OFA dynamics plus Ankle Support User manual

Produktinformationen und Gebrauchsanweisung - online
Product information and instructions for use - online
Gebrauchsanleitung
Instructions for use
dynamics®plus
Knöchelbandage
EN Ankle Support
FR Bandage malléolaire
NL Enkelbandage
IT Cavigliera
ES Vendaje de tobillo
SV Ankelstöd
EL Επίδεσμος αστραγάλου

deutsch
Anziehanleitung
Bilder zur Anziehanleitung finden Sie in der Innen-
seite (2) am Anfang der Broschüre.
1 Mit der beiliegenden Anziehhilfe können Sie die
Knöchelbandage schnell und einfach anziehen.
Dazu schlüpfen Sie mit dem Fuß in die Öffnung der
Anziehhilfe.
2 Nun ziehen Sie die Bandage mit der Längsnaht
nach hinten gerichtet über den Fuß. Die Bandage
sitzt korrekt, wenn die Silikonpolster die Knöchel
von unten umschließen.
3 Zum Schluss entfernen Sie die Anziehhilfe, indem
Sie sie nach vorne über die Zehen aus der Bandage
herausziehen.
Zweckbestimmung
Die Dynamics Plus Knöchelbandage stabilisiert Ihr
Sprunggelenk durch ihre komprimierende Wirkung.
Die Silikonpelotte, die um Innen- und Außenknö-
chel eingearbeitet sind, unterstützen den Schwel-
lungsabbau.
Wichtige Hinweise
– Das erstmalige Anpassen und Anlegen des Pro-
duktes sowie die Einweisung in den sachgemä-
ßen, sicheren Gebrauch muss durch geschultes,
medizinisches/orthopädisches Fachpersonal
erfolgen.
– Das Produkt darf nur für die nebenstehenden
Indikationen eingesetzt werden.
– Achten Sie auf einen korrekten Sitz des Produkts
und überprüfen Sie es vor jedem Gebrauch auf
Funktionstüchtigkeit, Verschleiß und Beschädi-
gungen (z.B. Brüche, Risse oder Verformungen).
Ein beschädigtes Produkt darf nicht mehr getra-
gen werden.
– Tragen Sie das Produkt direkt auf der Haut. Es
darf nur auf intakter Haut getragen werden. Soll
es in Kombination mit anderen Produkten getra-
gen werden, besprechen Sie dies bitte vorher mit
Ihrem Arzt.
– Sofern nicht anders verordnet, sollte das Produkt
während längerer Ruhezeiten (z.B. beim Schlafen)
abgelegt werden.
– Sollten während des Tragens ein unangenehmes
Gefühl, stärkere Schmerzen oder andere Be-
schwerden auftreten, legen Sie das Produkt ab
und kontaktieren Sie Ihren Arzt oder Fachhändler.
– Wir prüfen unsere Produkte im Rahmen einer
umfassenden Qualitätssicherung. Sollten Sie den-
noch Beanstandungen haben, wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler.
Pflegehinweise
– Das Produkt sollte vor dem ersten Gebrauch und
danach regelmäßig gewaschen werden.
– Waschen Sie das Produkt separat in einem
Waschsäckchen bei maximal 30° C. Verwenden
Sie dazu Feinwaschmittel ohne Weichmacher (z.
B. Ofa Clean Spezialwaschmittel) und spülen Sie
das Produkt gut aus. Das Produkt kann schonend
geschleudert werden, bitte wringen Sie es aber
nicht aus.
– Bringen Sie das Produkt in Form und lassen Sie
es an der Luft trocknen. Trocknen Sie das Produkt
nicht im Trockner, auf der Heizung oder in direk-
tem Sonnenlicht und bügeln Sie es niemals.
– Um die Qualität Ihres Produktes zu erhalten, ver-
wenden Sie bitte keine chemischen Reinigungs-
mittel, Bleichmittel, Benzin oder Weichspüler.
Tragen Sie im Anwendungsbereich keine fett-
oder säurehaltigen Mittel, Salben oder Lotionen
auf die Haut auf. Diese Substanzen können das
Material angreifen.
– Lagern Sie das Produkt trocken und geschützt vor
Sonne und Hitze möglichst in der Original-
verpackung.
Pflege
Schonwaschgang
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Kein Weichspüler!
Meldepflicht
Aufgrund gesetzlicher Vorschriften innerhalb der
EU sind Patienten und Anwender verpflichtet, jeden
schwerwiegenden Vorfall bei der Anwendung eines
3

