Palm Glide 11731 User manual

091-11/15
For additional product information please visit our website
Palm Equipment International Ltd,
Kenn Business Park, Kenn Road,
Clevedon, Somerset,
BS21 6TH, United Kingdom.
T: +44 (0)1275 798100 F: +44 (0)1275 798110
W: www.palmequipmenteurope.com
Prüf- und Zertifizierungsstelle des
FB PSA, Zwengenberger Str. 68,
42781 Haan, Germany
Notified body #0299
SPECIAL FEATURES
SPECIAL APPLICATION
OPERATION MODE DESIGN
Performance
level
275
150
100
50
Lifejackets
Buoyancy
Aids
Application
Offshore, extreme conditions, special
protective clothing, heavy equipment
Offshore, foul weather clothing
Kayaking, canoeing and applicable whitewater sports
Auto-
matically
operating
Manually
operating
Oral inflation
only
Size Buoyancy for specified body mass (N)
Actual value Nominal value
Chest
(cm)
Body
mass (kg)
Multi-
chamber
system
Amount of
inflatable
buoyancy
(N)
Amount of
inherent
buoyancy
(N)
Integrated
harness
Use with
harness
Yes No
Sheltered waters, light clothing
Special purpose device All performance
levels
WARNING:
FLOATATION DEVICES ONLY REDUCE
THE RISK OF DROWNING
THEY DO NOT GUARANTEE RESCUE
Swimmers only, sheltered waters, help at
hand, limited protection against drowning,
not a lifejacket
Palm Equipment International Ltd,
Kenn Business Park, Kenn Road,
Clevedon, Somerset,
BS21 6TH, United Kingdom.
PERSONAL
FLOATATION
DEVICE
EN ISO 12402-2
EN ISO 12402-3
EN ISO 12402-4
EN ISO 12402-5
EN ISO 12402-6
78 - 126 40 - >110 45/80/130/230XS-XXL

THIS IS A MANUALLY INFLATED GAS PFD
• This device is for adult use only.
• This is not an automatically inflating device - it must be manually inflated by
pulling handle.
• This is not a PFD until fully inflated.
• For swimmers in sheltered waters with help at hand.
• Try out this device to ascertain its performance before use and train yourself in
the use of this device.
• Trapped air and carried load impair the performance.
• Do not use as a cushion.
• CO2cylinders are not reusable. Re-arm device with full cylinder after each
inflation.
• CO2cylinders are dangerous and should not be misused - keep away from
children.
INSTRUCTIONS FOR USE
How to wear
1. Before every use, check CO2indicator is green - this means it is armed and ready
for use.
2. Wear pouch on top of any clothing and check pull handle is outside pouch, and
easily accessible.
• Close pouch and fasten belt comfortably around waist.
• The pouch should be worn at front of waist with Palm logo the correct way up and
facing out.
How to inflate
GB/IE
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

3. Check pouch is at front of waist before inflating.
4. Grasp pull handle and pull firmly downwards to inflate - the bladder will inflate and
burst out of pouch.
5. Once fully inflated, place over head with CO2cylinder facing away from you, knot
tapes under your chin, and tighten connector strap to provide snug fit.
• Bladder can be topped up by blowing into inflation tube.
• Inflate bladder while wearing pouch - do not remove pouch before inflating.
• Bladder can be inflated before or after entering water.
How to repack after inflation
• After each inflation and before repacking, re-arm the bladder with a full 24 g CO2
cylinder and replace the indicator, according to its instructions.
• Before repacking, ensure all air is removed from the bladder - push cap of inflation
tube into valve to expel air.
• Follow directions printed on bladder for folding and repacking into pouch.
6. Folded bladder must be inserted into pouch with CO2cylinder facing front of pouch
and pull handle pointing toward bottom of pouch.
• Close velcro flaps to secure bladder.
• Ensure pull handle is outside as shown on pouch, and easily accessible.
For further information on how to wear, inflate, re-arm and repack the pouch,
please visit the Palm website.
Care, maintenance and storage
• After each use, rinse in cool, fresh water.
• Do not expose to temperatures greater than 50ºC.
• Inspect and test this device at the beginning of each season and prior to a lengthy
outing.
• Check inflatable bladder before each use for tears or punctures.
• Orally inflate the bladder to check for leaks.
• If there is any indication of damage to the bladder or leaking, do not use this PFD.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

