paramondo CURVE User manual

paramondo
Kasseenmarkise CURVE
Montageanleitung / installaon instrucons / Montage handleiding
Instrucciones de montaje / Instrucons de montage
Istruzioni di montaggio / Instrukcja montażu / Montaj talima
Bitte beachten Sie die neueste Version der
Anleitung unter:
Please check the newest manual version under:
Si prega di seguire la nuova versione delle
istruzioni su:
Bien vouloir considérer la nouvelle version du
manuel d’utilisation en suivant le lien:
Bien vouloir considérer la nouvelle version du
manuel d’utilisation en suivant le lien:
Proszę zwrócić uwagę na najnowszą wersję
instrukcji:
www.paramondo.de/manuals/curve
Por favor consulte la última versión del manual en:
V1.03-09.2018

2
www.paramondo.de
Inhaltsverzeichnis • Contents • Inhoudsopgave • Contenido •Table de maère • Indice •
Spis treści • İçindekiler
Sicherheitshinweise..................................................................................................................................... 3
Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Consignes de sécurité
Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
Verpackungsinhalt & empfohlenes Werkzeug........................................................................................... 27
Package content & recommended tools • Verpakkingsinhoud en aanbevolen gereedschap • Contenido del paquete &
Herramientas recomendadas • Contenue de livraison & Instruments recommandés • Contenuto dell’imballaggio &
arezzi consiglia • Zawartość opakowania i zalecane narzędzia • Ambalaj içeriği ve önerilen aletler
Korrekte Platzierung der Halter................................................................................................................. 28
Correct posioning of the support • Correcte plaatsing van de houder • Correcta instalación del soporte
Mise en place correcte du support • Correo posizionamento del supporto • Prawidłowe umiejscowienie uchwytu
Tutucunun doğru konumlandırılması
Wandmontage........................................................................................................................................... 30
Wall assembly • Montage aan de wand • Montaje en la pared
Montage mural • Montaggio a parete • Montaż na ścianie • Duvara monte edilmesi
Oponal: Deckenmontage......................................................................................................................... 33
Oponal: ceiling assembly • Oponeel: montage aan het plafond • Opcional: Montaje en el techo
Oponnel : Montage au plafond • Opzionale: montaggio a soo • Opcjonalnie: montaż na sucie
Opsiyonel: Tavana monte edilmesi
Oponal: Dachsparrenmontage ................................................................................................................ 36
Oponal: raer assembly • Oponeel: montage aan het dakspant • Oponal: montaje en la viga • Oponnel : Montage
sur chevron • Opzionale: montaggio su trave • Opcjonalnie: montaż na krokwiach • Opsiyonel: Ça kirişine monte edilmesi
Montage der Markise................................................................................................................................ 38
Assembly of the awning • Montage van het zonnescherm • Montaje del toldo / Marquesina
Montage de la Marquise • Montaggio della tenda da sole • Montaż markizy • Tentenin monte edilmesi
Anschluss und Inbetriebnahme................................................................................................................. 39
Connecon and start-up • Aansluing en inbedrijfstelling • Conexión y puesta en servicio • Connexion et
mise en service • Collegamento e messa in funzione • Podłączenie i uruchomienie • Elektrik bağlansının yapılması
ve işleme alınması
Bedienung Nothandkurbelöse................................................................................................................... 68
Usage of the manual override eye • Bediening oogje noodkruk • Operación de la manivela de emergencia
Manipulaon manuelle de la manivelle de secours • Ulizzo dell’occhiello per manovra di soccorso • Obsługa ucha
korby awaryjnej • Acil durum çevirme kolu halkasının kullanımı
Zubehör..................................................................................................................................................... 69
Accessory •Accessoires • Accesorios • Accessoires • Accessori • Akcesoria • Aksesuarlar
Konformitätserklärung .............................................................................................................................. 73
Declaraon of conformity • Conformiteitsverklaring • Declaración de conformidad
Déclaraon de conformité • Dichiarazione di conformità • Deklaracja zgodności • Uygunluk beyanı
Leistungserklärung .................................................................................................................................... 81
Declaraon of performance • Vermogensverklaring • Declaración de rendimiento • Déclaraon de
performance • Dichiarazione di prestazione • Deklaracja właściwości użytkowych • Performans beyanı

www.paramondo.de
3
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Con-
signes de sécurité • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
Lesen der Montage- und Bedienungsanleitungen:
Die Montage- und Bedienungsanleitungen müssen vor der Montage
gelesen und beachtet werden. Eine Nichtbeachtung entbindet den
Hersteller von seiner Haungspicht. Es sind alle mitgelieferten Kon-
solen zu verwenden, ebenso müssen die Konsolen mit allen Befes-
gungspunkten monert werden.
Besmmungsgemäße Verwendung:
Markisen dürfen nur für ihren in der Bedienungsanleitung denierten
Verwendungszweck eingesetzt werden. Veränderungen, wie An- und
Umbauten, die nicht vom Hersteller vorgesehen sind, dürfen nur mit
schrilicher Genehmigung des Herstellers vorgenommen werden.
Zusätzliche Belastungen der Markise durch angehängte Gegenstände
oder durch Seilabspannungen können zu Beschädigungen oder zum
Absturz der Markise führen und sind daher nicht zulässig.
Bedienungshinweis:
Eine Markise ist ein Sonnenschutz, kein Allweerschutz. Sie ist bei
auommendem Wind oder Sturm einzufahren, ebenso bei Schnee.
Ist die Markise mit einer automaschen Steuerung (z.B. Wind- und
Sonnenwächter) ausgerüstet, muss sie den Winter über abgeschaltet
werden (Vereisungsgefahr). Sollte die Markise dem Regen ausgesetzt
werden muss sie mit einer Mindestneigung von 15° eingestellt sein.
Transport:
Die Verpackung der Markise ist vor Nässe zu schützen. Eine aufge-
weichte Verpackung kann sich lösen und zu Unfällen führen. Die Mar-
kise ist zur Montage seitenrichg zum Anbringungsort zu transpor-
eren, so dass sie nicht mehr unter engen Platzverhältnissen gedreht
werden muss.
Muss die Markise in einen höheren Bereich mit Hilfe von Seilen hoch-
gezogen werden, so ist sie aus der Verpackung zu nehmen, mit den
Zugseilen so zu verbinden, dass diese nicht herausrutschen kann und
in waagerechter Lage gleichmäßig hoch zu ziehen. Entsprechendes
gilt auch für die Demontage der Markise.
Unkontrollierte Bedienung:
Bei Arbeiten im Fahrbereich der Markise muss die automasche Steu-
erung ausgeschaltet werden. Es besteht Quetsch- und Absturzgefahr.
Zusätzlich muss sichergestellt sein, dass die Anlage nicht unbeab-
sichgt manuell bedient werden kann. Hierzu ist die Stromzufuhr zu
unterbrechen, z.B. die Sicherung auszuschalten. Ebenso muss bei ma-
nueller Bedienung die Bedienkurbel ausgehängt und sicher verwahrt
werden. Werden Markisen von mehreren Nutzern betrieben, muss
eine vorrangig schaltende Verriegelungsvorrichtung (kontrollierte
Stromunterbrechung von außen) installiert werden, die jegliches Ein-
und Ausfahren der Markise unmöglich macht.
Elektroarbeiten:
Die elektrische Fesnstallaon muss gemäß den gesetzlichen und
örtlichen Besmmungen durch eine zugelassene Elektrofachkra
erfolgen. Die beigefügten Installaonshinweise der mitgelieferten
Elektrogeräte sind hierbei zu beachten.
Probelauf:
Beim ersten Ausfahren darf sich niemand im Fahrbereich oder unter
der Markise benden. Die Befesgungsmiel und Konsolen sind nach
dem ersten Ausfahren einer opschen Kontrolle zu unterziehen.
Quetsch- und Scherbereiche:
Es bestehen Quetsch- und Scherbereiche zwischen Ausfallprol und
Kassee bzw. Abdeckungen und im Bereich der Gelenkarme, sowie
sich begegnenden Prolen. Kleidungsstücke bzw. Körperteile können
von der Anlage erfasst und mit eingezogen werden!
Aufsegshilfen:
Aufsegshilfen dürfen nicht an der Markise angelehnt oder befesgt
werden. Sie müssen einen festen Stand haben und genügend Halt
bieten. Verwenden Sie nur Aufsegshilfen, welche eine ausreichend
hohe Tragkra haben.
Absturzsicherung:
Bei Arbeiten in größeren Höhen besteht Absturzgefahr. Es sind geeig-
nete Absturzsicherungen zu nutzen.
Achtung:
Auslieferung ohne Befesgungsmaterial. Das Befesgungsmaterial
muss vom Monteur mit dem vorhandenen Montageuntergrund
abgesmmt werden. Bei Verwendung des evtl. mitbestellten Befes-
gungsmaterials übernehmen wir nicht gleichzeig auch die Haung
für eine fachgerechte Montage. Allein der Monteur haet dafür, dass
das Befesgungsmaterial für das jeweilige Mauerwerk geeignet ist
und dass die Montage fachgerecht ausgeführt wird. Die jeweiligen
Montagehinweise der Dübel-Hersteller sind unbedingt zu beachten!
Die Gelenkarme stehen unter hoher Federspannung!
HOHE VERLETZUNGSGEFAHR DURCH DIE UNTER SPAN-
NUNG STEHENDEN MARKISEN-TEILE!
WICHTIGER SICHERHEITSHINWEIS:
Befesgungsschrauben und -dübel sind in Abhängigkeit vom Monta-
geuntergrund festzulegen. Beachten Sie die Angaben dieser Befes-
gungsmaterialien. Die Wand- bzw. Deckenkonsolen müssen absolut
fest am Montageuntergrund befesgt sein. Für nicht druckfesten
Montageuntergrund eventuell Unterlegplae aus Aluminium verwen-
den.
Für verschiedene Untergründe sind im Anhang die Auszugskräe in
Abhängigkeit von Breite und Ausfall angegeben. Sofern die Auszugs-
kräe größer sind, als die maximal zulässige Kra der Befesgungs-
miel, sind geeignetere Befesgungsmaterialien zu verwenden und/
oder die Anzahl der Befesgungen pro Gelenkarm zu erhöhen (z.B.
durch Anbringen einer größeren Plae) und/oder die zulässige Wind-
last zu begrenzen, indem die durch die Montage erreichte Windklasse
gegenüber der vom Hersteller geprüen Windklasse heruntergesetzt
wird.
Dübelauszugskräe:
In der folgenden Tabelle nden Sie die Dübelauszugskräe in Newton
(N) pro Befesgungsschraube. Ermielt wurde hierbei die Montage
auf ungerissenen Beton (C20/25)
Auszugskräe geben die Kra an die nög ist, um eine Schraube aus
der Wand zu ziehen. Hierbei wird nicht unterschieden ob die Schrau-
be samt Dübel aus der Wand kommt, die Schraube bricht oder das
Größe N/Konsolenanzahl
Wand Decke
350 cm x 300 cm 1212/2 1814/2
400 cm x 300 cm 1353/3 1989/3
450 cm x 350 cm 1949/3 2811/3
500 cm x 350 cm 2391/3 3435/3
600 cm x 350 cm 2810/4 4045/4

