optrel 4900.040 User manual

USER MANUAL

ENGLISH ................................. 5
FRANÇAIS ............................. 6
DEUTSCH ............................... 7
SVENSKA ............................ 8
ITALIANO ............................. 9
ESPAÑOL .......................... 10
PORTUGUÊS ...................... 12
Nederlands 13
Suomi 14
DANSK ................................. 15
NORSK .................................. 16
POLSKI ................................. 17
ČESKÝ ................................. 18
中文
.................................... 21
MAGYAR .............................. 22
TÜRKÇE 23
БЪЛГАРСКИ......................... 24
ROMÂNĂ .............................. 25
EESTI.................................... 26
LIETUVIŲ.............................. 27
LATVIEŠU ............................. 28
РУССКИЙ ............................. 19
QUICK START GUIDE ............ 3

3
2 cm
Quickstart
Guide
optrel
optrel
softhood short
softhood long
1 2
3

Notes:

5
SOFTHOOD USER MANUAL - ENGLISH
Important
For your own safety please read and remember the following instructions before use. If you have any
questions, please contact the manufacturer or your distributor. Keep the manual for future reference.
1. Introduction
Softhood is a personal respiratory protection system based on the principle of creating an overpre-
ssure of ltered air in the breathing zone. The e3000X respirator lters the air extracted from the
environment and then releases it into the protective hood. The overpressure prevents contaminants
from entering the breathing zone. This mild overpressure ensures the wearer’s comfort, even with
long-term use. Breathing remains easy because the user does not have to overcome the resistance
of the lter. The head piece can also be used with the suppliedair, which operates on the principle of
supplying air from locations with clean air.
All softhoods in this user manual provide respiratory protection (in combination with e3000x or
suppliedair) and face protection against high velocity particles and low energy impact. In addition,
the softhood also provides chemical resistance. The material of softhood is resistant to acids, alkalis,
and organic substances.
If not sure about the suitability of the hood for a specic application, consult with the manufacturer
or your supplier!
2. Limitations on use
1. Never use the hood in the following environments and under the following conditions:
• If oxygen concentration in the environment is lower than 17 %.
• In oxygen-enriched environments.
• In environments where the user lacks knowledge about the type of dangerous substances
and their concentration.
• In environments that represent an immediate danger to life and health.
2. If the protection foil is damaged, replace it immediately.
3. The hood does not protect against hard shocks, explosions or corrosive substances.
4. Move to a secure location and take appropriate measures when any of the following problems
occur while using the hood:
• If you feel a signicant increase in breathing resistance or any other problems with bre-
athing.
• If you experience stench, irritation or an unpleasant taste while breathing.
• If you feel unwell or experience nausea.
5. Use certied original lters designed for your powered air purifying respirator only. Replace
lters every time you detect the change of odour in supplied air from the respirator.
6. Filters designed for capturing solid and liquid particles (particle lters) do not protect the user
against any gases. Filters designed for capturing gases do not protect the user against any
particles. In the workplace contaminated with both particles and gases, combined lters must
be used.
7. The material of the hood can cause allergic reactions to sensitive persons.
8. Pay attention to check the product before use. Do not use, if any part of the system is da-
maged.
9. Don’t put the hood on a hot surface.
10. This product is intended for use in environments with a temperature range of 0 °C to + 60 °C with
relative humidity of 20 - 95 % Rh.
The lifetime of the hood and visors is inuenced by many factors such as cold, heat, chemicals,
sunlight or incorrect use. The hood should be checked on a daily basis of possible damage of its in-
side or outside the structure. Careful use and correct maintenance of the protective hood enhances
operating life and improves your safety!
Checking before use:
Inspect that every part of the hood is undamaged and installed correctly.
Cleaning and desinfection:
• After each work shift, clean the head section, inspect each part, and replace any parts that
are damaged.
• Cleaning must be done in a room with adequate ventilation. Avoid inhaling harmful impurities
that have settled on the individual parts!
• To clean, use lukewarm water with soap or another non-abrasive detergent and a soft brush (it
is not recommended to use other detergents or solvents).
• After cleaning individual parts with a damp cloth, you must rub them dry or leave them to dry
at room temperature.
• Cleaning with acetone or other solvents can damage the product and lose its protection.
• For disinfection, disinfect with a clean, soft cloth and disinfectant solution (for example a 1%
chlorine solution with 10,000 ppm available chlorine). Alternatively, a combined detergent /
disinfectant can be used.
Visor protective foils
Hoods are supplied with a foil protecting the visor against damage during handling and transport.
The foil is sewn in the hood and it must be removed carefully.
A separately supplied foil 0,1 mm thick is designated to protect the shields of these hoods after
the removal of original foil. To attach it to the shield, the foil is provided with self-adhesive tapes
on the sides.
Protective foil replacement:
• Peel off the old foil, wipe the hood visor with a damp cloth to remove the impurities from it.
• Remove the protective paper from the self-adhesive tape and stick the foil on the shield.
Headband adjustments
1. Set the depth of the headgear by resetting the top headband. The ideal position of the headge-
ar is where the sweatband sits slightly above the level of the eyebrows.
2. Set the headgear so that it ts rmly on your head:
• By turning the rear wheel.
• Basic headgear: resetting the front headband.
3. Set the optimal distance between the nose and visor to 2 cm. Reset the position of the rails on
both sides of the headgear (see the pictorial annex on the end of the manual).
3. Materials
Part Product Material
Hood softhood short Microporous polypropylene
softhood short/long Nylon
Visor softhood short Polyethylene terephthalate (PET)
softhood short/long Cellulose propionate
4. Storage and shelf life
Store the hood in a dry and clean place at room temperature, avoid direct sunlight (temperature
range from -10 °C to +55 °C) with a relative humidity between 20 and 95 % Rh).
5. Warranty
The warranty ensures that you will receive a replacement if a product has any manufacturing or
material defects that appear within 12 months of the date of purchase. The warranty claim must be
reported to the sales department/retailer.At the same time, proof of purchase must be submitted (i.e.
an invoice or certicate of delivery). The warranty can only be acknowledged if no interventions into
the hood have been made.
6. List of products and spare parts
Table 1: Product name and product code
Table 2: List of spare parts
7. Approved combinations
Product Code Product description
4900.040 softhood, short, black
4900.050 softhood, long, black
4900.041 softhood, short, gray
4900.051 softhood, long, gray
4900.042 softhood, short, white
4900.052 softhood, long, white
Product code Product description
5003.210 Headband for softhood
5004.020 Sweatband for softhood - pack of 2 pcs
5000.100 Tear o foil for softhood - 10 pcs
Product code Product description Level of
protection
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A

6
8. Compliance with following standards
EN12941 (TH3 in combination with e3000X)
EN14594 (Class 3A in combination with supplied air)
EN166
Declaration of conformity:
See the Internet address on the last page.
Legal information:
This document complies with the requirements of EU Regulation 2016/425 section 1.4 of Annex II.
Notied body:
For detailed information see last page.
MANUEL D‘UTILISATION SOFTHOOD— FRANÇAIS
Important
Veuillez lire et mémoriser les instructions suivantes avant tout usage an d‘assurer votre propre
sécurité. En cas de questions, veuillez contacter le fabricant ou votre distributeur. Conservez le
manuel pour vous y référer dans le futur.
1. Introduction
Le système individuel de protection des voies respiratoires softhood est basé sur le principe de la
création d’une légère surpression de l’air ltré dans la zone de respiration. Le respirateur e3000X
ltre l‘air extrait de l‘environnement puis le rejette dans la cagoule de protection. La surpression
empêche les produits contaminants d’entrer dans la zone de respiration. Cette légère surpression
assure le confort du porteur, même en cas d’utilisation prolongée. La respiration reste facile car
l‘utilisateur n’a pas besoin de vaincre la résistance du ltre. La tête peut également être utilisée avec
le suppliedair, qui fonctionne sur le principe de l’alimentation en air à partir de lieux où l’air est pur.
Tous les softhoods de ce manuel d‘utilisation offrent une protection respiratoire (en combinaison
avec le e3000x ou suppliedair) et une protection faciale contre les particules à grande vitesse et les
impacts à faible énergie. Le masque softhood offre également une résistance chimique. Le matériau
du softhood est résistant aux acides, aux substances alcalines et organiques.
Si vous n‘êtes pas sûr que la cgoule est adaptée à une application spécique, consultez le fabricant
ou votre fournisseur !
2. Précautions d’utilisation
1. Ne jamais utiliser le masque dans les environnements suivants et dans les conditions
suivantes :
• si la concentration d’oxygène dans l’environnement est inférieure à 17 %,
• dans des environnements enrichis en oxygène,
• dans les environnements où l’utilisateur ne dispose pas sufsamment de connaissances
sur le type de substance dangereuse et sa concentration,
• dans des environnements qui représentent un danger immédiat pour la vie et la santé.
2. Si le lm de protection est endommagé, remplacez-le immédiatement.
3. Le masque ne protège pas contre les chocs violents, les explosions ou les substances
corrosives.
4. Déplacez-vous vers un endroit sûr et prenez les mesures appropriées lorsque l’un des
problèmes suivants survient lors de l’utilisation du masque :
• si vous ressentez une augmentation signicative de la résistance à la respiration ou tout
autre problème respiratoire,
• si vous remarquez une odeur nauséabonde, un goût désagréable ou ressentez une
irritation en respirant,
• si vous ne vous sentez pas bien ou si vous avez des nausées.
5. N’utilisez que des ltres d’origine certiée conçus pour votre respirateur à adduction d’air ltré.
Remplacez les ltres chaque fois que vous détectez un changement d’odeur dans l’air fourni
par le respirateur.
6. Les ltres conçus pour ltrer les aérosols solides et liquides (ltres à particules) ne protègent
pas l’utilisateur contre les gaz. Les ltres conçus pour ltrer les gaz ne protègent pas
l’utilisateur contre les particules. Les ltres combinés doivent être utilisés dans les zones
contaminées par des particules et des gaz.
7. Le matériel du masque peut provoquer des réactions allergiques chez les personnes
sensibles.
8. Bien vérier le produit avant utilisation. Ne pas l’utiliser si une partie du système est
endommagée.
9. Ne pas poser le masque sur une surface chaude.
10. Ce produit est destiné à être utilisé dans des environnements avec une plage de température
de 0 °C à 60 °C, avec une humidité relative de 20 à 95 % Rh.
La durée de vie du masque et des visières dépend de nombreux facteurs tels que le froid, la chaleur,
les produits chimiques, l’exposition au soleil ou une mauvaise utilisation. Le masque doit être
inspecté quotidiennement an de détecter tout endommagement de sa structure interne ou externe.
Une utilisation soigneuse et un entretien correct du masque de protection en prolongent la durée de
vie et améliorent votre sécurité !
Vérications avant utilisation
Vériez qu’aucune partie du masque n’est endommagée et que celles-ci sont correctement
installées.
Nettoyage et désinfection :
• Après chaque quart de travail, nettoyez la section de tête, inspectez chaque pièce et remplacez
toute pièce endommagée.
• Le nettoyage doit être effectué dans une pièce bien aérée. Évitez d‘inhaler des impuretés
nocives qui se sont déposées sur les pièces individuelles !
• Pour nettoyer, utilisez de l‘eau tiède avec du savon ou un autre détergent non abrasif et une
brosse douce (il n‘est pas recommandé d‘utiliser d‘autres détergents ou solvants).
• Après avoir nettoyé les pièces individuelles avec un chiffon humide, vous devez les sécher ou
les laisser sécher à température ambiante.
• Le nettoyage avec de l‘acétone ou d‘autres solvants peut endommager le produit et perdre
sa protection.
• Pour la désinfection, désinfectez avec un chiffon doux et propre et une solution désinfectante
(par exemple une solution de chlore à 1 % avec 10 000 ppm de chlore disponible).
Alternativement, un détergent/désinfectant combiné peut être utilisé.
Il est nécessaire de faire plus attention à la protection du produit lors de l‘utilisation
d‘un lave-linge ou d‘un lave-vaisselle! Lors du nettoyage avec de l‘acétone ou d‘autres
solvants, le produit peut être endommagé et perdre sa protection.
Films de protection de la visière
Les masques sont fournis avec un lm protecteur protégeant la visière contre les dommages
pendant la manutention et le transport. Le lm est cousu dans le masque et doit être retiré
soigneusement.
Un lm distinct de 0,1 mm d’épaisseur est fourni pour protéger les écrans de ces masques après
le retrait du lm d’origine. Celui-ci est fourni avec des bandes adhésives sur les côtés pour le xer
au masque.
Remplacement du lm protecteur
• Retirez l’ancien lm, essuyez la visière du masque à l’aide d’un chiffon humide pour en retirer
les impuretés.
• Retirez le film protecteur de la bande adhésive et collez le film sur le masque.
Réglages du serre-tête
1. Réglez la profondeur du harnais en plaçant le serre-tête supérieur. Le harnais est parfaitement
positionné lorsque le bandeau absorbant se situe légèrement au-dessus du niveau des
sourcils.
2. Réglez le harnais de manière à ce qu‘il tienne fermement sur votre tête.
• En tournant la mollette arrière.
• Harnais de base : réglage du serre-tête avant.
3. Réglez la distance optimale entre le nez et la visière à 2 cm. Réinitialisez la position des guides
des deux côtés du harnais (voir l’annexe illustrée à la n du manuel).
3. Matériaux
4. Stockage et durée de vie
Conservez le masque dans un endroit sec et propre à température ambiante, évitez les rayons directs du
soleil (plage de température de -10 °C à +55 °C avec une humidité relative comprise entre 20 et 95 % Rh).
5. Garantie
La garantie vous permet de recevoir un remplacement si un produit comporte des défauts matériels
ou de fabrication qui apparaissent moins de 12 mois après la date d‘achat. La réclamation de
garantie doit être communiquée au département des ventes/revendeur. Il faut simultanément
présenter une preuve de l‘achat (p. ex. une facture ou un bordereau de livraison). La garantie ne
reste valide que si aucune intervention n‘a été effectuée sur le masque.
Partie Produit Matériel
capuche softhood court Polypropylène microporeux
softhood court / long Nylon
Visière softhood court Polyéthylène téréphtalate
(PET)
softhood court / long Propionate de cellulose

