Oleo-Mac BC240H-HL Manual

Pubbl. 61370354A - Nov/2014
I
D
F
GB
E
SK
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGSANLEITUNG
РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU

2
ATTENZIONE!!! WARNING!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ВНИМАНИЕ!!! ACHTUNG!!!
РИСК ОТ УВРЕЖДАНЕ НА СЛУХА!
ПРИ НОРМАЛНИ УСЛОВИЯ НА
ЕКСПЛОАТАЦИЯ, ОПЕРАТОРЪТ НА
ТАЗИ МАШИНА Е ПОДЛОЖЕН
ПЕРСОНАЛНО НА АКУСТИЧЕН ШУМ,
ЧИЕТО НИВО ПРЕВИШАВА ИЛИ Е
РАВНО НА
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
UPOZORNENIE!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
IINTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modi che
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and speci cations in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
BG ВЪВЕДЕНИЕ
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
За правилното исползване на моторната инструкция както и за да избегнете нещастни
случаи преди да започнете работа, прочетете внимателно това ръководство. В него ще
намерите обяснения за начина на действие на отделните възли и компоненти на машината
и указания за необходимите проверки и операции по обслужване.
Забележка: Поместените в това упътване описания и фигури не са задължителни. Те
може да се различават от изискванията, валидни в страната на потребителя.
Производителят си запазва правото да прави евентуални промени без да ги отразява
веднага в ръководството.
DEINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit den Heckenschere umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Such ver zeich nis nden Sie die Angabe, auf
welchen Seiten die Hinweise zur Ar beits wei se der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den
anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Ab bil dun gen ver ste hen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure je des mal zu berichtigen.
EINTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de el cortasetos y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las ins truc cio nes para el control y mantenimiento de el cortasetos. P.D. Las
descripciones contenidas en el presente manual no se consideran ri gu ro sa men te obligatorias.
La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales mo di ca cio nes sin obligarse a poner
al dìa este manual.
SK ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod na použitie, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako nožnice na živé ploty správne používať. V tomto
návode na použitie nájdete vysvetlenia činnosti stroja a jeho častí a pokyny pre nevyhnutné
kontroly a údržbu.
Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.

3
IINDICE DINHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 5
COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI _______ 6
NORME DI SICUREZZA ______________ 8
ASSEMBLAGGIO ___________________ 14
AVVIAMENTO _____________________ 16
ARRESTO MOTORE _________________ 26
UTILIZZO _________________________ 26
MANUTENZIONE ___________________ 36
RIMESSAGGIO _____________________ 44
DATI TECNICI ______________________ 46
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 50
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 52
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 55
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 58
ENLEITUNG _______________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 5
BAUTEILE DES HECKENSCHERE _______ 7
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 10
MONTAGE ________________________ 15
ANLASSEN ________________________ 17
MOTOR ABSTELLEN ________________ 27
GEBRAUCH _______________________ 27
INSTANDHAL ______________________ 37
LÄNGERUNG ______________________ 45
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 46
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 50
WARTUNGSTABELLE ________________ 53
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 56
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 59
GB CONTENTS EINDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 5
COMPONENTS OF THE HEDGETRIMMER 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY ________________________ 14
STARTING ________________________ 16
STOPPING THE ENGINE ______________ 26
USE _____________________________ 26
MAINTENANCE ____________________ 36
STORAGE _________________________ 44
TECHNICAL DATA __________________ 46
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 50
MAINTENANCE CHART ______________ 52
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 55
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 58
INTRODUCCION ___________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 5
COMPONENTES DEL CORTASETOS ____ 7
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE _________________________ 15
PUESTA EN MARCHA _______________ 17
PARADA DEL MOTOR _______________ 27
UTILIZACION ______________________ 27
MANTENIMIENTO __________________ 37
ALMACENAJE _____________________ 45
DATOS TECNICOS __________________ 46
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 50
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 54
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 57
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 59
BG СЪДЪРЖАНИЕ SK OBSAH
ВЪВЕДЕНИЕ ______________________2
ОБЯСНЕНИЕ НА СИМВОЛИТЕ И
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ___5
ОСНОВНИ СЪСТАВНИ ЧАСТИ _______ 7
ПРЕПОРЪКИ ЗА БЕЗОПАСНА РАБОТА _ _9
МОНТАЖ _____________________ ____14
ПУСКАНЕ ____________________ _____16
СПИРАНЕ НА ДВИГАТЕЛЯ____________ 26
УПОТРЕБА _________________________ 2
ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ _________36
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ ______________44
СЪХРАНЕНИЕ______________________ 46
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ _____ 50
ГРАФИК ЗА ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ 53
НАЙ-ЧЕСТО СРЕЩАНИ ПРОБЛЕМИ ____ 56
ГАРАНЦИОНЕН СЕРТИФИКАТ ________ 58
ÚVOD _________________________ 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA __________________ 5
ČASTI KROVINOREZU _____________ 7
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI __________ 11
MONTÁŽ _______________________ 15
ŠTARTOVANIE ___________________ 17
ZASTAVENIE MOTORA ____________ 27
POUŽITIE _______________________ 27
ÚDRŽBA _______________________ 37
USKLADNENIE ___________________ 45
TECHNICKÉ ÚDAJE _______________ 46
VYHLÁSENIE O ZHODE ____________ 50
TABUĽKA ÚDRŽBY _______________ 54
RIEŠENIE PROBLÉMOV ____________ 57
ZÁRUČNÝ LIST __________________ 59

4
БЕЛЕЖКИ:

5
Bagnolo in Piano (RE)-Italy
2013
9253470000
쐅
61370361
ISPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA DERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS EEXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
BG ОБЯСНЕНИЕ НА СИМВОЛИТЕ SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
I1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: TAGLIASIEPE.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
9 - Questo simbolo indica Attenzione, Pericolo e Cautela.
10 - Indossare guanti di protezione.
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: HEDGETRIMMER.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! The surface can be hot!
9 - This symbol indicates Warning, Danger and Caution.
10 - Wear protection gloves.
BG 1- Преди да използвате машината прочетете
ръководството за употреба.
2 - Винаги работете с каска, защитни очила и антифони.
3 - Тип на машината : НОЖИЦА ЗА ХРАСТИ.
4 - Гарантирано ниво на акустична мощност
5 - Сериен номер
6 - Маркировка за съответствие с CE.
7 - Година на производство
8 - ВНИМАНИЕ: Повърхността може да е гореща.
9 - Символи обозначаващи : Внимание, Опасност и
Предупреждение .
10 - Носете защитни ръкавици.
D1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: HECKENSCHERE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
9 - Dieses Symbol bedeutet Achtung, Gefahr und Vorsicht.
10 - Sicherheitshandschuhe tragen.
E1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: CORTASETOS.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
9 - Este símbolo indica Atención, Peligro y Cuidado.
10 - Llevar guantes de protección.
SK 1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Druh stroja: KROVINOREZ
4 - Zaručená hladina akustického výkonu
5 - Číslo série
6 - Značka zhody CE
7 - Rok výroby
8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
9 - Tento symbol znamená Pozor, Nebezpečenstvo a Upozornenie.
10 - Noste ochranné rukavice.

6
ICOMPONENTI DEL TAGLIASIEPI
1 - Attacco cinghiaggio
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio car bu ran te
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Bulbo primer
10 - Impugnatura avviamento
11 - Leva comando starter
12 - Tubo di trasmissione
13 - Impugnatura posteriore
14 - Impugnatura anteriore
15 - Attrezzo di taglio EH 48
16 - Lame
17 - Riduttore lame
18 - Ingrassatore riduttore angolare
19 - Impugnatura di regolazione angolare
20 - Viti di fissaggio
21 - Riduttore angolare
22 - Disco selettore
23 - Ingrassatore riduttore lame
24 - Coprilame
25 - Cinghiaggio
GB
COMPONENTS OF THE HEDGETRIMMER
1 - Harness attachment
2 - On/o switch
3 - Mu er guard
4 - Spark plug
5 - Air lter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - Throttle lever
9 - Primer bulb
10 - Starter handle
11 - Choke lever
12 - Shaft arm
13 - Rear handle
14 - Front handle
15 - Cutting implement EH 48
16 - Blades
17 - Blade gearbox
18 - Angle drive grease nipple
19 - Angle adjustment handgrip
20 - Clamp screws
21 - Angle drive
22 - Selector disc
23 - Blade gearbox grease nipple
24 - Blade cover
25 - Harness

7
BG ОСНОВНИ СЪСТАВНИ ЧАСТИ
1 - Система за закачване на амуницията
2 - Ключ включване/изключване
3 - Предпазител на ауспуха
4 - Запалителна свещ
5 - Въздушен филтър
6 - Капачка на горивния резервоар
7 - Горивен резервоар
8 - Лост за подаване на газ
9 - Помпа за подкачване на гориво
10 - Стартерна дръжка
11 - Смукач
12 - Трансмисионна тръба
13 - Задна ръкохватка
14 - Предна ръкохватка
15 - Режещо оборудване EH 48
16 - Ножове
17 - Редукторна кутия на ножовете
18 - Гресьорка на редуктора за ъгъла
19 - Лост за настройка на ъгъла
20 - Фиксиращи винтове
21 - Редуктор за ъгъла
22 - Регулиращ диск
23 - Гресьорка на редуктора на ножовете
24 - Протектор на ножа
25 - Амуниция
ECOMPONENTES DEL CORTASETOS
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Burbuja primer
10 - Empuñadura de arranque
11 - Palanca cebador
12 - Tubo de transmisión
13 - Empuñadura trasera
14 - Empuñadura delantera
15 - Equipo de corte EH 48
16 - Cuchillas
17 - Reductor cuchillas
18 - Engrasador reductor angular
19 - Empuñadura de regulación angular
20 - Tornillos de fijación
21 - Reductor angular
22 - Disco selector
23 - Engrasador reductor cuchillas
24 - Cubrecuchillas
25 - Correaje
DBAUTEILE DES HECKENSCHERE
1 - Einhängevorrichtung für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Luft lter
6 - Kraftsto tankdechel
7 - Kraftsto tank
8 - Gashebel
9 - Starterpumpe
10 - Startergriff
11 - Chokehebel
12 - Schaft
13 - Hinterer Griff
14 - Vorderer Griff
15 - Schneidwerkzeug EH 48
16 - Messer
17 - Untersetzungsgetriebe Messer
18 - Schmiernippel Winkelgetriebe
19 - Griff zur Winkeleinstellung
20 - Befestigungsschraube
21 - Winkelgetriebe
22 - Wählscheibe
23 - Schmiernippel
Untersetzungsgetriebe Messer
24 - Messerabdeckung
25 - Schultergurte
SK ČASTI KROVINOREZU
1 - Pripojenie popruhu cez rameno
2 - Vypínač zapaľovania
3 - Kryt tlmiča výfuku
4 - Sviečka
5 - Vzduchový filter
6 - Uzáver palivovej nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
9 - Vstrekovač paliva
10 - Rukoväť štartéru
11 - Ovládacia páka sýtiča
12 - Trubica hriadeľa
13 - Zadná rukoväť
14 - Predná rukoväť
15 - Rezný dielec EH 48
16 - Čepele
17 - Redukčný prevod čepelí
18 - Mazadlo uhlového redukčného
prevodu
19 - Rukoväť s uhlovou reguláciou
20 - Upevňovacie skrutky
21 - Uhlový redukčný prevod
22 - Kotúč voliča
23 - Mazadlo redukčného prevodu čepelí
24 - Kryt čepele
25 - Popruh

