ONURFIX RAC 181 Setup guide

PT
I
GB
F
E
D
PL
RUS
RAC 182
- ISTRUZIONI ORIGINALI
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 6*
( *Ø 6 SOLO ALLUMINIO )
ISTRUZIONI D’USO - PARTI DI RICAMBIO
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
HYDROPNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6*
( *Ø 6 ALU ONLY )
INSTRUCTIONS FOR USE - SPARE PARTS
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE
POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6*
( *Ø 6 ALU SEULEMENT )
MODE D’EMPLOI - PIECES DETACHEES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES WERKZEUG
FÜR BLINDNIETE Ø 2,4 ÷ Ø 6*
( *Ø 6 NUR FÜR ALU )
BEDIENUNGSANLEITUNG - ERSATZTEILE
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 6*
( *Ø 6 SOLO EN ALUMINIO )
INSTRUCCIONES DE USO - PIEZAS DE REPUESTO
- TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
NITOWNICA PNEUMATYCZNO-HYDRAULICZNA
DO NITÓW Ø 2,4-6 MM*
( *Ø 6 MMTYLKO ALU )
INSTRUKCJA OBSŁUGI - CZĘŚCI ZAMIENNE
- ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
ГИДРОПНЕВМАТИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТ
ДЛЯ ЗАКЛЕПОК Ø2,4 ÷ Ø6*
( *Ø 6 ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ИЗ АЛЛЮМИНИЯ )
ИНСТРУКЦИИ ПОA ИСПОЛЬЗОВАНИЮ - ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
- TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
REBITADORA OLEO-PNEUMÁTICA
PARA REBITES Ø 2,4 ÷ Ø 6*
(* SÓ EM ALUMÍNIO)
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO – PEÇAS SOBRESSALENTES

275036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
INDEX
I
GB
F
D
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ...........................................................................................................................................................................4
GARANZIA ...............................................................................................................................................................................................................5
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE........................................................................................................................................................6
AVVERTENZE E MISURE Dl SICUREZZA................................................................................................................................................................10
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE..............................................................................................................................................................14
DATI TECNICI.........................................................................................................................................................................................................16
PARTI PRINCIPALI.................................................................................................................................................................................................18
USO DELLA RIVETTATRICE ...................................................................................................................................................................................20
Aspirazione Comandata (Impostazioni Di Fabbrica) ...........................................................................................................................................20
Aspirazione Chiusa.............................................................................................................................................................................................22
Aspirazione Sempre Attiva .................................................................................................................................................................................24
62............................................................................................................................................................................otaicnartodoihcledorepuceR
MANUTENZIONE MORSETTI E CAMBIO DI FORMATO ..........................................................................................................................................28
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO.......................................................................................................................................................30
23.................................................................................................................................................................................ACIDOIREPENOIZNETUNAM
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE..................................................................................................................................................................32
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI...............................................................................................................................................................................34
PARTI DI RICAMBIO ..............................................................................................................................................................................................42
ACCESSORI ...........................................................................................................................................................................................................52
DECLARATION OF CONFORMITY............................................................................................................................................................................ 4
GUARANTEE ........................................................................................................................................................................................................... 5
GENERAL NOTES AND USE.................................................................................................................................................................................... 6
01..........................................................................................................................................................STNEMERIUQERDNASERUSAEMYTEFAS
TOOL IDENTIFICATION ......................................................................................................................................................................................... 14
TECHNICAL DATA ................................................................................................................................................................................................. 16
MAIN COMPONENTS............................................................................................................................................................................................ 18
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL................................................................................................................................................................... 20
Controlled suction (factory settings)..................................................................................................................................................................20
Suction always on..............................................................................................................................................................................................24
Broken mandrel recovery ...................................................................................................................................................................................26
CLAMPS MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE.................................................................................................................................................. 28
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT........................................................................................................................................................... 30
REGULAR MAINTENANCE ................................................................................................................................................................................... 32
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL ..................................................................................................................................................................... 32
TROUBLE SHOOTING ........................................................................................................................................................................................... 35
34.......................................................................................................................................................................................................STRAPERAPS
ACCESSORIES...................................................................................................................................................................................................... 52
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ........................................................................................................................................................................... 4
......................................................................................................................EITNARAG ......................................................................................... 5
NOTES GÉNÉRALES ET CHAMP D’APPLICATION................................................................................................................................................... 6
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE....................................................................................................................................................... 10
IDENTIFICATION DE L’OUTIL À RIVETER.............................................................................................................................................................. 14
DONNÉES TECHNIQUES ....................................................................................................................................................................................... 16
81...........................................................................................................................................................................................SELAPICNIRPSECEIP
MODE D’EMPLOI .................................................................................................................................................................................................. 20
Aspiration commandée (Réglage d’usine)..........................................................................................................................................................20
Aspiration fermée...............................................................................................................................................................................................22
42...................................................................................................................................................................................evitcasruojuotnoitaripsA
62..........................................................................................................................................................................sépuocsuolcsednoitarépucéR
MORS ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT .............................................................................................................................................. 28
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE.................................................................................................................................... 30
23................................................................................................................................................................................EUQIDOIRÉPECNANETNIAM
23............................................................................................................................................................................ESUETEVIRALEDEGALCYCER
DÉPANNAGE ........................................................................................................................................................................................................ 36
PIECES DETACHEES ............................................................................................................................................................................................ 44
ACCESSORIES ..................................................................................................................................................................................................... 52
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG................................................................................................................................................................................. 4
......................................................................................................................EITNARAG ......................................................................................... 5
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG....................................................................................................................................................................... 6
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN.......................................................................................................................................... 10
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG.............................................................................................................................................................................. 14
TECHNISCHEN DATEN.......................................................................................................................................................................................... 16
..............................................................................
.....................................NELIETTPUAH .................................................................................... 19
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS...................................................................................................................................................................... 20
Gesteuerte Absaugung (Werkseinstellungen)................................................................................................................................................... 20
Geschlossene Absaugung ............................................................................................................................................................................... 22
42...................................................................................................................................................................................vitkaremmignuguasbA
Auswurf des abgerissenen nietdornes ............................................................................................................................................................. 26
SPANNBACKEN WARTUNG UND DIMENSIONSWECHSEL ................................................................................................................................... 28
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS ............................................................................................................................... 30
REGELMÄSSIGE WARTUNG................................................................................................................................................................................. 32
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE.................................................................................................................................................................... 32
................................................................................................................GNUBEHEBRELHEF ............................................................................... 37
ERSATZTEILE....................................................................................................................................................................................................... 45
25......
........................................................................................................................................................................................................RÖHEBUZ
INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS

3
75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
E
PL
RUS
PT
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD........................................................................................................................................................................ 4
GARANTÍA .............................................................................................................................................................................................................. 5
7....................................................................................................................................................NOICACILPAEDOTIBMAYSELARENEGSATON
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA................................................................................................................................................ 11
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA............................................................................................................................................................. 14
DATOS TECNICOS................................................................................................................................................................................................. 17
91..........................................................................................................................................................................................SELAPICNIRPSETRAP
USO DE LA REMACHADORA................................................................................................................................................................................. 20
Aspiración accionada (Regulación de fábrica).................................................................................................................................................. 20
Aspiración cerrada............................................................................................................................................................................................ 22
Aspiración siempre activa................................................................................................................................................................................. 24
Recuperación de vástago cortado..................................................................................................................................................................... 26
MANTENIMIENTO MORDENTES Y VARIACION DE TAMAÑO................................................................................................................................ 28
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO......................................................................................................................................... 30
MANUTENCIÓN PERIÓDICO ................................................................................................................................................................................. 33
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA ................................................................................................................................................................. 33
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ............................................................................................................................................................................ 38
PIEZAS DE REPUESTO.......................................................................................................................................................................................... 46
ACCESORIOS........................................................................................................................................................................................................ 52
DEKLARACJA ZGODNOŚCI................................................................................................................................................................................................ 4
GWARANCJA................................................................................................................................................................................................................ 5
UWAGI OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA NITOWNICY .............................................................................................................................................................................................................7
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM.........................................................................................................................................................................................................................................11
IDENTYFIKACJA NARZĘDZIA.....................................................................................................................................................................................................................................................15
DANETECHNICZNE...................................................................................................................................................................................................................................................................17
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE ...................................................................................................................................................................................................................................................19
EKSPLOATACJA NITOWNICY......................................................................................................................................................................................................................................................21
Zasysanie nadzorowane (ustawienie fabryczne) ...............................................................................................................................................................................................................21
Zasysanie wyłączone.........................................................................................................................................................................................................................................................23
Zasysanie zawsze aktywne................................................................................................................................................................................................................................................25
Odzyskiwanie ściętego gwoździa ......................................................................................................................................................................................................................................27
KONSERWACJA ZACISKÓW I ZMIANA ROZMIARÓW..................................................................................................................................................................................................................29
UZUPEŁNIANIE POZIOMU OLEJU W OBWODZIE HYDRAULICZNYM............................................................................................................................................................................................31
OBSŁUGA OKRESOWA .............................................................................................................................. ...................................................................... 33
UTYLIZACJA ZUŻYTEGO NARZĘDZIA ................................................................................................................................................................................... 33
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW .............................................................................................................................................................................................................................................39
CZĘŚCI ZAMIENNE ...................................................................................................................................................................................................................................................................47
AKCESORIA .............................................................................................................................................................................................................................................................................52
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ....................................................................................................................................................................................... 4
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА........................................................................................................................................................................................................................... 5
ОБЩИЕ ДАННЫЕ И СЕКТОР ПРИМЕНЕНИЯ.............................................................................................................................................................................................................7
ПРИМЕЧАНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ....................................................................................................................................................................................................11
ИДЕНТИФИКАЦИЯ УСТАНОВОЧНОГО ИНСТРУМЕНТА ...........................................................................................................................................................................................15
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ........................................................................................................................................................................................................................................17
ОСНОВНЫЕ УЗЛЫ .................................................................................................................................................................................................................................................19
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАНОВОЧНОГО ИНСТРУМЕНТА ............................................................................................................................................................................................21
Циклический отсос (стандартная заводская настройка).............................................................................................................................................................................21
Отсос закры....................................................................................................................................................................................................................................................23
Отсос работает непрерывно ........................................................................................................................................................................................................................25
Возврат отрезанного гвоздя .......................................................................................................................................................................................................................27
ЗАМЕНА ЗАЖИМОВ И ИЗМЕНЕНИЕ РАЗМЕРА .....................................................................................................................................................................................................29
ДОЛИВ МАСЛА В ГИДРАВЛИЧЕСКУЮ СИСТЕМУ....................................................................................................................................................................................................31
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ......................................................................................................................................................................................................................33
ПЕРЕРАБОТКА ЗАКЛЕПЫВАЮЩИЕ ИНСТРУМЕНТЫ ............................................................................................................................................................................................33
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ....................................................................................................................................................................................................................................40
ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ ..............................................................................................................................................................................................................................................48
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ..............................................................................................................................................................................................................................................52
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE........................................................................................................................................................................ 4
GARANTIA .............................................................................................................................................................................................................. 5
NOTAS GERAIS E CAMPO DE APLICAÇÃO ............................................................................................................................................................. 7
ADVERTÊNCIAS E MEDIDAS DE SEGURANÇA ..................................................................................................................................................... 11
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR......................................................................................................................................................... 15
DADOS TÉCNICOS................................................................................................................................................................................................ 17
PARTES PRINCIPAIS ............................................................................................................................................................................................ 19
USO DA MÁQUINA DE REBITAR........................................................................................................................................................................... 21
Aspiração fechada............................................................................................................................................................................................. 23
52.....................................................................................................................................................................................avitaerpmesoãçaripsA
Recuperação prego cortado.............................................................................................................................................................................. 27
MANUTENÇÃO DE MORDENTES E MUDANÇA DE TAMANHO .............................................................................................................................. 29
REABASTECIMENTO DE ÓLEO NO CIRCUITO HIDRÁULICO................................................................................................................................. 31
MANUTENÇÃO PERIÓDICA......................................................................................................................................... .......................................... 33
ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR ............................................................................................................................................................. 33
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS.................................................................................................................................................................................. 41
PEÇAS SOBRESSALENTES................................................................................................................................................................................... 49
ACCESORIOS........................................................................................................................................................................................................ 52
INDICE
INDICE
SPIS TREŚCI
ОГЛАВЛЕНИЕ

475036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
PL
RUS
I
F
E
GB
D
PT
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice Modello: RAC 182 - Rivettatrice oleopneumatica
Utilizzo: per rivetti diam. 2,4-6 (6 solo alluminio) Numero di serie: vedi retro copertina, alla quale questa dichiarazione siriferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal D.Leg.vo
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al nome di Massimo Generali, presso la Far S.r.l., con sede in
ViaGiovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
.
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine Type: RAC 182 - Hydropneumatic tool
Application: for rivets diam. 2,4-6 (6 aluminium only), Serial number: see back cover which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the law decree
Leg. D. 17/2010 of Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments and integrations.
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse Modèle: RAC 182 - Pistolet oléopneumatique
Utilisation: pour rivets diam. 2,4-6 (6 alu seulement), Numéro de série: voir la dos couverture à laquelle cette déclaration serapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises
La personne autorisée à constituer le dossier technique est Massimo Generali chez FAR S.r.l., avec siège à
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine Typ: RAC 182 - Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug
Anwendung:für Blindniete mit Durchmesser2,4-6 (6 nur fürAlu), Seriennummersiehe Rückseite auf das sich dieseErklärungbezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen desGesetzesdekrets
17/2010 von Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Massimo Generali, bei der Firma Far S.r.l., mit Sitz in
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
.
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora Modelo: RAC 182 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para remaches diam. 2,4-6 (6 este último sólo aluminio),
guridad previstos por el D.Lay 17/2010 de recepción de la Directiva
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Massimo Generali, cerca FAR S.r.l., con sede en
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore -40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
.
A sociedade Far S.r.l. abaixo assinada, com sede em Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DECLARA
sob sua exclusiva responsabilidade que a máquina de rebitar Modelo: RAC 182 - Máquina de rebitar óleo-pneumática
Uso: para rebites diâm. 2,4-6 (6 só alumínio) , número de série: ver parte traseira da capa à qual a presente declaração se refere, está em conformidade com os requisitos básicos de segurança previstos pelo Decreto-
A pessoa autorizada a elaborar a brochura técnica é Massimo Generali, da Far S.r.l., com sede em
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore -40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
Firma FAR S.r.l z siedzibą w Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DEKLARUJE
na własną i wyłączną odpowiedzialność, że nitownica Model: RAC 182 - Nitownica oleopneumatyczna
Zastosowanie: do nitów o średn. 2,4-6 (6 tylko aluminium), Numer seryjny patrz tylna okładka do której odnosi sie niniejsza deklaracja, jest zgodna z wymogami bezpieczenstwa przewidzianymi przez dekret
legislacyjny 17/2010 implementujacy Dyrektywe Maszynowa 2006/42/WE wraz z pózniejszymi zmianami i uzupelnieniami.
“Osoba upoważniona do utworzenia dokumentacji technicznej to Massimo Generali z firmy Far S.r.l. mającej siedzibę w
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore -40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy”
.
Нижеподписавшeeся Far S.r.l., с местонахождением в Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
ЗАЯВЛЯЕТ
под свою собственную исключительную ответственность, что заклёпывающий аппарат Модель: RAC 182 – Масляно – пневматический заклёпывающий аппарат Использование: для заклёпок диам. 2,4-6 (6 только
алюминиевые)серийныйномер: см. на внутреннейсторонезаднейобложки,к которомуэтозаявление относится,соблюдаетосновныетребованиябезопасности,предусмотренныеправительства№17.2010о принятии
директивы «Машины и механизмы» 2006/42/CE с последующими изменениями и дополнениями .
Уполномоченным лицом для создания технической документации является господин (Massimo Generali), в головном офисе компании Far S.r.l., который расположен по адресу: Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto
Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
Far S.r.l. - Massimo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione) / (Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration) / (Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración) /(Prezes Zarzadu)
(Председатель Административного Совета) / (Presidente do Conselho de Administração)
.............................................
Quarto Inferiore, 01-12-2021