nungsgemäßer Pflege beträgt die Nutzungsdau-
er des Produktes sechs Monate. Das Produkt ist
sorgfältig gemäß dieser Gebrauchsanweisung zu
behandeln. Ein unsachgemäßer Gebrauch oder
unsachgemäße Veränderungen am Produkt können
die Leistung, die Sicherheit und die Funktionstaug-
lichkeit des Produktes beeinträchtigen und führen
zum Ausschluss von Ansprüchen. Das Produkt ist so
konzipiert, dass es der Versorgung eines einzigen
Patienten dient. Für einen wiederholten Einsatz bei
einem zweiten oder weiteren Patienten ist es nicht
konzipiert.
englisch
Fitting instructions
The fitting instructions in pictures can be found in
the front cover (2) of the brochure.
1 The ankle support can be put on quickly and
easily using the enclosed fitting aid. This is done
by slipping your foot into the opening of the fit-
ting aid.
2 Now pull the support over the foot with the lon-
gitudinal seam facing the rear. The support is sitting
correctly if the silicone pad is surrounding the ankle
from below.
3 Finally, remove the fitting aid by pulling it out of
the support over the toes towards the front.
Purpose
The Dynamics Plus ankle support stabilises the an-
kle joint with its compressive effect. The integrated
silicone pads on the inside and outside of the ankle
help to reduce swelling.
Important notes
– The initial fitting and positioning of the product
as well as training in its proper, safe use should
be carried out by trained medical/orthopaedic
specialists.
– The product should only be used for the indica-
tions in the adjacent column.
– Ensure that the product fits correctly and check
it before each use for functionality, wear and
damage (e.g. breaks, tears or deformations). A
damaged product may no longer be worn.
Medizinprodukts sowohl dem Hersteller als auch der
zuständigen nationalen Behörde (in Deutschland
BfArM, Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizin-
produkte) unverzüglich zu melden.
Indikationen
– Sehnenreizungen
– Nachbehandlung von Schädigungen des Sprung-
gelenks und des Bandapparates, z. B. Prellung,
Verstauchung, Kapseleinriss, Außenbandriss
(fibulare Bandruptur)
– Gelenkverschleiß (Arthrose), Gelenkentzündung
(Arthritis
Nebenwirkungen
Bei sachgemäßer Anwendung sind bisher keine Ne-
benwirkungen auf den gesamten Körper bekannt.
Liegt das Produkt jedoch zu fest an, kann es örtliche
Druckerscheinungen verursachen oder Blutgefäße
und Nerven einengen.
Kontraindikationen
In folgenden Fällen sollten Sie vor Anwendung des
Produktes Ihren Arzt konsultieren:
– Hauterkrankungen oder -verletzungen im Anwen-
dungsbereich, insbesondere bei Entzündungszei-
chen wie Rötung, Erwärmung oder Schwellung
– Empfindungs- und Durchblutungsstörungen im
Anwendungsbereich
– Lymphabflussstörungen sowie nicht eindeutige
Schwellungen
Materialzusammensetzung
44% Polyamid
44% Silikon
7% Elasthan
3% Viskose
2% Polyester
Aluminium
Entsorgung
Bitte entsorgen Sie das Produkt nach Nutzungsende
entsprechend der örtlichen Vorgaben.
Gewährleistung
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch und ord-
4

– Wear the product directly on the skin. It should
only be worn over intact skin. If it is to be worn in
combination with other products, please discuss
this with your doctor first.
– Unless otherwise prescribed, the product should
be removed during long periods of rest (e.g. when
sleeping).
– If you experience an unpleasant sensation, se-
vere pain or other symptoms while wearing the
product, remove it and contact your doctor or
specialist supplier.
– We use a comprehensive quality assurance system
to check our products. If you have any com-
plaints, however, please contact your specialist
supplier.
Instructions for care
– The product should be washed before first use
and regularly thereafter.
– Wash the product separately in a small wash
bag at a maximum temperature of 30° C. Use a
mild detergent without softener (e. g. Ofa Clean
special detergent) and rinse the product out well.
A gentle spin can be used for this product but
please do not wring it out.
– Mould the product into the right shape and air-
dry it. Do not dry the product in the dryer, on a
radiator or in direct sunlight and do not iron.
– In order to maintain the quality of your product
please do not use any chemical cleaning prod-
ucts, bleaches, petrol or fabric softener. Do not
apply any fatty or acidic creams, ointments or
lotions to the skin in the usage area.
These substances can affect the material of the
product.
– Store the product in a dry place and protect it
from sunlight and heat, preferably in the original
packaging.
Care
Delicate wash cycle
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry clean
Do not use fabric softener!
Reporting obligation
In accordance with statutory provisions in the EU,
patients and users are obliged to report any serious
incident while using a medical device without delay
to both the manufacturer and the competent na-
tional authority (in Germany the BfArM, the Federal
Institute for Drugs and Medical Devices).
Indications
– Tendinitis
– Aftercare following damage to the ankle and
the ligaments, e. G. Contusions, sprains, capsule
lacerations, collateral ligament ruptures (fibular
ligament rupture)
– Joint wear (arthrosis), joint inflammation (ar-
thritis)
Side effects
There are currently no known side effects for any part
of the body if this product is used correctly. However,
if the product is too tight, this can cause local pres-
sure points or constrict blood vessels and nerves.
Contraindications
In the following cases you should consult your doc-
tor before using this product:
– Skin conditions or injuries in the area of applica-
tion, particularly where signs of inflammation are
present, such as redness, temperature increase
or swelling
– Feeling of numbness and circulatory problems in
the area of application
– Problems with lymphatic drainage as well as un-
explained swelling
Material composition
44% Polyamide
44% Silicone
7% Elastane
3% Viscose
2% Polyester
Aluminum
Disposal
Please dispose of the product according to local
regulations after the end of use.
5

Guarantee
If used as intended and maintained properly
then the product will have a useful lifetime of six
months. The product is to be handled careful-
ly in accordance with these instructions for use.
Inappropriate use or inappropriate changes to the
product can limit the performance, safety and prop-
er functioning of the product and shall lead to an
exclusion of claims. The product has been designed
for the treatment of one individual patient. It is not
designed for usage by a second patient or further
patients.
français
Instructions d’enfilage
Vous trouverez les images de la notice d’enfilage à
l’intérieur de la couverture (2) de la brochure.
1 Vous pouvez mettre le bandage pour cheville
rapidement et facilement grâce à l’aide à la mise en
place fournie. Pour cela, glissez le pied dans l’ou-
verture de l’aide à la mise en place.
2 Passez alors le bandage par-dessus le pied, la
couture longitudinale étant orientée vers l’arrière.
Le bandage est mis correctement lorsque le coussi-
net en silicone entoure la cheville par le bas.
3 Retirez l’aide à la mise en place hors du bandage
en la passant vers l’avant par-dessus les orteils.
Fonctionnalité
Le bandage malléolaire Dynamics Plus stabilise l’ar-
ticulation de votre cheville par son effet compres-
sif. Les pelotes en silicone intégrées sur les parties
intérieures et extérieures des chevilles favorisent la
diminution des gonflements.
Remarques importantes
– La mise en place et l’application initiales du pro-
duit ainsi que les instructions relatives à son utili-
sation correcte et sûre doivent être effectuées par
un personnel médical/orthopédique qualifié.
– Le produit ne peut être utilisé que pour les indica-
tions énumérées ci-contre.
– Veillez à la bonne mise en place du produit et
contrôlez le bon fonctionnement, l’absence
d’usure et d’endommagement du produit avant
chaque utilisation (cassures, déchirures ou défor-
mations par exemple). Unproduit endommagé ne
doit plus être porté.
– Portez le produit directement sur la peau. Il ne
peut être porté que sur une peau intacte. Deman-
dez l’avis de votre médecin avant de le porter
avec d’autres dispositifs.
– Sauf indication contraire, le produit ne doit pas
être utilisé lors de longues périodes de repos (p.
ex. sommeil).
– Si vous éprouvez une sensation d’inconfort, de
fortes douleurs ou tout autre symptôme lorsque
vous portez le produit, retirez-le et contactez
votre médecin ou vendeur spécialisé.
– Nous contrôlons nos produits dans le cadre d’un
programme complet d’assurance qualité. Toute-
fois, si vous avez des réclamations à formuler,
veuillez contacter votre revendeur.
Conseils d’entretien
– Lavez le produit avant la première utilisation et
régulièrement par la suite.
– Lavez le produit séparément dans un sachet de
lavage à 30° C maximum. Utilisez, pour cela, une
lessive pour linge délicat sans adoucissant (p. ex.
Lessive spéciale Ofa Clean) et rincez bien le pro-
duit. Vous pouvez essorer le produit doucement
mais ne le tordez pas.
– Mettez le produit en forme et laissez-le sécher
à l’air. Ne faites pas sécher le produit dans un
sèche-linge, sur un radiateur ou exposé directe-
ment aux rayons du soleil et ne jamais repasser.
– Pour conserver la qualité de votre produit, n’em-
ployez jamais de détersifs chimiques, d’agents
blanchissants, de white-spirit ou d’adoucissants.
N’enduisez pas la peau de produits gras ou
acides, de pommades ou de lotions dans la zone
d’application du produit. Ces substances pour-
raient attaquer le matériau.
– Conservez le produit au sec et à l’abri du soleil
et de la chaleur, si possible dans son emballage
d’origine.
Entretien
Lavage programme linge délicat
Ne pas utiliser d’eau de Javel
6