8
1234
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE - Il tagliasiepi, se ben usato, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed e cace; se usato in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare
un attrezzo pericoloso. LA MACCHINA PUÒ CAUSARE GRAVI
LESIONI. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e
sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza
riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e
il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - Il tagliasiepi deve essere usato solo da persone adulte, in
buone condizioni siche e a conoscenza delle norme d’uso.
Non permettere ai ragazzi di usare il tagliasiepi.
3 - Non usare il tagliasiepi in condizioni di a aticamento sico o
sotto l’e etto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
nella macchina o nelle lame. Usare abiti aderenti con
protezione antitaglio (vedi pag. 12-13).
5 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali e
cuffia (vedi pag. 12-13).
6 - Non permettere ad altre persone, in particolare bambini, di
restare entro il raggio d’azione del tagliasiepi durante
l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
7 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia
completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di
cavi elettrici (Fig. 2).
8 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura, specialmente in
presenza di scale e sgabelli (Fig. 3).
9 - Usare il tagliasiepi solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
10 - Non toccare le lame o fare manutenzione quando il motore è
in moto.
11 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 5).
12 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 26).
13 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
14 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
15 - É proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
16 - Controllare giornalmente il tagliasiepi per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
17 - Non lavorare con un tagliasiepi danneggiato, mal riparato, mal
montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
Utilizzare solo lame della lunghezza indicata in tabella
(vedi pag. 47).
18 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
specializzate ed autorizzate. Seguire sempre le nostre istruzioni
per le operazioni di manutenzione.
19 - In caso di emergenza rilasciare immediatamente la leva
acceleratore.
20 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
21 - In caso di necessità della messa fuori servizio del tagliasiepi,
non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al
Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
22 - Consegnate o prestate il tagliasiepi soltanto a persone esperte
e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso,
da leggere prima di iniziare il lavoro.
23 - Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
24 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina.
WARNING - If correctly used, the hedgetrimmer is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly or
without the due precautions it could become a dangerous
tool. THE MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURY. For
pleasant and safe work,always strictly comply with the
safety rules that follow and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not operate the machine unless you have received
specific instruction on its use. First time users must familiarise
themselves thoroughly with the operation of the machine
before working in the field.
2 - The hedgetrimmer must only be used by adults in good
physical condition with knowledge of the operating
instructions. Do not allow children to use the hedgetrimmer.
3 - Do not use the hedgetrimmer when you are tired or fatigued
or if you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the machine or blades. Wear close-fitting safety
clothing (look pag. 12-13).
5 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses and ear
protection (look pag. 12-13).
6 - Never allow bystanders, especially children, to remain
within your working area when starting or cutting with the
hedgetrimmer (Fig. 2).
7 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do not
cut near electric cables (Fig. 2).
8 - Always cut from a firm-footed and safe position, particularly
when using steps and stools (Fig. 3).
9 - Only use the hedgetrimmer in well-ventilated places, do
not operate the hedgetrimmer in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments (Fig. 4).

9
English Български
SAFETY PRECAUTIONS ПРЕПОРЪКИ ЗА БЕЗОПАСНА РАБОТА
10 - Never touch the blades or attempt to service the hedge
trimmer while the engine is running.
11 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.5).
12 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 26).
13 - Never leave the machine unattended with the engine running.
14 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
15 - It is prohibited to fit any device other than that supplied by the
manufacturer.
16 - Check the hedgetrimmer each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
17 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled hedgetrimmer. Do not remove, damage or
deactivate any of the safety devices. Only use blades of the
length indicated in the table (look pag. 47).
18 - Never carry out operations or repairs on your own that
are other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only. Always follow the manufacturer’s
instructions for the maintenance operations.
19 - In the event of emergency, release the throttle lever
immediately.
20 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
21 - If your hedgetrimmer is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your
local Dealer who will arrange for its correct disposal.
22 - Only loan your hedgetrimmer to expert users who are
completely familiar with hedgetrimmer operation and correct
use. Give other users the manual with operating instructions,
which they should read before using the hedgetrimmer.
23 - All saw service, other than the operations shown in the present
manual, should be performed by competent personnel.
24 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
ВНИМНИЕ: При правилна експлоатация моторната
ножица е бърз, удобен и ефективен работен
инструмент; ако се използва неправилно или без да се
спазват съответните препоръки, той може да бъде
опасен. МАШИНАТА МОЖЕ ДА ПРИЧИНИ СЕРИОЗНО
НАРАНЯВАНЕ. За да бъде Вашата работа винаги приятна
и безопасна, моля спазвайте безусловно предписаните
по-долу мерки за безопасност.
ВНИМАНИЕ : Запалителната система на моторната
ножица произвежда електромагнитно поле с много
нисък интензитет. Това поле може да окаже влияние на
някои модели пейсмейкъри. За да предотвратите риска
от сериозно и дори фатално увреждане, консултирайте
се с Вашия лекар или прозводителя на пейсмейкъра
преди да използвате машината.
ВНИМАНИЕ! Местното законодателство може да наложи
ограничения за използването на машината.
1 - Използвайте машината само след като внимателно сте се запознали с
правилатаза нейната употреба. Лица без опит би трябвало да се
упражняват за работа с машината, преди да пристъпят към използването
й на практика.
2 -Машината трябва да се използва само от възрастни хора в добро
здравословно състояние, които са се запознали внимателно с това
ръководство.
3- Забранява се с моторната ножица да работят лица в състояние на
физическа умора, наркотични и лекарствени средства (Фиг.1).
4- Никога не носете шалове, гривни и нищо друго, което може да бъде
захванато от машината или ножовете. Носете добре прилягащо по тялото
облекло (виж. Стр. 12-13).
5 - Носете подходящо облекло и обувки, използвайте предпазни средства:
ботуши, работни панталони и ръкавици, защитни очила, наушници и
каска. (виж. Стр. 12-13).
6 - Не позволявайте на зрители, особено деца, да стоят в зоната, в която
работите с моторната ножица. (Фиг.2).
7- Не започвайте да режете преди да сте почистили и освободили
напълно работния участък от странични пречещи предмети. Не режете в
близост до електрически проводници и кабели.(Фиг. 2).
8- Винаги, когато работите заемайте стабилна и сигурна стойка (фиг. 3).
9-Ползвайте моторната ножица само на открити или добре проветряеми
места. Не пускайте двигателя и не работете в близост до взривоопасни и
леснозапалими вещества, както и в затворени помещения (фиг. 4).
10- Когато двигателят работи, никога не докосвайте ножовете и не
предприемайте никакви обслужващи или ремонтни дейности.
11- Поддържайте в добро състояние всички табелки, които
предупреждават за риск за здравето. При повреждане, заменете ги с
нови. (виж. стр.5).
12-Не използвайте моторната ножица за други цели, освен за тези
описани в ръководството. (виж. стр. 26).
13-Никога не оставяйте машината без наблюдение с работещ
двигател.
14-Когато правите техническо обслужване, винаги спазвайте
указанията на производителя в това ръководство.
15- Машината да се използва само с режещите принадлежности и
резервни части, които са препоръчани от производителя. (стр. 25)
16-Винаги преди работа проверявайте изправното функциониране
на предпазните и другите устройства на моторната ножица.
17-Никога не работете с повредена, некомпетентно ремонтирана,
неправилно монтирана или самоделно изменена моторна ножица.
Никога не елиминирайте и не преправяйте защитните приспо-
собления. Използвайте водещи шини и вериги само с дължината,
препоръчана от производителя и указана в таблицата ( стр.47).
18-Никога не извършвайте сами ремонтни операции, които излизат
извън рамките на техническото обслужване. Обръщайте се към
специализираните и упълномощени ремонтни сервизи.
19-При инцидент, веднага отпуснете лоста за газта.
20-Моля, имайте предвид, че собственикът или потребителят са
отговорни за нещастни случаи и щети причинени на трети лица или
техни имоти.
21- Ако вашата ножица за плет вече не е използваема, освободете се
от нея без вреда за околната среда ли като я предадете на Вашия
търговец, който ще осигури правилното изхвърляне.
22-С Вашата моторна ножица разрешавайте да работят само
компетентни лица,запознати с правилата за безопасност и
експлоатация. Предоставяйте им това ръководство, което те
задължително трябва да прочетат преди започване на работата.
23 - Всички сервизни дейности, които не са описани в това
ръководство, трябва да се извършват от компетентен персонал.
24 - Съхранявайте грижливо това ръководство и го преглеждайте
преди всяко използване на машината.