DE/AT/CH
SCHWIMMHILFE MIT MANUELLER
AUFBLASAUSLÖSUNG
• Nur für Erwachsene geeignet.
• Diese Rettungsweste bläst sich nicht automatisch auf – sie wird manuell durch
Ziehen am Handzug aufgeblasen.
• Sie wirkt nur voll aufgeblasen als Rettungsweste.
• Für Schwimmer in geschützten Gewässern mit Hilfe in Reichweite.
• Prüfen Sie die Weste vor der Verwendung auf ihre Funktionsfähigkeit und üben Sie
sich im Umgang damit.
• Lufteinschlüsse und zusätzliche Last beeinträchtigen die Leistungsfähigkeit.
• Nicht als Kissen verwenden.
• Die CO2-Patronen sind nicht wiederverwendbar. Die Weste muss nach jedem
Gebrauch mit einer vollen Gaspatrone ausgestattet werden.
• CO2-Patronen sind gefährlich und dürfen nicht missbräuchlich verwendet werden —
von Kindern fernhalten.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Anlegen
1. Prüfen Sie vor jeder Verwendung, ob die CO2-Anzeige grün ist - das bedeutet, die
Patrone ist voll und einsatzbereit. Wenn sie nicht grün ist, muss sofort eine neue CO2-
Patrone angebracht werden.
2. Die Tasche muss immer über der Kleidung getragen werden und der Handzug muss
außen und leicht zugänglich sein.
• Schließen Sie die Tasche und befestigen Sie den Gürtel bequem um die Taille.
• Die Tasche muss vorne an der Taille, mit dem Palm-Logo aufrecht und nach außen
weisend getragen werden.
Aufblasen
1.
1.
3.
1. 2.
4. 5.
Anzeige
24 g CO2
Handzug
6.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

3. Prüfen Sie vor dem Aufblasen, dass sich Die Tasche vorne an der Taille befindet.
4. Fassen Sie den Handzug und ziehen Sie diesen fest nach unten — der Schwimmkörper
wird aufgeblasen und platzt aus der Tasche hervor.
5. Nach dem vollständigen Aufblasen über den Kopf ziehen, wobei die CO2-Patrone vom
Körper wegweist, die Bänder unter dem Kinn verknoten und den Verbindungsgurt festziehen,
damit die Weste gut sitzt.
• Der Schwimmkörper kann über das Mundrohr weiter aufgefüllt werden.
• Pumpen Sie den Schwimmkörper bei angelegter Tasche auf — die Tasche nicht vor dem
Aufblasen abnehmen.
• Der Schwimmkörper kann vor oder nach dem Eintauchen ins Wasser aufgepumpt werden.
Wiederverpacken nach dem Aufblasen
• Nach jedem Aufblasen und vor dem Wiederverpacken den Schwimmkörper stets mit einer
vollen 24 g-CO2-Patrone versehen und die Anzeige anweisungsgemäß ersetzen.
• Vor dem Wiederverpacken sicherstellen, dass alle Luft aus dem Schwimmkörper entfernt
wurde — die Kappe des Mund- rohres in das Ventil drücken, damit die Luft entweicht.
• Befolgen Sie die auf dem Schwimmkörper aufgedruckten Anweisungen zum Falten und
Einpacken in den Beutel.
6. Der gefaltete Schwimmkörper muss so in die Tasche gelegt werden, dass die CO2-
Patrone nach vorne gerichtet ist und der Handzug nach unten weist.
• Den Schwimmkörper durch Schließen der Klettverschlüsse sichern.
• Achten Sie darauf, dass der Handzug außen liegt, wie auf der Tasche angezeigt, und leicht
zugänglich ist.
Weitere Informationen zum Tragen, Aufblasen, Erneuern der Gaspatrone und
Einpacken des Schwimmkörpers erhalten Sie auf der Palm-Website.
Wartung, Pflege und Aufbewahrung
• Nach jedem Gebrauch mit kaltem Leitungswasser abspülen.
• Keinen Temperaturen über 50° C aussetzen.
• Überprüfen und testen Sie die Rettungsweste zu Beginn jeder Saison und vor einem
längeren Einsatz.
• Prüfen Sie die den Schwimmkörper vor jedem Gebrauch auf Risse oder Löcher.
• Blasen Sie den Schwimmkörper über das Mundrohr zum Prüfen der Dichtigkeit auf.
• Bei Anzeichen von Schäden oder undichten Stellen Schwimmkörper darf diese
Rettungsweste nicht verwendet werden.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

DK
DETTE ER EN MANUELT OPPUSTET GAS-REDNINGSVEST
• Denne enhed er kun beregnet til voksne.
• Denne enhed oppustes ikke automatisk – den skal oppustes manuelt ved at
trække i håndtaget.
• Dette er ikke en redningsvest, før den er helt oppustet.
• Til svømmere i beskyttede farvande med hjælp i nærheden.
• Afprøv denne enhed for at bedømme dens funktion før brug, og træn dig selv i
brugen af denne enhed.
• Luft, der er fanget, og ekstra last kan påvirke ydeevnen.
• Må ikke benyttes som en pude.
• CO2-cylindre kan ikke genbruges. Enheden skal genlades med en fuld cylinder
efter hver oppustning.
• CO2-cylindre er farlige og bør ikke misbruges – hold væk fra børn.
BRUGSVEJLEDNING
Sådan bæres enheden
1. Kontrollér, at CO2-indikatoren er grøn hver gang før brug – det betyder, at den er
ladet og parat til brug. Hvis den ikke er grøn –genlad straks med en ny CO2-cylinder.
2. Bær posen uden på tøjet, og kontrollér, at trækhåndtaget sidder udvendigt på
posen og er let at få fat i.
• Luk posen, og fastgør bæltet, så det sidder behageligt rundt om livet.
• Posen skal bæres foran på livet, og palmelogoet skal vende korrekt opad og udad.
Sådan oppustes enheden
3. Kontrollér, at posen sidder foran på livet, før enheden pustes op.
4. Grib fat i trækhåndtaget, og træk fast nedad for at få den til at puste op – blæren
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