7
Code produi Description du produit
4900.040 softhood, court, noir
4900.050 softhood, long, noir
4900.041 softhood, court, gris
4900.051 softhood, long, gris
4900.042 softhood, court, blanc
4900.052 softhood, longue, blanche
6. Liste de produits et pièces de rechange
Tableau 1. Nom et code du produit
Tableau 2. Liste des pièces de rechange
Code produit Description du produit
5003.210 Bandeau pour softhood
5004.020 Bandeau anti-transpiration pour softhood - paquet
de 2 pièces
5000.100 Feuille détachable pour softhood - 10 pièces
7. Combinaisons approuvées
Code produit Description du produit Niveau de
protection
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
8. Conformité aux normes suivantes
EN12941 (TH3 en combinaison avec e3000X
EN14594 (Classe 3A en combinaison avec supplied air)
EN166
Déclaration de conformité :
Voir l‘adresse Internet en dernière page.
Informations légales :
Ce document est conforme aux exigences du règlement de l‘UE 2016/425, section 1.4 de
l‘annexe II.
Organisme notié :
Pour des informations détaillées, voir la dernière page.
SOFTHOOD BENUTZERHANDBUCH – DEUTSCH
Wichtig
Bitte lesen und merken Sie sich vor Gebrauch die folgenden Anweisungen, um Ihre eigene
Sicherheit zu gewährleisten. Wenn Sie Fragen haben, kontaktieren Sie bitte den Hersteller
oder Ihren Händler. Bewahren Sie das Handbuch zur späteren Bezugnahme auf.
1. Einleitung
Softhood ist ein persönliches Atemschutzsystem, das auf dem Prinzip des Überdrucks gelterter Luft
in der Atemzone basiert. Das e3000X Atemgerät ltert die aus der Umgebung entnommene Luft und
leitet sie dann in die Schutzhaube. Der Überdruck verhindert das Eindringen von Verunreinigungen in
die Atemzone. Der leichte Überdruck stellt den Komfort des Trägers auch bei längerer Tragezeit sicher.
Die Atmung bleibt leicht, da der Benutzer nicht den Widerstand des Filters überwinden muss. Das
Kopfstück kann auch mit dem suppliedair verwendet werden, das nach dem Prinzip arbeitet, Luft von
Orten mit sauberer Luft zu versorgen.
Alle softhoods in diesem Benutzerhandbuch bieten Atemschutz (in Kombination mit e3000x oder
suppliedair) und Gesichtsschutz gegen Partikel mit hoher Geschwindigkeit und Aufprall mit geringer
Energie. Zusätzlich bietet die Haube softhood auch eine Resistenz gegen Chemikalien. Das
Material der softhood ist resistent gegen Säuren, Basen und organische Stoffe.
Wenn Sie sich über die Eignung der Haube für eine bestimmte Anwendung nicht sicher sind,
wenden Sie sich an den Hersteller oder Ihren Lieferanten!
2. Gebrauchsbeschränkungen
1. Verwenden Sie die Haube niemals in folgenden Umgebungen und unter folgenden
Bedingungen:
• Wenn die Sauerstoffkonzentration in der Umgebung niedriger als 17 % ist.
• In sauerstoffangereicherten Umgebungen.
• In Umgebungen mit unbekannten gefährlichen Substanzen in unbekannter
Konzentration.
• In Umgebungen, die eine unmittelbare Lebens- und Gesundheitsgefahr darstellen.
2. Falls die Schutzfolie beschädigt ist, tauschen Sie sie sofort aus.
3. Die Haube schützt nicht vor schweren Erschütterungen, Explosionen oder ätzenden
Substanzen.
4. Begeben Sie sich in einen sicheren Bereich und ergreifen Sie geeignete Maßnahmen,
wenn folgende Probleme bei der Verwendung der Haube auftreten:
• Wenn Sie deutlich schwerer atmen können oder wenn andere Probleme mit derAtmung
auftreten.
• Wenn Sie einen üblen Geruch, eine Reizung oder einen unangenehmen Geschmack
beim Atmen bemerken.
• Wenn Sie sich unwohl fühlen oder Übelkeit verspüren.
5. Verwenden Sie für das Druckluftatemgerät nur zertizierte Originallter. Wechseln Sie die
Filter jedes Mal, wenn Sie eine Veränderung des Geruchs der vom Atemgerät gelieferten
Luft bemerken.
6. Filter, die zum Auffangen von festen und üssigen Partikeln dienen (Partikellter), schützen
nicht vor Gasen. Filter, die zum Auffangen von Gasen dienen, schützen nicht vor Partikeln.
Wenn der Arbeitsplatz sowohl mit Partikeln als auch mit Gasen verunreinigt ist, müssen
kombinierte Filter verwendet werden.
7. Das Material der Haube kann bei empndlichen Menschen allergische Reaktionen
verursachen.
8. Bitte überprüfen Sie das Produkt vor dem Gebrauch. Nicht verwenden, wenn ein Teil des
Systems beschädigt ist.
9. Legen Sie die Haube nicht auf eine heiße Fläche.
10. Dieses Produkt ist für den Einsatz in Umgebungen mit einem Temperaturbereich von 0 °C bis
+ 60 °C mit einer relativen Luftfeuchtigkeit von 20 bis 95 % Rh vorgesehen.
3. Reinigung und Pege
Die Lebensdauer der Haube und des Visiers hängt von vielen Faktoren ab, z. B. von Kälte, Hitze,
Chemikalien, Sonnenlicht oder falsche Verwendung. Die Haube muss täglich auf mögliche Schäden
der Innenseite oder Außenseite überprüft werden. Eine sorgfältige Nutzung und eine korrekte Pege
der Schutzhaube steigert die Lebensdauer und verbessert Ihre Sicherheit!
Überprüfung vor Gebrauch:
Überprüfen Sie, ob jedes Teil der Haube unbeschädigt und korrekt montiert ist.
Reinigung und Desinfektion:
• Reinigen Sie nach jeder Arbeitsschicht den Kopfabschnitt, prüfen Sie die einzelnen Teile, und
ersetzen Sie Teile, die beschädigt sind.
• Die Reinigung muss in einem Raum mit ausreichend Belüftung durchgeführt werden.
Vermeiden Sie das Einatmen von schädlichen Verunreinigungen, die sich auf den einzelnen
Teilen abgesetzt haben!
• Zur Reinigung lauwarmes Wasser mit Seife oder ein anderes nichtscheuerndes
Reinigungsmittel und eine weiche Bürste verwenden (Es wird nicht empfohlen, andere
Reinigungsmittel oder Lösungsmittel zu verwenden).
• Nach der Reinigung von einzelnen Teilen mit einem feuchten Tuch müssen Sie sie trocken reiben oder
bei Zimmertemperatur trocknen lassen.
• Bei der Reinigung mit Aceton oder anderen Lösungsmitteln kann das Produkt beschädigt werden und
den Schutz verlieren.
• Zur Desinfektion mit einem sauberen, weichen Tuch und Desinfektionslösung (zum Beispiel einer 1%-
igen Chlorlösung mit 10`000 ppm verfügbarem Chlor) desinfizieren. Alternatiiv kann ein kombiniertes
Wasch-/Desinfektionsmittel verwendet werden.
Visierschutzfolien
Die Hauben werden mit einer Folie geliefert, die das Visier beim Hantieren und Transport schützt.
Die Folie ist in die Haube eingenäht und muss vorsichtig entfernt werden.
Eine separate, 0,1 mm dicke Folie wird separat mitgeliefert und dient zum Schutz der Schilder
dieser Hauben nach dem Entfernen der originalen Folie. Um sie am Schild anzubringen hat die
Folie Klebestreifen an den Seiten.
Austausch der Schutzfolie:
• Die alte Folie abziehen und das Visier der Haube mit einem feuchten Tuch abwischen, um
Verunreinigungen darauf zu entfernen.
• Das Schutzpapier von den Klebestreifen abziehen und die Folie auf das Schild kleben.
Einstellungen des Kopfbands
1. Die Tiefe der Kopfbedeckung durch Rückstellen des oberen Kopfbands einstellen. Die
ideale Position der Kopfbedeckung ist, wenn das Schweißband knapp über der Höhe der
Augenbrauen sitzt.

8
2. Die Kopfbedeckung so einstellen, dass sie fest auf Ihrem Kopf sitzt:
• Durch Drehen des hinteren Rads.
• Einfache Kopfbedeckung: Zurücksetzen des vorderen Kopfbands.
3. Den optimalen Abstand zwischen Nase und Visier auf 2 cm einstellen. Die Position der
Schienen auf beiden Seiten der Kopfbedeckung zurücksetzen (siehe Anhang mit Bildern am
Ende des Handbuchs).
4. Materialien
Teil Produkt Material
Kapuze softhood kurz Mikroporöses Polypropylen
softhood kurz / lang Nylon
Visier softhood kurz Polyethylenterephthalat
(PET)
softhood kurz / lang Cellulosepropionat
5. Lagerung und Lagerfähigkeit
Lagern Sie die Haube an einem trockenen und sauberen Ort bei Raumtemperatur. Vermeiden Sie
direkte Sonneneinstrahlung (Temperaturbereich von –10 °C bis +55 °C, relative Luftfeuchtigkeit
zwischen 20 und 95 % Rh).
6. Garantie
Die Garantie stellt sicher, dass Sie einen Ersatz erhalten, wenn ein Produkt Material- oder
Herstellungsfehler aufweist, die innerhalb von 12 Monaten nach Erwerb des Produkts auftreten.
Der Garantieanspruch muss der Verkaufsabteilung/Fachhändler mitgeteilt werden. Außerdem
muss der Kaufnachweis eingereicht werden (d. h. Rechnung oder Lieferbescheinigung). Die
Garantie kann nur anerkannt werden, wenn keine Eingriffe in die Haube vorgenommen wurden.
7. Liste der Produkte und Ersatzteil
Tabelle 1: Produktname und Produktcode
Artikelnummer Produktbeschreibung
4900.040 softhood, kurze Version, schwarz
4900.050 softhood, lange Version, schwarz
4900.041 softhood, kurze Version, grau
4900.051 softhood, lange Version, grau
4900.042 softhood, kurze Version, weiss
4900.052 softhood, lange Version, weiss
Tabelle 2: Liste der Ersatzteile
Product code Product description
5003.210 Stirnband für softhood
5004.020 Stirnschweißband für softhood - Packung mit 2
Stück
5000.100 Abreissfolie für softhood - 10 Stk
8. Zugelassene Kombinationen
Artikelnummer Produktbeschreibung Schutzniveau
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
9. Konformität mit folgenden Normen
EN12941 (TH3 in Kombination mit e3000X)
EN14594 (Klasse 3A in Kombination mit supplied air)
EN166
Konformitätserklärung:
Siehe Internetadresse auf der letzten Seite.
Rechtliche Hinweise:
Dieses Dokument erfüllt die Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Abschnitt 1.4 des
Anhangs II.
Benannte Stelle:
Detaillierte Informationen siehe letzte Seite.
SOFTHOOD ANVÄNDARHANDBOK - SVENSKA
Viktigt
För din säkerhets skull bör du läsa och komma ihåg instruktionerna nedan innan du använder
produkten. Om du har frågor, kontakta tillverkaren eller din återförsäljare. Behåll manualen för
framtida bruk.
1. Introduktion
Softhood är ett personligt andningsskyddssystem baserat på konceptet med ett övertryck av
ltrerad luft i andningsområdet. E3000X -andningsskyddet ltrerar luften som sugs ut från miljön
och släpper sedan ut den i skyddskåpan. Övertrycket förhindrar föroreningar från att komma in i
andningsregionen. Detta milda övertryck garanterar bärarens bekvämlighet, även vid långvarig
användning. Andningen är lätt eftersom användaren inte behöver anstränga sig för att andas
genom ltret. Huvudstycket kan även användas med trycködesmästersystemet, som arbetar enligt
principen att tillföra luft från platser med ren luft.
Alla softhoods i denna bruksanvisning ger andningsskydd (i kombination med e3000x eller suppliedair) och
ansiktsskydd mot höghastighetspartiklar och låg energipåverkan. Dessutom förser softhood även masken med
kemisk resistans. Materialet i softhood är motståndskraftigt mot syror, alkalier och organiska ämnen.
Om du inte är säker på om masken är lämplig för en specik tillämpning ska du kontakta tillverkaren
eller din leverantör!
2. Begränsningar
1. Använd aldrig masken i följande miljöer och under följande förhållanden:
• Om luftens syrehalt är under 17 %.
• I syreberikade miljöer.
• I områden där föroreningar och deras koncentrationer ej är kända.
• I miljöer som utgör en omedelbar fara för liv och hälsa.
2. Om skyddsfolien skadas ska den bytas ut omedelbart.
3. Masken skyddar inte mot hårda stötar, explosioner eller frätande ämnen.
4. Ta dig till en säker plats och vidta lämpliga åtgärder om följande problem uppstår medan
masken används:
• Om du känner märkbar ökning av svårighet att andas eller andra andningsproblem.
• Om du upplever dålig lukt, irritation eller obehaglig smak vid andning.
• Om du upplever obehag eller mår illa.
5. Använd certierade originallter som endast är utformade för din luftrenande andningsapparat.
Byt lter varje gång du upptäcker ny lukt i tillförd luft från andningsapparaten.
6. Filter som utformats för att ltrera fasta eller ytande partiklar (partikellter) skyddar inte
användaren mot gaser. Filter som utformats för att ltrera gaser skyddar inte användaren mot
partiklar. Kombinerade lter måste användas på arbetsplatser som är kontaminerade med
både partiklar och gaser.
7. Maskens material kan orsaka allergiska reaktioner hos känsliga personer.
8. Kontrollera produkten innan användning. Använd inte om någon del av systemet är skadad.
9. Ställ inte masken på en varm yta.
10. Denna produkt är avsedd att användas i miljöer med ett temperaturintervall från 0 °C till +60
°C med relativ fuktighet på 20–95 % Rh.
Maskens och visirets livslängd påverkas av många faktorer, till exempel kyla, värme, kemikalier,
solljus eller felaktig användning. Masken ska kontrolleras dagligen för skador på både in- och utsida.
Försiktig användning och korrekt underhåll av skyddsmasken förlänger livslängden och förbättrar
din säkerhet.
Kontroll före användning:
Kontrollera att alla delar av masken är oskadade och installerade på rätt sätt.
Rengöring och desinfektion:
• Efter varje arbetspass, rengör huvuddelen, inspektera varje del och byt ut delar som är skadade.
• Rengöring måste göras i ett rum med tillräcklig ventilation. Undvik att andas in skadliga
föroreningar som har fastnat på de enskilda delarna!
• För att rengöra, använd ljummet vatten med tvål eller annat icke-slipande rengöringsmedel och