10
1234
Deutsch Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Heckenschere ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
sie zu einer Gefahr werden. DIE MASCHINE KANN ERNSTE
VERLETZUNGEN VERURSACHEN. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
Betriebsanleitung nden, damit ihre Arbeit immer angenehm und
sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch
eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.
2 - Die Heckenschere darf nur von erwachsenen Personen in
Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist. Kinder und Jugendliche
dürfen die Freischneidegeräte mit metallischen Werkzeugen
nicht betreiben, ausgenommen Jugendliche in Ausbildung
unter Aufsicht eines Fachkundigen.
3 - Die Heckenschere nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
gebrauchen oder unter dem Einfl uß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten stehen (Abb. 1).
4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Maschine oder der Messer erfaßt werden können.
Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (Siehe Seite 12-13).
5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
und Lärmschutz (Siehe Seite 12-13).
6 - Während des Anlassens und des Betriebes der Heckenschere
sollten andere Personen, insbesondere Kindern, sich nicht
innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der
Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von
Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von
elektrischen Kabeln (Abb. 2).
8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung, vor
allem bei Benutzung von Leitern und Schemeln (Abb. 3).
ATENCION - El cortasetos, si se emplea bien, es un instrumento
de trabajo cómodo y e caz; si se usa incorrectamente o sin las
debidas precauciones puede convertirse en un instrumento
peligroso. LA MÁQUINA PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES.
Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de
uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina
por primera vez.
2 - El cortasetos debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
de uso. No permita que los niños usen el cortasetos.
3 - No usar el cortasetos en condiciones de fatiga física o se
encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en le cuchillas. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte (vea pág. 12-13).
5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas y
auriculares (vea pág. 12-13).
6 - No permitir que otras personas, sobre todo los niños,
permanezcan en el radio de acción de el cortasetos durante el
arranque o el corte (Fig. 2).
7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar
cortes en las cercanías de cables eléctricos (Fig. 2).
8 - Cortar siempre en posición estable y segura, sobre todo en
presencia de escaleras o bancos (Fig. 3).
9 - Usar el cortasetos sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
10 - No tocar le cuchillas o efectuar el mantenimiento cuando el
motor está funcionando.
9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4).
10 - Berühren Sie die Messer nicht und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 5).
12 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 27).
13 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
14 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
Anweisungen.
15 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den
Originalausrüstungen des Herstellers aus.
16 - Kontrollieren Sie Die Heckenschere täglich, um sicherzustellen,
daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
vorrichtungen korrekt funktionieren.
17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Heckenschere.
Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen. Nur Messer von der in der Tabelle
angegebenen Länge benutzen (siehe Seite 47).
18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. Folgen Sie
bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
19 - Lassen Sie den Gashebel im Notfall sofort los.
20 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
21 - Sollte es notwendig sein Die Heckenschere aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
22 - Lassen Sie Die Heckenschere nur von Personen benutzen, die
das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern
der Heckenschere stets die Gebrauchsanweisung, die vor
Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
23 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
24 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.