Ne pas sécher au sèche-linge
Ne pas repasser
Ne pas nettoyer à sec
Pas de produits assouplissants!
Obligation de déclaration
Conformément aux dispositions légales en vigueur
dans l’UE, les patients et les utilisateurs sont tenus
de signaler immédiatement au fabricant et aux
autorités nationales compétentes (en Allemagne,
le BfArM, l’Institut fédéral des médicaments et des
dispositifs médicaux) tout incident grave lié à l’utili-
sation d’un dispositif médical.
Indications
– Irritations du tendon
– Traitement complémentaire de lésions de la
cheville et de l’appareil ligamentaire, par ex.
Contusion, entorse, déchirure de la capsule,
déchirure du ligament extérieur (rupture du liga-
ment fibulaire)
– Usure des articulations (arthrose), inflammation
des articulations (arthrite)
Effets indésirables
Aucun effet secondaire sur l’intégralité du corps
n’est connu à ce jour avec une utilisation correcte.
Toutefois, si le produit est trop serré, il peut provo-
quer des points de pression locaux ou le rétrécisse-
ment de vaisseaux sanguins ou de nerfs.
Contre-indications
Dans les cas suivants, veuillez consulter votre méde-
cin avant d’utiliser le produit :
– Maladies ou blessures de la peau dans la zone
d’application du produit, en particulier en cas de
signes d’inflammation (rougeur, échauffement
ou enflure)
– Troubles sensitifs et circulatoires dans la zone
d’application du produit
– Troubles du flux lymphatique ainsi que légères
enflures
Composition
44% Polyamide
44% Silicone
7% Élasthanne
3% Viscose
2% Polyester
Aluminium
Élimination
Veuillez éliminer le produit conformément aux ré-
glementations locales à la fin de sa vie utile.
Garantie
Dans les conditions normales d‘emploi et avec un
entretien correct, la durée d‘utilisation du produit est
de six mois. Traitez le produit avec grand soin confor-
mément aux instructions de ce mode d‘emploi. Toute
utilisation incorrecte ou toute modification inadaptée
du produit peut en altérer les performances, la sécu-
rité et la fonctionnalité, entraînant ainsi le rejet de
toute réclamation. Ce produit est destiné à l‘usage
d‘un seul patient. Il n‘est pas conçu pour être réutili-
sé par un ou plusieurs autres patients.
nederlands
Aanleginstructies
De aanleginstructies in afbeeldingen vindt u op de
binnenkaft aan de voorkant (2) van de brochure.
1 Met het bijgevoegde aantrekhulpmiddel kunt u
de enkelbandage snel en gemakkelijk aantrekken.
Daarvoor glipt u met de voet in de opening van het
aantrekhulpmiddel.
2 Nu trekt u de bandage met de langsnaad naar
achter gericht over de voet. De bandage zit correct
wanneer de siliconenvullingen de enkels omsluiten.
3 Tot slot verwijdert u het aantrekhulpmiddel
doordat u het langs voren over de tenen uit de
bandage trekt.
Beoogd gebruik
De Dynamics Plus-enkelbrace stabiliseert uw
bandapparaat door de comprimerende werking. De
siliconenpelottes zijn ingewerkt rond de binnen- en
buitenkant van de enkel en ondersteunen het te-
gengaan van zwellingen.
7