4
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
Mauerwerk versagt.
Die Auszugskräe sagen aus, wie stark Schraube und/oder Dübel
senkrecht auf Zug beansprucht werden dürfen. Das Befesgungsma-
terial muss nach dem Montageuntergrund, der Montageart und den
Auszugskräen gewählt werden.
Die Markise verfügt über die Windwiderstandklasse
2 und muss ab einem Wert größer der Windstärke 5
eingefahren werden. Die folgende Tabelle erläutert
die Klassen und zeigt die Windgeschwindigkeiten und
Auswirkungen.
Vorschrien für den Monteur und Anwender:
Alle Bedienungsanleitungen, sowie die Montage- und Einstellanlei-
tungen der Motor-, Schalter- und Steuerungshersteller sind mit einer
Einweisung dem Nutzer zu übergeben.
Er ist umfassend über die Sicherheits- und Nutzungshinweise der
Markise aufzuklären. Bei Nichtbeachtung und Fehlbedienung kann es
zu Schäden an der Markise und zu Unfällen kommen.
Die Anleitungen sind vom Kunden aufzubewahren und müssen bei
einer eventuellen Übertragung der Markise auf Drie an den neuen
Besitzer weitergegeben werden.
Nach Kenntnis der örtlichen Gegebenheiten und erfolgter Montage
erklärt das Montageunternehmen dem Nutzer, ob die vom Hersteller
angegebene Windwiderstandslasse im monerten Zustand erreicht
wurde. Wenn nicht, muss das Montageunternehmen die tatsächlich
erreichte Windwiderstandklasse dokumeneren.
Für die ordnungsgemäße Funkon von Windüberwachungssyste-
men und deren stege Prüfung und Funkonsüberwachung trägt
der Anwender bzw. Monteur die Verantwortung. Bei auretenden
Sturmschäden trotz Windüberwachung übernimmt der Lieferant und
Hersteller der Markise keine Gewährleistung. Sensoren mit Sonnen-
überwachung müssen im Winter ausgeschaltet werden.
Bei unsachgemäßem Gebrauch besteht erhöhte Verletzungsgefahr:
- Unterweisen Sie alle Personen im sicheren Gebrauch des Motors
und der Bedienelemente. Beobachten Sie die sich bewegende Marki-
se und halten Sie Personen fern bis die Bewegung beendet ist.
- Verbieten Sie Kindern mit ortsfesten Steuerungen oder der Fern-
steuerung zu spielen.
- Bewahren Sie Handsender so auf, dass ein ungewollter Betrieb, z. B.
durch spielende Kinder, ausgeschlossen ist.
- Führen Sie alle Wartungs- & Reinigungsarbeiten an der Markise im
spannungsfreien Zustand aus.
Bei fest installierten Geräten muss gemäß DIN VDE 0700 seitens der
Installaon eine Trennvorrichtung für jede Phase vorhanden sein. Als
Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktönungsweite von
min. 3 mm (z.B. LS-Schalter, Sicherungen oder FI-Schalter). Kontrollie-
ren Sie regelmäßig die Installaon. Bei Beschädigungen (z.B. Anzei-
chen von Verschleiß, beschädigte Kabel und verstellte Endlagen) darf
die Anlage nicht benutzt werden.
Hinweis für den Elektro-Installateur:
Diese Markise darf nicht unter Spannung angeschlossen werden.
Vorher Sicherung herausnehmen! Die Anlage ist nach VDE über einen
vorgeschalteten FI-Schutzschalter abzusichern. Für den elektrischen
Anschluss dürfen nur Kabel- und Steckverbindungen mit einer Schutz-
klasse von mind. IP 54 verwendet werden.
Anschluss & Inbetriebnahme:
Schließen Sie den Motor gemäß der Anschlussanleitung an. Um zu
verhindern, dass Wasser in den Motor hineinläu, sollte das An-
schlusskabel immer mit einer Schleife nach unten verlegt werden.
Pege und Wartung:
Die Markise ist im Grund wartungsfrei. Alle Aluminiumteile sind hoch-
werg pulverbeschichtet, alle Schraubverbindungen aus Edelstahl.
Somit kann keine Korrosion dieser Teile aureten.
Wir empfehlen, in Abständen von 6 Wochen die Kassee selbst mit
einem feuchten Tuch zu reinigen. Der Markisensto ist hochwerg
imprägniert und somit für den Außeneinsatz geeignet.
Es macht dem Markisensto nichts aus, wenn dieser durch Regen
nass wird. Der Markisensto kann auch nass aufgerollt werden. Hier-
bei empfehlen wir jedoch, den Markisensto bei Trockenheit wieder
auszufahren und trocknen zu lassen.
Für die Reinigung empfehlen wir eine Lauge aus Vollwaschmiel und
eine weiche Bürste. Man erreicht bei hartnäckigen Flecken auch gute
Ergebnisse mit einem Radiergummi. Keinesfalls miels eines Hoch-
druckgerät reinigen, dies zerstört die Imprägnierung.
Produkteigenschaen von Markisentüchern
Wir verarbeiten in unseren Markisen ausschließlich hochwerge
Polyestertücher. Die Fasern der Webgarne sind spinndüsengefärbt
und dadurch auch UV-beständig (farb- und lichtecht).
Eine Veredelung der Oberäche verleiht dem Tuch wasserabstoßende
und schmutzabweisende Eigenschaen. So wird auch Schimmelbil-
dung vorgebeugt.
Klasse Windstärke Windgeschwin-
digkeit Auswirkung
0 1 -3 bis 19 km/h Bläer und dünne Zweige
bewegen sich
1 4 20 - 28 km/h
Zweige und dünne Äste
bewegen sich, loses Papier
wird vom Boden aufgeho-
ben
2 5 29-38 km/h Äste bewegen sich und klei-
ne Laubbäume schwanken
3 6 39 - 49 km/h Starke Äste schwanken, Re-
genschirme sind nur schwer
zu halten
Technische Daten
Motortyp: TDMK-B
Spannung: 230 V
Frequenz: 50 Hz
Drehzahl: 13 U/min
Stromaufnahme: 1,06 A
Leistung: 244 W
Einschaltdauer 4 min
Drehmoment: 50 Nm
Emissionsschalldruckpegel: < 70 dB