9
en mjuk borste (det rekommenderas inte att använda andra tvättmedel eller lösningsmedel).
• Efter rengöring av enskilda delar med en fuktig trasa måste du gnugga dem torra eller låta dem
torka vid rumstemperatur.
• Rengöring med aceton eller andra lösningsmedel kan skada produkten och förlora dess skydd.
• För desinfektion, desincera med en ren, mjuk trasa och desinfektionslösning
(till exempel en 1% klorlösning med 10 000 ppm tillgängligt klor).
Alternativt kan ett kombinerat tvättmedel / desinfektionsmedel användas.
Det är nödvändigt att vara mer uppmärksam på skyddet av produkten när du använder
en tvättmaskin eller en diskmaskin! Vid rengöring med aceton eller andra lösningsmedel
kan produkten skadas och kan förlora skyddet.
Skyddsfolier på visir
Masker levereras med en folie som skyddar visiret mot skador vid hantering och transport. Folien sys
i masken och måste avlägsnas försiktigt.
En separat försedd folie på 0,1 mm är avsedd att skydda maskens skärmar efter avlägsnande av
originalfolien. Folien är försedd med självhäftande tejp på sidorna så att den kan fästas på skärmen.
Byte av skyddsfolie:
• Skala av den gamla folien och torka maskens visir med en fuktig trasa för att avlägsna
föroreningarna från den.
• Ta bort skyddspapperet från den självhäftande tejpen och fäst folien på skärmen.
Justering av huvudband
1. Ställ in huvudenhetens djup genom att sätta tillbaka toppbandet. Den perfekta positionen hos
huvudenheten är där svettbandet sitter, något över ögonbrynen.
2. Sätt huvudenheten så att den sitter ordentligt på huvudet:
• Genom att vrida bakhjulet.
• Grundläggande huvudenhet: sätta tillbaka toppbandet.
3. Ange det optimala avståndet mellan näsan och visiret till 2 cm. Återställ spårens placering på
båda sidorna av huvudenheten (se bildbilagan i slutet av manualen).
3. Material
Del Produkt Material
Huva softhood kort Mikroporös polypropen
softhood kort / lång Nylon
Visir softhood kort Polyetylentereftalat (PET)
softhood kort / lång Cellulosapropionat
4. Förvaring och hållbarhet
Förvara masken i ett torrt och rent utrymme vid rumstemperatur borta från direkt solljus (mellan -10
°C och +55 °C med en relativ fuktighet mellan 20 och 95 % Rh).
5. Garanti
Garantin ser till att du kan få en ersättningsenhet om produkten har tillverknings- eller materialfel
som syns inom 12 månader från inköpsdatum. Garantin tas ut från försäljning/försäljare. Kvitto på
köp måste uppvisas på samma gång (t.ex. faktura, leveransbekräftelse). Garantin godtas bara om
inga ingrepp gjorts i masken.
6. Lista över produkter och reservdelar
Tabell 1: Produktnamn och produktkod
Produktkod Produktbeskrivning
4900.040 softhood, kort, svart
4900.050 softhood, lång, svart
4900.041 softhood, kort, grå
4900.051 softhood, lång, grå
4900.042 softhood, kort, vit
4900.052 softhood, lång, vit
Tabell 2: Lista över reservdelar
Produktkod Produktbeskrivning
5003.210 Pannband till softhood
5004.020 Svettband för softhood - paket med 2 st
5000.100 Riv av folie för softhood - 10 st
7. Godkända kombinationer
Produktkod Produktbeskrivning skyddsnivå
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
8. Överensstämmelse med följande standarder
EN12941 (TH3 i kombination med e3000X)
EN14594 (klass 3A i kombination med supplied air)
EN166
Förklaring om överensstämmelse:
Se Internetadressen på sista sidan.
Juridisk information:
Detta dokument uppfyller kraven i EU-förordning 2016/425 avsnitt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ:
För detaljerad information se sista sidan.
SOFTHOOD MANUALE D‘USO - ITALIANO
Importante
Per la propria sicurezza, leggere e ricordare le seguenti istruzioni prima dell’uso. In caso di domande,
contattare il produttore o il distributore. Conservare il manuale per una futura consultazione.
1. Introduzione
Softhood è un sistema di protezione personale delle vie respiratorie basato sul principio della
creazione di sovrapressione dell’aria ltrata nella zona respiratoria. Il respiratore e3000X ltra l‘aria
estratta dall‘ambiente e poi la rilascia nel cappuccio protettivo. La sovrapressione impedisce ai
contaminanti di entrare nella zona di respirazione. Questa lieve sovrapressione garantisce il comfort
dell’utilizzatore, anche in caso di utilizzo per lunghi periodi. La respirazione rimane agevole perché
l‘utilizzatore non deve superare la resistenza del ltro. La testata può essere utilizzata anche con il
suppliedair, che funziona in base al principio di fornire aria da luoghi con aria pulita.
Tutti i softhoods in questo manuale dell‘utente forniscono protezione respiratoria (in combinazione
con e3000x o suppliedair) e protezione del viso contro particelle ad alta velocità e impatto a bassa
energia. Inoltre, il cappuccio softhood fornisce anche resistenza alle sostanze chimiche. Il materiale
di softhood è resistente ad acidi, alcali e alle sostanze organiche.
Nel caso non si sia sicuri dell‘idoneità del cappuccio per una specica applicazione, consultare il
produttore o il fornitore!
2. Limitazioni di utilizzo
1. Non utilizzare mai il cappuccio nei seguenti ambienti e nelle seguenti condizioni:
• In ambienti in cui la concentrazione di ossigeno è inferiore al 17%.
• In ambienti arricchiti di ossigeno.
• In ambienti dei quali l’utilizzatore non conosce il tipo o la concentrazione delle sostanze
pericolose.
• In ambienti che rappresentano un pericolo i
2. I ltri progettati per trattenere le particelle solide e liquide (ltri antiparticolato) non proteggono
l’utilizzatore dai gas. I ltri progettati per trattenere i gas non proteggono l’utilizzatore dalle
particelle. Nel caso di un ambiente di lavoro contaminato sia da particelle sia da gas è
necessario utilizzare ltri combinati.
3. Il materiale del cappuccio può provocare reazioni allergiche in soggetti sensibili.
4. Controllare attentamente il prodotto prima dell’uso. Non utilizzarlo, se un componente del
sistema risulta danneggiato.
5. Non posizionare il cappuccio su superci calde.
6. Il prodotto è destinato all’utilizzo in ambienti con temperatura compresa fra 0 °C e +60 °C,
con umidità relativa di 20-95%.
La durata del cappuccio e delle visiere dipende da molti fattori come freddo, caldo, agenti chimici,

10
raggi solari o utilizzo errato. È opportuno controllare ogni giorno il cappuccio per individuare eventuali
danni alla struttura interna o esterna. L’attento utilizzo e la corretta manutenzione del cappuccio
protettivo ne aumentano la vita operativa e migliorano la propria sicurezza!
Controlli prima dell’uso:
Controllare che ogni parte del cappuccio non risulti danneggiata e che sia installata correttamente.
Pulizia e disinfezione:
• Dopo ogni turno di lavoro, pulire la sezione della testata, ispezionare ogni parte e sostituire le
parti danneggiate.
• La pulizia deve essere effettuata in un locale con adeguata ventilazione. Evitare di inalare
impurità dannose che si sono depositate sulle singole parti!
• Per la pulizia utilizzare acqua tiepida con sapone o altro detergente non abrasivo e una
spazzola morbida (è sconsigliato l‘uso di altri detergenti o solventi).
• Dopo aver pulito le singole parti con un panno umido, è necessario stronarle per asciugarle o
lasciarle asciugare a temperatura ambiente.
• La pulizia con acetone o altri solventi può danneggiare il prodotto e perdere la sua protezione.
• Per la disinfezione, disinfettare con un panno morbido e pulito e una soluzione
disinfettante (ad esempio una soluzione di cloro all‘1% con 10.000 ppm di cloro
disponibile). In alternativa è possibile utilizzare un detergente/disinfettante combinato.
È necessario prestare maggiore attenzione alla protezione del prodotto quando si
utilizza una lavatrice o una lavastoviglie! Quando si pulisce con acetone o altri solventi,
il prodotto potrebbe danneggiarsi e perdere la protezione.
Pellicole di protezione per visiere
I cappucci sono forniti con una pellicola che protegge la visiera contro i danni durante la
movimentazione e il trasporto. La pellicola è cucita nel cappuccio e deve essere rimossa con
attenzione.
Una pellicola di 0,1 mm di spessore fornita separatamente è destinata a proteggere gli schermi dei
cappucci dopo la rimozione della pellicola originale. La pellicola è dotata di nastri autoadesivi sui lati
in modo da poter essere ssata allo schermo.
Sostituzione della pellicola di protezione:
• Staccare la pellicola vecchia, pulire la visiera del cappuccio con un panno umido per rimuovere
le impurità.
• Rimuovere la carta protettiva dal nastro autoadesivo e incollare la pellicola sullo schermo.
Regolazione della fascia girotesta
1. Impostare la larghezza della protezione per il capo regolando la fascia girotesta superiore. La
posizione ideale della protezione per il capo è quella in cui la fascia per il sudore si trova in
posizione leggermente superiore al livello delle sopracciglia.
2. Fissare la protezione per il capo in modo che sia stabile sulla testa:
• Facendo girare la rotella posteriore.
• Protezione per il capo basic: regolando la fascia girotesta anteriore.
3. Impostare la distanza ottimale tra naso e visiera di 2 cm. Impostare la posizione delle guide
su entrambi i lati della protezione per il capo (vedere allegato con le illustrazioni alla ne del
manuale).
4. Materiali
Parte Prodotto Materiale
cappuccio softhood corto Polipropilene microporoso
softhood corto / lungo Nylon
Visiera softhood corto Polietilentereftalato (PET)
softhood corto / lungo Propionato di cellulosa
5. Conservazione e durata
Conservare il cappuccio a temperatura ambiente e in un luogo asciutto e pulito. Evitare
la luce diretta del sole (intervallo di temperatura da -10 °C a +55 °C con umidità relativa
tra 20 e 95%).
6. Garanzia
La garanzia assicura la possibilità di ricevere una sostituzione se un prodotto presenta difetti di
produzione o ai materiali qualora si verichino entro 12 mesi dalla data di acquisto. La richiesta di
intervento in garanzia deve essere presentata al reparto vendite o al rivenditore. Contestualmente si
deve presentare una prova di acquisto (cioè una fattura o una bolla di consegna). La garanzia può
essere accettata solo se non sono stati apportati interventi al cappuccio.
7. Elenco dei prodotti e dei ricambi
Tabella 1. Nome prodotto e codice prodotto
Codice
prodotto Descrizione prodotto
4900.040 softhood, corto, nero
4900.050 softhood, lungo, nero
4900.041 softhood, corto, grigio
4900.051 softhood, lungo, grigio
4900.042 softhood, corto, bianco
4900.052 softhood, lungo, bianco
Tabella 2. Elenco dei ricambi
Codice
prodotto Descrizione prodotto
5003.210 Fascia per softhood
5004.020 Sweatband per softhood - confezione da 2 pezzi
5000.100 Foglio strappabile per softhood - 10 pezzi
8. Combinazioni approvate
Codice
prodotto Descrizione del prodotto livello di
protezione
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
9. Conformità con i seguenti standard
EN12941 (TH3 in combinazione con e3000X)
EN14594 (Classe 3A in combinazione con supplied air)
EN166
Dichiarazione di conformità:
Vedere l‘indirizzo Internet nell‘ultima pagina.
Informazioni legali:
Questo documento è conforme ai requisiti del regolamento UE 2016/425 sezione 1.4 dell‘allegato
II.
Organismo noticato:
Per informazioni dettagliate vedere l‘ultima pagina.
MANUAL DEL USUARIO DE SOFTHOOD - ESPAÑOL
Importante
A n de garantizar su propia seguridad, lea y recuerde las siguientes instrucciones antes de utilizar
el producto. Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con el fabricante o con su distribuidor
autorizado. Guarde el manual para poder realizar las consultas necesarias en el futuro.
1. Introducción
Softhood es un sistema de protección respiratoria personal que tiene como principio la creación
de una sobrepresión del aire ltrado en la zona de respiración. El respirador e3000X ltra el aire
extraído del ambiente y luego lo libera en la capucha protectora. La sobrepresión evita que entren
agentes contaminantes en la zona de respiración. Al tratarse de una sobrepresión leve, el confort
para quien la usa queda garantizado incluso en periodos de uso prolongados. La respiración no
cuesta ningún esfuerzo porque el usuario no necesita vencer la resistencia del ltro. El cabezal
también se puede usar con el suppliedair, que funciona según el principio de suministro de aire
desde lugares con aire limpio.
Todas las softhoods en este manual del usuario brindan protección respiratoria (en combinación con
e3000x o suppliedair) y protección facial contra partículas de alta velocidad e impacto de baja energía.
Además, la capucha softhood también ofrece resistencia a las agresiones químicas. El material de la
softhood es resistente a los ácidos, a las sustancias alcalinas y a las orgánicas.
Si no está seguro sobre la adecuación de la capucha para algún uso especíco, consulte al
fabricante o a su distribuidor.