Belangrijke informatie
– Het product moet de eerste keer worden aange-
past en aangetrokken door geschoold, medisch/
orthopedisch vakpersoneel, dat ook uitleg over
het correcte en veilige gebruik dient te geven.
– Het product mag alleen worden gebruikt voor de
indicaties die hiernaast worden beschreven.
– Zorg ervoor dat het product correct zit en con-
troleer voor elk gebruik of het goed functioneert
en geen slijtage of beschadigingen vertoont (bijv.
breuken, scheuren of vervormingen). Een bescha-
digd product mag niet meer worden gedragen.
– Draag het product direct op uw huid. Het mag
alleen op een onbeschadigde huid worden ge-
dragen. Indien het in combinatie met andere
producten wordt gedragen, dient u dit vooraf met
uw arts te bespreken.
– Voor zover niet anders voorgeschreven, moet het
product tijdens langere rustperiodes worden uit-
getrokken (bijvoorbeeld tijdens het slapen).
– Indien er tijdens het dragen van het product
een onaangenaam gevoel, hevige pijn of andere
klachten optreden, trekt u het product uit en
neemt u contact op met uw arts of verkoper.
– We testen onze producten als onderdeel van
een uitgebreide kwaliteitsborging. Mocht u toch
klachten hebben, neem dan contact op met uw
verkoper.
Onderhoudsinstructies
– Het product dient vóór het eerste gebruik en
daarna regelmatig gewassen te worden.
– Was het product apart in een waszakje bij maxi-
maal 30° C. Gebruik daarvoor fijnwasmiddel zon-
der wasverzachter (bijvoorbeeld Ofa Clean speci-
aal wasmiddel) en spoel het product goed uit. Het
product kan omzichtig gecentrifugeerd worden,
gelieve het echter niet uit te wringen.
– Breng het product in de juiste vorm en laat het
aan de lucht drogen. Droog het product niet in
de droogautomaat, op de verwarming of in direct
zonlicht en strijk het nooit.
– Gelieve geen chemische reinigingsmiddelen,
bleekmiddelen, benzine of wasverzachter te
gebruiken om de kwaliteit van uw product te
handhaven. Breng in het toepassingsgebied geen
vet- of zuurhoudende middelen, zalven of lotions
op de huid aan. Deze substanties kunnen het ma-
teriaal aantasten.
– Bewaar het product op een droge plaats en be-
schermd tegen zon en hitte, bij voorkeur in de
originele verpakking.
Onderhoud
Programma voor fijne was
Niet bleken
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
Geen wasverzachter gebruiken!
Meldplicht
Volgens de wettelijke palingen in de EU zijn patiën-
ten en gebruikers verplicht ernstige incidenten die
plaatsvinden tijdens het gebruik van een medisch
hulpmiddel, onmiddellijk te melden bij zowel de
fabrikant als de nationale bevoegde autoriteit (in
Duitsland BfArM, Bundesinstitut für Arzneimittel
und Medizinprodukte, Federaal Instituut voor ge-
neesmiddelen en medische hulpmiddelen).
Indicaties
– Peesontstekingen
– Nabehandeling van beschadigingen aan de enkel
of aan de banden, bijv. Kneuzing, verstuiking,
kapselscheuring, (fibulare) bandscheuren
– Slijtage aan gewrichten (artrose), gewrichtsont-
steking (artritis)
Bijwerkingen
Bij een oordeelkundige toepassing zijn tot nu toe
geen bijwerkingen op het hele lichaam bekend.
Indien het product echter te nauw aansluit, kan
het plaatselijke drukverschijnselen veroorzaken of
bloedvaten en zenuwen beknellen.
Contra-indicaties
In volgende gevallen dient u vóór toepassing van
het product uw arts te raadplegen:
– Huidaandoeningen of -verwondingen in het toe-
passingsgebied, in het bijzonder bij ontstekings-
verschijnselen zoals roodkleuring, verwarming
8

of zwelling
– Gevoels- en doorbloedingsstoornissen in het toe-
passingsgebied
– Lymfeafvoerstoornissen evenals niet volkomen
duidelijke zwellingen
Materiaalsamenstelling
44% Polyamide
44% Siliconen
7% Elastaan
3% Viscose
2% Polyester
Aluminium
Afvoer
Voer het product na de gebruiksduur conform de
plaatselijke voorschriften af.
Garantie
Bij een correct gebruik en onderhoud bedraagt de
gebruiksduur van het product zes maanden. Het
product dient zorgvuldig in overeenstemming met
deze gebruiksaanwijzing behandeld te worden. Een
oneigenlijk gebruik of ondoelmatige veranderin-
gen aan het product kunnen het prestatievermo-
gen, de veiligheid en de functionaliteit van het
product in negatieve zin beïnvloeden en leiden tot
de uitsluiting van claims. Het product is zodanig
ontworpen, dat het dient om één enkele patiënt te
verzorgen. Voor een herhaaldelijk gebruik bij een
tweede patiënt of bij nog andere patiënten is het
niet ontworpen.
italiano
Istruzioni per l’applicazione
Le istruzioni per l’applicazione in immagini si tro-
vano all’interno della copertina anteriore (2) della
brochure.
1 Con l’ausilio per facilitare l’indossaggio accluso
è possibile indossare rapidamente la cavigliera
in tutta semplicità. Per far questo infilare il piede
nell’apertura dell’ausilio.
2 Ora far passare il bendaggio sopra il piede con la
cucitura longitudinale rivolta all’indietro. Il bendag-
gio è posizionato correttamente se le imbottiture in
silicone avvolgono da sotto la caviglia.
3 Infine rimuovere l’ausilio per facilitare l’indos-
saggio estraendolo dal bendaggio e spingendolo in
avanti sulle dita dei piedi.
Destinazione d’uso
La cavigliera Dynamics Plus stabilizza l’articolazione
tibio-tarsica grazie al suo effetto a compressione.
I cuscinetti in silicone incorporati internamente ed
esternamente intorno al malleolo favoriscono la
riduzione dei gonfiori.
Avvertenze importanti
– L’applicazione e il posizionamento iniziali del pro-
dotto, nonché la formazione per un uso corretto
e sicuro dello stesso, devono essere eseguiti da
specialisti medici/ortopedici qualificati.
– Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamen-
te per le Indicazioni elencate nella colonna
adiacente.
– Assicurarsi che il prodotto calzi correttamente e
prima di ogni utilizzo verificarne la funzionali-
tà, l’usura e i danni (ad esempio rotture, strappi
o deformazioni). Un prodotto danneggiato non
deve più essere indossato.
– Indossare il prodotto a contatto diretto con la
pelle. Deve essere indossato solo su pelle intatta.
Se deve essere indossato insieme ad altri prodotti,
parlarne prima con il proprio medico.
– Salvo laddove diversamente prescritto, il prodotto
deve essere rimosso durante lunghi periodi di
riposo (ad es. durante il sonno).
– Se si avverte una sensazione sgradevole, dolore
intenso o altri sintomi mentre si indossa il prodot-
to, rimuoverlo e contattare il proprio medico o il
proprio rivenditore.
– I nostri prodotti vengono controllati nell’ambito di
un programma completo di garanzia di qualità. In
caso di reclami, contattare il proprio rivenditore.
Istruzioni per la cura
– Il prodotto deve essere lavato prima del primo uti-
lizzo e regolarmente in seguito.
– Lavare il prodotto separatamente in un sacchetto
per lavatrice ad una temperatura non superiore a
30° C. Per il lavaggio utilizzare un detersivo deli-
9