www.paramondo.de
5
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
Wichge Verbraucherinformaon:
Markisentücher sind Hochleistungsprodukte. Dennoch sind auch
nach dem heugen Stand der Technik und durch die Anforderungen
des Umweltschutzes ihrer Perfekon Grenzen gesetzt. Besmmte
Erscheinungen im Tuch, die mitunter beanstandet werden, sind trotz
ausgereier Produkons- und Verarbeitungstechnik möglich.
Solche Erscheinungen mindern den Wert und die Gebrauchstaug-
lichkeit der Markise nicht. Um Irritaonen zu vermeiden, wollen wir
Sie im Rahmen der Verbraucheraulärung auf die nachstehenden
Eigenschaen ausdrücklich hinweisen:
Knickfalten
Entstehen bei der Konfekon und beim Falten
des Sonnenschutztuches. An der Stelle der
Falte kann im Gegenlicht, vor allem bei hellen
Farben, ein dunkler Strich sichtbar werden,
der durch Knickung der Faser entsteht (Licht-
brechung). (Abb. 1)
Welligkeit im Naht- und Bahnenbereich
Kann entlang der Seitensäume, im Bereich der Nähte und mien in
den Bahnen entstehen. Das Tuch wird an den Nähten doppelt gelegt.
Dadurch ergeben sich unterschiedliche Aufrolldurchmesser. Die Span-
nung, die durch die Gelenkarme und das Durchhängen der
Wickelwelle und/oder des Ausfallprols entsteht, kann diese Eekte
begünsgen. Auch wenn sich während eines starken Regens ein
Wassersack gebildet hat, kann sich Welligkeit bilden. (Abb. 2,3)
Seitenbahnenlängung
Das Tuch wird meist durch ein akves Federsystem fast permanent
auf Spannung gehalten. Nähte und Säume wirken zwar wie eine
Verstärkung, müssen aber auch die meiste Belastung aushalten. Beim
Aufrollen des Tuches liegen die Säume und Nähte übereinander,
was Druck und Spannung noch erhöht. Nähte und Säume werden
gla bedrückt und nehmen dadurch in der Länge zu. Dies kann beim
Ausfahren der Markise dazu führen, dass die Seitensäume leicht
herunterhängen. (Abb. 4)
Wasserdichtheit / Regenbeständigkeit
Polyestertücher sind mit einem wasserabstoßenden Finish impräg-
niert und bleiben bei guter Pege und einem Neigungswinkel von
mindestens 14° während eines kurzen, leichten Regenfalls regenbe-
ständig. Bei längeren Perioden und/oder schwerem Regenfall muss
die Markise geschlossen bleiben oder eingerollt werden, um Schaden
zu vermeiden. Ist das Tuch nass geworden, muss die Markise später
zum Trocknen wieder ausgefahren werden, um Stockecken zu ver-
meiden.
Weitere Informaonen zu Eigenschaen von Markisentüchern, sowie
die wichgsten Anwendungenfälle zum Stand der Technik nden Sie
in den Richtlinien zur Beurteiling konfekonierter Markisentücher -
Herausgeber:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Baerieverordnung - Gemäß § 12 Satz Nr.
1-3 der Verordnung über die Rücknahme und
Entsorgung gebrauchter Baerien und Akku-
mulatoren vom 27 März 1998 (BGBl. I S. 658)
wird der Kunde darauf hingewiesen, dass er
als Endverbraucher zur Rückgabe gebrauchter
Baerien gesetzlich verpichtet ist. Baerien
oder Akkus können nach dem Gebrauch in der
Verkaufsstelle, also auch bei uns, oder in unmielbarer Nähe des
Kunden unentgeltlich zurückgegeben werden. Baerien oder Akkus,
die Schadstoe enthalten, sind mit dem Symbol einer durchgekreuz-
ten Mülltonne gekennzeichnet. In der Nähe zum Mülltonnensymbol
bendet sich die chemische Bezeichnung des Schadstoes. „Cd“ steht
für Cadmium, „Pb“ für Blei, „Hg“ für Quecksilber „Li“ für Lithium, „Ni“
für Nickel, „Mh“ für Metallhydrid und „Zi“ für Zink.
Als Hersteller im Sinne des ElektroG sind wir bei der zuständigen
Sung Elektro-Altgeräte Register, Benno-Strauß-Str. 1, 90763 Fürth
unter der folgenden Registrierungsnummer registriert: WEEE-Reg.-Nr.
DE 41060608 for: JAROLIFT ® ™
Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3
Abb. 4
Michael Mayer
Geschäftsführer
Der Markisenantrieb TDMK-B erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien
2006/42/EG - Maschinenrichtlinie
2014/53/EU - RED-Richtlinie
2014/30/EU - EMV-Richtlinie
2014/35/EU - Niederspannungsrichtlinie
Die oben genannten Produkte entsprechen den Anforderungen des deutschen Produktsicherheitsgesetzes ( ProdSG) hinsichtlich der Gewähr-
leistung von Sicherheit und Gesundheit.
DIN EN 60335-1:2012
DIN EN 60335-2-97:2010
DIN EN 62233:2008
Schoenberger Germany Enterprises GmbH & Co. KG
Zechstraße 1-7
82069 Hohenschäftlarn 21.02.2017

6
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
Reading of the assembly and operang instrucons:
The assembly and operang instrucons must be read and observed
before assembly. Failure to observe the informaon releases the ma-
nufacturer from any liability. All the provided mounng brackets must
be used and xed with all the xing points.
Intended use:
Awnings can be used exclusively for the purpose dened in the ope-
rang instrucons. Any alteraon, such as modicaons or addions,
which are not intended by the manufacturer, can be made exclusively
with the wrien permission of the manufacturer.
Addional loading of the awning by means of hanging objects or
anchoring wires may damage the awning or make it fall down and it is
therefore not allowed.
Operang instrucons:
An awning is a sun protecon, no all-weather protecon. It must be
retracted in case of wind or storm, as well as of snow. Should the
awning be equipped with an automac control (e.g. wind and sun
sensor), this must be turned o over the winter (danger of icing).
Should the awning be exposed to rain, it must be adjusted with a
minimum inclinaon of 15°.
Transport:
The package of the awning must be protected from humidity. A soa-
ked package may loosen and lead to accidents. The awning must be
transported on the correct side to the installaon locaon, so that it
does not have to be turned under ght space condions. Should the
awning have to be hoisted with the help of ropes, it must be removed
from the package and ed with ropes so that it cannot slip and that it
can be hoisted steadily in horizontal posion. The same applies to the
disassembly of the awning.
Uncontrolled operaon:
When working in the area of awning the automac control must be
turned o. There is danger of crushing and falling. Furthermore, it
must be ensured that the system cannot be accidentally manually
operated. Hereto the power supply must be interrupted, e.g. the
circuit breaker must be o. In the same way in case of manual ope-
raon the control crank must be hanged and kept safe. Should the
awning be run by more users, a priority switching locking device must
be installed (controlled power interrupon from the outside), which
makes impossible every opening and retracng of the awning.
Electrical work:
The electrical xed installaon must take place according to the
legal and local regulaons and must be carried out by an authorised
electrician. Please follow the enclosed installaon instrucons of the
electrical appliance.
Test run:
When opening the awning the rst me nobody must be under the
area of the awning. The fasteners and the mounng brackets must be
visually checked aer running the awning the rst me.
Crushing und shearing zones:
There are crushing and shearing zones between the front prole and
the cassee and coverings and in the zone of the arculated arms
as well as between the facing proles. Clothes and parts of the body
may be caught and dragged by the system!
Climbing aids:
Climbing aids cannot lean against the awning or be xed to it. They
must have a solid stand and provide sucient support. Use exclusi-
vely climbing aids which have an adequately high supporng capacity.
Fall protecon equipment:
When working at great heights there is danger of falling. Adequate fall
protecon equipment must be used.
Aenon:
Delivery without xing material. The xing material must be de-
termined by the assembler according to the pre-exisng mounng
surface. In case of usage of xing material oponally ordered with the
awning, we assume no liability for a proper and professional instal-
laon. Only the assembler shall be liable for ensuring that the xing
material is suitable for the masonry and that the montage is professi-
onally and adequately performed. The assembly instrucons of the
manufacturer of the wall plugs must be absolutely observed!
The arculated arms are under high spring tension!
HIGH RISK OF INJURY BY MEANS OF THE COMPO-
NENTS OF THE AWNING UNDER TENSION!
IMPORTANT SAFETY INFORMATION:
Fixing screws and plugs must be determined according to the moun-
ng surface. Please follow the indicaons of this xing material. The
wall and ceiling brackets must be rmly fastened to the mounng
surface. In case of a mounng surface which is not pressure-resistant,
possibly use base plates of aluminium.
For dierent surfaces please nd aached the wall plug extracon
forces depending on the width and opening of the awning. In case
that the extracon forces are higher than the maximum permissible
force of the xing material, more suitable xing material must be
used and / or the number of anchors per arm must be heightened
(e.g. by mounng a larger plate) and /or the permissible wind pressu-
re must be limited, by means of ensuring that the wind class achieved
by means of the montage of the awning is under the wind class
veried by the manufacturer.
Extracon forces of the wall plugs:
In the following chart, you can nd the extracon forces of wall plugs
expressed in Newton (N) per xing screw. The values refer to the
assembly on non-cracked concrete (C20/25)
Size N/Number of brackets
Wall Ceiling
350 cm x 300 cm 1212/2 1814/2
400 cm x 300 cm 1353/3 1989/3
450 cm x 350 cm 1949/3 2811/3
500 cm x 350 cm 2391/3 3435/3
600 cm x 350 cm 2810/4 4045/4
EN