11
Español Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
11 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.5).
12 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 27).
13 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
14 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
15 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
16 - Controlar diariamente el cortasetos para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
17 - No trabajar con un cortasetos da ñada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente cuchillas del largo indicado en el quadro
(vea pag. 47).
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de
normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
operaciones de mantenimiento.
19 - En caso de emergencia, suelte inmediatamente la palanca
acelerador.
20 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
21 - Si se necesita poner fuera de servicio el cortasetos, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
22 - Dar (prestar) el cortasetos solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que
se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
23 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
24 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
UPOZORNENIE - Pokiaľ sú správne používané, sú nožnice
na živé ploty rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom.
Pokiaľ sú používané nesprávne alebo bez správnych
pravidiel bezpečnosti, môžu sa stať nebezpečným
nástrojom. STROJ MÔŽE SPÔSOBIŤ VÁŽNE PORANENIA.
Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte
vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v
tomto návode na použitie.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s
jeho obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu
stroja vyskúšať.
2 - Nožnice na živé ploty môžu používať iba dospelé osoby, v
dobrom fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho
obsluhou.
3 - Nepoužívajte nožnice na živé ploty, keď ste unavení alebo pod
vplyvom alkoholu, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Nenoste šály, náramky alebo iné veci, ktoré by sa mohli
zachytiť do nožníc alebo jeho čepelí. Noste len upnutý
bezpečnostný pracovný odev (pozri stranu 12-13).
5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné
rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 12-13).
6 - Nedovoľte, aby sa ostatné osoby zdržiavali v pracovnom
okruhu nožníc počas štartovania alebo práce (Obr. 2).
7 - Nezačínajte strihanie, kým pracovný priestor nie je úplne
vyčistený a vyprázdnený. Nepracujte v blízkosti elektrických
káblov (Obr. 2).
8 - Strihajte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji, najmä pri
použití rebríkov alebo stoličiek (Obr. 3).
9 - Nožnice používajte iba v dobre vetraných priestoroch,
nepoužívajte ich vo výbušnom, zápalnom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 4).
10 - Nedotýkajte sa čepelí a nevykonávajte údržbu, keď je motor v
chode.
11 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 5).
12 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 27).
13 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
14 - Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
15 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak
ho neodporučil výrobca.
16 - Denne kontrolujte nožnice, aby ste sa ubezpečili, či je každé
zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
17 - Nepracujte s poškodenými, zle opravenými, nesprávne
zmontovanými alebo ináč upravenými nožnicami na živé
ploty. Neodstraňujte, nepoškodzujte a nedeaktivujte
bezpečnostné zariadenia. Používajte výhradne čepele s dĺžkou
podľa tabuľky (pozri stranu 47).
18 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy.
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
19 - V prípade nebezpečenstva okamžite pusťte plynovú páčku.
20 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
21 - V prípade nutnosti zlikvidovania nožníc na živé ploty ich
nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ich predajcovi, ktorý
zabezpečí ich správnu likvidáciu.
22 - Nožnice na živé ploty požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené so správnym používaním stroja.
Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho
mohli pred použitím stroja prečítať.
23 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho predajcu.
24 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
nožníc ho konzultujte.

12
1234
p.n. 001000971A p.n. 001001326R
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Italiano English Български
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING ПРЕДПАЗНО РАБОТНО ОБЛЕКЛО
Quando si lavora con il tagliasiepi usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal
vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezione sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che
potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.).
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi
(Fig. 4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggior attenzione e prudenza, perché la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata. Rimuovere sempre le protezioni per
l’udito non appena fermate il motore.
Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the hedgetrimmer always
use safety protective approved clothing. The use
of protective clothing does not eliminate injury
risks, but reduces the injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose an
adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Protective jackets (Fig. 1)
and dungarees (Fig. 2) are ideal. Do not wear clothes,
scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up
and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig. 3).
Wear protective goggles or face screens
(Fig. 4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited. Always
remove ear protectors as soon as the engine has been
switched off.
Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
По време на работа с моторната ножица
винаги носете защитно облекло. Само по себе си
това облекло не елиминира риска от наранявания,
но със сигурност намалява последствията от
случайни инциденти за оператора. Консултирайте
се с Вашия дилър за да изберете най-подходящото
защитно облекло.
Облеклото по време на работа с машината трябва да
е подходящо и да не ограничава действията Ви.
Носете дрехи по мярка и със съответстващото
предназначение. Якето (фиг.1), както и защитните
панталони (фиг.2) са най-подходящи за работа с
тази машина. Не носете дрехи, шалове, връзки или
гривни, които да бъдат захапани от машината.
Връзвайте и обезопасявайте дългата коса (например
с кърпи, шапки или защитни каски).
Носете защитни обувки/ботуши с неплъзгаща се
подметка и метална вложка срещу пробождане
(фиг.3).
Носете защитни очила и/или защитни маски
(Фиг. 4-5)!
Предпазвайте слуха си, като използвате антифони
(фиг.6) или тапи за уши. Използването на средства за
предпазване на слуха изисква особенно внимание,
тъй като възприемането на сигнали за опасност
(аларми, викове и др.) е ограничено. Винаги сваляйте
защитата заслуха, веднага щом като излючите
двигателя.
Носете ръкавици (Фиг. 7), които
максимално абсорбират вибрациите.

13
p.n. 001000835
p.n. 001000939A p.n. 001000940A
567
Deutsch Español Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit Die Heckenschere muss der
Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des
Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2)
von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer
Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier (Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz immer
sofort nach Abstellen des Motors.
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Para trabajar con el cortasetos, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección! (Fig. 4 -5)
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las señales
sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Quitarse
siempre las protecciones para el oído no bien se
detenga el motor.
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Pri práci s nožnicami na živé ploty vždy
používajte homologovaný bezpečnostný
ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa
neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade
nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného
odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
kabát (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2). Nenoste
odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli
zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy, zopnite ich a zakryte
ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou, atď.)
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Používajte ochranné okuliare alebo štít
(Obr. 4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník vníma výstražné zvukové signály
(krik, zvukové výstrahy a pod.) horšie. Ochranné
slúchadlá si zložte ihneď po zastavení motora.
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.