cato senza ammorbidenti (es.: Detergente speciale
Ofa Clean) e sciacquare il prodotto accuratamente.
Il prodotto può essere sottoposto auna centrifuga
delicata, si prega tuttavia di non strizzarlo.
– Dare forma al prodotto e farlo asciugare all’aria.
Non asciugare il prodotto in asciugatrice, sul ter-
mosifone o alla luce diretta del sole. Non stirare
mai il prodotto.
– Al fine di mantenere intatta la qualità del prodotto,
non utilizzare detergenti chimici, candeggina, ben-
zina o ammorbidente. Non usare lozioni, unguenti
o prodotti grassi o acidi nell’area di applicazione
del prodotto. Tali sostanze possono danneggiare
il materiale.
– Conservare il prodotto in luogo asciutto e al riparo
dai raggi solari e dal calore, preferibilmente nella
confezione originale.
Lavaggio
Lavaggio delicato
Non candeggiare
Non asciugare a tamburo
Non stirare
Non pulire chimicamente
Non utilizzare ammorbidente!
Obbligo di notifica
In conformità alle disposizioni di legge dell’UE, i
pazienti e gli utenti sono tenuti a segnalare im-
mediatamente qualsiasi incidente grave durante
l’utilizzo di un dispositivo medico sia al produttore
che all’autorità nazionale competente (in Germania
il BfArM, l’Istituto federale per i farmaci e i dispo-
sitivi medici).
Indicazioni
– Irritazioni tendinee
– Trattamento successivo di danni dell’articolazio-
ne tibio-tarsica e dell’apparato legamentoso, ad
esempio contusione, distorsione, rottura della
capsula, rottura del legamento esterno (rottura
del legamento fibulare)
– Logoramento articolare (artrosi), infiammazione
articolare (artrite)
Effetti collaterali
Con un utilizzo adeguato non sono noti ad oggi
effetti collaterali su tutto il corpo. Se il prodotto
dovesse tuttavia aderire troppo fermamente, po-
trebbe provocare pressioni locali o restringere i vasi
sanguigni e i nervi.
Controindicazioni
Nei seguenti casi è consigliabile consultare il medi-
co prima dell’utilizzo:
– Patologie o ferite cutanee nell’area di applicazio-
ne, soprattutto in presenza di segni d’infiamma-
zione quali arrossamenti, aumento della tempe-
ratura o gonfiore
– Disturbi della sensibilità o della circolazione
nell’area di applicazione
– Disfunzioni del drenaggio linfatico così come gon-
fiori dalle cause non accertate
Composizione del materiale
44% Poliammide
44% Silicone
7% Elastan
3% Viscosa
2% Poliestere
Alluminio
Smaltimento
Il prodotto va smaltito conformemente alle disposi-
zioni locali vigenti.
Garanzia
In caso di uso e cura appropriati del prodotto, la
sua durata di utilizzo è di sei mesi. Il prodotto deve
essere utilizzato accuratamente secondo le presenti
istruzioni d‘uso. Utilizzo o modifiche inappropriate
possono compromettere l‘efficacia, la sicurezza e la
funzionalità del prodotto e comportano l‘esclusione
dalla garanzia. Il prodotto è concepito per la cura di
un unico paziente. Non è concepito per un utilizzo
ripetuto da un secondo o ulteriori pazienti.
español
Instrucciones de colocación
Las imágenes correspondientes a las instrucciones
de colocación se encuentran en el interior de la
10

portada (2) de este folleto.
1 Con el utensilio de ayuda, incluido en el envase,
podrá colocarse la tobillera de forma rápida y fácil.
Para ello, introduzca primero el pie en la abertura
del utensilio de ayuda.
2 Después, coloque la tobillera sobre el pie, con
la costura longitudinal señalando hacia atrás. La
tobillera está correctamente colocada, cuando las
almohadillas de silicona envuelven los huesos del
tobillo desde abajo.
3 Para finalizar, retire el utensilio de ayuda sacán-
dolo de la tobillera y pasándolo por los dedos del
pie hacia afuera.
Uso previsto
El vendaje de tobillo Dynamics Plus estabiliza el
tobillo gracias a su efecto compresor. Las almoha-
dillas de silicona incorporadas en las zonas interior
y exterior favorecen la reducción de las inflama-
ciones.
Advertencias importantes
– Acuda a un especialista médico u ortopédico cua-
lificado para que le coloque el producto y lo ajus-
te por primera vez, así como para que le explique
cómo usarlo de forma correcta y segura.
– Utilice el producto únicamente para las afectacio-
nes aquí especificadas.
– Asegúrese de ajustar el producto correctamente
y compruebe si funciona, si está desgastado o si
presenta daños (por ejemplo, roturas, desgarros
o deformaciones) antes de cada uso. No se debe
seguir utilizando un producto dañado.
– Colóquese el producto directamente sobre la
piel. Solo debe usarse sobre piel sana. Si fuera
necesario
utilizarlo en combinación con otros productos,
consúltelo primero con su médico.
– Salvo que se le prescriba lo contrario, quítese el
producto durante períodos largos de descanso
(por ejemplo, mientras duerme).
– Si durante el uso nota alguna sensación desagra-
dable, dolores fuertes u otras molestias, quítese
el producto y contacte con su médico o distribui-
dor especializado.
– Sometemos nuestros productos a un exhaustivo
control de calidad. Aun así, si tiene alguna recla-
mación, póngase en contacto con su distribuidor
especializado.
Limpieza y cuidado
– El producto debe lavarse antes de su primer uso y
con regularidad a partir de ese momento.
– Lave el producto por separado en una bolsa de
lavado a una temperatura máxima de 30° C. Utili-
ce para ello un detergente para ropa delicada sin
suavizantes (por ejemplo, el detergente especial
Ofa Clean), y enjuague el producto con agua
abundante. El producto puede centrifugarse sua-
vemente, pero no debe estrujarse.
– Moldee el producto para que recupere su forma
original, y déjelo secar al aire. No seque el pro-
ducto en la secadora, ni encima de la calefacción
o al sol directo, y no lo planche nunca.
– Para conservar la calidad de su producto, no uti-
lice detergentes químicos, blanqueantes, bencina
de uso doméstico ni suavizantes. No use en el
área de aplicación sustancias, pomadas o locio-
nes grasas o ácidas, ya que podrían ser agresivas
para el material.
– Guarde el producto en un lugar seco y protegi-
do de la luz solar y el calor, a ser posible en su
envase original.
Lavado
Programa para ropa delicada
No usar lejía
No secar en la secadora
No planchar
No lavar en seco
¡No usar suavizante!
Declaración obligatoria
De acuerdo con las disposiciones reglamentarias de
la UE, los pacientes y usuarios están obligados a
notificar inmediatamente los incidentes graves que
puedan surgir durante el uso de un dispositivo mé-
dico tanto al fabricante como a la autoridad nacio-
nal competente (en Alemania, es el BfArM (Instituto
Federal de Medicamentos y Dispositivos Médicos)).
11