11
2. Limitaciones de uso
1. No utilice nunca la capucha en los siguientes entornos ni cuando se den las siguientes
condiciones:
• En entornos cuya concentración de oxígeno sea inferior al 17 %.
• En entornos enriquecidos con oxígeno.
• En entornos en los que el usuario no conozca el tipo de sustancias peligrosas presentes
ni su concentración.
• En entornos que representen una amenaza inmediata para la vida y la salud.
2. Si la película de protección está deteriorada, sustitúyala inmediatamente.
3. La capucha no protege contra fuertes impactos, explosiones o sustancias corrosivas.
4. Desplácese a un lugar seguro y tome las medidas oportunas en caso de que acontezca
alguno de los siguientes problemas mientras utiliza la capucha:
• Si siente un incremento considerable en la resistencia a la respiración o cualquier otro
problema de respiración.
• Si experimenta irritación o detecta un sabor u olor desagradables al respirar.
• Si no se encuentra bien o siente náuseas.
5. Utilice ltros originales certicados diseñados especícamente para su respirador puricador de
aire autónomo. Cambie los ltros cada vez que detecte un cambio de olor en el aire suministrado
por el respirador.
6. Los ltros diseñados para impedir el paso de partículas sólidas y líquidas (ltros de partículas)
no protegen al usuario contra los gases. Los ltros diseñados para impedir el paso de gases,
no protegen al usuario contra las partículas. Es necesario utilizar ltros combinados en
entornos de trabajo contaminados con ambos tipos de polución.
7. El material con el que está fabricada la capucha puede producir reacciones alérgicas en
personas sensibles.
8. Preste atención cuando realice la comprobación del estado del producto antes de su uso. No lo
utilice si está dañada alguna pieza del sistema.
9. No coloque la capucha sobre supercies calientes.
10. Este producto está diseñado para su uso en entornos con un rango de temperatura entre
0 °C y 60 °C y con una humedad relativa entre el 20 % y el 95 %.
La vida útil de la capucha y los visores depende de muchos factores, como el frío, el calor, las
sustancias químicas, la luz solar o un uso incorrecto. Debe revisarse el estado de la capucha a diario
por si presentara daños en su estructura interior o exterior. El correcto uso y mantenimiento de la
capucha protectora aumentarán su vida útil y mejorarán la seguridad de los usuarios.
Comprobaciones previas a su uso:
Compruebe que todas las piezas de la capucha están en perfecto estado y correctamente
instaladas.
Limpieza y desinfección:
• Después de cada turno de trabajo, limpie la sección del cabezal, inspeccione cada pieza y
reemplace cualquier pieza que esté dañada.
• La limpieza debe realizarse en una habitación con ventilación adecuada. ¡Evite inhalar
impurezas nocivas que se hayan asentado en las piezas individuales!
• Para limpiar, use agua tibia con jabón u otro detergente no abrasivo y un cepillo suave (no se
recomienda usar otros detergentes o solventes).
• Después de limpiar las piezas individuales con un paño húmedo, debe frotarlas para secarlas
o dejarlas secar a temperatura ambiente.
• La limpieza con acetona u otros disolventes puede dañar el producto y perder su protección.
• Para la desinfección, desinfecte con un paño limpio y suave y una solución desinfectante (por
ejemplo, una solución de cloro al 1% con 10,000 ppm de cloro disponible). Alternativamente,
se puede utilizar un detergente / desinfectante combinado.
¡Es necesario prestar más atención a la protección del producto cuando se usa una
lavadora o un lavavajillas! Al limpiar con acetona u otros solventes, el producto puede
dañarse y perder protección.
Láminas protectoras del visor
La capucha viene con una lámina que protege el visor contra cualquier daño que pueda sufrir
durante su manipulación o transporte. La lámina está cosida a la capucha y se debe retirar con
cuidado.
Se proporciona por separado una lámina de 0,1 mm de grosor diseñada para proteger el visor de
la capucha después de retirar la lámina original. La lámina tiene cinta autoadhesiva a los lados para
que pueda jarla al visor.
Sustitución de la lámina protectora:
• Retire la lámina antigua y limpie el visor de la capucha con un paño húmedo para eliminar
cualquier impureza.
• Retire el papel de protección de la cinta autoadhesiva y je la lámina al visor.
Ajuste de las cintas de sujeción
1. Ajuste la profundidad del arnés de sujeción a la cabeza reajustando la cinta superior. Para
que la posición del arnés de sujeción sea la ideal, la banda antitranspiración debe quedar
ligeramente por encima de la altura de las cejas.
2. Acomode el arnés de sujeción de modo que se ajuste con rmeza a la cabeza:
• Girando la rueda posterior.
• Arnés básico: ajustando la cinta frontal.
3. Lo ideal es que deje una distancia de 2 cm entre la nariz y el visor. Reajuste la posición de
los rieles laterales del arnés de sujeción (véase el anexo gráco al nal de este manual).
3. Materiales
Parte Producto Material
cappuccio Softood corto Polipropileno microporoso
Softood corto / largo Nylon
Visiera Softood corto Tereftalato de polietileno
(PET)
Softood corto / largo Propionato de celulosa
4. Almacenamiento y conservación
Guarde la capucha en un lugar limpio y seco a temperatura ambiente, evitando la exposición directa
a la luz solar (rango de temperatura de entre -10 °C y +55 °C y rango de humedad de entre el
20 % y el 95 %).
5. Garantía
La garantía asegura que cualquier producto que presente defectos de fabricación o de materiales
durante los 12 meses siguientes a la fecha de compra será reemplazado. Cualquier reclamación
de garantía deberá comunicarse al departamento de ventas/distribuidor. Asimismo, será necesario
presentar un justicante de compra (por ejemplo una factura o un certicado de entrega). La
garantía solo será válida si la capucha no ha sido manipulada.
6. Lista de productos y piezas de recambio
Tabla 1. Nombre y código del producto
Código de
producto Descripción del producto
4900.040 softhood, corta, negra
4900.050 softhood, larga, negra
4900.041 softhood, corta, gris
4900.051 softhood, larga, gris
4900.042 softhood, corta, blanca
4900.052 softhood, larga, blanca
Tabla 2. Lista de piezas de recambio
Código de
producto Descripción del producto
5003.210 Diadema para softhood
5004.020 Banda de sudor para softhood - paquete de 2 piezas
5000.100 Corte la lámina para softhood - 10 piezas
7. Combinaciones homologadas
código de
producto Descripción del producto nivel de
protección
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
9. Cumplimiento de las siguientes normas
EN12941 (TH3 en combinación con e3000X)
EN14594 (Clase 3A en combinación con el supplied air)
EN166
Declaración de conformidad:
Consulte la dirección de internet de la última página.

12
Información legal:
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento UE 2016/425
establecidos en el anexo II, punto 1.4.
Organismo acreditado:
Si desea más información, consulte la última página.
MANUAL DO USUÁRIO DE SOFTHOOD - PORTUGUÊS
Importante
Para garantir a sua segurança, leia e recorde as seguintes instruções antes de usar. Se subsistirem
quaisquer dúvidas, não hesite em contactar o fabricante ou o seu distribuidor. Guarde o manual
para consultas futuras.
1. Introdução
Softhood é um sistema de proteção pessoal respiratório baseado no princípio de criar uma sobrepressão
do ar filtrado na zona de respiração. O respirador e3000X filtra o ar extraído do ambiente e o libera para a
capa de proteção. A sobrepressão impede a entrada de contaminantes para a zona de respiração. Esta
sobrepressão ligeira assegura o conforto do utilizador mesmo em utilizações de longa duração. Continua
a ser fácil respirar porque o utilizador não tem de vencer a resistência do filtro. A peça da cabeça também
pode ser usada com o sistema suppliedair, que opera com o princípio de fornecer ar a partir de locais
com ar limpo.
Todas as softhoods neste manual do usuário fornecem proteção respiratória (em combinação com
e3000x ou suppliedair) e proteção facial contra partículas de alta velocidade e impacto de baixa
energia. Além disso, a viseira softhood oferece ainda resistência a produtos químicos. O material da
softhood é resistente a ácidos, álcalis e substâncias orgânicas.
Se não tem a certeza se a viseira é adequada para uma determinada aplicação, informe-se junto
do fabricante ou do seu fornecedor!
2. Limitações de uso
1. Nunca use a viseira nos ambientes e nas condições indicados em seguida:
• Se a concentração de oxigénio no ambiente for inferior a 17%.
• Em ambientes ricos em oxigénio.
• Em ambientes onde o utilizador desconheça o tipo de substâncias perigosas presentes
e a sua concentração.
• Em ambientes que representem um perigo imediato para a vida e para a saúde.
2. Se a película de proteção sofrer danos, substitua-a imediatamente.
3. A viseira não protege contra choques duros, explosões ou substâncias corrosivas.
4. Afaste-se para um local seguro e tome as medidas adequadas caso algum dos problemas indicados
em seguida ocorrer durante o uso da viseira:
• Se sentir um aumento signicativo na resistência à respiração ou quaisquer outros
problemas relacionados com a respiração.
• Se sentir mau cheiro, irritação ou um sabor desagradável enquanto respira.
• Se sentir indisposição ou náuseas.
5. Utilize apenas ltros originais certicados concebidos para a sua unidade de ltragem e
ventilação. Substitua os ltros sempre que detetar a mudança de odor no ar fornecido pelo
respirador.
6. Os ltros concebidos para capturarem partículas sólidas e líquidas (ltros de partículas) não
protegem o utilizador contra qualquer tipo de gás. Os ltros concebidos para capturarem gases
não protegem o utilizador contra qualquer tipo de partículas. Em locais de trabalho contaminados
com partículas e gases, é necessário usar ltros combinados.
7. O material da viseira pode causar reações alérgica em pessoas sensíveis.
8. É importante vericar o produto com atenção antes de o usar. Não utilize, se alguma peça
do sistema estiver danicada.
9. Não coloque a viseira em cima de superfícies quentes.
10. Este produto destina-se a ser utilizado em ambientes com um intervalo de temperatura de
0 °C a +60 °C com humidade relativa de 20-95% Hr.
O período de vida útil da viseira e das máscaras é inuenciado por muitos fatores como o frio,
o calor, os produtos químicos, a luz do sol ou utilização incorreta. A viseira deve ser vericada
diariamente para determinar se há danos no interior ou no exterior da estrutura. A utilização
cuidadosa e a manutenção correta da viseira de proteção melhora o período de vida útil e contribui
para a sua segurança! Inspecionar antes de usar:
Inspecione cada uma das peças da viseira certicando-se de que não apresenta danos e está
instalada corretamente.
Limpeza e desinfecção:
• Após cada turno de trabalho, limpe a seção do cabeçote, inspecione cada peça e substitua
quaisquer peças que estejam danicadas.
• A limpeza deve ser feita em ambiente com ventilação adequada. Evite inalar impurezas
prejudiciais que se acumularam nas partes individuais!
• Para limpar, use água morna com sabão ou outro detergente não abrasivo e uma escova
macia (não é recomendado o uso de outros detergentes ou solventes).
• Depois de limpar as peças individuais com um pano úmido, você deve esfregá-las ou deixá-las
secar em temperatura ambiente.
• A limpeza com acetona ou outros solventes pode danicar o produto e perder sua proteção.
• Para desinfecção, desinfete com um pano limpo e macio e uma solução desinfetante (por
exemplo, uma solução de cloro a 1% com 10.000 ppm de cloro disponível). Alternativamente,
um detergente / desinfetante combinado pode ser usado.
É necessário prestar mais atenção à proteção do produto ao usar uma máquina de
lavar roupa ou louça! Ao limpar com acetona ou outros solventes, o produto pode car
danicado e perder a proteção.
Películas de proteção das máscaras
As viseiras são fornecidas com uma película que protege a máscara de danos durante o
manuseamento e transporte. A película está cosida à viseira e tem de ser retirada com cuidado.
Uma película com 0,1 mm de espessura é fornecida em separado e serve para proteger os
escudos destas viseiras após a remoção da película original. Para prender a película ao escudo, a
película dispõe de tas autocolantes nas laterais.
Substituição da película de proteção:
• Descole a película antiga, limpe a máscara da viseira com um pano húmido para remover
as impurezas.
• Retire o papel de proteção da fita autocolante e cole a película ao escudo.
Ajustes da correia da cabeça
1. Regule a profundidade do equipamento da cabeça reajustando a correia de cabeça superior.
A posição ideal do equipamento da cabeça é quando a ta de transpiração está ligeiramente
apoiada acima do nível da sobrancelha.
2. Ajuste o equipamento da cabeça de modo a car bem assente na sua cabeça:
• Girando a roda traseira.
• Equipamento de cabeça básico: reajustando a correia de cabeça dianteira.
3. Ajuste a distância ideal entre o nariz e a máscara para 2 cm. Reajuste a posição das calhas
em ambos os lados do equipamento da cabeça (ver imagem anexada no m do manual).
3. Materiais
Parte Produtos Material
de capuz softhood curto Polipropileno microporoso
softhood curto / longo Nylon
Viseira softhood curto Tereftalato de polietileno
(PET)
softhood curto / longo Propionato de celulose
4. Conservação e prazo de validade
Conserve a viseira num local seco e limpo à temperatura ambiente, evite a luz direta do sol (intervalo
de temperatura de -10 °C a +55 °C com uma humidade relativa entre 20 e 95% Hr).
5. Garantia
A garantia assegura que irá receber um produto de substituição para o que adquiriu se ocorrer
qualquer defeito de fabrico ou de material no prazo de 12 meses após a data da compra.
A reclamação da garantia deve ser apresentada ao departamento de vendas/retalhista.
Simultaneamente, deve ser apresentada a correspondente prova de compra (ou seja, uma fatura
ou um comprovativo de fornecimento). A garantia só pode ser reconhecida se não tiver sido
realizada qualquer intervenção na viseira.
6. Lista de produtos e peças de sobressalentes
Tabela 1: Nome do produto e código do produto
Código do
produto Descrição do produto
4900.040 softhood, curta, preta
4900.050 softhood, longa, preta
4900.041 softhood, curta, cinza
4900.051 softhood, longa, cinza
4900.042 softhood, curta, branca
4900.052 softhood, longa, branca