pustes op og springer ud af posen.
5. Når enheden er helt oppustet, placeres den over hovedet, så CO2-cylinderen
vender væk fra dig, bind snorene under hagen, og stram forbindelsesremmen, så
enheden sidder godt og stramt.
• Blæren kan efterfyldes ved at puste ind i oppustningsrøret.
• Pust blæren op, mens du har posen på – tag ikke posen af, før du puster den op.
• Blæren kan pustes op, før eller efter du er i vand.
Sådan pakkes enheden sammen igen efter oppustning
• Hver gang efter blæren har været oppustet, og før den pakkes sammen igen, skal
blæren genlades med en fuld 24 g CO2-cylinder, og indikatoren skal udskiftes i
henhold til vejledningen.
• Før enheden pakkes sammen igen, skal det sikres, at al luft er fjernet fra blæren –
tryk hætten på oppustningsrøret ind i ventilen for at lukke luften ud.
• Følg vejledningen, der er trykt på blæren, og fold og læg den i posen igen.
6. Den foldede blære skal føres ind i posen med CO2-cylinderen vendt mod posens
forside, og trækhåndtaget skal vende mod bunden af posen.
• Luk velcroflapperne for at fastgøre blæren.
• Sørg for, at trækhåndtaget sidder udvendigt som vist på posen og er let at få fat i.
For yderligere oplysninger om, hvordan redningsvesten bæres, pustes op,
genlades og pakkes ned i posen igen, se Palms hjemmeside.
Pleje, vedligeholdelse og opbevaring
• Skyl i køligt, rent ferskvand hver gang efter brug.
• Må ikke udsættes for temperaturer over 50 °C.
• Efterse og test altid enheden ved starten af en ny sæson og før en længere tur.
• Kontrollér den oppustelige blære for rifter eller punkteringer hver gang før brug.
• Oppust blæren med munden for at kontrollere den for lækage.
• Hvis der er tegn på beskadigelse eller lækage, må denne redningsvest ikke
benyttes.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

ES
ESTE ES UN DFP DE GAS DE INFLADO MANUAL
• Este dispositivo es solo para adultos.
• Este no es un dispositivo de inflado automático, sino que debe inflarse de forma
manual tirando del inflador.
• No es un DFP hasta que no esté totalmente inflado.
• Para nadadores en aguas protegidas con ayuda al alcance de la mano.
• Pruebe este dispositivo para determinar su rendimiento antes de su uso y
familiarícese con él.
• El aire retenido y la carga de transporte afectan al rendimiento.
• No lo utilice como cojín.
• Los cilindros de CO2 no son reutilizables. Vuelva a armar el dispositivo con el cilindro
lleno después de cada inflado.
• Los cilindros de CO2 son peligrosos y no deben usarse incorrectamente.
Manténgalos fuera del alcance de los niños.
INSTRUCCIONES DE USO
Cómo usar
1. Antes de cada uso, compruebe que el indicador de CO2 sea verde, lo cual indica que
está armado y listo para usar. Si el indicador no es verde, vuelva a armar con un nuevo
cilindro de CO2 inmediatamente.
2. Lleve la bolsa encima de la ropa y compruebe que el inflador se encuentre en la parte
exterior y que sea de fácil acceso.
• Cierre la bolsa y abróchese el cinturón cómodamente en la cintura.
• La bolsa debe llevarse en la parte delantera de la cintura con el logotipo de Palm con las
letras de la manera correcta y en la parte exterior.
Cómo inflar
3. Compruebe que la bolsa se encuentra en la parte delantera de la cintura antes de inflar.
4. Coja el inflador y tire firmemente hacia abajo para inflar; la cámara de aire se inflará y
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