5
75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
IGB F D
EPL RUS PT
GARANZIA
Le rivettatrici FAR sono coperte da
garanziadi12mesi.Ilperiododigaranzia
dell'attrezzo decorre dal momento della
sua comprovata ricezione da parte
dell'acquirente. La garanzia copre
l'utente/acquirente quandol'attrezzo
vieneacquistatoattraversounrivenditore
autorizzatoesoloquandovieneimpiegato
pergli usi peri qualiè statoconcepito. La
garanzia non è valida sel'attrezzo non
vieneutilizzatoesenonvienesottoposto
a manutenzione come specificato nel
manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti laFAR S.r.l.
si impegna unicamente a riparare e/o
sostituire,apropriadiscrezioneesclusiva,
i componenti giudicati difettosi.
GUARANTEE
FAR riveting tools are covered by a
12-monthwarranty. The tool warranty
period starts on the date of delivery to
the buyer, as specified in the relevant
document.Thewarrantycoverstheuser/
buyer provided thatthetoolis purchased
through an authorized dealer and only
if it is used for the purposes for which
it was conceived. The warranty shall
not be valid if the tool is not used or
maintainedasspecifiedintheinstruction
and maintenance handbook. In the event
of defects or failures, FAR S.r.l. shall
undertake solely to repair and/or replace
the components it judges to be faulty.
GARANTIE
Les riveteuses FAR sont sous garantie
pendant12 mois. La période de garantie
de l'outil commence à partir du moment
où il est avéré que son acquéreur en
prend possession. La garantie couvre
l'utilisateur/acquéreur quand l'outil
est acheté chez un revendeur agréé et
uniquement quand il est utilisé aux fins
pourlesquellesil a été conçu.Lagarantie
n'est pasvalable sil'outiln'est pasutilisé
ets'iln'estpassoumisàl'entretientelqu'il
est spécifié dans le manuel d'utilisation
et d'entretien. En cas de défauts ou de
pannes, la sociétéFAR S.r.l. s'engage
uniquement à réparer et/ou à remplacer,
à sa seule discrétion, les composants
jugés défectueux.
GARANTIE
Auf die Nietwerkzeuge vonFAR wird
eine Garantie von12 Monatengewährt.
Der Garantiezeitraum beginnt in dem
Moment, in dem der Käufer das Gerät
nachweislichinEmpfanggenommenhat.
DieGarantieistnurgültig,wenndasGerät
beieinemVertragshändlererworbenund
ausschließlichzudenZweckenverwendet
wird, für die es konzipiert wurde. Die
Garantie wird ungültig, wenn das Gerät
nicht in Einklang mit den Anweisungen
in der Betriebs- und Wartungsanleitung
verwendet und gewartet wird. Die
Firma FAR s.r.l. verpflichtet einzig zur
Reparatur bzw. zum Austausch, nach
ihrem ausschließlichen Ermessen,
der Komponenten, die für mangelhaft
befunden werden
GWARANCJA
Nitownice FAR są objęte 12-miesięczną
gwarancją. Okres gwarancyjny rozpoczyna
się w chwili poświadczonego odbioru
narzędzia przez klienta. Użytkownikowi
/ kupującemu przysługuje gwarancja,
jeśli narzędzie zostało zakupione u
autoryzowanego sprzedawcy i tylko w
przypadu jego użytkowania zgodnie
z przeznaczeniem. Gwarancja nie
obowiązuje, jeśli narzędzie nie jest
używanie lub jeśli nie jest poddawane
pracom konserwacyjnym opisanym
w instrukcji obsługi i konserwacji. W
zobowiązuje się wyłącznie do naprawy i/
lub wymiany, według własnego uznania,
komponentów uznanych za wadliwe.
GARANTÍA
Las remachadoras FAR cuentan con
garantía de 12 meses. El período de
garantía de la herramienta comienza
en el momento de su comprobada
recepción de parte del comprador. La
garantía protege al usuario/comprador
cuando la herramienta es adquirida a
través de un revendedor autorizado
y solo cuando es utilizada para los
usos previstos según su diseño. La
garantía no es válida si la herramienta
no es utilizada o no es sometida a
mantenimiento de conformidad con
las especificaciones del manual de
instrucciones y mantenimiento. En caso
de verificarse defectos o averías,FAR
S.r.l. se compromete únicamente a
reparary/osustituir,asupropiaexclusiva
discreción, los componentes estimados
como defectuosos.
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Заклёпочные инструменты производства фирмы
Far имеют гарантиюнасрок 12 месяцев.Период
гарантийного обслуживания начинается с
момента документально подтвержднного факта
получения прибора покупателем. Гарантийное
обязательство распоространяется на прибор,
принадлежащий пользователю/покупателю
при условии, что прибор был приобретен у
официального дистрибьютора и только для
предусмотренноговруководствепоэксплуатации
и техническому обслуживанию использования.
Гарантийное обязательство считается
расторгнутым, если прибор не используется и
не подвергается техническому обслуживанию
в строгом соответствии с инструкциями в
руководстве по эксплуатации и техническому
обслуживанию. При наличии брака или
повреждений Компания Far S.r.l. берет на себя
только обязательство починить и/или заменить
тедетали,которые,по собственномуусмотрению,
будет считать бракованными.
GARANTIA
AsmáquinasderebitarFARsãocobertas
porumagarantiade12meses. Operíodo
de garantia do aparelho inicia a partir do
momento da sua receção comprovada
por parte do cliente. A garantia cobre
o utilizador/cliente quando o aparelho
é adquirido por meio de um revendedor
autorizadoeapenasquandoéusadopara
os usos para os quais foi concebido.
A garantia não é válida se o aparelho
não for usado e se não for submetido
a manutenção como especificado no
manual deinstruções e manutenção.Em
caso de defeitos ou avarias a FAR S.r.l.
compromete-se apenas a reparar e/ou
substituir,conformeoseujulgamento,os
componentesconsideradosdefeituosos.

675036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
GB
D
F
I
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 6 mm.
Il diametro ø 6 mm può essere impiegato solo per rivetti in alluminio.Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatriceRAC 182 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò
. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il
peso della macchina rendendo la rivettatriceRAC 182 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che
eliminano questo problema.
GENERAL NOTES AND USE
The tool must be used for rivets diam. 2,4 - 6 mm.
Diam 6 mm only in aluminium.
The RAC 182 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear and tear of the
components, therefore, there will be an increase in reliability. The technical solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tool which, for these reasons, make it very handy.
The possibilities of leakage from the oil-dynamic system are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
NOTES GÉNÉRALES ET CHAMP D'APPLICATION
L’outil dà riveterne peut être utiliséque pour rivets de ø 2,4 à 6 mm.
Le ø 6 mm pour rivets en aluminium.
Le système oléopneumatique de l’outilRAC 182 oblemes
provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les
risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug sollnur für Blindniete von 2.4 ÷ 6 mm verwendet werden.
6 Durchmesser nur in Aluminium.
Das Ölpneumatische System derRAC 182 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf
den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die
Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das NietwerkzeugRAC 182 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System
werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.