13
Tabela 2: Lista de peças de substituição
Código do
produto Descrição do produto
5003.210 Diadema para softhood
5004.020 Sweatband para softhood - conjunto de 2 peças
5000.100 Rasgue a folha para softhood - 10 pcs
7. Combinações aprovadas
Código do
produto Descrição do Produto nível de
proteção
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
9. Conformidade com as seguintes normas
EN12941 (TH3 em combinação com e3000X)
EN14594 (Classe 3A em combinação com supplied air)
EN166
Declaração de conformidade:
Ver endereço web na última página.
Informações legais:
Este documento atende aos requisitos do Regulamento UE 2016/425, ponto 1.4 do anexo II.
Organismo noticado:
Para obter informações detalhadas, consulte a última página.
SOFTHOOD GEBRUIKERSHANDLEIDING - NEDERLANDS
Belangrijk
Lees voor gebruik de volgende instructies goed door en onthoud deze voor uw eigen veiligheid.
Neem in geval van vragen contact op met de fabrikant of uw distributeur. Bewaar de handleiding
voor toekomstige raadpleging.
1. Inleiding
Softhood is een persoonlijk ademhalingssysteem dat is gebaseerd op een overdruk
van gelterde lucht in de ademzone. Het e3000X-ademhalingsapparaat ltert de lucht
die uit de omgeving wordt gehaald en geeft deze vervolgens af in de beschermende
kap. De overdruk voorkomt dat verontreinigende stoffen de ademzone binnendringen.
Deze lichte overdruk waarborgt het comfort voor de drager, zelfs bij langdurig gebruik.
Ademen blijft makkelijk, omdat de gebruiker geen weerstand van het lter ondervindt. Het kopstuk
kan ook worden gebruikt met het suppliedair, dat werkt op basis van het leveren van lucht uit locaties
met schone lucht.
Alle softhoods in deze gebruikershandleiding bieden ademhalingsbescherming (in combinatie met
e3000x of suppliedair) en gezichtsbescherming tegen deeltjes met hoge snelheid en lage energie-
impact. Bovendien biedt de softhood-kap ook chemische weerstand. Het materiaal van de softhood
biedt weerstand tegen zuren, alkaliën en organische stoffen.
Als u niet zeker bent van de geschiktheid van de kap voor een specieke toepassing, kunt u contact
opnemen met de producent of uw leverancier.
2. Gebruiksbeperkingen
1. Gebruik het masker nooit in de volgende omgevingen en onder de volgende omstandigheden:
• Als de zuurstofconcentratie in de omgeving lager is dan 17 %.
• In zuurstofverrijkte omgevingen.
• In omgevingen waarin de gebruiker weinig kennis heeft van de gevaarlijke stoffen en de
concentratie ervan.
• In omgevingen met een directe gevaar voor het leven en de gezondheid.
2. Vervang de beschermfolie onmiddellijk als deze is beschadigd.
3. De kap beschermt niet tegen harde schokken, explosies of bijtende stoffen.
4. Ga naar een veilige locatie en neem passende maatregelen wanneer een van de volgende
problemen zich voordoet tijdens het gebruik van de kap:
• Als u een aanzienlijke toename voelt in ademhalingsweerstand of bij andere problemen
met ademen.
• Als u een vieze geur ruikt, geïrriteerde luchtwegen opmerkt of een onprettige smaak proeft
tijdens het ademhalen.
• Als u zich onwel voelt of misselijk.
5. Gebruik alleen gecerticeerde, originele lters voor uw elektrisch luchtzuiverende
ademhalingstoestel. Vervang de lters elke keer dat u een verandering van geur in de
aangevoerde lucht van het ademhalingstoestel waarneemt.
6. Filters die lteren op vaste en vloeibare deeltjes (deeltjeslters) beschermen de gebruiker niet
tegen gassen. Filters die lteren op gassen beschermen de gebruiker niet tegen deeltjes. In
een werkruimte die is verontreinigd met gassen en deeltjes, moeten gecombineerde lters
worden gebruikt.
7. Het materiaal van de kap kan allergische reacties veroorzaken bij gevoelige personen.
8. Let op dat u het product controleert voor gebruik.Als enig deel van het systeem is beschadigd,
gebruik dit dan niet.
9. Leg de kap niet op een heet oppervlak.
10. Dit product is bedoeld voor gebruik in omgevingen met een temperatuur van 0 °C tot +60 °C
met een relatieve luchtvochtigheid van 20 - 95 %.
De levensduur van de kap en vizieren wordt beïnvloedt door veel factoren, zoals koude,
hitte, chemicaliën, zonlicht of onjuist gebruik. De kap moet dagelijks worden gecontroleerd op
mogelijke schade van de binnen- en buitenkant. Zorgvuldig gebruik en correct onderhoud van de
beschermkap verlengt de levensduur en verbetert uw veiligheid!
Controleren voor gebruik:
Controleer dat elke onderdeel van de kap onbeschadigd is en correct aangebracht.
Reiniging en desinfectie:
• Reinig na elke werkploeg het kopgedeelte, inspecteer elk onderdeel en vervang alle
beschadigde onderdelen.
• Reiniging dient te gebeuren in een ruimte met voldoende ventilatie. Vermijd het inademen van
schadelijke onzuiverheden die zich op de afzonderlijke onderdelen hebben afgezet!
• Gebruik voor het reinigen lauw water met zeep of een ander niet-schurend reinigingsmiddel en
een zachte borstel (het wordt niet aanbevolen om andere reinigingsmiddelen of oplosmiddelen
te gebruiken).
• Na het reinigen van afzonderlijke onderdelen met een vochtige doek, moet u ze droogwrijven
of laten drogen bij kamertemperatuur.
• Reiniging met aceton of andere oplosmiddelen kan het product beschadigen en zijn
bescherming verliezen.
• Voor desinfectie desinfecteren met een schone, zachte doek en desinfecterende oplossing
(bijvoorbeeld een 1% chlooroplossing met 10.000 ppm beschikbaar chloor). Als alternatief kan
een gecombineerd reinigingsmiddel / desinfectiemiddel worden gebruikt.
Het is noodzakelijk om meer aandacht te besteden aan de bescherming van het product
bij gebruik van een wasmachine of een vaatwasser!
Bij het reinigen met aceton of andere oplosmiddelen kan het product beschadigd raken en
bescherming verliezen.
Beschermfolies van vizier
Kappen worden geleverd met een folie die het vizier beschermt tegen schade tijdens hantering en
transport. De folie is in de kap genaaid en moet voorzichtig worden verwijderd.
Een apart geleverde folie van 0,1 mm dik beschermt de schilden van deze kappen na verwijdering
van de originele folie. Om die aan het schild te bevestigen, heeft de folie stukjes plakband aan de
zijkanten.
Vervanging van beschermfolie:
• Verwijder de oude folie en veeg het vizier schoon met een vochtige doek om onzuiverheden
te verwijderen.
• Verwijder het beschermende papier van het plakband en plak de folie op het schild.
Aanpassing hoofdband
1. Pas de diepte van de hoofdbedekking aan met de bovenste hoofdband. De ideale positie van
de hoofdbedekking is als de zweetband zich net boven de wenkbrauwen bevindt.
2. Pas de hoofdbedekking zodanig aan dat die stevig aanvoelt op uw hoofd:
• Door het achterste wiel te draaien.
• Basishoofdbedekking: de voorste hoofdband verstellen.
3. Stel de optimale afstand tussen de neus en het vizier in op 2 cm. Stel de positie van de rails
aan beide zijden van de hoofdbedekking opnieuw af (zie de bijlage met illustraties achterin
de handleiding).
3. Materialen
Part Product Material
Kap softhood kort Microporeus polypropyleen
softhood kort / lang Nylon
Vizier softhood kort Polyethyleentereftalaat
(PET)
softhood kort / lang Cellulosepropionaat
4. Opslag en levensduur
Sla de kap op in een droge en schone plaats op kamertemperatuur en vermijdt direct zonlicht

14
(temperatuurbereik van -10 °C to +55 °C met relatieve luchtvochtigheid tussen 20 en 95 %).
5. Garantie
De garantie zorgt ervoor dat u een vervangend product ontvangt indien uw product productie- of
materiaalfouten bevat binnen 12 maanden na aankoopdatum. Uw garantieverzoek dient u aan de
verkoopafdeling/verkoper te richten. U dient daarbij uw aankoopbewijs te verzenden (d.w.z. een
factuur of leveringsbevestiging). De garantie kan alleen worden erkend als er geen onderbrekingen
in de kap zijn aangebracht.
6. Lijst met producten en reserveonderdelen
Tabel 1: Productnaam en productcode
Productcode Productbeschrijving
4900.040 softhood, kort, zwart
4900.050 softhood, lang, zwart
4900.041 softhood, kort, grijs
4900.051 softhood, lang, grijs
4900.042 softhood, kort, wit
4900.052 softhood, lang, wit
Tabel 2: Lijst met reserveonderdelen
Productcode Productbeschrijving
5003.210 Hoofdband voor softhood
5004.020 Zweetband voor de slaap - pak van 2 stuks
5000.100 Afscheurfolie voor softhood - 10 stuks
7. Goedgekeurde combinaties
productcode product beschrijving niveau van
bescherming
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
9. Conformiteit met volgende normen
EN12941 (TH3 in combinatie met e3000X)
EN14594 (Klasse 3A in combinatie met supplied air)
EN166
Conformiteitsverklaring:
Zie internetadres op de laatste pagina.
Juridische informatie:
Dit document voldoet aan de eisen van de EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van bijlage II.
Aangemelde instantie:
Detailinformatie: zie laatste pagina
HANDLEIDING SOFTHOOD - SUOMI
Tärkeää
Oman turvallisuutesi varmistamiseksi lue seuraavat ohjeet ennen käyttöä ja pidä ne mielessä. Jos
sinulla on kysyttävää, ota yhteys valmistajaan tai jälleenmyyjääsi. Säilytä käyttöopas myöhempää
käyttöä varten.
1. Johdanto
Softhood on henkilökohtainen hengityssuojainjärjestelmä, joka perustuu ylipaineisen suodatetun
ilman tuottamiseen hengitystilassa. E3000X -hengityssuojain suodattaa ympäristöstä poistetun
ilman ja vapauttaa sen sitten suojakoteloon. Ylipaine estää epäpuhtauksien pääsyn hengitystilaan.
Tämä pieni ylipaine takaa käyttäjän mukavuuden pitkällisessäkin käytössä. Hengittäminen on
helppoa, koska käyttäjän ei tarvitse voittaa suodattimen vastusta. Päätyosaa voidaan käyttää myös
painevirtausjärjestelmän kanssa, joka toimii periaatteella, jossa ilmaa syötetään paikoista puhtaalla
ilmalla.
Kaikki tämän käyttöohjeen softhoods tarjoavat hengityksensuojaimen (yhdessä e3000x: n tai
suppliedair) ja kasvonsuojauksen suurnopeuksisilta hiukkasilta ja pieniltä energiavaikutuksilta.
Softhood-päähineen materiaali kestää happoja, alkaleja ja orgaanisia aineita.
Jos et ole varma päähineen soveltuvuudesta tiettyyn käyttöön, kysy neuvoa valmistajalta tai
toimittajalta!
2. Käytön rajoitukset
1. Älä koskaan käytä päähinettä seuraavissa ympäristöissä tai seuraavissa olosuhteissa.
• Jos happipitoisuus ympäristössä on alle 17 %.
• Happirikkaassa ympäristössä.
• Ympäristöissä, joissa käyttäjällä ei ole tietoa vaarallisten aineiden tyypistä ja niiden
pitoisuuksista.
• Ympäristöissä, joissa on välitön henkeä tai terveyttä uhkaava vaara.
2. Jos suojakalvo on vahingoittunut, vaihda se välittömästi.
3. Päähine ei suojaa kovilta iskuilta, räjähdyksiltä tai syövyttäviltä aineilta.
4. Siirry turvalliseen paikkaan ja ryhdy asianmukaisiin toimiin, jos jokin seuraavista ongelmista
ilmenee päähineen käytön aikana.
• Jos tunnet merkittävää hengitysvastuksen lisääntymistä tai muita hengitysongelmia.
• Jos haistat pahan hajun, tunnet ärsytystä tai epämiellyttävän maun hengittäessäsi.
• Jos et tunne oloasi hyväksi tai tunnet pahoinvointia.
5. Käytä moottoroidussa epäpuhtauksia poistavassa hengityssuojaimessa ainoastaan sille suunniteltuja
sertifioituja, alkuperäisiä suodattimia. Vaihda suodatin aina, kun tunnet muutoksen suojaimesta tulevan
ilman hajussa.
6. Kiinteitä ja nestemäisiä hiukkasia suodattavat suodattimet (hiukkassuodattimet) eivät suojaa käyttäjää
kaasuilta. Kaasuja suodattavat suodattimet eivät suojaa käyttäjää hiukkasilta. Jos työpaikalla on sekä
hiukkasia että kaasuja, on käytettävä yhdistelmäsuodattimia.
7. Päähineen valmistusmateriaali voi aiheuttaa allergisia reaktioita herkille käyttäjille.
8. Tarkasta tuote erittäin huolellisesti ennen käyttöä. Jos järjestelmän jokin osa on vahingoittunut,
älä käytä sitä.
9. Älä aseta päähinettä kuumalle pinnalle.
10. Tämä tuote on tarkoitettu käytettäväksi ympäristössä, jonka lämpötila on 0–+60 °C ja
suhteellinen kosteus 20–95 % Rh.
Päähineen ja visiirin elinikään vaikuttavat monet tekijät, kuten kylmyys, kuumuus, kemikaalit, auringonvalo ja
virheellinen käyttö. Päähine on tarkastettava päivittäin sisä- ja ulkorakenteen vaurioiden varalta. Suojapäähineen
huolellinen käyttö ja oikea ylläpito lisäävät käyttöikää ja parantavat turvallisuutta!
Tarkistus ennen käyttöä
Tarkista, että kaikki päähineen osat ovat vauriottomia ja asennettu kunnolla.
Puhdistus ja desinointi:
• Puhdista pääosa jokaisen työvuoron jälkeen, tarkasta jokainen osa ja vaihda kaikki
vaurioituneet osat.
• Puhdistus on suoritettava huoneessa, jossa on riittävä ilmanvaihto. Vältä hengittämästä
haitallisia epäpuhtauksia, jotka ovat laskeutuneet yksittäisiin osiin!
• Käytä puhdistamiseen haaleaa vettä saippualla tai muulla hankaamattomalla pesuaineella ja
pehmeällä harjalla (ei ole suositeltavaa käyttää muita pesuaineita tai liuottimia).
• Kun olet puhdistanut yksittäiset osat kostealla liinalla, hankaa ne kuiviksi tai anna kuivua
huoneenlämmössä.
• Puhdistus asetonilla tai muilla liuottimilla voi vahingoittaa tuotetta ja menettää suojan.
• Desinoi desinointia varten puhtaalla, pehmeällä liinalla ja desinointiliuoksella (esimerkiksi
1% klooriliuos ja 10000 ppm käytettävissä olevaa klooria). Vaihtoehtoisesti voidaan käyttää
yhdistettyä pesu- / desinointiainetta.
Tuotteen suojaamiseen on kiinnitettävä enemmän huomiota, kun käytät pesukonetta tai
astianpesukonetta! Kun puhdistat asetonilla tai muilla liuottimilla, tuote voi vaurioitua ja
menettää suojan.
Visiirin suojakalvot
Päähineissä on kalvo, joka suojaa visiiriä vaurioilta käsittelyn ja kuljetuksen aikana. Kalvo on ommeltu
päähineeseen, ja se on irrotettava varoen.
Erikseen toimitettu 0,1 mm:n paksuinen kalvo on tarkoitettu suojaamaan näiden päähineiden
suojuksia alkuperäisen kalvon irrottamisen jälkeen. Kalvon reunoilla on teippiä, jotta se voidaan
kiinnittää suojukseen.
Suojakalvon vaihtaminen
• Irrota vanha kalvo ja pyyhi päähineen visiiri kostealla liinalla poistaaksesi siitä epäpuhtaudet.
• Poista teipin suojapaperi ja liimaa kalvo suojukseen.
Pääpannan säätö
1. Säädä päähineen syvyys ylemmällä pääpannalla. Päähine on parasta sijoittaa siten, että
hikinauha jää hieman kulmakarvojen yläpuolelle.
2. Säädä päähine siten, että se istuu tukevasti päässä.