saldrá disparada de la bolsa.
5. Una vez que esté totalmente inflado, colóquelo sobre la cabeza con el cilindro de CO2
hacia afuera, anude las cintas bajo la barbilla y apriete la cinta de conexión para un ajuste
preciso.
• La cámara de aire puede inflarse soplando en el tubo de inflado.
• Infle la cámara de aire cuando lleve puesta la bolsa; no se quite la bolsa antes de inflar.
• La cámara de aire puede inflarse antes o después de entrar en el agua.
Cómo volver a embalar después del inflado
• Después de cada inflado y antes de volver a embalar, arme la cámara de aire con un
cilindro lleno de CO2 de 24 g y sustituya el indicador, de acuerdo con las instrucciones.
• Antes de volver a embalar, asegúrese de que todo el aire se ha extraído de la cámara de
aire; presione la tapa del tubo de inflado de la válvula para expulsar el aire.
• Siga las instrucciones impresas en la cámara de aire para plegar y volver a meterlo en la
bolsa.
6. La cámara de aire plegada debe introducirse en la bolsa con el cilindro de CO2 en la parte
frontal de esta y con el inflador apuntando hacia la parte inferior de la bolsa.
• Cierre las solapas de velcro para sujetar la cámara de aire.
• Asegúrese de que el inflador se encuentra como se muestra en la bolsa y que sea fácil
acceder a este.
Para obtener más información sobre cómo usar, inflar, volver a armar y embalar la
bolsa, visite el sitio web de Palm.
Cuidado, mantenimiento y almacenamiento
• Después de cada uso, enjuague con agua fría y limpia.
• No lo exponga a temperaturas superiores a 50 °C.
• Inspeccione y pruebe este dispositivo al comienzo de cada temporada y antes de una
salida durante largo tiempo.
• Compruebe que no haya rasgaduras ni pinchazos en la cámara de aire inflable antes de
cada uso.
• Infle la cámara de aire por vía oral para comprobar que no haya fugas.
• Si se muestra alguna indicación de daños en la cámara de aire o se producen escapes, no
use este DFP.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

FI
KÄSIN LAUKAISTAVAT KAASUKELLUNTALIIVIT
• Liivit on tarkoitettu vain aikuisten käyttöön.
• Liivit eivät täyty automaattisesti, vaan laukaisimesta vetämällä.
• Kelluntaliivit eivät toimi, ennen kuin ne ovat täyttyneet kokonaan.
• Käytettäväksi suojaisilla vesillä, missä apu on lähellä.
• Varmista liivien toiminta kokeilemalla niitä ennen käyttöä ja opettelemalla
käyttämään niitä.
• Loukkuun jäänyt ilma ja kuormitus heikentävät suorituskykyä.
• Älä käytä tyynynä.
• Liivien hiilidioksidisäiliöt ovat kertakäyttöisiä. Vaihda säiliö uuteen jokaisen
laukaisun jälkeen.
• Hiilidioksidisäiliöt ovat vaarallisia, eikä niitä saa käyttää väärin – pidä poissa
lasten ulottuvilta.
KÄYTTÖOHJEET
Pukemisohjeet
1. Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että hiilidioksidimittari on vihreä. Se tarkoittaa,
että säiliö on valmis käytettäväksi. Jos väri ei ole vihreä, vaihda hiilidioksidisäiliö
uuteen välittömästi.
2. Pue liivit siten, että ilmapussikappale on vaatteiden päällä, ja varmista, että
laukaisin on ilmapussin ulkopuolella sekä helposti käsillä.
• Sulje ilmapussi ja kiinnitä vyö sopivan tiukasti vyötärön ympärille.
• Ilmapussi on puettava päälle siten, että se on vyötärön etupuolella. Palm-logon on
oltava sekä oikein päin että suunnattuna ulospäin.
Täyttöohjeet
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

3. Varmista ennen täyttöä, että ilmapussi on vyötärön etupuolella.
4. Tartu laukaisimeen ja vedä napakasti alaspäin, jolloin ilmapussin sisäkappale täyttyy
ja työntyy ulos pussista.
5. Nosta kokonaan täyttyneet liivit pään yli siten, että hiilidioksidisäiliöt osoittavat
käyttäjästä poispäin. Sido nauhat leuan alle ja kiristä tiukaksi liitinhihnalla.
• Ilmaa voi lisätä puhaltamalla ilmaputkeen.
• Täytä ilmapussin sisäkappale, kun ilmapussi on puettu päälle. Älä poista ilmapussia
ennen täyttöä.
• Sisäkappale voidaan täyttää joko ennen veteen menoa tai sen jälkeen.
Pakkaaminen täytön jälkeen
• Jokaisen täytön jälkeen ja ennen pakkaamista ilmapussin sisäkappaleeseen on
vaihdettava täysi 24 gramman hiilidioksidisäiliö ja uusi mittari ohjeiden mukaisesti.
• Varmista ennen pakkaamista, että kaikki ilma on poistunut ilmapussin
sisäkappaleesta: työnnä puhallusputken kanta venttiiliin ilman poistamiseksi.
• Noudata ilmapussin sisäkappaleessa olevia taittelu- ja pakkausohjeita.
6. Taiteltu sisäkappale on asetettava ilmapussin sisään siten, että hiilidioksidisäiliö on
suunnattu ilmapussin etuosaan ja laukaisin osoittaa ilmapussin alaosaan.
• Sulje sisäkappale tarraläpillä.
• Varmista, että laukaisin on ohjeiden mukaisesti ilmapussin ulkopuolella ja helposti
käsillä.
Lisää tietoa ilmapussin pukemisesta, täytöstä, uudelleen varustamisesta ja
pakkaamisesta on saatavilla Palm-verkkosivustossa.
Kunnossapito, huolto ja varastointi
• Huuhtele jokaisen käyttökerran jälkeen viileässä puhtaassa vedessä.
• Älä altista yli 50 celsiusasteen lämpötiloille.
• Tarkista ja testaa liivit jokaisen käyttökauden alussa ja ennen pitkiä retkiä.
• Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, ettei täytettävässä sisäkappaleessa ole
repeämiä eikä reikiä.
• Varmista puhaltamalla ilmaa sisäkappaleeseen, että se on ehjä.
• Jos sisäkappale vaikuttaa vaurioituneen tai vuotavan, älä käytä kelluntaliivejä.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