Afectaciones
– Irritaciones de los tendones
– Rehabilitación tras lesiones del tobillo y del sis-
tema de ligamentos, por ejemplo, contusiones,
esguinces, desgarros capsulares o rupturas del
ligamento externo
– Desgaste de la articulación (artrosis), inflamación
de la articulación (artritis)
Efectos secundarios
Durante el uso correcto, no se han observado hasta
ahora efectos secundarios en ninguna parte del
cuerpo. No obstante, si el producto queda excesiva-
mente ajustado, puede causar síntomas de presión
locales o puede oprimir los vasos sanguíneos y los
nervios.
Contraindicaciones
Antes de utilizar el producto, recomendamos con-
sultar a su médico en los siguientes casos:
– Enfermedades o lesiones dermatológicas en el
área de aplicación, especialmente acompañadas
de síntomas de inflamación, como enrojecimien-
to, calentamiento o hinchazón
– Trastornos sensoriales y circulatorios en el área
de aplicación
– Alteraciones en el drenaje linfático, así como hin-
chazones dudosas
Composición del material
44% Poliamida
44% Silicona
7% Elastano
3% Viscosa
2% Poliéster
Aluminio
Eliminación
Cuando el producto llegue al final de su vida útil,
elimínelo según las normas locales.
Garantía
En condiciones de uso conforme a la finalidad
prevista y con un cuidado adecuado, la vida útil
del producto es de seis meses. El producto debe
tratarse con precaución y siguiendo las presentes
instrucciones de uso. El uso inadecuado o las modi-
ficaciones indebidas pueden perjudicar la eficacia,
seguridad y funcionalidad del producto e implican
la extinción del derecho de reclamación. El produc-
to ha sido concebido para ser usado por un solo
paciente. No ha sido concebido para ser reutilizado
por un segundo o más pacientes.
svenska
Användarinstruktioner
Bilder till användarinstruktionerna finns i början av
broschyren, på omslagets insida (2).
1 Med det medföljande påtagningshjälpmedlet tar
du snabbt och enkelt på ankelstödet. Du använder
påtagningshjälpmedlet genom att föra in foten i
dess öppning.
2 Dra nu stödet över foten med den längsgående
sömmen bakåt. Stödet sitter korrekt när silikonkud-
darna omsluter anklarna underifrån.
3 Ta slutligen bort påtagningshjälpmedlet genom
att dra det framåt över tårna och ut ur stödet.
Användningsområde
Dynamics Plus ankelstöd stabiliserar fotleden ge-
nom kompression. Silikondynorna vid den inre och
yttre fotknölen bidrar till att minska svullnader.
Viktiga anvisningar
– Inledande anpassning och placering, samt
instruktion av användaren i korrekt, säker an-
vändning av produkten ska utföras av utbildad
medicinsk/ortopedisk vårdpersonal.
– Produkten får endast användas för nedan angivna
indikationer.
– Se till att produkter sitter rätt, och kontrollera
den före varje användning avs. funktionalitet,
slitage och skador (t.ex. brott, sprickor eller
deformation). Enskadad produkt får inte längre
användas.
– Placera produkten direkt mot huden. Den får
endast användas på intakt hud. Om den behöver
användas tillsammans med andra produkter, tala
först med din läkare.
– Om inget annat anges ska produkten tas av under
längre viloperioder (till exempel när du sover).
12