15
• Kääntämällä takakiekkoa.
• Peruspäähine: säätämällä etupääpantaa.
3. Säädä nenän ja visiirin väliseksi etäisyydeksi 2 cm. Säädä kiskojen asentoa päähineen
molemmalla puolella (katso kuvaliite käyttöoppaan lopussa).
3. Materiaalit
Osa Tuote materiaali
Huppu Pehmeys lyhyt Mikrohuokoinen polypropeeni
Pehmeys lyhyt / pitkä Nailon
lippa Pehmeys lyhyt Polyeteenitereftalaatti (PET)
Pehmeys lyhyt / pitkä Selluloosapropionaatti
4. Säilytys ja säilyvyysaika
Säilytä päähinettä kuivassa ja puhtaassa tilassa huonelämpötilassa suoralta auringonvalolta
suojattuna (lämpötila välillä -10–+55 °C suhteellisen ilmankosteuden ollessa välillä 20–95 % Rh).
5. Takuu
Takuu takaa, että tuote, jossa on valmistus- tai materiaalivikoja, jotka ilmenevät 12 kuukauden sisällä
ostopäivästä, vaihdetaan. Takuuvaade on esitettävä myyntiosastolle/jälleenmyyjälle. Tällöin on
toimitettava myös ostotodiste (ts. lasku tai toimituskuitti). Takuu vahvistetaan vain, jos päähinettä
ei ole peukaloitu millään tavalla.
6. Tuote- ja varaosaluettelo
Taulukko 1. Tuotteen nimi ja tuotekoodi
Tuotekoodi Tuotekuvaus
4900.040 softhood, lyhyt, musta
4900.050 softhood, pitkä, musta
4900.041 softhood, lyhyt, harmaa
4900.051 softhood, pitkä, harmaa
4900.042 softhood, lyhyt, valkoinen
4900.052 softhood, pitkä, valkoinen
Taulukko 2. Varaosaluettelo
Tuotekoodi Tuotekuvaus
5003.210 Päänauha softhood
5004.020 Hikinauha softhood - pakkaus 2 kpl
5000.100 Repäisykalvo softhood - 10 kpl
7. Hyväksytyt yhdistelmät
Tuotekoodi Tuotteen Kuvaus niveau van
bescherming
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
9. Seuraavien standardien noudattaminen
EN12941 (TH3 yhdessä e3000X:n kanssa)
EN14594 (luokka 3A yhdistettynä supplied air)
EN166
Vaatimustenmukaisuusvakuutus:
Internetosoite löytyy viimeiseltä sivulta.
Oikeudelliset tiedot:
Tämä asiakirja vastaa EU-asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimuksia.
Ilmoitettu laitos:
Yksityiskohtaiset tiedot löydät viimeiseltä sivulta.
SOFTHOOD BRUGERVEJLEDNING - DANSK
Vigtigt
Læs og husk denne vejledning før brug, af hensyn til din egen sikkerhed. Har du spørgsmål, bedes
du kontakte producenten eller forhandleren. Opbevar vejledningen til fremtidig brug.
1. Indledning
Softhood er et personligt åndedrætsværn baseret på princippet om at skabe et overtryk af ltreret
luft i indåndingsområdet. E3000X respirator ltrerer luften, der udvindes fra miljøet, og frigiver
den derefter i beskyttelseskappen. Overtrykket forhindrer forurenende stoffer i at komme ind i
indåndingsområdet. Dette lette overtryk sørger for, at masken er behagelig at have på, selv efter lang
tids brug. Det er derfor nemt at trække vejret, fordi brugeren ikke behøver at kompensere for lterets
modstand. Hovedstykket kan også bruges sammen med suppliedair, som fungerer på princippet
om at levere luft fra steder med ren luft.
Alle softhoods i denne brugervejledning giver åndedrætsværn (i kombination med e3000x eller
supplied air) og ansigtsbeskyttelse mod partikler med høj hastighed og lav energipåvirkning.
Derudover giver softhood-hætten også kemisk resistens. Materialet i softhood er modstandsdygtigt
over for syrer, baser og organiske stoffer.
Hvis du ikke er sikker på, om hætten er egnet til en bestemt anvendelse, skal du kontakte
producenten eller din leverandør!
2. Begrænsninger ved brug
1. Brug aldrig hætten i følgende miljøer og under følgende forhold:
• Hvis iltkoncentrationen i omgivelserne er under 17 %.
• I iltberigede miljøer.
• I miljøer, hvor brugeren ikke kender til de farlige stoffer og deres koncentration.
• I miljøer, der repræsenterer en umiddelbar fare for liv og helbred.
2. Hvis beskyttelsesfolien er beskadiget, skal den straks udskiftes.
3. Hjelmen beskytter ikke mod hårde stød, eksplosioner eller ætsende stoffer.
4. Gå til en sikker placering, og tag passende foranstaltninger, når nogen af følgende problemer
opstår, mens du bruger hætten:
• Hvis du oplever en betydelig stigning i vejrtrækningsmodstand eller andre
vejrtrækningsproblemer.
• Hvis du oplever stank eller irritation eller en ubehagelig smag i munden, mens du trækker
vejret.
• Hvis du føler dig dårlig tilpas eller får kvalme.
5. Brug certicerede, originale ltre, der er specikt designet til dit luftrensende åndedrætsværn.
Udskift ltrene, hver gang du bemærker en ændring i duften af den luft, som leveres af
åndedrætsværnet.
6. Filtre, der er designet til at fange faste og ydende partikler (partikelltre), beskytter ikke
brugeren mod gasser. Filtre, der er designet til at indfange gasser, beskytter ikke brugeren
mod partikler. Kombinerede ltre skal anvendes på arbejdsplader, der er forurenet med begge
typer partikler og gasser.
7. Materialet i hætten kan forårsage allergiske reaktioner hos følsomme personer.
8. Vær opmærksom på at kontrollere produktet før brug. Må ikke anvendes, hvis nogen som
helst del af systemet er beskadiget.
9. Du må ikke placere hætten på en varm overade.
10. Dette produkt er beregnet til anvendelse i omgivelser med et temperaturområde fra 0 °C til
+60 °C med en relativ fugtighed på 20-95 % Rh.
Hjelmens levetid og visir påvirkes af mange faktorer såsom kulde, varme, kemikalier, sollys eller
forkert brug. Hjelmen skal efterses dagligt for eventuelle skader på den indvendige eller udvendige
struktur. Forsigtig brug og korrekt vedligeholdelse af beskyttelseshætten forlænger levetiden og
forbedrer din sikkerhed!Kontroller før brug:
Kontrollér, at hver del af hætten er ubeskadiget og korrekt installeret.
Rengøring og desinfektion:
• Efter hvert arbejdsskift skal du rengøre hoveddelen, inspicere hver del og udskifte dele, der
er beskadiget.
• Rengøring skal foretages i et rum med tilstrækkelig ventilation. Undgå at indånde skadelige
urenheder, der har sat sig på de enkelte dele!
• For at rengøre skal du bruge lunkent vand med sæbe eller et andet ikke-slibende
rengøringsmiddel og en blød børste (det anbefales ikke at bruge andre rengøringsmidler eller
opløsningsmidler).
• Efter rengøring af enkelte dele med en fugtig klud skal du gnide dem tørre eller lade dem tørre
ved stuetemperatur.
• Rengøring med acetone eller andre opløsningsmidler kan beskadige produktet og miste dets
beskyttelse.
• Til desinfektion desinceres med en ren, blød klud og desinfektionsopløsning (f.eks. En 1%
kloropløsning med 10.000 ppm tilgængeligt klor). Alternativt kan et kombineret vaskemiddel /
desinfektionsmiddel bruges.
Brug ikke vaskemaskine eller en opvaskemaskine!
Brug ikke acetone eller andre opløsningsmidler!

16
Beskyttende folier til visir
Hætter leveres med en folie, der beskytter visiret mod skader under håndtering og transport. Folien
er syet ind i hætten, og den skal fjernes forsigtigt.
Der følger en separat folie med, som har en tykkelse på 0,1 mm, og den er beregnet til at beskytte
skærmene på disse hætter, efter at den originale folie er fjernet. For at fastgøre den på skærmen er
folien forsynet med selvklæbende bånd på siderne.Udskiftning af beskyttende folie:
• Træk den gamle folie af, tør hættevisiret af med en fugtig klud for at fjerne urenhederne fra den.
• Fjern beskyttelsespapiret fra det selvklæbende tape og sæt folien fast på skærmen.
Justering af hovedbøjle
1. Indstil dybden af hovedbeklædningen ved at nulstille det øverste hovedbånd. Den ideelle
position af hovedbeklædningen er dér, hvor svedbåndet sidder lidt over øjenbrynenes niveau.
2. Sæt hovedbeklædningen på, så den passer godt på hovedet:
• Ved at dreje på de bagerste hjul.
• Basis hovedbeklædning: nulstilling af forreste bånd.
3. Indstil den optimale afstand mellem næse og visir til 2 cm. Nulstil skinnerne på begge sider af
hovedbeklædningen (se billedbilaget på sidste side af manualen).
3. Materialer
En del Produkt Materiale
Hætte Blødgøring kort Mikroporøs polypropylen
softhood kort / lang nylon
visir Blødgøring kort Polyethylenterephthalat (PET)
softhood kort / lang Cellulosepropionat
4. Opbevaringstid og holdbarhed
Opbevar hætten på et tørt og rent sted ved stuetemperatur, undgå direkte sollys (temperaturområde
fra -10 °C til +55 °C med en relativ fugtighed på mellem 20 og 95 % Rh).
5. Garanti
Garantien sikrer, at du vil modtage en erstatning, hvis et produkt har nogen fremstillings- eller
materialefejl, der viser sig inden for 12 måneder fra købsdatoen. Garantikravet skal indberettes til
salgsafdelingen/forhandleren. Samtidig skal købsbevis fremlægges (dvs. en faktura eller bevis for
levering). Garantien kan kun anerkendes, hvis der ikke er blevet foretaget nogen indgreb i hætten.
6. Liste over produkter og reservedele
Tabel 1: Produktnavn og -version
Produktkode Produkt beskrivelse
4900.040 softhood, kort, sort
4900.050 softhood, lang, sort
4900.041 softhood, kort, grå
4900.051 softhood, lang, grå
4900.042 softhood, kort, hvid
4900.052 softhood, lang, hvid
Tabel 2: Liste over reservedele
Produktkode Produkt beskrivelse
5003.210 Pandebånd til softhood
5004.020 Sweatband til softhood - pakke med 2 stk
5000.100 Riv folie af til softhood - 10 stk
7. Godkendte kombinationer
Produktkode Produkt beskrivelse beskyttelsesni-
veau
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
9. Overholdelse af følgende standarder
EN12941 (TH3 i kombination med e3000X)
EN14594 (lklasse 3A i kombination med supplied air)
EN166
Konformitetserklæring:
Se internetadresse på sidste side.
Retslige informationer:
Dette dokument opfylder kravene i EU-forordning 2016/425 punkt 1.4 i bilag II.
Bemyndiget organ:
Detaljerede informationen, se sidste side.
SOFTHOOD BRUKERVEILEDNING - NORSK
Viktig
For din egen sikkerhet bes du lese og huske følgende instruksjoner før bruk. Kontakt produsenten
eller distributøren din hvis du har spørsmål. Ta vare på håndboken for fremtidig referanse.
1. Innledning
Softhood er et system for personlig åndedrettsbeskyttelse basert på prinsippet om å skape
overtrykk av ltrert luft i pustesonen. E3000X respirator ltrerer luften som tas ut fra miljøet og
slipper den deretter ut i beskyttelseshetten. Overtrykket forhindrer kontaminanter fra å komme inn i
pusteområdet. Dette milde overtrykket sikrer brukerens komfort, selv ved langvarig bruk. Pusten er
fortsatt lett fordi brukeren ikke må overvinne lterets motstand. Hovedstykket kan også brukes med
suppliedair som opererer på prinsippet om å levere luft fra steder med ren luft.
Alle softhoods i denne brukerhåndboken gir åndedrettsvern (i kombinasjon med e3000x eller
supplied air) og ansiktsbeskyttelse mot partikler med høy hastighet og lav energiinnvirkning. I tillegg
gir softhood hetten også kjemisk motstand. Materialet i softhood er motstandsdyktig mot syrer,
alkaliske stoffer og organiske stoffer.
Hvis du ikke er sikker på om hetten er egnet til et bestemt bruksområde, kontakt produsenten eller
leverandøren!
2. Begrensninger for bruk
1. Aldri bruk hetten i følgende omgivelser og under følgende forhold:
• Hvis oksygenkonsentrasjonen i miljøet er lavere enn 17 %.
• I miljøer med høyt oksygeninnhold.
• I omgivelser der brukeren mangler kunnskap om typen farlige stoffer og hvilken
konsentrasjon de har.
• I miljøer som utgjør en umiddelbar fare for liv og helse.
2. Hvis beskyttelsesfolien er skadet må den skiftes ut umiddelbart.
3. Hetten beskytter ikke mot harde støt, eksplosjoner eller etsende stoffer.
4. Flytt deg til et trygt sted og gjennomfør egnede tiltak hvis noen av følgende problemer inntreffer
mens du bruker hetten:
• Hvis du føler betydelig økning i pustemotstand eller opplever noen andre problemer med
å puste.
• Hvis du opplever vond lukt, irritasjon eller en ubehagelig smak når du puster.
• Hvis du føler deg uvel eller kvalm.
5. Bruk bare sertiserte originale ltre designet for den elektriske gassmasken. Skift lter hver
gang du opplever vond lukt i luften fra gassmasken.
6. Filtre designet for å ltrere faste og ytende partikler (partikkelltre) beskytter ikke brukeren mot
gass. Filtre designet for å ltrere gass beskytter ikke brukeren mot partikler. På arbeidsplasser
som er kontaminert med både partikler og gasser må man bruke kombinerte ltre.
7. Hettens materiale kan forårsake allergiske reaksjoner for følsomme personer.
8. Undersøk produktet nøye før bruk. Må ikke brukes hvis en del av systemet er skadet.
9. Ikke legg hetten på en varm overate.
10. Dette produktet er beregnet til bruk i miljøer med en temperatur fra 0 °C til +60 °C med en
relativ luftfuktighet på 20–95 % RF.
Hetten og visirenes levetid påvirkes av mange faktorer som kulde, varme, kjemikalier, sollys og feil
bruk. Hetten bør sjekkes daglig for mulig skade på indre og ytre struktur. Forsiktig bruk og riktig
vedlikehold av vernehetten øker driftstiden og forbedrer sikkerheten din! Kontrolleres før bruk:
Kontroller at hver del av hetten er uskadd og riktig installert.
Rengjøring og desinfeksjon:
• Etter hvert arbeidsskift, rengjør hodedelen, inspiser hver del og skift ut deler som er skadet.
• Rengjøring må gjøres i et rom med tilstrekkelig ventilasjon. Unngå å inhalere skadelige
urenheter som har lagt seg på de enkelte delene!
• For å rengjøre, bruk lunkent vann med såpe eller et annet ikke-slipende vaskemiddel og en myk
børste (det anbefales ikke å bruke andre vaskemidler eller løsemidler).
• Etter rengjøring av enkeltdeler med en fuktig klut, må du gni dem tørre eller la dem tørke ved
romtemperatur.
• Rengjøring med aceton eller andre løsningsmidler kan skade produktet og miste beskyttelsen.
• For desinfeksjon, desinser med en ren, myk klut og desinfeksjonsløsning (for eksempel en
1% kloroppløsning med 10.000 ppm tilgjengelig klor). Alternativt kan et kombinert vaskemiddel
/ desinfeksjonsmiddel brukes.