14
1234
Italiano English Български
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY МОНТАЖ
MONTAGGIO ATTREZZO DI TAGLIO
1. Togliere il tappo (A, Fig.1)
2. Allentare le viti di serraggio (B, Fig.1) sul riduttore
del tagliasiepi ed inserirlo sul tubo di trasmissione,
ruotandolo un poco a destra e un poco a sinistra
(Fig.2). Quando l’estremità del tubo non è più visibile
nella fessura di serraggio (Fig.3) spingere il tubo in
avanti no all’arresto.
3. Avvitare sino in fondo le viti di serraggio del
tagliasiepi (B, Fig.4).
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig.5)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e
ssarla tramite viti (A). La posizione dell'impugnatura e
registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
CUTTING IMPLEMENT ASSEMBLY
1. Remove the plug (A, Fig. 1)
2. Loosen the clamp screws (B, Fig.1) of the
hedgetrimmer angle drive and couple to the end
of the shaft arm, twisting slightly one way and the
other (Fig.2). When the end of the arm can no longer
be seen through the clamp slit (Fig.3), push home
until it will go no further.
3. Tighten the clamp screws fully (B, Fig.4) to secure the
attachment.
FITTING THE HANDLE (Fig.5)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using
screws (A). The handle position is calculated depending
on the requirements of the operator.
Монтаж на режещия инструмент
1. Махнете тапата (A, Фиг. 1)
2. Разхлабете двата фиксиращи винта (B, Фиг.1) на
ъгловата предавка и вкарайте рамото на вала като
леко въртите в двете посоки (Фиг.2). Когато края
на вала не се вижда вече в канала (фиг. 3),
натиснете го да влезе докрай.
3. Затегнете двата винта на скобата докрай
(B, Фиг.4).
Монтаж на ръкохватката (Фиг. 5)
Поставете ръкохватката на рамото на вала и
фиксирайте с винтовете (A). Позицията на ръко-
хватката се определя от нуждите на оператора.
OPERAZIONI PRELIMINARI PREPARING TO WORK ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
Cinghiaggio
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
tagliasiepi di avere un buon bilanciamento ed una adatta
altezza dal terreno (Fig.6).
- Indossare il cinghiaggio.
- Agganciare il tagliasiepi al cinghiaggio tramite il
moschettone (B, Fig.7).
- Posizionare il gancio (C, Fig.7) per ottenere il miglior
bilanciamento del tagliasiepi.
- Posizionare la bbia (D, Fig.8) per ottenere la corretta
altezza del tagliasiepi.
HARNESS
Correct adjustment of the harness makes it possible to
balance the tool correctly and set an appropriate height
from the ground (Fig.6).
- Put on the harness.
- Attach the hedgetrimmer to the harness by means of
the snap hook (B, Fig.7).
- Position the hook (C, Fig.7) to obtain the best
hedgetrimmer balance.
- Position the buckle (D, Fig.8) to obtain the correct height
of the hedgetrimmer.
АМУНИЦИЯ
Правилното положение на амуницията позволява
инструменртът да се балансира праволно и на
подходящо разстояние от земята (Fig. 6).
- Поставете амуницията.
- Закачете ножицата към амуницията с помощта
на карабинката (B, Фиг. 7).
- Поставете куката (С, Фиг.7), така че да получите
добър баланс на моторната ножица .
- Настройте катарамата (D, Фиг. 8), за да получите
оптимална височина на моторната ножица.

15
5678
Deutsch Español Slovensky
MONTAGE MONTAJE MONTÁŽ
EINBAU DES SCHNEIDWERKZEUGS
1. Nehmen Sie den Verschluss (A, Abb. 1) ab
2. Die Befestigungsschrauben (B, Abb. 1) am
Untersetzungsgetriebe des Heckenschneiders
lockern und diesen am Schaft einsetzen, dazu
etwas nach rechts und etwas nach links drehen
(Abb. 2). Wenn das Ende des Schaftes nicht mehr im
Befestigungsschlitz (Abb. 3) sichtbar ist, den Schaft
bis zum Anschlag nach vorn drücken.
3. Die Befestigungsschrauben des Heckenschneiders
(B, Abb. 4) ganz anziehen.
GRIFFMONTAGE (Abb.5)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels
Schrauben A gleichmassig und kreuzweise
festschrauben. Die Gri position ist entsprechend den
Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
MONTAJE DEL EQUIPO DE CORTE
1. Quitar el tapón (A, Fig. 1).
2. A oje los tornillos de jación (B, Fig. 1) del reductor
del cortasetos y monte este elemento en el tubo de
transmisión, girándolo brevemente hacia la derecha
y la izquierda (Fig. 2). Cuando el extremo del tubo ya
no se vea por la ranura de bloqueo (Fig. 3), empuje
el tubo hacia delante hasta el tope.
3. Bloquee los tornillos de fijación del cortasetos
(B, Fig. 4).
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig.5)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y
fijela mediante los tornillos (A). La posición de la
empuñadura es regulable en función de las exigencias
del operador.
MONTÁŽ REZNÉHO MECHANIZMU
1. Snímte uzáver (A, Obr. 1)
2. Uvoľnite upevňovacie skrutky (B, obr. 1) na
prevodovke krovinorezu a vsuňte ju na rúrku
prevodu, pootočením smerom vpravo a vľavo
(obr. 2). Keď už koniec rúrky nevidno v otvore
upevnenia (obr. 3) potlačte rúrku dopredu, až kým
sa nezablokuje.
3. Zaskrutkujte upevňovacie skrutky krovinorezu až na
doraz (B, obr. 4).
MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 5)
Nasaľte rukoväť na trubicu hriadeľa a upevnite ju
pomocou skrutiek (A). Poloha rukoväte je nastaviteľná
podľa pošiadaviek obsluhy.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS PRÍPRAVNÉ PRÁCE
TRAGGURTE
Eine vorschriftsmäßige Einstellung des Traggurts
gewährleistet ein perfektes Gleichgewicht der
Heckenschere und eine angemessene Arbeitshöhe vom
Boden (Abb. 6).
- Legen Sie den Traggurt an.
- Hängen Sie die Heckenschere mit dem Karabinerhaken
(B, Abb. 7) am Traggurt ein.
- Balancieren Sie die Heckenschere durch Verstellen der
Aufhängung (C, Abb. 7) aus.
- Stellen Sie die Heckenschere anhand der Schnalle
(D, Abb. 8) auf die optimale Arbeitshöhe ein.
ARNÉS
La regulación correcta del arnés asegura el equilibrio y la
altura adecuada del cortasetos (Fig. 6).
- Colocarse el arnés.
- Enganchar el cortasetos al arnés con el mosquetón
(B, Fig. 7).
- Ajustar la posición del gancho (C, Fig. 7) de modo que
el cortasetos quede bien equilibrado.
- Ajustar la posición de la hebilla (D, Fig. 8) para obtener
la altura correcta del cortasetos.
POPRUH
Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie
krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od zeme (obr. 6).
- Noste popruh.
- Pripevnite krovinorez k popruhu pomocou karabínky
(B, obr. 7).
- Nastavte háčik (C, obr. 7) tak, aby ste dosiahli lepšie
vyváženie krovinorezu.
- Nastavte pracku (D, obr. 8) tak, aby ste dosiahli správnu
výšku krovinorezu.