7
75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
PL
RUS
PT
E
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN
El equipo se utilizasólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 6 mm.
El diámetro ø 6 mm se utiliza sólo para remaches de aluminio.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadoraRAC 182
iones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y
el peso de la máquina rindiendo la remachadoraRAC 182 absolutamente mane jable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que
eliminan este problema.
UWAGI OGÓLNE ORAZ ZAKRES ZASTOSOWANIA
Narzędzie przeznaczone jest wyłącznie do obsługi nitów zrywalnych o średnicy zawierającej się pomiędzy ø 2,4 a 6 mm.
Średnicę ø 6 mm można stosować wyłącznie w przypadku nitów aluminiowych.
Zastosowany w nitownicy RAC 182 układ hydrauliczno-pneumatyczny zapewnia większą moc, w porównaniu do tradycyjnego układu pneumatycznego, stosowanego w innych modelach nitownic. Oznacza to
zdecydowane ograniczenie problemów wywoływanych zużyciem komponentów, z jednoczesnym zwiększeniem niezawodności i wydłużeniem okresu eksploatacji. Zastosowane rozwiązania techniczne pozwoliły
zmniejszyć wymiary i masę urządzenia, czyniąc z nitownicy RAC 182 poręczne narzędzie.Wyciekom z układu hydraulicznego zapobiegają zamontowane uszczelki, pozwalające uniknąć tej niedogodności.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Использование данного инструмента направлено исключительно на применение заклепок диаметром отø2,4мм до 6мм.
Диаметр ø6мм предназначен исключительно для заклепок из аллюминия.
Олеопвевматическая система которой оснащен RAC 182 гарантирует более высокую мощность, по сравнению с обычной пневматической системой на которой основаны другие модели установочных
инструментовдлязаклепок.Этоозначаетрадикальноеуменьшениепроблемсвязанныхсизносомкомпонентовоборудования,споследующимростомихнадежностиидолголетия.Принятыетехнические
решения уменьшают размеры и вес машины, превращаяRAC 182 в абсолютно податливый инструмент. Возможность утечки в олеодинамической системе преграждены использованием надежных
уплотнительных прокладок, которые устраняют этот вид явлений.
NOTAS GERAIS E ÂMBITO DE APLICAÇÃO
O uso da ferramenta destina-seexclusivamente para o uso de rebites cegos com diâmetro entre ø 2,4 e 6 mm.
O diâmetro ø 6 mm pode ser usado apenas para rebites de alumínio.
O sistema hidráulico usado pela máquina de rebitarRAC 182fornece maior potência do que o tradicional sistema pneumático sobre o qual se baseiam outros modelos de máquinas de rebitar.
e duração. As soluções técnicas adotadas reduzem
as dimensões e o peso da máquina tornando a máquina de rebitarRAC 182 absolutamente manejáveis. A possibilidade de vazamentos do sistema óleo-dinâmico são impossibilitadas pelo
uso de guarnições de vedação que eliminam este problema.

875036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
Ø3,1
11,2
1
1
Ø C = 1,43 717006 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 1,7 ÷ 2,1 717001 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,15 ÷ 2,4 717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,6 717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,9 ÷ 3 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,5 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
TAMP Acc. Ø 3,2
Ø C = 2,2
717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
TAMP Acc. Ø 4
Ø C = 2,7
717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
B
ØA
Ø1,9
7
Ø3,4
12,5
Ø C
Ø3,1
11,2
Ø2,25
8,5
14
Ø 4
Ø2,7
10
Ø2,7
10

9
75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
TAMP Acc. Ø 4,8
Ø C = 3,2
717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
MULTIFAR Inox. Ø 3,2
Ø C = 2,25
717002 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
MULTIFAR Inox. Ø 4
Ø C = 2,7
717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
MULTIFAR Inox. Ø 4,8
Ø C = 3,3
717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 1,80 ÷ 2,15 717001 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 2,6 717003 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,2 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
Ø C = 3,4 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,3
710859
B
ØA
1
1
1
Ø3,4
12,5
Ø3,4
12,5
Ø3,1
11,2
1
Ø3,4
12,5
Ø C
Ø2,25
8,5
Ø3,1
11,2
14
Ø 4Ø2,7
10

10 75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
IGB F D
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• Leggere attentamente le istruzioni prima
dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o
riparazione affidarsi a centri di assistenza
autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali.
La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità
per danni da particolari difettosi, che si
quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
L’elenco dei centri di assistenza è disponibile sul
ns. sito web:
http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte
di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione e/o
di regolazione dell’utensile utilizzare gli accessori
in dotazione e/o le attrezzature commerciali
indicate nel capitolo Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che
dovessero venire a contatto con la pelle,
lavarsi accuratamente con acqua e sapone
alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano
ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel
proprio imballo.
• Non esistono particolari prescrizioni per lo
stoccaggio o l’immagazzinamento.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un
bilanciatore di sicurezza.
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before using
the tool.
• For all maintenance and/or repairs please
contact FARs.r.l. authorized service centers
and use only original spare parts. FAR s.r.l.
may not be held liable for damages from
defective parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on
our website
http://www.far.bo.it ( Organization )
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be put
on when using the tool.
• Use equipment recommended in the
maintenance chapter to do any maintenance
and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• There are no special requirements for
storage.
• Repairing and cleaning operations must be
done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
ANWEISUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von
FAR s.r.l.
ausführen lassen und
ausschließlich
Originalersatzteile
verwenden.
Die Firma
FAR s.r.l.
haftet nicht für durch
defekte Teile verursachte Schäden, sofern
diese auf die Mißachtung der o.g. Vorschrift
zurückzuführen sind (
Richtlinie85/374/EWG
).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar unter
unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern
benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der
Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn
Sie am Werkzeug Instandsetzungen und
Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die
den empfohlenen Ölen des Handbuches
entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife
ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in der
es auch transportiert werden kann.
• Es gibt keine besonderen Anforderungen
für die Lagerung.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres de
service après-vente autorisés de FAR s.r.l. et
n’utilisez que des piècesdétachéesoriginales.
FARs.r.l. décline toute responsabilité pour les
dommages dus à des pièces défectueuses
qui interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
Lalistedescentres d’assistance est disponible sur
notre site internet
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière
et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de
pose, se servir des équipements indiqués
dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du savon
alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à main
et il doit être remis dans sa boîte après
l’usage.
• Il n’y a pas de prescriptions particulières
pour le stockage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement de
l’outil, nous vous suggérons de le réviser
tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de
l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
Lamancataosservanzaotrascuratezza
delle seguenti avvertenze di sicurezza
può avere conseguenze sulla vostra
o altrui incolumità e sul buon
funzionamento dell’utensile.
All the operations must be done in
conformitywiththesafetyrequirements,
in order to avoid any consequence for
your and other people’s security and to
allow the best tool work way.
Le non respect des instructions
suivantespeutavoirdesconséquences
désagréablespourvous-mêmesetpour
l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden, um die eigene Sicherheit und
dieandererPersonenzugewährleisten
und die beste zu erreichen.
IGB FD

