de haber desconectado
el aparato de la red de alimen-
tación.

36 MDH ON DEMAND
IT
Almeno una volta a settimana,
occorre rimuovere il contenito-
re di caè in grani (2), svitando
l’apposita vite di fissaggio posta
nella parte laterale del conteni-
tore stesso avendo prima cura
di richiuderlo tirando la linguet-
ta (3) e rimuovere lo strato ole-
oso lasciato dai chicchi di caè
con un panno pulito.
Occorre, altresì pulire frequen-
temente anche più volte al
giorno) la bocchetta di eroga-
zione con un pennello e un aspi-
rapolvere.
Non eseguendo queste opera-
zioni si rischia di far irrancidire
la parte oleosa aromatica con-
tenuta nel caè con conseguen-
ze negative sui caè successivi,
inoltre la mancanza di pulizia
può interferire con la regolarità
della dose stessa.
Per la pulizia della base usare
un panno inumidito.
EN
At least once a week, remove
the coee bean container (2),
by unscrewing the appropriate
fastening screw situated on the
side of the container, pulling the
tab to close it (3) and remove
the oily coat le by coee beans
by means of a clean cloth.
It is furthermore necessary to
oen clean several times a day)
the dispensing spout through a
brush and a vacuum cleaner.
In case such operations are not
carried out, the aromatic oily
part contained in coee may
turn rancid with negative con-
sequences on coee, further-
more the lack of cleanliness
may jeopardize regularity of the
dose itself.
Clean the base by means of a
damp cloth.
Table of contents
Other Nuova Simonelli Coffee Grinder manuals

Nuova Simonelli
Nuova Simonelli AMM - AMMT Instruction Manual

Nuova Simonelli
Nuova Simonelli MDU User manual

Nuova Simonelli
Nuova Simonelli MYTHOS 2 Instruction Manual

Nuova Simonelli
Nuova Simonelli MDXS ON DEMAND Instruction Manual

Nuova Simonelli
Nuova Simonelli MDL Instruction Manual

Nuova Simonelli
Nuova Simonelli MDXS Instruction Manual

Nuova Simonelli
Nuova Simonelli GRINTA AMM User manual

Nuova Simonelli
Nuova Simonelli Mythos 1 220 Instruction Manual