www.paramondo.de
7
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
The extracon forces express the force necessary to extract a screw
from the wall. Here it will not be disnguished if the screw comes out
of the wall with the plug, if the screw or the masonry breaks.
The extracon forces declare how strongly screws and / or plugs can
be vercally strained. The xing material must be determined on the
basis of the mounng surface, the kind of assembly and the extrac-
on forces.
The awning has a wind resistance class 2 and must
be retracted in case the wind force is higher than 5.
The following chart explains the classes and shows the
wind speed and its eects.
Instrucons for the assembler and the user:
All the operang instrucons, assembly instrucons as well as adjust-
ment instrucons of the manufacturer of the motor, of the switcher
and of the control must be given to the user with a guide.
He must be comprehensively informed about the safety informaon
and user instrucons of the awning. Failure to observe this informa-
on and incorrect operaon may cause damage to the awning and
accidents. The instrucons must be kept and must be handed to the
new owner in case of the awning is given to a third. According to the
knowledge of the local condions and of the executed assembly, the
installaon company declares to the user if the wind resistance class
indicated by the manufacturer has been achieved in mounted con-
dion. If not, the installaon company must document the actually
achieved wind resistance class.
The user and the assembler shall be responsible for proper funco-
ning of the wind monitoring system and its regular check and funcon
monitoring. In case of storm damage occurred in spite of wind mo-
nitoring, the supplier and manufacturer of the awning do not accept
any warranty. Sensors with sun monitoring must be turned o over
the winter.
In case of improper use the risk of injury is higher:
- Instruct all the people in using the motor and the controls safely.
Please monitor the moving awning and keep away people unl the
movement is over
- Do not allow children to play with xed or remote controls.
- Please keep the hand transmier so that any undesired operaon,
e.g. by means of playing children is excluded.
- Carry out maintenance and cleaning work on the awning exclusively
in absence of voltage.
In case of permanently installed devices, in compliance with DIN VDE
0700, an energy-isolaon device for each phase must be present on
the part of the installaon.
As energy-isolang devices, switches with a contact opening width of
min. 3 mm (e.g. Miniature Circuit Breaker or Residual Current Ope-
rated Circuit-Breaker) count. Please check the installaon regularly.
In case of damage (e.g. signs of deterioraon, damaged cables, and
misplaced end posions) the system is not allowed to be used
Note for the electrician:
This awning is not allowed to be connected under voltage. Turn o
the circuit breaker in advance! The system must be secured by means
of a residual current operated circuit-breaker in compliance with VDE.
For the electrical connecon, it is allowed to use exclusively cables
and plug connecons with a protecon class of at least IP 54
Connecon & start-up:
Connect the motor according to the connecon instrucons. To pre-
vent that water penetrates the motor, the connecon cable should be
always laid downwards with a loop.
Care and maintenance:
The awning is basically maintenance-free. All aluminium parts have
a high-quality powder coang, as well as the screw connecons of
stainless steel.
No corrosion may occur to these components. We advise to clean the
cassee every 6 weeks with a damp cloth.
The awning cloth has a high-quality coang and is therefore suitable
for outside use.
If the awning cloth becomes wet by rain, nothing will happen. The
awning cloth may be rolled up wet, too. However, in this case, we
advise to roll it out again and let it dry when it does not rain anymore.
We advise for the cleaning a soluon of laundry detergent and a so
brush. You can achieve good results in case of stubborn stains also
with a rubber. Never clean by means of a high-pressure device, becau-
se it damages the waterproong.
Product features of awning coverings
We process exclusively high-quality polyester fabrics in our awnings.
The bre of the weaving yarn is spun-dyed and therefore also UV-re-
sistant (colour- and light-fast).
A renement of the surface gives the cloth water-repellent and
dirt-repellent properes. Mould formaon is this way also prevented.
Important consumer informaon:
Awning covers are high-performance products. However, limits to
their perfecon are set by environmental protecon requirements
and with the current state of technology. Certain phenomena in the
fabric, which somemes are subject of complain, are possible in spite
Klasse Wind force Wind speed Eects
0 1 -3 up to 19 km/h Leaves and thin twigs
move
1 4 20 - 28 km/h
Twigs and thin branches
move, loose paper is lied
from the oor
2 5 29-38 km/h Branches move and small
deciduous trees uctuate
3 6 39 - 49 km/h Thick branches uctua-
te, umbrellas used with
diculty
Technical data
Motor type: TDMK-B
Voltage: 230 V
Frequency: 50 Hz
Rotaonal speed: 13 U/min
Current consumpon: 1,06 A
Power: 244 W
Operang me: 4 min
Torque: 50 Nm
Emission sound pressure: < 70 dB

8
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
of sophiscated manufacture and processing technology.
Such phenomena do not diminish the value and the usability of the
awning. To prevent irritaon, we would like to expressly point out the
following properes, within the scope of consumer awareness:
Bending folds
They originate at the moment of the manu-
facture and when the sun protecon fabric is
folded. A dark line, which originates because
of the folding of the bre, may become visible
in back light parcularly in case of bright
colours (Light refracon). (Img. 1)
Waviness in the seam and length area
It can occur in the side seams, in the vicinity of the seams and in the
centre of the lengths. The cover is laid double on the seams. This
results in dierent rolling diameters.
The tension that arises due to the folding arms and the drooping of
the roller tube and/or the front prole may enhance these eects.
Waviness can originate if a water pocket forms during heavy rain.
(Img. 2,3)
Stretching of the side lengths
The cover is usually kept permanently taut by means of an acve
spring system. Seams and hems have a reinforcing eect but must
also undergo the most strain. When the cover is rolled up the hems
and seams lay on top of one another, this increases the pressure and
tension even more. Seams and hems are pressed at and increase in
length. When the awning is moved out this can lead to the side seams
hanging down slightly. (Img. 4)
Waterproofness/resistance to rain
Polyester fabric is coated with a water-resistant nish and remains
resistant to rain during a short, light shower of rain with good care
and a pitch angle of at least 14°. During longer periods and/or heavy
rainfall the awning must remain closed or rolled up in order to avoid
damage. Should the cover have become wet the awning must be ex-
tended for drying later, in order to avoid the formaon of mould stain.
Further informaon about the properes of awning covers as well
as the most important state-of-the-art cases of applicaon is to be
found in the guidelines for evaluaon of ready-made awning fabrics -
Publisher:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Baery regulaon – in compliance with § 12
sentence n.1-3 of the regulaon about the
collecon and disposal of used baeries and
accumulators of the 27th March 1998 (BGBl. I
S. 658) it is pointed out to the customer, that as
nal consumer, he is legally obligated to return
used baeries. Baeries or accumulators can
be returned free of charge aer use at the point
of sale, also with us, or in the immediate vicinity of the customer.
Baeries or accumulators which contain pollutants are marked with
the symbol of a crossed-out dustbin. Near the crossed-out dustbin
symbol there are the chemical names of the pollutants. „Cd“ stands
for cadmium, „Pb“ for lead, „Hg“ for mercury „Li“ for lithium, „Ni“ for
nickel, „Mh“ for metal hydride and „Zi“ for zinc.
As manufacturer in line with ElektroG we are registered with the com-
petent German registry Sung Elektro-Altgeräte Register, Benno-
Strauß-Str. 1, 90763 Fürth under the following registraon number:
WEEE-Reg.-Nr. DE 41060608 for: JAROLIFT ® ™
Img. 1 Img. 2 Img. 3
Img. 4
Michael Mayer
Director
The awning motor TDMK-B fulls the requirements of the European and national directives.
2006/42/EG – Machinery Directive
2014/53/EU – Radio Equipment Directive
2014/30/EU – EMC Directive
2014/35/EU – Low Voltage Directive
The above-mentioned products full the requirements of German Product Safety Law (ProdSG) with regard to the protection of safety and
healthiness.
DIN EN 60335-1:2012
DIN EN 60335-2-97:2010
DIN EN 62233:2008
Schoenberger Germany Enterprises GmbH & Co. KG
Zechstraße 1-7
82069 Hohenschäftlarn 21.02.2017