11
75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
EPL RUS PT
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones antes
del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar
exclusivamente piezasderepuestooriginales.
FARs.r.l. declina cualquier responsabilidad por
daños ocasionados por piezas defectuosas y si
no se ha cumplido por inobservancia cuanto
arriba (Directiva CEE 85/374).
La lista de los servicios postventa es disponible
en nuestro sitio web
http://www.far.bo.it ( Organización )
• El equipo tiene que ser empleado sólo por
personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha
de ponerse gafas protectoras o visieras y
guantes.
• Para efectuar las operaciones de manutención
y/o el ajuste del equipo emplear los accesorios
en dotación y/o los utensilios comerciales
describidos en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
según las características indicadas en eso
fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que
entren en contacto con la piel se aconseja
limpiar la piel cuidadosamente con agua y
jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a
mano pero, después su utilización, se
aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• No hay requisitos especiales para el
almacenaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
ATENCION!!! UWAGA!!! ВНИМАНИЕ!! ATENÇÃO!!!
Nocumplirodespreciarlasadvertencias
de seguridad puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
Nieprzestrzeganie lub zaniedbanie
poniższych ostrzeżeń dotyczących
bezpieczeństwa może mieć wpływ na
Państwa bezpieczeństwo lub innych osób
oraz może skutkować nieprawidłowym
działaniem narzędzia.
Неисполнение или игнорирование
следующих правил по безопасности
может иметь серьезные последствия
для вашей безопасности
A inobservância ou negligência das
seguintes advertências de segurança
pode ter consequências na segurança dos
operadores e no bom funcionamento da
ferramenta.
EPL
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM
• Przed rozpoczęciem pracy należy zapoznań się z
niniejszą instrukcją.
• W przypadku konieczności serwisowania
narzędzia, należy skontaktować się z
FAR; używać tylko oryginalnych części
zamiennych FAR nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za wypadki powstałe
na skutek niewłaściwego użycia narzędzia
(Dyrektywa UE 85/374).
Lista punktów serwisowych jest dostępna na
naszej stronie internetowej
http://www.far.bo.it ( Organizacja )
• Narzędzie może być stosowane tylko przez
odpowiednio przeszkolone osoby.
• W czasie pracy zaleca się stosowanie okularów
ochronnych oraz rękawic.
• W trakcie czynności serwisowych należy
stosować klucze z wyposażenia narzędzia, lub
inne akcesoria o których mowa w rozdziale
“Konserwacja” w niniejszej instrukcji.
• Przy wymianie oleju należy stosować olej o
parametrach podanych w instrukcji.
• W razie kontaktu skóry z olejem należy umyć
ręce mydłem alkalicznym.
• Narzędzie może być przenoszone ręcznie,
po skończonej pracy zaleca się jego
przechowywanie w oryginalnym opakowaniu.
• W celu przedłużenia żywotności narzędzia zaleca
się jego kwartalną konserwację i przegląd.
• Brak specjalnych wymagań dotyczących
przechowywania lub magazynowania.
• Wszelkie czynności serwisowe lub czyszczenia,
należy wykonywać przy wyłączonym narzędziu.
• Tam gdzie to możliwe zaleca się podwieszenie
narzędzia na balanserze.
RUS
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
•
Внимательно ознакомтесь с инструкциями
перед использованием.
•
Для ухода или/и починки доверьтесь
уполномоченным офисным центрам FAR
s.r.l. и используйте только подлинные
запчасти. FAR s.r.l. не берет на себя
ответственность в случае повреждений
нанесенных при использовании
дефектных запчастей, обнаруженных из-за
неисполнения вышеуказанного (Директива
ЕЭС 85/374).
Список сервисных центров приведен на
нашем веб-сайте
http://www.far.bo.it ( ОРГАНИЗАЦИЯ )
•
Советуем доверять использование
инструмента специально подготовленному
персоналу.
•
Испoльзуйте предохранительные очки
или маски и перчатки во время работы с
инструментом.
•
Для ухода и/или регуляции инструмента
используйте принадлежности из оснащения
и/или коммерческие приспособления
указанные в разделе об Уходе за
инструментом.
•
Для доливки масла используйте только
жидкости с характеристиками указанными в
данной брошюре.
•
В случае непредвиденных утечек масла и его
контакта с кожей, аккуратно смойте его при
помощи воды и щелочного мыла.
•
Данный инструмент можно переносить
вручную, после его использования мы
советуем класть его в упаковку.
• Для правильного функционирования
инструмента необходима тщательная
проверка каждое полугодие.
•
Проверьте, что инструмент не подключен к
питанию, прежде чем начинать его чистку
или починку.
•
Советуем, при возможности, пользоваться
балансиром.
ADVERTÊNCIAS E MEDIDAS DE
SEGURANÇA
• Ler atentamente as instruções antes do
uso.
• Para as operações de manutenção e/
ou reparação dirigir-se a centros de
assistência autorizados pela FAR s.r.l. e usar
exclusivamente as peças sobressalentes
originais. A FAR s.r.l. não se responsabiliza
por danos ou peças defeituosas ocorridas
por incumprimento do texto acima indicado
(Diretiva CEE 85/374).
A lista dos centros de assistência está
disponível no nosso website
http://www.far.bo.it ( Organização )
• Recomenda-se o uso da ferramenta por
parte de pessoal especializado.
• Durante o uso da ferramenta usar óculos
ou viseiras de proteção e luvas.
• Para realizar as operações de manutenção
e/ou regulação da ferramenta usar
os acessórios fornecidos e/ou os
equipamentos comerciais indicados no
capítulo Manutenção.
• Para as operações de carregamento de óleo
indicadas no presente fascículo.
• Em caso de vazamentos acidentais de óleo
que entrem em contacto com a pele, lavar
atentamente com água e sabão alcalino.
• A ferramenta pode ser transportada à mão
e, depois do uso, recomenda-se recolocá-
la na sua embalagem.
• Não há requisitos especiais para
armazenamento.
• Para o correto funcionamento da máquina
de rebitar, recomenda-se uma revisão
semestral.
• As intervenções de reparação e limpeza
da ferramenta devem ser realizadas com
a máquina não alimentada.
• Recomenda-se, sempre que possível, o uso
de um balanceador de segurança.
PT

12 75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
IGB F D
ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
Lamancataosservanzaotrascuratezza
delle seguenti avvertenze di sicurezza
può avere conseguenze sulla vostra
o altrui incolumità e sul buon
funzionamento dell’utensile.
All the operations must be done in
conformitywiththesafetyrequirements,
in order to avoid any consequence for
your and other people’s security and to
allow the best tool work way.
Le non respect des instructions
suivantespeutavoirdesconséquences
désagréablespourvous-mêmesetpour
l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden, um die eigene Sicherheit und
dieandererPersonenzugewährleisten
und die beste zu erreichen.
IGB FD
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello pressione acustica
dell'emissione ponderata A sia superiore
al limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita
e ordinata, il disordine può causare danni
alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro
tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso
e puliti, non rimuovere mai le protezioni e
il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o di
registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• Non utilizzare la rivettatrice in presenza di
evidenti danni.
• If the A-weighted emission sound pressure
level is more than 70 dB (A), you must
use some hearing protections (anti-noise
headset, etc.).
• The workbench and the work surface must
be always clean and tidy. The untidy can
cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use
the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to be
used.
• Do not carry the connected tool by pulling
the hose. The hole must be far from any
heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not
remove either safety parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure
you have already removed the adjusting
spanners.
• Before disconnecting the compressed air
hose from the tool make sure that there is
no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.
• Do not use the riveting tool in the case of
visible damage.
• Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70
dB übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
betrieben werden.
• Versichern Sie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug
nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze
und schneidenden Teilen gehalten werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-dämpfer
.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• Verwenden Sie nicht das Nietwerkzeug bei
offensichtlichen Schäden.
• En cas d’exposition quotidienne où le
niveau de pression soit supérieur à la
limite de sécurité 70 dB (A), l’on doit
s’assurer la protection de l’ouïe (casque
antibruit, réduction du temps d’exposition
quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent être
toujours propres et rangées. Le désordre
peut causer des dommages aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser les
outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il est
connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se
trouver toujours loin de sources de chaleur
ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être toujours en
bon état. Ne pas enlever les protections et
le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il faut
s’assurer d’avoir enlever les clés de
réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
• L’outil à riveter ne doit pas être utilisé en
présence de dommages évidents.