FR/BE/CH GILET DE SAUVETAGE À
GONFLERMANUELLEMENT
• Ce gilet est réservé aux adultes.
• Ce gilet ne se gonfle pas automatiquement ; il doit être gonflé manuellement en tirant
sur une poignée.
• Ce gilet n’est pas un gilet de sauvetage tant qu’il n’est pas complètement gonflé.
• Ce gilet est réservé aux nageurs dans des eaux abritées qui ont une aide à leur
portée.
• Testez ce gilet pour vérifier son fonctionnement avant de l’utiliser et entraînez-vous
à l’utiliser.
• L’air non expulsé du gilet et la charge transportée peuvent nuire au bon
fonctionnement du gilet.
• Ne pas utiliser le gilet comme coussin.
• Les cartouches de CO2 ne sont pas réutilisables. Veuillez rééquiper le gilet avec une
cartouche pleine après chaque utilisation.
• Les cartouches de CO2 sont dangereuses et ne doivent pas être utilisées à mauvais
escient. Gardez-les hors de portée des enfants.
MODE D’EMPLOI
Comment porter le gilet
1. Avant chaque utilisation, vérifiez que l’indicateur de CO2 est vert : cela signifie qu’il est
bien armé et prêt à l’emploi. Si l’indicateur n’est pas vert, rééquipez le gilet d’une nouvelle
cartouche de CO2 immédiatement.
2. Enfilez le gilet au-dessus de vos vêtements et vérifiez que la poignée est à l’extérieur du
gilet et facilement accessible.
• Fermez la poche centrale et attachez la ceinture confortablement autour de votre taille.
• La poche centrale doit être portée face vers l’avant, avec le logo Palm vers le haut et
l’extérieur.
Comment gonfler le gilet
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

3. Avant de gonfler le gilet, assurez-vous que la poche centrale est bien positionnée face
vers l’avant.
4. Saisissez la poignée et tirez-la fermement vers le bas pour gonfler le gilet. Le gilet se
gonfle et sort de la poche centrale.
5. Une fois le gilet totalement gonflé, placez-le au-dessus de votre tête avec la cartouche
de CO2 dirigée à l’opposé, nouez les sangles en dessous de votre menton et resserrez les
sangles du connecteur pour plus de confort.
• La poche d’air peut être regonflée en soufflant dans un tube de gonflage.
• Gonflez la poche d’air tout en portant le gilet. N’enlevez pas le gilet avant de l’avoir gonflé.
• La poche d’air peut être gonflée avant ou après être entré dans l’eau.
Comment remballer le gilet après utilisation
• Après chaque utilisation et avant de remballer le gilet, rééquipez-le d’une cartouche pleine
de CO2 de 24 g et remplacez l’indicateur en suivant les instructions.
• Avant de remballer le gilet, veillez à ce qu’il n’y ait plus du tout d’air dans la poche.
Poussez le bouchon du tube de gonflage dans la valve pour faire sortir l’air.
• Suivez les instructions imprimées sur la poche d’air pour replier et remballer le gilet dans la
poche centrale.
6. La poche d’air repliée doit être placée dans la poche centrale avec la cartouche de CO2
orientée vers l’avant de la poche centrale et la poignée vers le haut de la poche centrale.
• Fermez les volets en velcro pour bien protéger la poche.
• Veillez à ce que la poignée soit à l’extérieur, comme indiqué sur la poche centrale, et
facilement accessible.
Pour de plus amples informations sur la manière de porter, de gonfler, de rééquiper et
de remballer le gilet de sauvetage, veuillez consulter le site Internet de Palm.
Entretien, maintenance et stockage
• Après chaque utilisation, rincez le gilet à l’eau froide.
• Ne pas exposer à des températures supérieures à 50 °C.
• Vérifiez et testez le dispositif avant le début de chaque saison et de chaque longue sortie.
• Vérifiez avant chaque utilisation que la poche d’air n’est pas déchirée ou perforée.
• Gonflez la poche par la bouche pour détecter les fuites.
• En cas de signes de dommages ou de fuites, n’utilisez pas ce gilet de sauvetage.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