17
Det er nødvendig å være mer oppmerksom på beskyttelsen av produktet når du bruker
vaskemaskin eller oppvaskmaskin! Ved rengjøring med aceton eller andre løsemidler
kan produktet bli skadet og kan miste beskyttelsen.
Visor beskyttende folier
Hettene leveres med en folie som beskytter visiret mot skade under håndtering og transport. Folien
sys i hetten og den må fjernes forsiktig.
En separat forsynt folie med en tykkelse på 0,1 mm er angitt for å beskytte skjermene til disse
hettene etter fjerning av originalfolie. For å feste den på skjoldet er folien forsynt med selvklebende
bånd på sidene.Bytte av beskyttende folie:
• Skru av den gamle folien, tørk hetteviseret med en fuktig klut for å fjerne urenheter fra den.
• Fjern beskyttelsespapiret fra den selvklebende tapen og fest folien på skjoldet.
Justering av hodebånd
1. Sett dybden på hodeplagget ved å tilbakestille topphodet. Den ideelle posisjonen til
hodeplagget er der svettebåndet sitter litt over øyenbrynene.
2. Plasser hodeplagget slik at det passer godt på hodet ditt:
• Ved å dreie bakhjulet.
• Grunnleggende hodeplagg: Tilbakestilling av fronthodebåndet.
3. Juster den mest gunstige avstanden mellom nesen og visiret til 2 cm. Tilbakestill posisjonen til
skinnene på begge sider av hodeutstyret (se bildevedlegget til slutt i håndboken).
3. Materialer
Del Produkt Materiale
hette softhood kort Mikroporøst polypropylen
softhood kort / lang nylon
Visor softhood kort Polyetylentereftalat (PET)
softhood kort / lang Cellulosepropionat
4. Oppbevaring og holdbarhet
Oppbevar hetten på et tørt og rent sted ved romtemperatur, unngå direkte sollys (temperaturområde
fra -10 °C til +55 °C med en relativ fuktighet mellom 20 og 95 % RF).
5. Garanti
Garantien sikrer at du vil motta en erstatning hvis et produkt har noen produksjons- eller
materialdefekter som dukker opp inn 12 måneder etter kjøpsdatoen. Garantifordring må
rapporteres til salgsavdeling/detaljist. Samtidig må kjøpsbevis fremlegges (f.eks. en faktura eller
leveringssertikat). Garantien kan kun anerkjennes hvis det ikke er foretatt noen inngrep i hetten.
6. Liste over produkter og reservedeler
Tabell 1: Produktnavn og -nummer
Produktkode Produktbeskrivelse
4900.040 softhood, kort, svart
4900.050 Softhod, lang, svart
4900.041 softhood, kort, grå
4900.051 softhod, lang, grå
4900.042 softhood, kort, hvit
4900.052 softhod, lang, hvit
Tabell 2: Oversikt for reservedeler
Produktkode Produktbeskrivelse
5003.210 Pannebånd til softhood
5004.020 Sweatband for softhood - pakke med 2 stk
5000.100 Riv folie av for softhood - 10 stk
7. Godkjente kombinasjoner
Produktkode Produktbeskrivelse beskyttelsesni-
veau
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
9. Overholdelse av følgende standarder
EN12941 (TH3 i kombinasjon med e3000X)
EN14594 (klasse 3A i kombinasjon med supplied air)
EN166
Konformitetserklæring:
Se internettadresse på siste side.
Retslige informationer:
Dette dokumentet oppfyller kravene i EU-forordning 2016/425 punkt 1.4 i vedlegg II
Bemyndiget organ:
For detaljerte opplysninger, se siste side.
SOFTHOOD INSTRUKCJA OBSŁUGI - POLSKI
Ważne
Ze względów bezpieczeństwa przed rozpoczęciem użytkowania należy przeczytać i zapamiętać
poniższe instrukcje. W przypadku jakichkolwiek pytań należy skontaktować się z producentem lub
lokalnym dystrybutorem. Instrukcję obsługi należy zachować do wykorzystania w przyszłości.
1. Wstęp
Softhood jest osobistym systemem ochrony układu oddechowego działającym z wykorzystaniem
nadciśnienia filtrowanego powietrza w strefie oddychania. Respirator e3000X filtruje powietrze
wyciągane z otoczenia, a następnie odprowadza je do kaptura ochronnego. Efekt nadciśnienia
zapobiega wniknięciu zanieczyszczeń do strefy oddychania. To umiarkowane nadciśnienie zapewnia
komfort użytkownika nawet w trakcie długotrwałego użytkowania. Oddychanie jest łatwe, ponieważ
osoba nosząca aparat nie musi intensywnie oddychać, aby pokonać opór filtra. Głowica może być
również używana z suppliedair, który działa na zasadzie dostarczania powietrza z miejsc z czystym
powietrzem.
Wszystkie softhoods w tej instrukcji obsługi zapewniają ochronę dróg oddechowych (w połączeniu
z e3000x lub suppliedair) oraz ochronę twarzy przed cząsteczkami o dużej prędkości i uderzeniami
o niskiej energii. Ponadto kaptur softhood zapewnia też odporność przed środkami chemicznymi.
Materiał, z którego wykonano kaptur softhood, jest odporny na kwasy, zasady i substancje organiczne.
W razie wątpliwości odnośnie do przydatności kaptura do konkretnego zastosowania należy
skontaktować się z producentem lub dostawcą.
2. Ograniczenia dotyczące użytkowania
1. Nigdy nie korzystać z kaptura w następujących przypadkach i warunkach:
• Jeżeli stężenie tlenu w środowisku jest niższe niż 17%.
• W środowiskach wzbogacanych tlenem.
• W środowiskach, co do których użytkownik nie ma wiedzy o rodzaju substancji
niebezpiecznych i jej stężeniu.
• W środowiskach stwarzających bezpośrednie zagrożenie dla zdrowia i życia.
2. Jeżeli folia ochronna jest uszkodzona, należy ją niezwłocznie wymienić.
3. Kaptur nie chroni przed silnymi uderzeniami, eksplozjami ani substancjami żrącymi.
4. Przejść do bezpiecznej lokalizacji i podjąć odpowiednie środki zaradcze w przypadku
wystąpienia następujących problemów podczas korzystania z kaptura:
• W przypadku odczucia znacznie większego oporu podczas oddychania lub innych
problemów z oddychaniem.
• W przypadku podrażnienia, nieprzyjemnego zapachu lub smaku podczas oddychania.
• W przypadku złego samopoczucia lub nudności.
5. Korzystać wyłącznie z certykowanych, oryginalnych ltrów przeznaczonych do danego
zasilanego aparatu oddechowego oczyszczającego powietrze. Filtry należy wymienić po
każdym wykryciu zmiany zapachu powietrza podawanego z aparatu oddechowego.
6. Filtry zaprojektowane do wychwytywania cząstek stałych i ciekłych (ltry cząstek) nie chronią
użytkownika przed gazami. Filtry zaprojektowane do wychwytywania gazów nie chronią
użytkownika przed żadnymi cząstkami. W środowisku pracy skażonym cząsteczkami
i gazami stosować połączone ltry.
7. Materiał, z którego wykonano kaptur, może wywoływać reakcje alergiczne u osób wrażliwych.
8. Przed użyciem należy sprawdzić produkt. Nie używać w przypadku uszkodzenia jakiejkolwiek
części systemu.
9. Nie umieszczać kaptura na gorącej powierzchni.
10. Ten produkt jest przeznaczony do użytkowania w środowiskach o zakresie temperatur od 0°C
do +60°C i wilgotności względnej od 20% do 95%.

18
Na czas użytkowania kaptura i szybek wpływa wiele czynników, takich jak ciepło, zimno, chemikalia,
światło słoneczne i niewłaściwe użytkowanie. Kaptur należy sprawdzać codziennie pod kątem
możliwych uszkodzeń konstrukcji wewnętrznej i zewnętrznej. Ostrożna eksploatacja i właściwa
konserwacja kaptura wydłuża czas użytkowania i zwiększa bezpieczeństwo.
Przegląd przed użyciem:
Sprawdzić wszystkie części kaptura pod kątem uszkodzeń i właściwego montażu.
Czyszczenie i dezynfekcja:
• Po każdej zmianie roboczej oczyść głowicę, skontroluj każdą część i wymień wszystkie
uszkodzone części.
• Sprzątanie musi odbywać się w pomieszczeniu o odpowiedniej wentylacji. Unikaj wdychania
szkodliwych zanieczyszczeń, które osiadły na poszczególnych częściach!
• Do czyszczenia używaj letniej wody z mydłem lub innym nieściernym detergentem i miękkiej
szczoteczki (nie zaleca się używania innych detergentów lub rozpuszczalników).
• Po wyczyszczeniu poszczególnych części wilgotną szmatką należy je wytrzeć do sucha lub
pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej.
• Czyszczenie acetonem lub innymi rozpuszczalnikami może spowodować uszkodzenie
produktu i utratę jego ochrony.
• Do dezynfekcji należy dezynfekować czystą, miękką szmatką i roztworem dezynfekującym
(na przykład 1% roztwór chloru z 10 000 ppm dostępnego chloru). Alternatywnie można użyć
połączonego detergentu / środka dezynfekującego.
Podczas korzystania z pralki lub zmywarki należy zwrócić większą uwagę na ochronę
produktu! Podczas czyszczenia acetonem lub innymi rozpuszczalnikami produkt może
ulec uszkodzeniu i utracić ochronę.
Folie ochronne szybki
Kaptury są dostarczane z folią ochronną zabezpieczającą szybkę przed uszkodzeniami w trakcie
przenoszenia i transportu. Folia jest przyszyta do kaptura. Należy ją usuwać bardzo ostrożnie.
Dostarczana osobno folia o grubości 0,1 mm jest przeznaczona do ochrony tych szybek po
usunięciu oryginalnej folii. Aby umożliwić jej mocowanie do szybki, folia jest wyposażona w taśmy
samoprzylepne po obu stronach.
Wymiana folii ochronnej:
• Oderwać starą folię, przetrzeć szybkę kaptura wilgotną szmatką, aby usunąć z niej
zanieczyszczenia.
• Usunąć papier ochronny z taśmy samoprzylepnej i przykleić folię do szybki.
Regulacja nagłowia
1. Ustawić głębokość części nagłownej, przestawiając górne nagłowie. Część nagłowna jest
ustawiona prawidłowo, gdy opaska jest nieznacznie nad brwiami.
2. Ustawić część nagłowną, tak aby była dobrze dopasowana do głowy:
• Obracając tylne pokrętło.
• Podstawowa wersja części nagłownej: przestawiając przednie nagłowie.
3. Ustawić sprzęt, tak aby uzyskać optymalną odległość (2 cm) między nosem a szybką.
Przestawić szyny po obu stronach części nagłownej (patrz załącznik z rysunkami na końcu
instrukcji obsługi).
3. Materiały
Część Produkt Materiał
kaptur softhood short Mikroporowaty polipropylen
softhood krótki / długi Nylon
Przyłbica softhood short Politereftalan etylenu (PET)
softhood krótki / długi Propionian celulozy
4. Przechowywanie i okres przydatności do użycia
Kaptur przechowywać w suchym i czystym miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych, w temperaturze pokojowej (zakres temperatur od -10°C do +55°C,
wilgotność względna od 20% do 95%).
5. Gwarancja
Gwarancja zapewnia otrzymanie produktu zamiennego w przypadku wad produkcyjnych lub
materiałowych ujawnionych w ciągu 12 miesięcy od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne
należy zgłosić do działu sprzedaży / sprzedawcy. Należy jednocześnie przedstawić dowód zakupu
(np. fakturę lub certykat doręczenia). Gwarancja zostanie uznana wyłącznie wówczas, gdy nie
ingerowano w kaptur.
6. Lista produktów i części zamiennych
Tabela 1: Nazwa i kod produktu
Kod produktu Opis produktu
4900.040 softhood, krótki, czarny
4900.050 softhood, długi, czarny
4900.041 softhood, krótki, szary
4900.051 softhood, długi, szary
4900.042 softhood, krótki, biały
4900.052 softhood, długi, biały
Tabela 2: Lista części zamiennych
Kod produktu Opis produktu
5003.210 Opaska na głowę dla softhood
5004.020 Opaska dresowa do softhood - opakowanie 2 szt
5000.100 Oderwij folię do softhood - 10 szt
7. Zatwierdzone połączenia
Kod produktu Opis produktu poziom
ochrony
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
9. Zgodność z następującymi normami
EN12941 (TH3 w połączeniu z e3000X)
EN14594 (Klasa 3A w połączeniu z supplied air)
EN166
Deklaracja zgodności:
Informacje znajdują się na stronie internetowej podanej na ostatniej stronie instrukcji.
Informacje prawne:
Niniejszy dokument spełnia wymogi określone w pkt. 1.4 załącznika II do rozporządzenia UE
2016/425.
Jednostka notykowana:
Szczegółowe informacje znajdują się na ostatniej stronie.
NÁVOD K POUŽITÍ SOFTHOODU - ČESKÝ
Důležité
V zájmu vlastní bezpečnosti si před prvním použitím nejprve přečtěte a zapamatujte následující
instrukce. Pokud byste měli jakékoli dotazy, kontaktujte prosím výrobce, nebo svého distributora.
Návod uchovávejte pro pozdější použití.
1. Úvod
Softhood je systém osobní ochrany dýchacích cest, založený na principu přetlaku ltrovaného vzdu-
chu v dýchací zóně. Respirátor e3000X ltruje vzduch extrahovaný z okolního prostředí a poté jej
vypouští do ochranného krytu. Vzniklý přetlak zabraňuje vniknutí škodlivin do dýchací zóny a záro-
veň zajišťuje vysoký uživatelský komfort i při dlouhodobém nošení bez nutnosti překonávat dýchací
odpor ltru. Hlavový díl lze stejně tak používat i se systémem tlakového vzduchu suppliedair, který
funguje na principu dodávání vzduchu z míst, která disponují čistým vzduchem.
Všechna softhoods v této uživatelské příručce poskytují ochranu dýchacích cest (v kombinaci s
e3000x nebo suppliedair) a ochranu obličeje před částicemi o vysoké rychlosti a nízkým nárazem
energie. Kromě toho je kapuce softhood také odolná vůči chemikáliím. Materiál softhood je odolný
vůči kyselinám, zásadám a organickým látkám. Pokud si nejste jistí vhodností kukly ke konkrétní
aplikaci, kozultujte problematiku s výrobcem, nebo vaším dodavatelem!
2. Pokyny pro použití
1. Nikdy nepoužívejte kuklu v těchto podmínkách a za těchto podmínek:
• Koncentrace kyslíku v prostředí je < 17%
• V kyslíkových atmosférách nebo prostředích obohacených kyslíkem.
• Ve výbušných atmosférách.