16
91011
Italiano English Български
AVVIAMENTO STARTING ПУСКАНЕ
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di
combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
vicino al carburante o alla macchina (Fig.9).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
approvato per il carburante (Fig.10).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare
la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare
la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento
prima di avviare il motore (Fig.11).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
durante il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici
o interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to
the fuel or the machine (Fig. 9).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline
(Fig.10).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
off and spill quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
refueling site before starting engine (Fig.11).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
· Do not smoke when handling fuel or operating the
machine.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
ЗАРЕЖДАНЕ НА ГОРИВО
ВНИМАНИЕ : ВНИМАНИЕ: Бензинът е изключително
запалимо гориво. Бъдете изключително вни-
мателни, когато работа с бензин или горивна смес.
Да не се пуши или предизвиква огън или пламък в
близост до горивото или инструмента (Фиг. 9).
• За да намалите риска от пожар и изгаряния,
съхранявайте горивото с внимание. То е силно
запалимо.
• Смесвайте и съхранявайте горивната смес в контейнер
предназначен за гориво (фиг.10).
• Смесвайте горивото на открито, където няма искри и
пламъци.
• Изберете гола земя, спрете двигателя, и го оставете да
изстине, преди зареждане с гориво.
• Развийте капачката на резервоара бавно да се освободи
налягането и да предпазите горивото от разливане около
капачката.
• Затегнете капачката на резервоара сигурно след зареж-
дането на гориво. Вибрациите могат да причинят развиване
на капачката и разлив на гориво.
• Избършете разлято гориво от инструмента. Преместете на
3 м разстояние от мястото на зареждането, преди да
пуснете двигателя (Фиг.11).
•Никога не се опитвайте да изгорите разлято гориво при
никакви обстоятелства.
•Не пушете, докато се работи с гориво или докато работите с
машината
• Съхранявайте горивото на хладно и проветриво място.
•Никога не оставяйте машината в лесно запалима среда, като
сухи листа, сено, хартия и др.
•Съхранявайте машината и горивото на място, където
изпаренията от горивото не могат да достигнат до открит
пламък, искри, отоплители за вода, електрически двигатели
или ключове, фурни и други.
•Никога не сваляйте капачаката на резервоара докато
двигателят работи
•Никога не използвайте горивото за почистване.
•Внимавайте да не попада гориво върху дрехите Ви.

17
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte
veľký pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte
ani sa k nim nepribližujte s otvoreným plameňom
(Obr. 9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas prevádzky stroja
nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.

18
15
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm3)ℓ(cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
16A
13
p.n. 4175158
14 001001535 001001362
001001361
001001536
Italiano English Български
AVVIAMENTO STARTING ПУСКАНЕ
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.13).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.14).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50)
formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria
Oleo-Mac/Efco.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.15)
sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig. 16A-16B) o un olio motore di alta qualità equivalente
(specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON
sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/
carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972 (Fig.17), per
conservare la miscela per un periodo di 30 giorni.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.19)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.18).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.13).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.14).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac/Efco two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac/Efco air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.15) are suitable
when using the Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.16A-
16B) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or
ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or
unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use;
do not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend
the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig.17) if the
mixture is to be stored for 30 days.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary
turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.19)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.18).
ЗАРЕЖДАНЕ С ГОРОВО
Този инструмент се задвижва от 2-тактов двигател и изисква предварително
смесване на бензин и 2-тактово масло. Смесете предварително безоловен
бензин и 2- тактово двигателно масло в чист контейнер, одобрен за
съхранение на бензин (Фиг.13).
ПРЕПОРЪЧАНО ГОРИВО : ДВИГАТЕЛЯТ Е СЕРТИФИЦИРАН ДА РАБОТИ С
БЕЗОЛОВЕН БЕНЗИН, ПРЕДНАЗНАЧЕН ЗА АВТОМОБИЛНА УПОТРЕБА С
ОКАТАНОВО ЧИСЛО 89 ([R + M] /2) ИЛИ ПО-ВИСОКА.(Фиг.14).
Смесете 2-тактово моторно масло с бензин според указанията на
опаковката. Препоръчителна е употребата на 2% (1:50) OLEO-MAC
двутактово двигателно масло, което е специално формулирано за всички
OLEO-MAC двутактови двигатели с въздушно охлаждане. Правилната
пропорция масло/гориво е показана в таблицата (фиг. А), когато
използвате Oleo-Mac PROSINT 2 и EUROSINT 2 или еквивалентно високо-
качествено моторно масло (JASO спецификация FD или
ISO спецификация L-EGD). Когато спецификацията на маслото НЕ Е
еквивалентна или неизвестна, използвайте съотношение на смесване 4%
(01:25) масло /гориво.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ : НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ АВТОМОБИЛНО
ИЛИ ОТРАБОТЕНО ДВУТАКТОВ МАСЛО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
- Съобразявайте покупката на гориво с Вашите нужди. Не се
запасявайте с количество по-голямо от необходимото за
два месеца;
- Съхранявайте горивото в плътно затворен контейнер на
хладно и сухо място.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За смес, никога не използвайте гориво с
определен процент на етанол по-висок от 10%; газохол (смес
от бензин и етанол) до 10% етанол или E10 гориво е
приемливо.
ЗАБЕЛЕЖКА - Пригответе само количеството смес необходима за
незабавна употреба; не оставяйте гориво в резервоара или контейнера
за дълго време. Препоръчва се употреба на добавката Emak ADDITIX
Код 2000 001000972, ако сместта трябва да бъде съхранявана в
продължение на 30 дни.
Алкилат бензин
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Алкилатните горива имат различна
плътност от нормалното гориво. Следователно двигатели,
предназначени за нормално гориво, се нуждаят от различна
настройка на дюзата H. За да се избегнат сериозни
проблеми, тази операция е необходимо да се извърши от
лицензиран сервизен представител.
ЗАРЕЖДАНЕ НА ГОРИВО(Фиг.19)
Разбъркайте сместта добре преди да я налеете в резервоара (Фиг.18).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE-БЕНЗИН
GASOLINA - BENZÍN
OLIO - HUILE - OIL
МАСЛО - ACEITE - OLEJ