IT QUESTO È UN DISPOSITIVO PERSONALE DI GALLEGGIAMENTO
A GONFIAGGIO MANUALE ATTRAVERSO L’USO DI GAS
• Questo dispositivo è esclusivamente destinato all’uso da parte di adulti.
• Questo dispositivo non è provvisto del sistema di gonfiaggio automatico: il meccanismo
di gonfiaggio deve essere azionato manualmente tirando l’apposita maniglia.
• Finché non completamente gonfiato, questo dispositivo non espleta la funzione di
dispositivo personale di galleggiamento.
• Destinato a nuotatori in acque protette che hanno la possibilità di ricevere aiuto in tempi
brevi.
• Prima dell’uso, testare il dispositivo per accertarne il corretto funzionamento e per
prepararsi a utilizzarlo all’occorrenza.
• L’aria intrappolata e il carico trasportato possono comprometterne le prestazioni.
• Non utilizzare come cuscino.
• Le bombole di CO2 non sono riutilizzabili. Dopo ogni gonfiaggio, riarmare il dispositivo
con una bombola completamente carica.
• Le bombole di CO2 sono pericolose e non devono essere utilizzate impropriamente –
tenere fuori dalla portata dei bambini.
ISTRUZIONI PER L’USO
Come indossarlo
1. Prima di ogni utilizzo, verificare che l’indicatore di CO2 sia verde: ciò significa che il
dispositivo è riarmato e pronto per l’uso. Se non è verde: riarmare immediatamente con un
nuova bombola di CO2.
2. Indossare il marsupio sopra gli indumenti e verificare che la maniglia fuoriesca dallo stesso, e
sia facilmente accessibile.
• Chiudere il marsupio e allacciare la cintura intorno alla vita in modo confortevole.
• Il marsupio deve essere indossato in vita e poggiare sul ventre con il logo Palm in posizione
rivolto verso l’alto e all’esterno.
Come gonfiare
3. Prima di gonfiare, verificare che il marsupio sia posizionato sul ventre.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

4. Afferrare la maniglia e tirare con fermezza verso il basso per gonfiare: la camera d’aria si
gonfierà fuoriuscendo con forza dal marsupio.
5. Una volta completamente gonfiata, posizionarla sopra la testa prestando attenzione a
rivolgere la bombola di CO2 in direzione opposta alla propria, allacciare i nastri sotto il mento
serrando il cinturino fino a ottenere una chiusura confortevole.
• La camera d’aria può essere regolata soffiando nel tubo di gonfiaggio.
• Gonfiare la camera d’aria quando si indossa il marsupio: non rimuovere il marsupio prima di
procedere al gonfiaggio.
• La camera d’aria può essere gonfiata in un momento precedente o successivo all’ingresso in
acqua.
Come richiudere dopo il gonfiaggio
• Dopo ogni gonfiaggio e prima di richiuderla, riarmare la camera d’aria con una bombola di
CO2 da 24 g completamente carica e sostituire l’indicatore, seguendo le istruzioni.
• Prima di richiudere la camera d’aria, verificare che tutta l’aria in essa presente sia stata
rimossa: per espellere l’aria, premere l’estremità del tubo di gonfiaggio all’interno della valvola.
• Seguire le istruzioni stampate sulla camera d’aria per piegarla e richiuderla all’interno del
marsupio.
6. Una volta ripiegata, la camera d’aria deve essere inserita all’interno del marsupio unitamente
alla bombola di CO2 posizionata nella parte frontale dello stesso mentre la maniglia deve essere
rivolta verso il fondo.
• Chiudere le linguette di velcro per fissare la camera d’aria.
• Verificare che la maniglia fuoriesca come mostrato sul marsupio, e sia facilmente accessibile.
Per ulteriori informazioni su come indossare, gonfiare, riarmare e richiudere il marsupio,
visitare il sito di Palm.
Cura, manutenzione e conservazione
• Al termine di ogni utilizzo, risciacquare con acqua dolce fredda.
• Non esporre a temperature superiori a 50ºC.
• Ispezionare e testare il dispositivo all’inizio di ogni stagione e prima di un’uscita prolungata.
• Prima di ogni utilizzo, ispezionare la camera d’aria per escludere l’eventuale presenza di
lacerazioni o fori.
• Gonfiare oralmente la camera d’aria per verificare l’eventuale presenza di perdite.
• In presenza di segni di danneggiamento alla camera gonfiabile o di perdite, non utilizzare
questo dispositivo personale di galleggiamento.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