– Om en obehaglig känsla uppstår när du använder
produkten eller om smärtorna tilltar eller andra
besvär tillkommer ska du ta av den och kontakta
din läkare eller återförsäljaren.
– Våra produkter genomgår en omfattande kvali-
tetssäkring. Om du ändå skulle ha klagomål, vänd
dig till återförsäljaren.
Skötselråd
– Produkten ska tvättas före första användningen
och sedan med jämna mellanrum.
– Tvätta produkten i separat tvättpåse i högst
30°C. Använd fintvättmedel utan blekmedel
(t.ex. Ofa Clean specialtvättmedel) och skölj
produkten noggrant. Produkten kan centrifugeras
försiktigt men inte vridas ur.
– Dra produkten till rätt form och låt den lufttorka.
Torka inte produkten i torktumlaren, på värmeele-
ment eller i direkt solljus. Stryk aldrig produkten.
– För att bibehålla produktens kvalitet, använd
inga kemiska rengöringsmedel, blekmedel eller
sköljmedel. Det hudområde som är i kontakt med
produkten ska inte smörjas med fett- eller syra-
innehållande medel, salvor eller lotioner. Dessa
ämnen kan skada produktens material.
– Förvara produkten torrt, skyddad från sol och het-
ta, gärna i originalförpackningen.
Skötsel
Skontvätt
Ska inte blekas
Ska inte torktumlas
Ska inte strykas
Ska inte kemtvättas
Använd inget sköljmedel!
Rapporteringsskyldighet
Enligt föreskrifter inom EU är såväl patienter som
användare skyldiga att omgående rapportera varje
allvarlig incident som inträffat vid användning av
en medicinteknisk produkt, till både tillverkare och
behörig nationell myndighet (i Tyskland: BfArM,
Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinproduk-
te, Federala institutet för läkemedel och medicintek-
niska produkter).
Indikationer
– Senirritation
– Efterbehandling av skador på fotled och ledband,
till exempel kontusion, stukning, kapselbristning,
yttre ligamentbristning (fibulär ligamentruptur)
– Ledslitage (artros),ledinflammation (artrit)
Biverkningar
Vid fackmässigt korrekt användning finns det hittills
inga kända biverkningar på någon del av kroppen.
Men om produkten dras åt för hårt kan det leda
till lokala tryckmärken eller klämma åt blodkärl
och nerver.
Kontraindikationer
I följande fall bör du rådgöra med din läkare innan
du använder produkten:
– Sjukdomar i, eller skador på, huden i det aktuella
området, särskilt vid tecken på inflammation som
rodnad, värme eller svullnad
– Störningar i känsel eller genomblödning i det
aktuella området
– Störningar i lymfdränering samt oförklarlig
svullnad
Materialsammansättning
44% polyamid
44 % silikon
7 % elastan
3 % viskos
2% polyester
Aluminium
Kassering
Kassera produkten enligt lokala föreskrifter när dess
livslängd är förbi.
Garanti
Om produkten används enligt sitt syfte och sköts
korrekt har den en livslängd på sex månader. Pro-
dukten ska hanteras enligt användarinstruktionerna
i denna broschyr. Inkorrekt användning eller icke
fackmannamässiga ändringar av produkten kan på-
verka dess prestanda, säkerhet och funktionsduglig-
het och upphäver garantin. Produkten är utformad
för behandling av en enskild patient.
13

Den är inte utformad för behandling av ytterligare
en eller flera patienter.
ελληνικά
Οδηγίες τοποθέτησης
Οι εικόνες που συνοδεύουν τις οδηγίες τοποθέτησης
βρίσκονται πίσω από το εξώφυλλο, σελίδα (2), στην
αρχή του φυλλαδίου.
1 Η επιστραγαλίδα μπορεί να τοποθετηθεί γρήγορα
και εύκολα με τη βοήθεια του εσώκλειστου βοη-
θήματος τοποθέτησης. Γλιστρήστε το πόδι σας στο
άνοιγμα του βοηθήματος τοποθέτησης.
2 Τώρα, τραβήξτε τον επίδεσμο πάνω από το πόδι
με τη διαμήκη ραφή να βλέπει προς τα πίσω. Ο επί-
δεσμος εφαρμόζει σωστά όταν το επίθεμα σιλικόνης
περιβάλλει τον αστράγαλο από κάτω.
3 Τέλος, αφαιρέστε το βοήθημα τοποθέτησης από
τον επίδεσμο τραβώντας το από τα δάχτυλα των
ποδιών προς τα εμπρός.
Σκοπός χρήσης
Η επιστραγαλίδα Dynamics Plus σταθεροποιεί την
άρθρωση του αστραγάλου με τη συμπίεση που
ασκεί. Τα ενσωματωμένα επιθέματα σιλικόνης στην
εσωτερική και εξωτερική πλευρά του αστραγάλου
βοηθούν στη μείωση του πρηξίματος.
Σημαντικές οδηγίες
– Η αρχική τοποθέτηση και εφαρμογή του προϊό-
ντος καθώς και οι οδηγίες για τη σωστή και ασφα-
λή χρήση του πρέπει να παρέχεται από εκπαιδευ-
μένους ιατρούς/ορθοπεδικούς.
– Η χρήση του προϊόντος επιτρέπεται μόνο για τις
ενδείξεις που αναγράφονται στη διπλανή στήλη.
– Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν εφαρμόζει σωστά και
πριν από κάθε χρήση ελέγχετε αν σάς υποστηρί-
ζει σωστά, αν έχει φθαρεί σε κάποια σημεία ή αν
έχει υποστεί ζημιές (π.χ. σπασίματα, σκισίματα ή
παραμορφώσεις). Μην φοράτε προϊόντα που είναι
φθαρμένα ή κατεστραμμένα.
– Τοποθετήστε το προϊόν απευθείας στο δέρμα
Τοποθετείται μόνο εφόσον το δέρμα σας δεν είναι
ερεθισμένο. Εάν σκοπεύετε να φορέσετε το προϊ-
όν σε συνδυασμό με άλλα προϊόντα, συζητήστε το
θέμα με το γιατρό σας
– Εκτός εάν ο γιατρός σας, σάς έχει συστήσει κάτι
άλλο, το προϊόν πρέπει να βγαίνει κατά τη διάρ-
κεια μεγάλων περιόδων ανάπαυσης (π.χ. όταν
κοιμάστε).
– Εάν αισθανθείτε ενόχληση, έντονο πόνο ή άλλα
συμπτώματα ενώ φοράτε το προϊόν, βγάλτε το και
επικοινωνήστε με τον γιατρό ή το εξειδικευμένο
κατάστημα από όπου προμηθευτήκατε το προϊόν.
– Χρησιμοποιούμε ένα ολοκληρωμένο σύστημα
διασφάλισης ποιότητας για τον έλεγχο των προϊ-
όντων μας. Αν, ωστόσο, έχετε παράπονα, επικοι-
νωνήστε με το εξειδικευμένο κατάστημα από όπου
προμηθευτήκατε το προϊόν.
Οδηγίες φροντίδας
– Το προϊόν ρέπει να πλένεται πριν από την πρώτη
χρήση και, έπειτα, ανά τακτά διαστήματα.
– Πλένετε το προϊόν χωριστά σε δίχτυ πλυντηρίου
στους 30 °C το πολύ. Χρησιμοποιήστε ένα ήπιο
απορρυπαντικό χωρίς μαλακτικό (π.χ. το ειδικό
απορρυπαντικό Ofa Clean) και ξεπλύνετε καλά το
προϊόν. Το προϊόν μπορεί να τοποθετηθεί σε έναν
ήπιο κύκλο στυψίματος, αλλά μην το στύψετε σε
μεγάλες στροφές.
– Δώστε στο προϊόν το σχήμα του και αφήστε το να
στεγνώσει στον αέρα. Μην στεγνώνετε το προϊόν
στο στεγνωτήριο, πάνω σε θερμαντικά σώματα
ή στο άμεσο ηλιακό φως και μην το σιδερώνε-
τε ποτέ.
– Για να διατηρήσετε την ποιότητα του προϊόντος
σας, μην χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά,
λευκαντικά, βενζίνη ή μαλακτικά. Μην απλώνετε
λιπαρές ή όξινες κρέμες, αλοιφές ή λοσιόν στο
δέρμα της περιοχής όπου χρησιμοποιείται το προ-
ϊόν. Αυτές οι ουσίες είναι επιθετικές για το υλικό.
– Φυλάξτε το προϊόν σε ξηρό μέρος, κατά προτίμη-
ση στην αρχική συσκευασία, και προστατέψτε το
από την ηλιακή ακτινοβολία και τη θερμότητα.
Φροντίδα
Ήπιος κύκλος πλύσης
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Δεν μπαίνει στο στεγνωτήριο
Δεν σιδερώνεται
Δεν ενδείκνυται για καθαριστήριο
Μη χρησιμοποιείτε μαλακτικό!
14