www.paramondo.de
9
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
NL
Lezen van de montage- en bedieningshandleiding:
De montage- en bedieningshandleiding moet voor de montage wor-
den gelezen en in acht worden genomen. Niet in acht nemen ontslaat
de fabrikant van zijn aansprakelijkheid. Alle meegeleverde consoles
moeten worden gebruikt. Verder moeten alle consoles worden ge-
monteerd met alle bevesgingspunten.
Bedoeld gebruik:
De zonneschermen mogen uitsluitend voor het in de gebruiksa-
anwijzing omschreven doel worden gebruikt. Wijzigingen, zoals
aanbouwen of ombouwen, waarin niet door de fabrikant is voorzien,
mogen uitsluitend met schrielijke toestemming van de fabrikant
worden uitgevoerd. Extra belasng van het zonnescherm door eraan
hangende voorwerpen kan leiden tot beschadiging of vallen van het
zonnescherm en is daarom niet toegestaan.
Gebruiksadvies:
Een zonnescherm biedt bescherming tegen de zon, geen bescherming
tegen alle weersomstandigheden. Daarom moet het bij opkomende
wind of storm worden ingerold. Dit moet ook bij sneeuwval gebeu-
ren. Als het zonnescherm is uitgerust met automasche bediening
(bijvoorbeeld wind- en zonsensoren), dan moet deze gedurende
de winter worden uitgeschakeld (bevriezingsgevaar). Als het zon-
nescherm wordt blootgesteld aan regen, moet het zijn ingesteld met
een minimale hoek van 15°.
Transport:
De verpakking van het zonnescherm mag niet nat worden. Een nae
verpakking kan open gaan en tot ongevallen leiden. Het zonnescherm
moet in de voor de montage benodigde richng worden geleverd,
zodat het bij weinig ruimte niet meer gedraaid hoe te worden.
Als het zonnescherm met behulp van kabels omhoog moet worden
getrokken om het op hoogte te monteren, dan moet het zon-
nescherm uit de verpakking worden gehaald en zo aan de hijskabels
worden bevesgd dat het niet kan vallen. Het moet in horizontale
posie gelijkmag omhoog worden gehesen. Ditzelfde geldt bij de-
montage van het zonnescherm.
Ongecontroleerde bediening:
Bij werkzaamheden aan de aandrijving van het zonnescherm moet
de automasche regeling worden uitgeschakeld. Er bestaat beknel-
lings- en valgevaar. Bovendien moet ervoor worden gezorgd dat de
installae niet per ongeluk handmag bediend kan worden. Hiervoor
moet de stroomtoevoer worden onderbroken, bijvoorbeeld door de
zekering uit te schakelen. Ook moet bij handmage bediening de be-
dieningshendel worden ingehangen en veilig worden opgeslagen. Als
het zonnescherm door meerdere gebruikers wordt bediend, dan moet
een met voorrang schakelende vergrendelingsinstallae (gecontrole-
erde stroomonderbreking van buitenaf) worden geïnstalleerd, die elk
in- of uitschuiven van het zonnescherm onmogelijk maakt.
Elektrowerkzaamheden:
De elektrische vaste installae moet volgens de weelijke en lokale
bepalingen worden uitgevoerd door een erkend elektro-installateur.
Hierbij moeten de bijgevoegde installaeadviezen van de meegelever-
de elektrische apparaten in acht worden genomen.
Proefdraaien:
Bij de eerste keer uitschuiven mag zich niemand in het uitschuiereik
of onder het zonnescherm bevinden. De bevesgingsmiddelen en
consoles moeten na de eerste keer uitschuiven een visuele controle
ondergaan.
Beknellings- en alembereiken:
Er bestaan beknellings- en alembereiken tussen het uitschuifproel
en de cassee of de afdekkingen en in het gebied rondom de schar-
nierarmen, en tegen elkaar aan lopende proelen. Kledingstukken of
lichaamsdelen kunnen door de installae worden gegrepen en naar
binnen worden getrokken!
Hijsinrichng:
De hijsinrichng mag niet tegen het zonnescherm aan liggen of eraan
bevesgd worden. Hij moet vast bevesgd zijn en voldoende houvast
hebben. Gebruik uitsluitend een takel die voldoende draagvermogen
hee.
Valzekering:
Bij werken op hoogte bestaat valgevaar. Er moeten geschikte valzeke-
ringen worden gebruikt.
Let op:
Levering zonder bevesgingsmateriaal. Het bevesgingsmateriaal
moet door de monteur worden afgestemd op de ondergrond. Bij
gebruik van het eventueel meebestelde bevesgingsmateriaal nemen
wij niet automasch de aansprakelijkheid voor deskundige monta-
ge op ons. Alleen de monteur is er verantwoordelijk voor dat het
bevesgingsmateriaal geschikt is voor de betreende muur en dat de
montage deskundig wordt uitgevoerd. Er moet beslist worden gelet
op de betreende montageadviezen van de fabrikant van de pluggen!
De scharnierarmen staan onder hoge veerdruk! GROOT
VERWONDINGSGEVAAR DOOR DE ONDER SPANNING
STAANDE ONDERDELEN VAN HET ZONNESCHERM!
BELANGRIJK VEILIGHEIDSADVIES:
Bevesgingsschroeven en -pluggen moeten aankelijk van de onder-
grond worden gekozen. Let op de informae bij deze bevesgingsma-
terialen. De wand- of plafondconsoles moeten absoluut vast aan de
montageondergrond worden bevesgd. Voor een niet drukbestendige
montageondergrond moeten eventueel aluminium onderlegplaten
worden gebruikt.
Voor verschillende ondergronden zijn de uirekkrachten van het zon-
nescherm aankelijk van breedte en uitval aangegeven. Voor zover
de uirekkracht groter is dan de maximaal toegelaten kracht van de
bevesgingsmaterialen, moet geschikt bevesgingsmateriaal worden
gebruikt en/of moet het aantal bevesgingen per scharnierarm wor-
den verhoogd (bijvoorbeeld door gebruik te maken van een grotere
plaat) en/of moet de toegelaten windbelasng worden beperkt door
de door de montage bereikte windklasse te verlagen ten opzichte van
de door de fabrikant geteste windklasse
Pluguirekkrachten:
In onderstaande tabel vindt u de pluguirekkrachten in Newton
(N) per bevesgingsschroef. Deze werd bepaald bij montage op
niet-gescheurd beton (C20/25)