19
• V prostředích, kde není znám druh škodliviny nebo její koncentrace.
• V prostředí, které bezprostředně ohrožuje život nebo zdraví uživatele.
2. Pokud je ochranná fólie poškozená tak, že zhoršuje vidění, je nezbytné ji vyměnit.
3. Kukla nechrání proti nárazům, explozím, nebo korozivním substancím.
4. Pokud nastane během používání některý z následujících problémů, přesuňte se na bezpečné
místo a přijměte vhodná opatření:
• Pokud FVJ nebo systém tlakového vzduchu přestane
během použivání z jakéhokoliv důvodu pracovat, uživatel musí neprodleně opustit
kontaminované pracoviště.
• Pokud cítíte zápach, nepříjemnou chuť, nebo vás dráždí dýchání.
• Pokud se necítíte dobře, nebo je vám na zvracení.
5. Používejte pouze certikované originální ltry určené pro Vaši ltračně-ventilační jednot-
ku. Vyměňte ltry pokaždé, ucítíte-li změnu pachu přiváděného vzduchu přicházejícího
od jednotky.
6. Filtry určené k zachycování pevných a kapalných částic (částicové) nechrání uživa-
tele proti žádným plynům. Filtry určené k zachycování plynů nechrání uživatele proti
žádným částicím. Pro pracovní prostředí kontaminované oběma druhy znečištění je
nutno používat kombinované ltry.
7. Materiál kukly může citlivým osobám způsobovat alergické reakce.
8. Věnujte pozornost kontrole produktu před jeho použitím. Nepoužívejte, pokud je jakákoliv část
systému poškozena.
9. Nepokládejte kuklu na horké povrchy.
10. Tento produkt je určen pro použití při teplotách v rozmezí od
0 °C do + 60 °C při relativní vlhkosti 20 - 95 % Rh.
Životnost kukly a zorníku je závislá na několika faktorech jako je: chlad, horko, vliv chemikálií, slu-
nečního záření, nebo nevhodného použití. Kukla by měla být kontrolována na denní bázi z důvodu
včasného zjištění možného poškození vnitřní, nebo vnější části hlavového dílu. Opatrné používání
a správná údržba kukly prodlužuje životnost produktu a zlepšuje vaší bezpečnost!
Kontrola před použitím: Ujistěte se, že žádná část kukly není poškozená a je instalovaná správně.
Čištění a dezinfekce:
• Po každé pracovní směně vyčistěte část hlavy, zkontrolujte každý díl a vyměňte všechny po-
škozené díly.
• Čištění je třeba provádět v místnosti s dostatečným větráním. Vyvarujte se vdechování škodli-
vých nečistot, které se usadily na jednotlivých částech!
• K čištění použijte vlažnou vodu s mýdlem nebo jiným neabrazivním čisticím prostředkem a
měkkým kartáčem (nedoporučuje se používat jiné čisticí prostředky nebo rozpouštědla).
• Po vyčištění jednotlivých částí vlhkým hadříkem je musíte otřít do sucha nebo nechat uschnout
při pokojové teplotě.
• Čištění acetonem nebo jinými rozpouštědly může poškodit výrobek a ztratit jeho ochranu.
• Pro dezinfekci dezinkujte čistým, měkkým hadříkem a dezinfekčním roztokem (například 1%
roztok chloru s 10 000 ppm dostupného chloru). Alternativně lze použít kombinovaný prací /
dezinfekční prostředek.
Je třeba dbát zvýšení ochrany kukly při použití pračky, či myčky nádobí! Při čištění
acetonem, nebo jiným rozpouštědlem může dojít k poškození kukly a ztráty ochrany.
Fólie pro krytí zorníku
Kukly jsou poskytovány včetně fólie chránící zorník proti poškození při nakládání a přepravě. Fólie
je přišitá na kuklu a její odstranění je potřeba provádět opatrně.
Samostatně dodávaná, 0,1 mm široká fólie je uzpůsobená tak, aby mohla chránit zorník po odstra-
nění našité fólie. Pro upevnění fólie je fólie vybavena samolepící páskou na stranách.
Výměna ochranné fólie:
• Odloupněte starou fólii a očištěte zorník vlhkým hadrem a odstraňte nečistoty.
• Odstraňte krycí papír z oboustranné pásky a nalepte fólii na zorník.
Nastavení hlavového kříže
1. Nastavte hloubku hlavového kříže za pomoci náhlavní pásky tak, aby bylo polstrování čelové
pásky v úrovni lehce nad obočím.
2. Upravte obepínací sílu hlavového kříže tak, aby hlavový díl dobře seděl na hlavě.
• Hlavový kříž otáčením kolečka umístěného na zadní straně kukly.
• Základní hlavový kříž: Povolením, či utažením čelové pásky
3. Pomocí pojezdů po stranách hlavového kříže nastavte vzdálenost zorníku od špičky nosu na
optimální vzdálenost cca 2 cm (viz ilustrace v zadní části návodu).
3. Materály
Část Produkt Materiál
Kapuce softhood krátká Mikroporézní polypropylen
softhood krátká / dlouhá Nylon
Hledí softhood krátká Polyethylen tereftalát (PET)
softhoodt krátká / dlouhá Propionát celulózy
4. Skladování a životnost
Kuklu skladujte na suchém a čistém místě za pokojové teploty. Vyhněte se přímému slunečnímu
svitu (rozsah povolených teplot od -10 °C do +55 °C, při relativní vlhkosti od 20 do 95 % Rh).
5. Záruka
Záruka umožňuje výměnu výrobku v případě, pokud výrobek obsahuje jakékoli výrobní, či materiá-
lové defekty, které se objeví v průběhu 12 měsíců od data nákupu. Záruku lze nárokovat u prodejce,
u kterého byl produkt zakoupen. Pro úspěšné vyřízení reklamace musí kupující nákup prokázat
platnou fakturou, či dodacím listem. Záruka může být nárokována pouze pokud kukle nebyly pro-
vedeny žádné změny.
6. Seznam produktů a náhradních dílů
Tabulka 1: Název produktů a objednacích čísel
Číslo výrobku Popis výrobku
4900.040 softhood, krátká, černá
4900.050 softhood, dlouhá, černá
4900.041 softhood, krátká, šedá
4900.051 softhood, dlouhá, šedá
4900.042 softhood, krátká, bílá
4900.052 softhood, dlouhá, bílá
Tabulka 2: Seznam náhradních dílů
Číslo výrobku Popis výrobku
5003.210 Čelenka pro měkkost
5004.020 Potítko pro softhood - balení po 2 ks
5000.100 Odtrhněte fólii pro softhood - 10 ks
7. Schválené kombinace
Číslo položky Popis výrobku úroveň ochrany
4553.000 e3000x TH3
4090.000 suppliedair 3A
9. Dodržování následujících norem
EN12941 (TH3 v kombinaci s e3000X)
EN14594 (třída 3A v kombinaci s supplied air)
EN166
Vyhlášení o shodě:
Viz internetová adresa na poslední straně.
Právní informace:
Tento dokument odpovídá požadavkům nařízení EU 2016/425 bod 1.4 přílohy II.
Notikovaný orgán:
Detailní informace viz poslední strana.
SOFTHOOD РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ - РУССКИЙ
Важная информацияВ
В целях личной безопасности, прочтите и запомните следующие инструкции перед
использованием. При возникновении каких-либо вопросов свяжитесь с производителем
или региональным дистрибьютором. Сохраните это руководство для дальнейшего
использования.
1. Введение
Softhood представляет собой систему индивидуальной защиты органов дыхания (СИЗОД),
основанную на принципе избыточного давления отфильтрованного воздуха, непрерывно
подаваемого в зону дыхания. Респиратор e3000X фильтрует воздух, удаляемый из
окружающей среды, а затем выпускает его в защитный колпак. Избыточное давление
предотвращает попадание загрязняющих веществ в зону дыхания. Умеренное избыточное
давление обеспечивает комфорт пользователя даже при длительном использовании.

20
Дыхание остается легким, потому что пользователю не нужно преодолевать сопротивление
фильтра. Головной убор может также использоваться с системой suppliedair, которая
работает по принципу подачи воздуха из мест с чистым воздухом.
Все softhoods в этом руководстве пользователя обеспечивают защиту органов
дыхания (в сочетании с e3000x или suppliedair) и защиту лица от частиц
с высокой скоростью и низкой энергии удара. Кроме того, маска softhood
также обеспечивает стойкость к химическому воздействию. Материал
маски softhood устойчив к кислотам, щелочам и органическим веществам.
Если вы не уверены в пригодности маски для конкретного применения, проконсультируйтесь
с производителем или вашим поставщиком!
2. Эксплуатационные ограничения
1. Запрещено использовать маску softhood в следующих рабочих условиях.
• Если содержание кислорода в воздухе составляет менее 17 %.
• В средах с повышенным содержанием кислорода.
• Если пользователю не известны вид и уровень содержания опасных веществ в
среде.
2. Если защитная пленка (визор) повреждена, замените ее немедленно.
3. Маска softhood не защищает от сильных ударов, взрывов или коррозионно-
3. активных веществ.
4. В случае возникновения нижеследующих явлений в ходе эксплуатации маски
перейдите в безопасное место и примите надлежащие меры.
• Если вы ощущаете значительное повышение уровня сопротивления дыханию
или иные проявления со стороны организма, связанные с затруднением дыхания.
• Если чувствуете тошнотворный запах, раздражение или неприятный привкус при
дыхании.
• Если ощущаете недомогание или тошноту.
1. Для фильтрующего респиратора с принудительной подачей воздуха следует
использовать только сертифицированные оригинальные фильтры. Немедленно
2. заменяйте фильтры в случае изменения запаха воздуха, поступающего из респиратора.
3. Противоаэрозольные фильтры, предназначенные для улавливания твёрдых
и жидких частиц, не защищают пользователя от газов. Фильтры, предназначенные
для улавливания газов, не защищают от частиц. Если на рабочем месте
присутству-ют оба вида загрязнений, частицами и газами, необходимо
использовать комбини-рованные фильтры или комбинацию фильтров.
4. Материал, из которого изготовлена маска, может вызвать аллергические реакции у
чувствительных людей.
5. Внимательно проверьте маску перед её использованием. Запрещается использовать
маску сварщика при наличии повреждений какого-либо из её компонентов.
6. Не кладите маску на горячие поверхности.
7. Данное изделие предназначено для использования при температуре окружающей с
среды от 0 до +60 °C при относительной влажности 20–95 %.
На срок службы маски и защитных стекол (визоров) влияют различные факторы,
например, высокие и низкие температуры, химические вещества, солнечный свет или
не-правильное использование. Маску необходимо ежедневно проверять на отсутствие
по-вреждений с наружной и внутренней стороны. Аккуратность при использовании и соблю-
дение правил технического обслуживания защитной маски способствуют продлению сро-ка
её службы и повышению уровня безопасности!
Проверка перед использованием
Убедитесь, что все части маски не повреждены и установлены правильно.
Очистка и дезинфекция:
• После каждой рабочей смены очищайте головную часть, осматривайте каждую деталь
и заменяйте все поврежденные детали.
• Уборку следует производить в помещении с хорошей вентиляцией. Избегайте вдыхания
вредных примесей, осевших на отдельных деталях!
• Для очистки используйте теплую воду с мылом или другим неабразивным моющим
средством и мягкую щетку (не рекомендуется использовать другие моющие средства
или растворители).
• После очистки отдельных частей влажной тканью их необходимо насухо протереть или
дать высохнуть при комнатной температуре.
• Очистка ацетоном или другими растворителями может повредить продукт и потерять
его защиту.
• Для дезинфекции продезинфицируйте чистую мягкую ткань и дезинфицирующий
раствор (например, 1% -ный раствор хлора с 10 000 ppm доступного хлора). В качестве
альтернативы можно использовать комбинированное моющее / дезинфицирующее
средство.
Необходимо уделять больше внимания защите продукта при использовании стиральной
или посудомоечной машины! При чистке ацетоном или другими растворителями продукт
может быть поврежден и может потерять защиту.
ства или растворители.).После очистки отдельных элементов маски с помощью
влажной ткани их необходимо протереть насухо или дать высохнуть при
комнатной температуре.
Защитные пленки стекол
Маски поставляются с пленкой, защищающей стекла от повреждений во время погрузо-
разгрузочных работ и транспортировки. Пленка вшита в маску, и поэтому ее следует снимать
аккуратно.
Пленка толщиной 0,1 мм, поставляемая отдельно, предназначена для защиты щитков
масок после удаления оригинальной пленки. Для прикрепления к щитку пленка по бокам
снабжена самоклеящимися лентами.
Замена защитной пленки
• Снимите старую пленку, протрите стекло маски влажной тканью, чтобы удалить с него
загрязнения.
• Удалите защитную бумагу с самоклеящейся ленты и наклейте пленку на щиток.
Регулировка оголовья
1. Установите глубину головного убора, изменив настройки верхнего оголовья.
Идеальное положение головного убора достигается, когда внутренняя лента
располагается немного выше уровня бровей.
2. Настройте головной убор так, чтобы он плотно прилегал к вашей голове.
• поворотом заднего колеса.
• Основной головной убор: перенастройка переднего оголовья.
3. Установите оптимальное расстояние между носом и щитком до 2 см. Приведите
положение направляющих с обеих сторон головного убора в исходное положение (см.
графическое приложение в конце руководства).
4. Материалы
Часть Товар материал
капот softhood короткая Микропористый
полипропилен
softhood короткая /
длинная нейлон
забрало softhood короткая Полиэтилентерефталат
(ПЭТ)
softhood короткая /
длинная Пропионат целлюлозы
5. Хранение и срок годности
Хранить маску сварщика надлежит при комнатной температуре, в сухом чистом месте, защищенном
от прямых солнечных лучей (при температуре от –10 до +55 °C и относительной влажности от 20
до 95 %).
6. Гарантия
Гарантия обеспечивает замену устройства в случае производственного дефекта или
существенного брака, которые могут проявиться в течение 12 месяцев от даты покупки.
Гарантийные требования подаются в отел продаж или в компанию розничной торговли.
При этом следует предоставить подтверждение покупки (например, счет-фактуру или
акт приемки). Гарантия считается действительной только при условии, что маска не
подвергалась сторонним воздействия
7. Перечень деталей и запасных частей
Таблица 1. Название и код изделия
Код изделия Описание изделия
4900.040 softhood, короткая, черная
4900.050 softhood, длинная, черная
4900.041 softhood, короткая, серая
4900.051 softhood, длинная, серая
4900.042 softhood, короткая, белая
4900.052 softhood, длинная, белая
Таблица 2. Список запасных частей
Код изделия Описание изделия
5003.210 Оголовье для softhood
5004.020 Потовпитывающая накладка- упаковка из 2 шт
5000.100 Отрывная пленка для softhood - 10 шт.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other optrel Respiratory Product manuals
Popular Respiratory Product manuals by other brands

Chlorine Tech Services
Chlorine Tech Services CTS-IB-PPE-01 Instruction booklet

INTERSPIRO
INTERSPIRO SPIROMATIC 90U S-MASK user manual

Sperian
Sperian SURVIVAIR Opti-Fit 7540 Operation and maintenance manual

Honeywell
Honeywell AIRVISOR 2 instructions

ResMed
ResMed Mirage Quattro 61836/2 user guide

Dräger
Dräger Panorama Nova RA Instructions for use