13
75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
EPL RUS PT
ATENCION!!! UWAGA!!! ВНИМАНИЕ!! ATENÇÃO!!!
Nocumplirodespreciarlasadvertencias
de seguridad puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
Nieprzestrzeganie lub zaniedbanie
poniższych ostrzeżeń dotyczących
bezpieczeństwa może mieć wpływ na
Państwa bezpieczeństwo lub innych osób
oraz może skutkować nieprawidłowym
działaniem narzędzia.
Неисполнение или игнорирование
следующих правил по безопасности
может иметь серьезные последствия
для вашей безопасности
A inobservância ou negligência das
seguintes advertências de segurança
pode ter consequências na segurança dos
operadores e no bom funcionamento da
ferramenta.
E
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• No utilice la remachadora en presencia
de daños evidentes.
• Em caso de exposição diária pessoal em
ambiente cujo nível de pressão acústica
da emissão ponderada A seja superior
ao limite de segurança de 70 dB (A), usar
adequados equipamentos de proteção
individual do ouvido (tampões, diminuição
do tempo de exposição diária, etc.).
• Manter a bancada e/ou a área de trabalho
limpa e ordenada, a desordem por causar
danos à pessoa.
• Não deixar que pessoas estranhas às
operações toquem nas ferramentas.
do ar comprimido estejam corretamente
dimensionados para o uso previsto.
• Não arrastar a ferramenta conectada à
alimentação puxando-a pelo tubo; mantê-
lo afastado de fontes de calor e objetos
• Manter as ferramentas em bom estado de
uso e limpas, nunca remover as proteções
e o silenciador da ferramenta.
• Após realizar as operações de reparação e/
as chaves de serviço ou regulação.
• Antes de desconectar o tubo do ar
comprimido da máquina de rebitar,
sob pressão.
• Respeitar rigorosamente estas instruções.
• Não use a ferramenta de rebitagem em caso
de danos visíveis.
• W przypadku codziennej ekspozycji personelu
w otoczeniu, w którym poziom ciśnienia
akustycznego emisji skorygowanego
charakterystyką A przekracza wartość
bezpieczeństwa 70 dB (A), należy korzystać
z indywidualnych środków ochrony słuchu
(nauszniki lub zatyczki przeciwhałasowe,
redukcja dziennego czasu ekspozycji, itd.)
• Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości i
porządku co zmniejsza ryzyko wypadku.
• Narzędzia mogą używać tylko osoby do tego
uprawnione
• upewnić się że przewody zasilające powietrza są
odpowiednia dla narzędzia.
• Narzędzie należy utrzymywać w czystości, nie
wolno zdejmować osłony tłumika.
• Nie szarpać narzędzia za przewód zasilania
powietrzem, przewód z powietrzem powinien
być oddalony od źródeł ciepła.
• Po skończonej naprawie, upewnić się iż
wewnątrz narzędzia nie zostały klucze
serwisowe.
• Przed odłączenie rury z powietrzem od
narzędzia, upewnić się że narzędzie nie jest pod
ciśnieniem.
• Stosować się skrupulatnie do powyższych
zaleceń.
• Nie używać nitownicy w przypadku widocznych
uszkodzeń.
• В случае ежедневной работы операторов в
помещении, в котором эквивалентный уровень
испускаемого звукового давления A превышает
предельное значение безопасности 70 дБ (A),
необходимо пользоваться индивидуальными
средствами защиты органов слуха (наушники или
бируши; снизить время нахождения в шумном
помещениии т.п.).
•
Необходимо поддерживать порядок и
чистоту на рабочих местах, беспорядок
может привести к ущербу для здоровья
оператора.
•
Не допускайте контакт посторонних c
инструментом.
•
Удостоверьтесь, что трубы подачи сжатого
воздуха соответствуют нужным размерам.
•
Не тяните за трубу подключенный к
питанию инструмент, храните его подальше
от режущих и излучающих тепло объектов.
•
Необходимо содержать инструментарий
чистым и в хорошем состоянии
пользования, не снимайте средства защиты
и звукопоглощающее приспособление.
•
После ремонта или регистрации,
удостоверьтесь, что вы удалили cлужебные
или регистрационные ключи.
•
Прежде чем отсоединить трубу сжатого
воздуха, удостоверьтесь, что он не под
давлением.
•
Тщательно придерживайтесь этим
правилам.
PL RUS PT

14 75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
GB
F
I
E
D
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatriceRAC 182
fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
TOOL IDENTIFICATION
The riveting toolRAC 182
the riveting tool when requesting technical service.
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER
L'outil de poseRAC 182
après-vente, il faut toujours se référer aux données indiquées sur la riveteuse.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-WerkzeugRAC 182 ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers, Angabe des Werkzeugs, CE Marke zeigt.
Bei Anfragen an den technischen Kundendienst stets die auf dem Nietwerkzeug genannten Daten angeben.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
La remachadoraRAC 182
mencionar siempre los datos de la remachadora.

15
75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
PT
PL
RUS
RAC 182
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Company name and address
Raison sociale et adresse
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
Nazwa i adres producenta
Наименование и адрес компании-изготовителя
Denominação social e endereço do fabricante
Designazione macchina
Designation of the tool
Designation de l’outil de pose
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
Nazwa maszyny
Назначение оборудования
Designação da máquina
Numero di serie
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numer seryjny
Серийный номер
Número de série
IDENTYFIKACJA NITOWNICY
Nitownica RAC 182
ИДЕНТИФИКАЦИЯ УСТАНОВОЧНОГО ИНСТРУМЕНТА
Идентификациязаклепочника
RAC182
производитсяспомощьюмаркировочнойтаблички,содержащейнаименованиеиадрескомпании-изготовителя,служебноеназначение
машины и маркировку CE. При запросе технической поддержки необходимо указывать данные с маркировочной таблички.
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR
A máquina de rebitarRAC 182
técnica consultar sempre os dados indicados na marcação.

16 75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
GB
D
F
I
DATI TECNICI
•Pressione di esercizio .............................................................................................................................................................................................................................................. 6-7 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazionearia compressa............................................................................................................................ ............................................ ø min. = 8 mm
• Consumo aria per ciclo ............................................................................................................................................................................................................................................... 5,1 Nl
• Forza massima ................................................................................................................................................................................................ .......................................... 6 BAR - 10500 N
• Corsa ........................................................................................................................................................................................................................... .......................................... 20,5 mm
• Peso ................................................................................................................................................................................................. ........................................................................ 1,70 Kg
• Temperatura di utilizzo ................................................................................................................................................................................................. ........................................... -5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione complessiva (Ac) a cui sono sottoposte
le membra superiori .................................................................................................................................................................................................................................... ......... < 2,5 m/s2
• Pressione acustica dell’emissione ponderata (A) .............................................................................................................................. .................................................................. ...... 76 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) ................................................................................................................................................................................................. ....... < 130 dBC
• Potenza acustica ponderata (A) ................................................................................................................................................................................................ ................................ 87 dBA
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un
TECHNICAL DATAS
• Working pressure .................................................................................................................................................................................................................................................... 6-7 BAR
• Min. int. Dia. of the compressed
air feeding hose .......................................................................................................................................................................................................................................... min. dia. = 8 mm
• Air consumption per cycle ........................................................................................................................................................................................................................................... 5,1 Nl
• Maximum force ................................................................................................ ................................................................................................. .......................................... 6 BAR - 10500 N
• Stroke .......................................................................................................................................................................................................................... .......................................... 20,5 mm
• Weight .................................................................................................................................................................................................. .................................................................... 1,70 Kg
• Working temperature .................................................................................................................................................................................................. ............................................. -5°/+50°
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac) to which the arms are subjected. ........................................................................................................... ........................ < 2,5 m/s2
• A-weighted emission sound pressure level .............................................................................................................................. ................................................................. ............... . 76 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ............................................................................................................................................................................................ ..... < 130 dBC
• A-Weighted sound power .............................................................................................................................................................................................. ........................................... 87 dBA
AIR FEEDING
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the components in movement, therefore we suggest to use a
DONNÉES TECHNIQUES
• Pression d’utilization ............................................................................................................................................................................................................................................... 6-7 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé ............................................................................................................................................................................... min. diam = 8 mm
• Consommation d’air par cycle ................................................................................................................................................................................................................................. ...5,1 Nl
• Force maximum ................................................................................................................................................................................................ .......................................... 6 BAR - 10500 N
• Course ......................................................................................................................................................................................................................... .......................................... 20,5 mm
• Poids .................................................................................................................................................................................................. ...................................................................... 1,70 Kg
• Température d’utilisation ............................................................................................................................................................................................................... ......................... -5°/+50°
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac) à laquelle
les bras sont soumis ................................................................................................................................................................................................. ........................................... < 2,5 m/s2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) ............................................................................................................................................................................................. ........... 76 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) .............................................................................................................................. ............................................................... ......... < 130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) .............................................................................................................................. ................................................................ ............................ 87 dBA
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe
de graissage pour air comprimè.
TECHNISCHE DATEN
• Betriebsdruck .......................................................................................................................................................................................................................................................... 6-7 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt ................................................................................................................................................................................ 8 mm
• Luftverbrauch pro Arbeitszyklus .................................................................................................................................................................................................................................. 5,1 Nl
• Max. Setzkraft ............................................................................................................................................................................................................................................ .6 BAR - 10500 N
• Hub .............................................................................................................................................................................................................................. .......................................... 20,5 mm
• Gewicht .. .............................................................................................................................. .................................................................... ................................................................. 1,70 Kg
• Einsatztemperatur ......................................................................................................................................................................................................... ................................... von -5°/+50°
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac), die sich auf den Arm auswirkt ... ............................................................................................................ .......................... < 2,5 m/a
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel .. .............................................................................................................................. ............................................................... ..................... 76 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel ........................................................................................................................................................................................... < 130 dBC
• A-bewertete Schalldruckpegel ....................... ............................................................................................................................................................................................. .............. 87 dBA
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der
sich bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.