10
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
De uirekkracht is de kracht die nodig is om een schroef uit
de wand te trekken. Hierbij maakt het niet uit of de schroef samen
met de plug uit de wand komt, de schroef breekt, of de muur het
zonnescherm niet kan dragen.
De uirekkracht laat zien hoe sterk de schroeven en/of de pluggen
loodrecht op de trekrichng mogen worden belast. Bij het kiezen van
het bevesgingsmateriaal moet rekening worden gehouden met de
montageondergrond, de montagewijze en de uirekkrachten.
Het zonnescherm beschikt over windweerstandsklasse
2 en moet worden ingerold bij een windkracht groter
dan 5. In onderstaande tabel worden de klassen toege-
licht en wordt de windsnelheid en het eect daarvan
getoond.
Regels voor monteurs en gebruikers:
Alle bedieningshandleidingen en de montage- en instelaanleidingen
van de motor-, schakelaar- en besturingsfabrikant moeten met een
instruce aan de gebruiker worden gegeven.
Hierin worden de veiligheids- en gebruiksadviezen van het zon-
nescherm toegelicht. Bij het niet in acht nemen van deze handleiding
of bij onjuiste bediening kan schade ontstaan aan het zonnescherm
en kunnen ongevallen voorkomen.
De handleidingen moeten door de klant worden bewaard en moeten
bij een eventuele overdracht van het zonnescherm aan derden aan de
nieuwe eigenaar worden doorgegeven.
Na kennis te hebben genomen van de lokale omstandigheden en de
montage te hebben uitgevoerd, verklaart het montagebedrijf aan de
gebruiker of de door de fabrikant aangegeven windweerstandsklasse
in gemonteerde toestand bereikt is. Als dit niet het geval is, moet
het montagebedrijf de daadwerkelijk bereikte windweerstandsklasse
documenteren.
Voor goed funconeren van windbewakingssystemen en hun
voortdurende controle en werkingsbewaking is de gebruiker of de
monteur verantwoordelijk. Bij ondanks de windbewaking ontstane
stormschade zijn de leverancier en de fabrikant van het zonnescherm
niet aansprakelijk. Sensoren met zonbewaking moeten in de winter
worden uitgeschakeld.
Bij ondeskundig gebruik ontstaat een groter gevaar voor verwon-
ding:
- Onderricht alle personen over veilig gebruik van de motor en de
bedieningselementen. * Wees voorzichg bij bewegend zonnescherm
en houdt personen op afstand totdat de beweging voltooid is
- Verbied kinderen met de besturing of de afstandsbediening van het
zonnescherm te spelen
- Bewaar de afstandsbediening op een plaats waar ongewenst bedie-
nen, bijvoorbeeld door spelende kinderen, niet mogelijk is
- Voer alle onderhouds- en schoonmaakwerkzaamheden uit bij een
spanningsloos zonnescherm.
Bij vast geïnstalleerde apparaten moet volgens DIN VDE 0700 vanaf
de installae een scheidingsinstallae voor elke fase beschikbaar zijn.
Als scheidingsinstallae gelden schakelaars met een contactopenings-
breedte van minimaal 3 mm (bijvoorbeeld overstroomschakelaars,
zekeringen of FI-schakelaars). Controleer de installae regelmag. Bij
beschadiging (bijvoorbeeld tekenen van slijtage, beschadigde kabels
en gewijzigde eindposies) mag de installae niet worden gebruikt.
Advies voor de elektro-installateur:
Dit zonnescherm mag niet onder spanning worden aangesloten. Ver-
wijder de zekering vóór installae! De installae moet conform VDE
over een voorgeschakelde aardlekschakelaar gezekerd zijn. Voor de
elektrische aansluing mogen uitsluitend kabels en stekkerverbindin-
gen met een beveiligingsklasse van minimaal IP 54 worden gebruikt.
Aansluing en inbedrijfstelling:
Sluit de motor conform de aansluinstruce aan. Om te voorkomen
dat water in de motor loopt, moet de aansluitkabel aljd met een lus
naar onderen worden gelegd.
Onderhoud:
Het zonnescherm is in principe onderhoudsvrij. Alle aluminium onder-
delen zijn hoogwaardig gepoedercoat, alle schroefverbindingen zijn
gemaakt van roestvrij staal.
Hierdoor kunnen deze onderdelen niet gaan roesten.
Wij adviseren de cassee zelf elke 6 weken schoon te maken met een
vochge doek. De stof van het zonnescherm is hoogwaardig geïmp-
regneerd en daardoor geschikt voor gebruik buitenshuis.
Het kan geen kwaad als de stof van het zonnescherm nat regent. De
stof van het zonnescherm kan ook in nae toestand worden opgerold.
Hierbij adviseren wij echter de stof van het zonnescherm bij droog
weer nogmaals uit te rollen en te laten drogen.
Voor de reiniging adviseren wij een sopje van wasmiddel en een zach-
Klasse Windkracht Windsnelheid Eect
0 1 -3 tot 19 km/u Blaadjes en dunne takken
bewegen
1 4 20 - 28 km/u Takjes en dunne takken be-
wegen, los papier waait op
2 5 29-38 km/u
Takken bewegen en kleine
looomen bewegen heen
en
3 6 39 - 49 km/u
Dikke takken bewegen, het
is moeilijk een paraplu vast
te houden
Technische gegevens
Motortype: TDMK-B
Spanning: 230 V
Frequene: 50 Hz
Toerental: 13 rpm
Stroomopname: 1,06 A
Vermogen: 244 W
Inschakelduur 4 min
Draaikoppel: 50 Nm
Geluidsemissiedruk: < 70 dB
Grooe N/aantal consoles
Wand Plafond
350 cm x 300 cm 1212/2 1814/2
400 cm x 300 cm 1353/3 1989/3
450 cm x 350 cm 1949/3 2811/3
500 cm x 350 cm 2391/3 3435/3
600 cm x 350 cm 2810/4 4045/4

www.paramondo.de
11
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
te borstel. Bij hardnekkige vlekken kan ook een goed resultaat worden
bereikt met een gummetje. Gebruik nooit een hogedrukapparaat, dit
beschadigt de impregnering.
Producteigenschappen van het zonneschermdoek
Wij verwerken in onze zonneschermen uitsluitend hoogwaardig
polyesterdoek. De vezels van het weefsel zijn spindopgeverfd en daar-
door ook uv-bestendig (kleur- en lichtecht).
Een veredeling van het oppervlak gee het doek water- en vuilafsto-
tende eigenschappen. Zo wordt ook schimmelvorming voorkomen.
Belangrijke informae voor de gebruiker:
Zonneschermdoek is een zeer sterk materiaal. Toch gelden zelfs hier-
voor bij de huidige stand van de techniek en door de vereisten op het
gebied van milieubescherming beperkingen in de perfece. Bepaalde
verschijnselen in het doek, die soms tot aeuring leiden, zijn ondanks
de moderne produce- en verwerkingstechniek mogelijk.
Dergelijke verschijnselen verlagen de waarde en de geschiktheid voor
gebruik van het zonnescherm niet. Om irritae te voorkomen willen
wij u, in het kader van informae aan de gebruiker, nadrukkelijk wij-
zen op onderstaande eigenschappen:
Kreukels
Ontstaan bji het naaien en opvouwen van het
zonneschermdoek. Op de plaats van de vouw
kan, vooral bij lichte kleuren, bij tegenlicht een
donkere streep zichtbaar worden, die ontstaat
door het kreuken van de vezels (lichtbreking).
(A. 1)
Golfvorming bij zoom en naden
Kan langs de zijnaden, bij de naden en midden in de banen ontstaan.
Het doek wordt bij de naden dubbel gelegd. Daardoor ontstaan ver-
schillende oproldiameters. De spanning die door de scharnierarmen
en het doorhangen van de wikkelas en/of het uitvalproel ontstaat,
kan dit eect versterken. Ook wanneer zich jdens een zware regen-
bui een waterzak hee gevormd, kan golfvorming optreden. (A. 2.3)
Zijbaanuitrekking
Het doek wordt in de meeste gevallen met een acef veersysteem
bijna permanent op spanning gehouden. Naden en zomen bieden
weliswaar een versterking, maar moeten ook de meeste belasng
weerstaan. Bij het oprollen van het doek liggen de zomen en naden
op elkaar,
wat de druk en de spanning verhoogt. Naden en zomen worden glad
bedrukt en worden daardoor langer. Dit kan er bij het uitrollen van
het zonnescherm voor zorgen dat de zijnaden iets naar beneden
hangen. (A. 4)
Waterdichtheid / Regenbestendigheid
Polyesterdoek is geïmpregneerd met een waterafstotende nish en
blij bij het juiste onderhoud en een hoek van minimaal 14° jdens
een korte, lichte regenbui regenbestendig. Bij langere regenperio-
des of zware regenval moet het zonnescherm gesloten blijven om
schade te voorkomen. Als het doek nat is geworden dan moet het
zonnescherm later weer worden opengedraaid om te drogen om
weervlekken te vermijden.
Meer informae over eigenschappen van het zonneschermdoek en de
belangrijkste gebruikssituaes met het oog op de huidige technische
stand vindt u in de richtlijnen ter beoordeling van geconfeconeerd
zonneschermdoek, uitgever:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Baerijen - Conform § 12 lid 1-3 van de veror-
dening inzake retourname en verwijdering van
gebruikte baerijen en accumulatoren van 27
maart 1998 (BGBl. I pag. 658) wordt de klant
erop gewezen dat hij als eindgebruiker weelijk
verplicht is gebruikte baerijen in te leveren.
Baerijen en accu‘s kunnen na gebruik in de
verkooplocae, maar ook bij ons of in de directe
buurt van de klant kosteloos worden ingeleverd. Baerijen en accu‘s
die schadelijke stoen bevaen, zijn gekenmerkt met het symbool
van een doorgekruiste afvalemmer. In de buurt van het afvalbaksym-
bool bevindt zich de chemische aanduiding van de schadelijke stof.
„Cd“ staat voor cadmium, „Pb“ voor lood, „Hg“ voor kwik, „Li“ voor
lithium, „Ni“ voor nikkel, „Mh“ voor metaalhydride en „Zi“ voor zink.
Als fabrikant onder ElektroG zijn wij geregistreerd bij de verantwoor-
delijke schng Elektro-Altgeräte Register, Benno-Strauß-Str. 1, 90763
Fürth onder het volgende registraenummer: WEEE-Reg.-Nr. DE
41060608 for: JAROLIFT ® ™
A. 1 A. 2 A. 3
A. 4
Michael Mayer
bedrijfsleider
De aandrijving van het zonnescherm TDMK B voldoet aan de eisen van de geldende Europese en nationale richtlijnen
2006/42/EG - Machinerichtlijn
2014/53/EU - RED-richtlijn
2014/30/EU - EMV-richtlijn
2014/35/EU - Laagspanningsrichtlijn
De hierboven genoemde producten voldoen aan de eisen van de Duitse productveiligheidswet (ProdSG) met betrekking tot de garantie van
veiligheid en gezondheid.
DIN EN 60335-1:2012
DIN EN 60335-2-97:2010
DIN EN 62233:2008
Schoenberger Germany Enterprises GmbH & Co. KG
Zechstraße 1-7
82069 Hohenschäftlarn 21.02.2017