Υποχρέωση αναφοράς
Σύμφωνα με τις νομικές διατάξεις της ΕΕ, οι ασθε-
νείς και οι χρήστες υποχρεούνται να αναφέρουν
αμέσως κάθε σοβαρό περιστατικό που προκύπτει
κατά τη χρήση ιατροτεχνολογικού προϊόντος στον
κατασκευαστή και στις αρμόδιες εθνικές αρχές (στη
Γερμανία BfArM, Bundesinstitut für Arzneimittel und
Medizinprodukte, το Ομοσπονδιακό Ινστιτούτο για
φάρμακα και ιατροτεχνολογικά προϊόντα).
Ενδείξεις
– Τενοντίτιδα
– Φροντίδα μετά από κακώσεις στον αστράγαλο και
στους συνδέσμους, π.χ. μώλωπες, διαστρέμματα,
ρήξεις θύλακα, ρήξεις παράπλευρων συνδέσμων
(ρήξη ινώδους συνδέσμου)
– Αλλοιώσεις στις αρθρώσεις (αρθροπάθεια), φλεγ-
μονή των αρθρώσεων (αρθρίτιδα)
Ανεπιθύμητες ενέργειες
Προς το παρόν δεν υπάρχουν γνωστές παρενέργει-
ες για οποιοδήποτε μέρος του σώματος εφόσον το
προϊόν χρησιμοποιείται σωστά. Ωστόσο, εάν το προ-
ϊόν εφαρμόζει πολύ σφιχτά μπορεί να προκαλέσει
σημεία τοπικής πίεσης ή να συσπάσει τα αιμοφόρα
αγγεία και τα νεύρα.
Αντενδείξεις
Συμβουλευτείτε τον γιατρό σας πριν να χρησιμοποιή-
σετε το προϊόν στις ακόλουθες περιπτώσεις:
– Δερματικές παθήσεις ή τραυματισμοί στην περιοχή
όπου χρησιμοποιείται το προϊόν, ιδιαίτερα εάν
εμφανίσετε σημάδια φλεγμονής όπως ερυθρότητα,
αύξηση της θερμοκρασίας ή πρήξιμο
– Αίσθηση μουδιάσματος και κυκλοφορικά προβλή-
ματα στην περιοχή όπου χρησιμοποιείται το προϊόν
– Προβλήματα στη λεμφική παροχέτευση και ανεξή-
γητα οιδήματα
Σύνθεση υλικού
44 % Πολυαμίδιο
44% Σιλικόνη
7 % Ελαστάνη
3% Βισκόζη
2 % Πολυεστέρας
Αλουμίνιο
Απόρριψη
Απορρίψτε το προϊόν σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς μετά το τέλος της χρήσης του.
Παροχή εγγύησης
Το μέγιστο χρονικό διάστημα χρήσης του προϊόντος
ανέρχεται σε έξι μήνες με τακτική χρήση και σωστή
φροντίδα. Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται
προσεκτικά σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες
χρήσης. Από την εγγύηση εξαιρούνται η λανθασμέ-
νη χρήση ή μεταγενέστερη τροποποίηση του προϊ-
όντος, που ενδέχεται να επηρεάσουν αρνητικά την
απόδοση, την ασφάλεια και τη λειτουργικότητα του
προϊόντος. Το προϊόν προβλέπεται για χρήση από
έναν μόνο ασθενή. Αν το προϊόν δοθεί σε έναν δεύ-
τερο ή επόμενο ασθενή και επαναχρησιμοποιηθεί,
τότε η εγγύηση του κατασκευαστή παύει να ισχύει.
15

545105138 | Rev. 5/ 2023-01
aus 100 %
recyceltem Papier
Ofa Bamberg GmbH
Laubanger 20
D–96052 Bamberg
Tel. + 49 951 6047-0
Fax + 49 951 6047-185
www.ofa.de
Ofa Austria
Wasserfeldstr. 20
A–5020 Salzburg
Tel. + 43 662 848707
Fax + 43 662 849514
info@ofaaustria.at
www.ofaaustria.at
Table of contents
Languages:
Other OFA Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

McKINLEY
McKINLEY T34 A Guide for Patients & Carers

Hoffrichter
Hoffrichter TREND III Brief Instruction

Nasco
Nasco Life/form LF00995U instruction manual

Graham Field
Graham Field Everest Jennings PT300-505 Assembly, installation and operation instructions

Thermo Scientific
Thermo Scientific CryoStar NX70 series Operator's guide

LEM
LEM ADVANCE 1000 instruction manual