17
75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
PL
RUS
PT
E
DATOS TÈCNICOS
• Presion de ejercicio ................................................................................................................................................................................................................................................. 6-7 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido ....... ..................................................................................................................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo aire por ciclo .... ............................................................................................................................................................................................................................................ 5,1 Nl
• Potencia máxima .................. .................................................................................................................................................................................................. .................... 6 BAR - 10500 N
• Carrera ................................................................................................................................................................................................................................................................... 20,5 mm
• Peso ........................................ ................................................................................................................................................................................................. ................................ 1,70 Kg
• Temperatura de utilización .............. .................................................................................................................................................................................................. ....................... -5°/+50°
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac) ejercitado sobre
los miembros articulados superiores ............. ................................................................................................................................................................................................ ..... < 2,5 m/s2
• Presión acústica emisión ponderata (A)......... ............................................................................................................................................................................................. .............. 76 dBA
• Presión acústica istantánea emisión ponderata (C) . ........................................................................................................................................................................................... . < 130 dBC
• Potencia acústica ponderado (A) ...................... ............................................................................................................................................................................................. ........... 87 dBA
ALIMENTACION DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de
lubricación para aire comprimido.
DANE TECHNICZNE
• Ciśnienie robocze ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 6-7 BAR
• Minimalna średnica wewn. przewodu zasilania
powietrzem .........................................................................................................................................................................................................................................................................................................ø min. = 8 mm
• Średnie zużycie powietrza w cyklu pracy ............................................................................................................................................................................................................................................................................. 5,1 Nl
• Siła maksymalna .............................................................................................................................................................................................................................................................................................6 BAR - 10500 N
• Skok ...............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................20,5 mm
• Waga ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................1,70 Kg
• Temperatura robocza .................................................................................................................................................................................................................................................................................... -5 st. C/ +50 St. C
• Przyspieszenie ręka/ramię ........................................................................................................................................................................................................................................................................................... < 2,5 m/s2
• Ciśnienie akustyczne emisji skorygowane charakterystyką A ............................................................................................................................................................................................................................................ 76 dBA
• Chwilowe ciśnienie akustyczne skorygowane
charakterystyką C ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................ < 130 dBC
• Ciśnienie akustyczne skorygowane A ................................................................................................................................................................................................................................................................................ 87 dBA
ZASILANIE POWIETRZEM
Powietrze zasilające powinno być wolne od zanieczyszczeń, szczególnie ciał stałych oraz wilgoci; zaleca się również montaż naolejacza sprężonego powietrza.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
• Рабочее давление....................... ............................................................................................................................................................................................................. .................. 6-7 ap
• Минимальный внутренний диаметр трубы сжатого воздуха ........................................................................................................................................................................ ø min. = 8 mm
• Расход воздуха на цикл ............................................................................................................................................................................................................................................. 5,1 нл
• Максимальная Мощность ............................................................................................................................................................................................................................ 6 ар -10500кН
• ХОД ........................................................................................................................................................................................................................................................................ 20,5 mm
• Вес.............................................. ........................................................................................... .................................................................................................................. ................. 1,70 кг
• Температура использования ................................................................................................................................................................................................................................... -5°/+50°
• Среднее квадратное значение уравновешанное общей частоте ускорения (Ac) которой
подвержены верхние конечности ....................................................................................................................................................................................................................... < 2,5 m/s2
• Эквивалентный уровень испускаемого звукового давления (A)................................................................................................................................................................................ 76 dBA
• Эквивалентный уровень мгновенного значение звукового давления (C) ............................................................................................................................................................. <130 dBC
• Умеренный уровень шума (A)..... .................................................................................................................................... .......................................................................................... 87 dBA
ПОДАЧА ВОЗДУХА
Воздух питания должен быть очищен от инородных материалов и от влажности, с целью предотвратить преждевременный износ двигающихся частей; поэтому мы советуем пользоваться группой
лубрикаторов для сжатого воздуха.
DADOS TÉCNICOS
• Pressão de exercício ............................................................................................................................................................................................................................................... 6-7 BAR
• Diâmetro interno mínimo do tubo de alimentação de ar comprimido ......................................................................................................................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo de ar por ciclo ............................................................................................................................................................................................................................................ 5,1 Nl
• Força máxima ............................................................................................................................................................................................................................................ 6 BAR - 10500 N
• Curso .................................................................................................................................................................................................................................................................... 20,5 mm
• Peso ........................................................................................................................................................................................................................................................................ 1,70 Kg
• Temperatura de utilização °05+/°5-.......................................................................................................................................................................................................................................
• Valor médio quadrático ponderado em frequência da aceleração global,(Ac) ao qual são submetidos
os membros superiores ..................................................................................................................................................................................................................................... < 2,5 m/s2
• Pressão acústica da emissão ponderada (A) ............................................................................................................................................................................................................ 76 dBA
• Pressão acústica instantânea ponderada (C) ....................................................................................................................................................................................................... < 130 dBC
• Potência acústica ponderada (A) .............................................................................................................................................................................................................................. 87 dBA
ALIMENTAÇÃO DO AR
O ar de alimentação deve estar livre de corpos estranhos e de humidade para proteger a máquina de desgaste precoce daspartes em movimento; recomenda-se, portanto, o uso de um

18 75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
F
GB
I
RAC 182
Ø 23
Ø 50
57
295
A
D
BC
I
L
H
F
G
278,5
Ø 115
E
T
M
PARTI PRINCIPALI
MAIN COMPONENTS
A)................................................................................ Tappo serbatoio olio
B)................................................................................. Attacco bilanciatore
C).................................................................................. Contenitore chiodi
D)................................................................. Pomello regolazione aspirazione
E).............................................................................. Fondello di protezione
F).................................................................... Allacciamento aria compressa
G).............................................................................. Comando aspirazione
H) ................................................................................ Pulsante di trazione
I)............................................................................... Cannotto porta ugello
L)................................................................................................ Ugello
M) ........................................................... Dispositivo aspirazione sempre attiva
T)....................................................................................
A)........................................................................................ Oil tank plug
B)............................................................................... Balancer connection
C)..................................................................................... Nails container
D).......................................................................... Suction regulation knob
E)............................................................................ Rubber protective base
F)...................................................................... Compressed air connection
G)..................................................................................... Suction control
H) ........................................................................... Tensile strenght button
I).............................................................................. Sleeve carrying nozzle
L)............................................................................................... Nozzle
M) ........................................................................ Suction Device always on
T)..........................................................................................
PARTIES PRINCIPALES
A)......................................................................... Bouchon réservoir d’huile
B).................................................................................... Etrier de support
C).................................................................................... Conteneur clous
D)........................................................................ Bouton réglage aspiration
E)................................................................................. Culot de protection
F).......................................................................... Raccord d’air comprimé
G).............................................................................. Commande aspiration
H) ................................................................................. Bouton de traction
I)..................................................................................... Tube porte buse
L).................................................................................................. Buse
M) ........................................................... Dispositif d’aspiration toujours active
T)....................................................................................