12
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
Por favor lea las instrucciones de instalación y funcionamiento:
Las instrucciones de instalación y funcionamiento deben ser leídas
cuidadosamente antes del montaje. El incumplimiento de tales
instrucciones exime al fabricante de cualquier resposabilidad. Todos
los soportes suministrados deben ser ulizados, así como también los
soportes deben montarse con todos los puntos de montaje.
Uso previsto:
El toldo solamente debe ser ulizado para el uso previsto y denido
en este manual de usuario. Cambios, tales como ampliaciones, modi-
caciones y transformaciones que no estén previstas o documentadas
por el fabricante, solamente pueden llevarse a cabo con permiso
escrito del fabricante. Cargas adicionales para el toldo ocasionadas
por objetos colgantes o cables pueden ocasionar daños en el toldo y,
por tanto, no están permidas.
Indicaciones de uso y manejo:
Un toldo ofrece protección contra el sol, no proporciona protec-
ción para todo po de clima. En caso de levantamiento de vientos,
tormenta o nieve, por favor retraiga el toldo. Si el toldo debe estar
expuesto a la lluvia, éste se debe ajustar con una pendiente minima
de 15°.
Transporte:
El embalaje del toldo es para protegerlo de la humedad. Un embalaje
reblandecido puede desprenderse y causar accidentes. El toldo debe
ser transportado correctamente hacia la ubicación de montaje, de
manera que este no sea girado bajo espacios muy estrechos. Si el
toldo debe ser elevado a un nivel más alto con la ayuda de cuerdas,
tome el toldo del empaque con los cables de tración de forma tal que
no pueda deslizarse o resbalarse, y sea elevado uniformemente en
posición horizontal. Lo mismo ocurre con el desmontaje del toldo.
Operación no controlada:
Cuando trabaje en el radio de acción del toldo asegúrese de que la in-
stalación no pueda ser operada manualmente de forma involuntaria.
Existe riesgo de caída y peligro de aplastamiento. Del mismo modo,
para la operación manual, la manivela de funcionamiento debe ser
guardada cuidadosamente. Para este n, la fuente de alimentación
debe ser interrumpida, por ejemplo, desacvar el fusible de forma
segura. Del mismo modo, la manivela de operación debe ser alma-
cenada y así manetener seguro el elemento de operación manual.
Si el toldo es operado por varios usuarios, un disposivo de bloqueo
de conmutación prioridad debe estar instalado (interrupción de
corriente controlada desde el exterior), haciendo cualquier extensión
y retracción del toldo imposible.
Trabajos de electricidad:
Las instalaciones eléctricas jas deben cumplir con las normas legales
y locales con la aprobación de un electricista calicado. Las instruccio-
nes de instalación que acompañan de los aparatos eléctricos suminis-
trados deben ser consideradas.
Prueba de funcionamiento:
Para el primer despliegue no debe encontrarse nadie dentro del rango
de operación o debajo del toldo. Los elementos de sujeción y los
soportes deben ser somedos a una comprobación visual durante la
primera extensión.
Área de aplastamiento y cortes:
Existen zonas de aplastamiento y corte entre el perl de salida y el
cofre o cubiertas y en la zona del brazo arculado, así como también
en los perles encontrados. Prendas de vesr o partes del cuerpo
pueden ser capturadas y arrastradas por el disposivo.
Sistemas de ascenso:
Elevadores o sistemas de ascenso no pueden ser apoyados o jados
al toldo. Éstos deben tener una base rme y ofrecer apoyo suciente.
Sólo use las escaleras que tengan una capacidad sucientemente alta.
Protección contra caídas:
Cuando se trabaja en zonas altas, existe el peligro de caer. Deben
ulizarse protectores contra caídas apropiados.
Atención:
Entrega sin accesorios de montaje. El material de montaje debe
ser conrmado por el instalador con la placa de montaje existente.
No asumimos la responsabilidad al ulizar cualquier otro material
de sujeción. En caso de uso del material de sujeción pedido por
separado, tampoco asumimos la responsabilidad por una instalación
profesional. Solamente el instalador es el responsable de asegurar
que el material de instalación es adecuado para la mampostería y que
el montaje será llevado a cabo profesionalmente. También deben ser
observadas y tomadas en cuenta las instrucciones de instalación de
tacos, espigas y/o material de jación del fabricante!
Los brazos arculados se encuentran bajo tensión de
resorte alta! ALTO RIESGO DE LESIONES POR TENSIÓN
REDUCIDA E HIPOTENSIÓN DE LAS PIEZAS ERGUIDAS
DEL TOLDO!
NOTA IMPORTANTE DE SEGURIDAD:
Los tornillos y tacos de jación se ajustan en función de la supercie
de montaje. Tenga en cuenta las indicaciones de estos materiales de
jación. Los soportes de pared y techo deben ser asegurados y jados
por completo a la supercie de montaje. En caso necesario, ulice
placas de sujeción de aluminio para supercies de montaje no resis-
tentes a la presión. En la tabla se indican las fuerzas de extracción,
que son mayores en función de la anchura y la caída. Siempre y cuan-
do las fuerzas de extracción sean mayores, como la fuerza máxima
del material de sujeción, se deben ulizar materiales de sujeción más
adecuados y/o aumentar el número de anclajes de jación por brazo
arculado (por ejemplo proporcionando una placa más grande) y/o
limitar la carga del viento permisible, mientras que con del montaje
se alcance la clase de viento de cara a la clase de viento comprobada
por el fabricante.
Fuerzas de tracción de la espiga / taco:
En la siguiente tabla se encuentran las fuerzas de tracción por tornillo
de sujeción en Newton (N). Calculado para el montaje en hormigón
no surado (C20/25).
Las fuerzas de extracción indican la fuerza necesaria para ajustar un
tornillo a la pared. Aquí no se disngue si el tornillo junto con el taco
cae de la pared, rompe el tornillo o la mampostería falla.
Las fuerzas de extracción indican que tan fuerte debe ser la tensión
vercal o perpendicular del tornillo y/o taco.
El material de jación debe ser elegido de acuerdo con la supercie
ES