19
001001533 001001364
001001363
001001534
16B
17 18 19
Deutsch Español Slovensky
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
2% (1:50)
, das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac/Efco
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb.16A-16B) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD
). Wenn
die Spezifikationen des Öls
NICHT
gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben.
Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte
der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 (Abb.17)
verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac/Efco
al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac/Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o
ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son
equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4%
(1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.17).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na
uchovávanie benzínu (obr.13).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R
+ M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.14).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac/Efco v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac/Efco.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.15) sa vzťahujú
na motorový olej Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 16A-16B)
alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO
L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe,
použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do
10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie
stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972 (obr.17), ktorá
umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné
stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.18).

20
20 21
Italiano English Български
AVVIAMENTO STARTING ПУСКАНЕ
Lubrificare le lame ogni volta che fate il pieno al
serbatoio (Fig. 20). Una corretta lubrificazione delle
lame durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura,
assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre
olio di buona qualità.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero! Utilizzare sempre lubrificante
biodegradabile.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che le
lame non siano bloccate e che non siano in
contatto con un corpo estraneo.
Con il motore al minimo, le lame non devono
girare. In caso contrario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato per effettuare un
controllo e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con la
mano sinistra e quella posteriore con la mano
destra (Fig. 21). Verificare che tutte le parti del
corpo siano lontane dalle lame e dalla marmitta.
Non adottare mai una presa incrociata. Gli
operatori mancini devono attenersi alle stesse
istruzioni. Assumere una posizione di taglio
appropriata.
L’esposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi
di circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
fisici quali intorpidimento, mancanza di
sensibilità, riduzione della forza normale o
variazioni del colore della pelle. Questi sintomi
di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
Oil blades each gas tank filling (Fig. 20). Correct
lubrication of the blades during cutting minimises
wear, ensuring longer blade life. Always use a good
quality oil.
WARNING - Never use waste oil. Always use
biodegradable lubrificant.
Before starting make sure the blades are not
locked and are not obstructed.
When the engine is idling the blades must not
turn. Otherwise contact an Authorized Service
Center to carry out a check and fix the problem.
When the motor is running, grip the front
handle firmly with your left hand and the back
handle with your right hand (Fig. 21). Check
that all parts of the body are kept away from
the blades and muffler. Never use a cross-
handed grip. Left-handers should follow these
instructions too. Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering
with blood circulation problems. Seek medical
attention if you experience physical symptoms
such numbness, lack of feeling, reduction in
normal strength, changes in the colour of the
skin. These symptoms normally appear in the
fingers, hands or wrists.
Смазвайте ножовете при всяко пълнене на
резервоара (Фиг. 20). Доброто смазване на
ножовете намалява износването по време на работа
и удължава живота на ножа. Винаги използвайте
масло с добро качество.
ВНИМАНИЕ - Никога не използвайте
отработено масло ! Използвайте
биоразградимо масло.
Преди пускане се уверете, че ножовете не
са блокирани.
Докато двигателят работи на празен ход,
ножовете не трябва да се движат. В
противен случай се обърнете към
оторизиран сервиз за да отстрани проблема.
При работещ двигател, хванете предната
ръкохватка здраво с лявата ръка и
задната ръкохватка с дясната ръка (Фиг.
21). Проверете дали всички тялото ви е
далече от ножовете и ауспуха. Никога не
ползвайте кръстосан захват. Левичарите
също трябва да следват тази инструкция.
Винаги поддържайте правилна работна
позиция.
При продължително излагане на вибрации, е
възможно да възникне увреждане на
кръвоносен съд или нерв при лица страдащи
от проблеми с кръвообращението. Потърсете
медицинска помощ, ако имате симптоми на
изтръпване, загуба на чувствителност,
намаляване на нормалната сила, промени в
цвета на кожата. Обикновено тези
симптоми са в пръстите, ръцете или
китките.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Oleo-Mac Trimmer manuals

Oleo-Mac
Oleo-Mac BC 22 TR Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac BC 380 Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac 8100 User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac TR 61E Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac 746 s Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac TR 92E Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac BC 430 Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac EH 24 User manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac BC 22 TR Manual

Oleo-Mac
Oleo-Mac HC 265 XP Manual