19
75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
PL
RUS
PT
E
DHAUPTTEILE
PARTES PRINCIPALES
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE
ОСНОВНЫЕ УЗЛЫ
A)................................................................................................... Пробка масляного бака
B)...................................................................................................... Крепление балансира
C)............................................................................................. Приёмник хвостов заклёпок
D).................................................................................................. Регулятор высасывания
E)........................................................................................................... Защитное днище
F).......................................................................................... Подключение сжатого воздуха
G)................................................................................................ Блок управления отсосом
H) ................................................................................................................. Кнопка тяги
I)......................................................................................................................... Патрон
L)....................................................................................................................... Насадка
M)................................................................................................ Отсос постоянно включен
T)................................................................................................................. Отклонитель
A)..................................................................................
Korek zbiornika oleju
B).......................................................................................................
Zaczep do balansera
C)....................................................................................................
Pojemnik na gwoździe
D)............................................................................................
Pokrętło regulacji zasysania
E)............................................................................................................
Denko ochronne
F)............................................................................
Króciec przyłącza sprężonego powietrza
G)...................................................................................................
Sterowanie zasysaniem
H) ...................................................................................................
Przycisk zrywania nitu
I)..........................................................................................................
Tuleja nosna dyszy
L)..........................................................................................................................
Dysza
M)............................................................................
Urządzenie odsysające zawsze aktywne
T)........................................................................................................
PARTES PRINCIPAIS
A)................................................................... Tampa do reservatório de óleo
B).......................................................................... Conexão do balanceador
C)........................................................................... Reservatório de pregos
D)............................................................ Manípulo de regulação de aspiração
E)................................................................................. Fundo de proteção
F)...................................................................... Conexão do ar comprimido
G)............................................................................ Comando de aspiração
H) .................................................................................... Botão de tração
I).................................................................................. Cânula porta-bocal
L)................................................................................................. Bocal
M) ......................................................... Dispositivo de aspiração sempre ativa
T).................................................................................
A)................................................................................... Stopsel Olbehälter
B)................................................................................... Balancerhalterung
C)................................................................................... Behälter für Nägel
D).................................................................... Absaugung-Einstellung Knopf
E)........................................................................................ Bodenscheibe
F).................................................................................. Druckluftanschluß
G).................................................................................... Absaugung Taste
H) ................................................................................ Auslöser für Ziehen
I)........................................................................................... Düsenträger
L)........................................................................................... Mundstück
M) .................................................................. Absaugvorrichtung immer aktiv
T).................................................................................. Ablenker für Nägel
A).............................................................................. Tapón deposito aceite
B).................................................................................. Toma balanceador
C).................................................................................. Contenedor clavos
D)........................................................................... Pomo ajuste aspiración
E).................................................................................... Goma protectora
F)........................................................................ Conexión aire comprimido
G)................................................................................... Mando aspiración
H) ............................................................................... Pulsador de tracción
I)............................................................................. Manguito portaboquilla
L).............................................................................................. Boquilla
M) ....................................................... Dispositivo de aspiración siempre activa
T).....................................................................................

20 75036128 - RAC182 – rev 04 - ( 06-2022 )
GB
F
I
E
D
USO DELLA RIVETTATRICE
ATTENZIONE!!!
ATTENZIONE!: Nel caso in cui si utilizzi la rivettatrice in assenza del contenitore chiodi (C T) e la relativa riduzione (S f14)
danni all’operatore e/o persone che si trovino in prossimità della zona di lavoro.NON DISPERDERE I CHIODI TRANCIATI NELL’AMBIENTE!
A contenitore (C),pieno, non azionare la rivettatrice, svitare il contenitore (C f4).
Aspirazione comandata (Impostazioni di fabbrica) f1÷f3)
Accertarsi che il pomello (Df1).
Tenerepremutolaleva(Gf3), ruotareilpomello(D f2)
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL
WARNING: When the riveting tool is used in the absence of nails tank (C T) and the relative reduction (S) (pic. F14), in order to avoid injury to the operator
and / or persons close to him.PLEASE DISPOSE OF NAILS CAREFULLY!
Do not use the riveting tool when the container (CC) and empty it (pic.f4).
Controlled suction (factory settings) (pic. f1÷f3)
Make sure that the knob (D) is completely screwed (pic.f1).
Hold down the lever (G) as shown in the picture (pic.f3), turn the knob (D) anticlockwise (pic.f2
MODE D’EMPLOI
ATTENTION!: Dans le cas où vous voulez utiliser l’outil à riveter sans le conteneur de clous (C T) et la réduction (S) ( f14
à l’opérateur et/ou aux personnes à proximité de la zone de travail.NE PAS DISPERSER LES CLOUS COUPES DANS L’ENVIRONNEMENT!
Si le récupérateur de clous (C) est plein, ne pas actionner l’outil à riveter, dévisser le récupérateur de clous (Cf4).
Aspiration commandée (Réglage d’usine)(f1÷f3)
Assurez-vous que le bouton (D f1).
Comprimez le levier (Gf3), tournez le bouton (D f2) pour ouvrir et régler le débit d'air nécessaire
pour aspirer le clou coupé.
ACHTUNG!!!! Vor Gebrauch des Geräts ist es unbedingt notwendig den Behälter für Nägel (C) oder den Ablenker für Nägel (T) zu montieren.
GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS
ACHTUNG!:Falls Sie das Nietwerkzeug in Abwesenheit von Behälter für Nägel (C) verwenden, ist es wichtig, den Ablenker (T) und die relative Reduktion (S) (Abb. f14) zu montieren, um Schaden
ZERSTREUEN SIE KEINE NIETDORNEN IN DER UMWELT!
Wenn der Nagelbehälter (C) voll ist, soll man das Nietwerkzeug nicht mehr verwenden, schrauben Sie den Behälter (C) und entleeren Sie ihn (Abb.f4)
Gesteuerte Absaugung (Werkseinstellungen)(Abb. f1÷f3)
Stellen Sie sicher, dass der Knopf (D) vollständig eingeschraubt ist (Abb.f1). Halten Sie den Hebel (G) gedrückt, wie in der Abbildung gezeigt (Abb.f3), drehen Sie den Knopf (D) gegen
Uhrzeigersinn (Abb.f2
¡ATENCION!!!
USO DE LA REMACHADORA
¡ATENCION!: En el caso de utilizar la remachadora en ausencia del colector de vástagos (C T) y la reducción relativa (S) (Fig. f14), para evitar daños al operador y
/ o personas que se encuentran en las proximidades de la zona de trabajo.JAMAS SE DEJARAN LOS REMACHES TRUNCADOS EN EL AMBIENTE!
Cuando el contenedor (C) esté lleno, no utilice la herramienta de remachado, desatornille el contenedor (C) y vacíelo (Fig.f4).
Aspiración accionada (Regulación de fábrica) f1÷f3)
Asegúrese de que la perilla (Df1).Mantenga presionada la palanca (G f3), gire la perilla (D) en sentido contrario
f2
Table of contents
Other ONURFIX Rivet Tools manuals