NL/BE DIT IS EEN HANDMATIG OPBLAASBAAR
PERSOONLIJK DRIJFHULPMIDDEL MET GASPATROON
• Dit hulpmiddel is alleen bedoeld voor volwassenen.
• Dit is geen automatisch drijfhulpmiddel - het dient handmatig te worden opgeblazen
door aan het trekkoord te trekken.
• Het is pas een persoonlijk drijfhulpmiddel indien volledig opgeblazen.
• Bedoeld voor zwemmers in beschutte wateren in een omgeving met voldoende
hulpmogelijkheden.
• Probeer dit drijfhulpmiddel eerst uit om de werking ervan te controleren en uzelf het
juiste gebruik ervan aan te leren.
• Ingesloten lucht en meegedragen ballast belemmeren een goede werking van het
drijfhulpmiddel.
• Gebruik dit drijfhulpmiddel niet als kussen.
• De CO2-patronen kunnen niet worden hergebruikt. Voorzie het drijfhulpmiddel na het
opblazen telkens van een nieuwe CO2-patroon.
• CO2-patronen zijn gevaarlijk en mogen niet verkeerd worden gebruikt - uit de buurt van
kinderen houden.
GEBRUIKSAANWIJZING
Instructies voor het bevestigen
1. Controleer vóór ieder gebruik of de CO2-indicator groen is - dit geeft aan dat de cilinder is
aangesloten en het reddingsvest klaar is voor gebruik. Als de indicator niet groen is, dient u een
nieuwe CO2-patroon aan te sluiten.
2. Draag het vest boven eventuele kleding en zorg ervoor dat het trekkoord zich aan de
buitenzijde van de beschermhoes bevindt en eenvoudig is te bereiken.
• Sluit de beschermhoes en bevestig de ceintuur stevig, maar niet te strak, om uw middel.
• De beschermhoes moet zich aan de voorzijde van uw middel bevinden; het logo van Palm
mag niet ondersteboven of aan de binnenzijde zitten.
Instructies voor het opblazen
3. Zorg ervoor dat de beschermhoes zich aan de voorzijde van uw middel bevindt, alvorens u
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

begint met het opblazen van de long.
4. Neem het koord vast en trek het krachtig naar beneden - de long wordt opgeblazen en werkt
zich uit de beschermhoes.
5. Wanneer de long volledig is opgeblazen, plaatst u het over uw hoofd met de CO2-patroon van
u af. Knoop de sluitingen onder uw kin vast en trek het bevestigingsbandje aan, zodat het vest
stevig vast zit.
• U kunt de long nu eventueel verder opblazen door in het opblaasslangetje te blazen.
• Blaas de long op wanneer u de beschermhoes draagt - verwijder de beschermhoes niet vóór
het opblazen.
• De long kan worden opgeblazen alvorens u het water ingaat of wanneer u reeds in het water
bent.
Instructies voor het opnieuw gebruiksklaar maken
• Voorzie de long iedere keer na het opblazen en voordat u de long opnieuw inpakt van een volle
patroon van 24 g. Vervang de indicator volgens de bijgeleverde instructies.
• Alvorens de long opnieuw in te pakken, dient u ervoor te zorgen dat alle lucht eruit is
verwijderd - duw het dopje van de opblaasslang in het ventiel om te ontluchten.
• Volg de instructies op de achterzijde van de long voor het opvouwen en inpakken in de
beschermhoes.
6. Stop de opgevouwen long in de beschermhoes met de CO2-patroon. Zorg ervoor dat de
patroon naar de voorzijde van de beschermhoes is gericht en het trekkoord naar de onderzijde
van de beschermhoes.
• Sluit de klittenbandsluiting om de long vast te zetten.
• Zorg ervoor dat het trekkoord aan de buitenzijde van de beschermhoes hangt, zoals getoond,
en eenvoudig te bereiken is.
Bezoek de website van Palm voor meer informatie over het dragen, opblazen en opnieuw
gebruiksklaar maken van de beschermhoes.
Onderhoud en opslag
• Na ieder gebruik afspoelen in koud, schoon water.
• Niet blootstellen aan temperaturen boven 50 ºC.
• Controleer en test dit hulpmiddel aan het begin van ieder seizoen en alvorens een langdurige
uitstap te maken.
• Controleer de long vóór ieder gebruik op gaatjes en scheurtjes.
• Blaas de long met uw mond op om deze te controleren op lekkage.
• Gebruik dit drijfhulpmiddel niet als u het vermoeden heeft dat de long beschadigd is of lekt.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

NO DETTE ER EN PERSONLIG FLYTEVEST
MED MANUELL OPPBLÅSING
• Vesten må bare brukes av voksne.
• Vesten blåses ikke opp automatisk – den må blåses opp manuelt ved å trekke
i håndtaket.
• Vesten må ikke brukes som flytevest før den er helt oppblåst.
• Vesten er beregnet på svømmere i skjermede farvann der det er tilgang på
hjelp.
• Prøv vesten for å forsikre deg om at den virker slik den skal, og gjør deg kjent
med bruken av den.
• Gjenværende luft og belastning på vesten påvirker ytelsen.
• Må ikke brukes som pute.
• CO2-sylindrene kan ikke brukes på nytt. Sett inn en full sylinder i vesten etter
hver oppblåsing.
• CO2-sylindre er farlige og må ikke misbrukes – oppbevares utilgjengelig for
barn.
INSTRUKSJONER FOR BRUK
Slik tar du på vesten
1. Kontroller at CO2-indikatoren lyser grønt før hver bruk – dette betyr at vesten har
en full sylinder og er klar til bruk. Hvis den ikke lyser grønt, må du umiddelbart skifte
ut sylinderen med en ny CO2-sylinder.
2. Ta vesten på utenpå klærne og kontroller at håndtaket er utenpå vesten og lett
tilgjengelig.
• Lukk vesten og fest beltet komfortabelt rundt livet.
• Vesten skal brukes foran på kroppen med Palm-logoen vendt riktig vei og slik at den
er synlig.
Slik blåser du opp vesten
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

3. Kontroller at fronten på vesten sitter foran på kroppen før du blåser den opp.
4. Trekk håndtaket nedover for å blåse opp – blæren blåses opp og spretter ut av
vesten.
5. Når blæren er blåst helt opp, plasserer du den over hodet med CO2-sylinderen
vendt vekk fra deg. Knyt båndene under haken og stram festestroppen slik at vesten
sitter godt.
• Blås inn i røret hvis blæren ikke blåses helt opp.
• Blås opp blæren mens du har vesten på – ikke ta av vesten før den blåses opp.
• Blæren kan blåses opp før eller etter at brukeren kommer i kontakt med vann.
Slik pakker du vesten etter bruk
• Før du pakker sammen vesten etter at den har vært blåst opp, må du sette
inn en full 24 g CO2-sylinder i blæren og sette indikatoren på plass i henhold til
instruksjonene.
• Før vesten pakkes sammen må du kontrollere at det ikke er luft i blæren – skyv
enden av oppblåsingsrøret inn i ventilen for å tømme blæren helt for luft.
• Følg instruksjonene som er trykket på blæren før du bretter den sammen og pakker
den inn i vesten.
6. Den sammenbrettede blæren må pakkes inn i vesten med CO2-sylinderen vendt
forover og med håndtaket vendt nedover mot bunnen av vesten.
• Lukk borrelåsstroppene for å sikre blæren.
• Kontroller at håndtaket er utenpå som vist på vesten, og lett tilgjengelig.
Du finner ytterligere informasjon om hvordan du bruker og blåser opp vesten,
skifter ut sylinder og pakker sammen vesten, på Palms nettsted.
Vedlikehold og oppbevaring
• Skylles i kaldt ferskvann etter hver bruk.
• Må ikke utsettes for temperaturer over 50 ºC.
• Inspiser og test vesten før sesongen starter og før lengre turer.
• Kontroller at den oppblåsbare blæren ikke har rifter eller hull.
• Pust inn i blæren for å avdekke eventuelle lekkasjer.
• Den personlige flytevesten må ikke brukes hvis det er tegn på skade eller lekkasje.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.

PL URZĄDZENIE WYPORNOŚCIOWE (PFD)
RĘCZNIE NAPEŁNIANE GAZEM
• Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie na użytek osób dorosłych.
• Urządzenie nie jest napełnianie w sposób automatyczny – należy je napełnić ręcznie
poprzez pociągnięcie ręcznego uchwytu.
• Urządzenie nie spełnia funkcji urządzenia PFD dopóki nie zostanie całkowicie
napełnione.
• Urządzenie przeznaczone jest dla osób pływających na wodach osłoniętych, mających
pomoc w pobliżu.
• Urządzenie powinno zostać wcześniej wypróbowane, a korzystanie z niego
przećwiczone, w celu upewnienia się, co do jego właściwego działania.
• Uwięzione powietrze oraz obciążenie powodują nieprawidłowe działanie urządzenia.
• Urządzenia nie należy używać, jako poduszki.
• Naboje z CO₂ są jednorazowe. Po każdym napełnieniu tuby (komory wypornościowej)
należy wymienić nabój.
• Naboje z CO₂ są niebezpieczne i powinny być używane zgodnie z zaleceniami. Należy je
przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Jak założyć
1. Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy wskaźnik CO₂ jest zielony, co oznacza, że
urządzenie działa i jest gotowe do użytku. Jeżeli wskaźnik nie jest zielony, należy natychmiast
zainstalować nowy nabój.
2. Należy założyć pokrowiec zewnętrzny na ubrania wierzchnie oraz upewnić się, iż wysuwany
uchwyt znajduje się na zewnątrz pokrowca i jest łatwo dostępny.
• Należy zamknąć pokrowiec i zapiąć pas w talii.
• Pokrowiec nosi się z przodu talii, logo rmy Palm powinno być skierowane do góry i na
zewnątrz.
Jak napełnić
3. Przed napełnieniem należy sprawdzić, czy pokrowiec znajduje się z przodu talii.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.
3.
1. 2.
4. 5.
Indicator
24 g CO2
Pull handle
6.
Table of contents
Languages:
Other Palm Safety Equipment manuals