www.paramondo.de
13
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
de montaje, el po de montaje y las fuerzas de extracción.
El toldo ene clase de resistencia al viento 2 y debe
ser recogido a parr del valor de fuerza del viento 5.
En la siguiente tabla se describen las clases y muestra
las velocidades del viento e impacto.
Instrucciones para el instalador y el usuario:
Todos los manuales, así como las indicaciones de montaje y ajuste
del fabricante del motor, interruptor y sistemas de control, deben
entregados con un manual de instrucción informava para el usuario.
Él debe ser informado ampliamente sobre las indicaciones de segu-
ridad y uso del toldo. La inobservancia y el manejo incorrecto puede
conllevar a daños en el toldo y accidentes. Las instrucciones deben
ser guardadas el cliente y deberán entregarse, en caso de una posible
transferencia del toldo a terceros, al nuevo propietario.
Luego del conocimiento de las condiciones locales y la realización
del montaje, la empresa instaladora comunica al usuario si clase de
resistencia al viento especicada por el fabricante se ha logrado en
el estado instalado. En caso contrario, la empresa instaladora debe
documentar la clase de resistencia al viento alcanzada realmente. El
usuario o instalador es responsable del funcionamiento adecuado
de los sistemas de monitoreo del viento, así como de su constante
prueba y control de funcionamiento. El proveedor y el fabricante del
toldo no garanza daños que se produzcan por tormentas a pesar del
monitoreo eólico. Los sensores con monitorización solar deben estar
apagados durante el invierno.
Un uso inapropiado aumenta riesgo de lesiones:
- Instruya a todas las personas con respecto a la operación segura
del motor y los elementos de control. Compruebe el toldo mientras
se mueve y aleje a las personas hasta que el movimiento se haya
completado.
- No permita que los niños jueguen con los controles jos o el mando
a distancia.
- Mantenga los controles remotos de manera que se evite el uso invo-
luntario, por ejemplo, cuando los niños juegan.
- Lleve a cabo todo el mantenimiento y limpieza del toldo solamente
bajo estado libre de tensión.
En el caso de los disposivos instalados jos es necesario que haya
un disposivo de separación para cada fase, según la norma DIN VDE
0700, como parte de la instalación. Como disposivos de separa-
ción de aplique interruptores con contactos de apertura min. 3 mm
(para los interruptores de circuito por ejemplo para los interruptores
de protección, diferenciales, o circuito). Compruebe la instalación
regularmente. En caso de daño (por ejemplo, signos de desgaste y
desgarro, cables dañados y posiciones nales se mueven) el sistema
no puede ser ulizado.
Aviso al instalador eléctrico:
Este toldo no se puede conectar bajo tensión. Rere previamente la
garana! El sistema debe ser protegido de acuerdo con VDE a través
de un interruptor de circuito de fallo de erra de aguas arriba. Para la
conexión eléctrica sólo cables y conectores con una clase de protec-
ción IP 54 mínima pueden ser ulizados.
Conexión y puesta en servicio:
Conecte el motor de acuerdo con las instrucciones de cableado. Con
el n de evitar que el agua escurra hacia el motor, los cables de co-
nexión siempre deben establecerse con un bucle descendente.
Cuidado y mantenimiento:
El toldo es básicamente libre de mantenimiento. Todas las piezas de
aluminio han sido elaboradas con recubrimiento de polvo de gran
calidad, todas las uniones roscadas de acero galvanizado. Le reco-
mendamos limpiar el toldo con un paño húmedo a intervalos de 6
semanas. La tela de toldo posee una impregnación de calidad, y por
lo tanto adecuada para su uso al aire libre. La tela del toldo puede ser
enrollada cuando el toldo se encuentra mojado, sin embargo en con-
diciones secas se recomienda extender la lona del toldo nuevamente
y dejar secar. Para la limpieza, se recomienda una solución de agua
de detergente y un cepillo suave. Para las manchas diciles también
puede obtener buenos resultados con una goma de borrar. Evitar la
limpieza ulizando un disposivo de alta presión, esto destruye la
impregnación.
Caracteríscas de la lona del toldo
Solo ulizamos tejido de poliéster de alta calidad en nuestros toldos.
Las bras del hilado con ntado de alta densidad son resistentes a los
rayos UV (resistentes a la decoloración y a la luz).
Un revesmiento de la supercie ofrece a la lona propiedad hidró-
fuga que la hace resistente a las manchas, evitando la formación y
crecimiento de moho.
Tamaño N/número de soportes
Pared Techo
350 cm x 300 cm 1212/2 1814/2
400 cm x 300 cm 1353/3 1989/3
450 cm x 350 cm 1949/3 2811/3
500 cm x 350 cm 2391/3 3435/3
600 cm x 350 cm 2810/4 4045/4
Clase Fuerza del
viento
Velocidad del
viento Repercusiones
0 1 -3 hasta 19 km/h Hojas y ramas delgadas se mueven
1 4 20 - 28 km/h
Ramas y ramas delgadas o pe-
queñas se mueven, el papel suelto
es levantado desde el suelo
2 5 29-38 km/h
Se mueven ramas y pequeños
árboles caducifolios se balancean.
qunos árboles
3 6 39 - 49 km/h
Grandes ramas se mecen, los
paraguas y sombrillas son diciles
de mantener
Datos técnicos
Tipo de motor: TDMK-B
Tensión: 230 V
Frecuencia: 50 Hz
Velocidad de giro: 13 U/min
Consume eléctrico: 1,06 A
Rendimiento: 244 W
Período de marcha: 4 min
Par de giro: 50 Nm
Presión acúsca: < 70 dB

14
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
Información importante del consumidor:
Los toldos son productos de alto rendimiento. Sin embargo, para su
perfeccionamiento se han establecido también límites, dado el estado
actual de la tecnología y los requisitos de protección del medio am-
biente. Ciertos aspectos de la tela que en ocasiones se convierten en
impugnaciones, son posibles a pesar de la soscada
tecnología de producción. Tales fenómenos no reducen el valor
y la facilidad de uso del toldo. Para evitar confusiones, queremos
señalarle en el contexto de la educación del consumidor las siguientes
caracteríscas:
Pliegues
Se forman en el tejido y al doblar la tela del
toldo. En el punto del pliegue, especialmente
en colores brillantes, una línea oscura es visib-
le causada por el pandeo de la bra (refrac-
ción de la luz). (Fig. 1)
Ondulación en el área de costuras y carriles
Pueden surgir a lo largo de las costuras, en la zona de las costuras y en
medio de las bandas. La tela se coloca dos veces en las costuras. Esto
produce diferente diámetro de enrollamiento. La tensión creada por
los brazos arculados y la holgura del eje de arrollamiento y/o el per-
l frontal puede contribuir a este efecto. Incluso si durante una fuerte
lluvia se forma una bolsa de agua, ondulaciones pueden formarse.
(Fig. 2,3)
Alargamiento de los carriles laterales
La tela se manene normalmente por un sistema de suspensión
acva casi siempre bajo tensión. A pesar de que las costuras y los
dobladillos enen un efecto de refuerzo, también deben soportar la
mayor parte de la carga. Al enrollar el toldo los bordes y las costuras
se superponen entre sí, lo que aumenta aún más la presión y tensión.
Las costuras y los dobladillos son oprimidos en estado liso, lo que
genera de este modo aumento de longitud. Esto puede hacer que al
extender el toldo las costuras laterales cuelguen hacia abajo ligera-
mente. (Fig. 4)
Resistencia al agua / Resistencia a la lluvia
Las telas de poliéster se impregnan con un acabado repelente al agua
y siguen siendo resistentes a la lluvia con un buen cuidado y una
inclinación de al menos 14 ° durante cortos períodos de lluvia ligera.
Para períodos más largos y/o fuertes lluvias el toldo debe permanecer
cerrado o enrollado para evitar daños. Si la tela se moja, el toldo debe
extenderse más tarde para secarlo y evitar manchas.
Para obtener más información acerca de las propiedades de los tex-
les de toldos y los casos de aplicaciones más importantes al estado de
la técnica, ver las directrices para la evaluación de lona de toldo del
fabricante:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Regulación de batería - según § 12 Nr. 1-3 del
reglamento sobre el retorno y eliminación de
baterías y acumuladores usados del 27 de Marzo
de 1998 (BGBl. I S. 658) el cliente debe tener en
cuenta, que se requiere por ley y como consumi-
dor que devuelva las pilas usadas. Después de su
uso, las baterías o pilas pueden ser devueltas de
forma gratuita en un punto limpio, a nosotros o
también en las inmediaciones del cliente. Las baterías o pilas que con-
enen sustancias nocivas, se encuentran marcadas con un símbolo de
un contenedor de basura tachado. Cerca del símbolo del contenedor
se encuentra la denominación química del contaminante. „Pb“ para
el plomo, „Hg“ para el mercurio, „Li“ es lio, „Ni“ para el níquel, „Mh“
para hidruro de metal y „Zi“ para el zinc.
Como fabricantes y en el sendo estricto del ElektroG nos encontra-
mos registrados en la instución competente para disposivos eléc-
tricos, Benno-Strauß-Str. 1, 90763 de confromidad con el siguiente
número de registro: WEEE-Reg.-Nr. DE 41060608 para: JAROLIFT ® ™
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
Michael Mayer
Director general
Los toldos cofre TDMK-B cumplen con los requisitos de las directrices europeas y nacionales
2006/42/EG - Maschinenrichtlinie
2014/53/EU - RED-Richtlinie
2014/30/EU - EMV-Richtlinie
2014/35/EU - Niederspannungsrichtlinie
Los productos mencionados cumplen con los requisitos de la Ley de Seguridad de Productos de Alemania (ProdSG) con respecto a la garantía de
la seguridad y la salud.
DIN EN 60335-1:2012
DIN EN 60335-2-97:2010
DIN EN 62233:2008
Schoenberger Germany Enterprises GmbH & Co. KG
Zechstraße 1-7
82069 Hohenschäftlarn 21.02.2017

www.paramondo.de
15
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
FR
Lisez le mode d’emploi et les instrucons de montage:
Les instrucons de montage et le mode d‘emploi doivent être lus et
prises en considéraon avant le montage. La non-observaon de ces
instrucons délie le fabricant de toutes responsabilités. Toutes les
consoles contenues dans la livraison doivent être ulisées, les conso-
les et les points de xaon doivent également être montés ensemble.
Ulisaon conforme:
Les marquises doivent être ulisées uniquement pour leur but dénis
dans le mode d’emploi. Les changements, tels que des ajouts ou des
transformaons qui ne sont pas prévues par le fabricant ne peuvent
être faites qu‘avec l‘autorisaon écrite du fabricant. Les charges sup-
plémentaires sur l‘auvent par des objets suspendus ou des câbles de
tension peuvent causer des dommages, la chute ou planter le store et
ne sont donc pas de ce fait autorisé.
Direcves d‘ulisaon:
Une marquise est une protecon solaire, et non une protecon pour
toute les saisons. Elle doit être escamoter en temps de vent, de
tempête, ainsi que de neige. Si la marquise est équipée d’un contrôle
automaque (par exemple, un capteur solaire et de vent), il doit être
mis hors tension en hiver (risque de givrage). Si le store est exposé à
la pluie, il doit être réglé avec une pente minimale de 15°.
Transport:
L‘emballage de la marquise doit être protégé de l‘humidité. Un em-
ballage ramolli peut se détacher et causer des accidents. La marquise
doit être transportée du bon côté au site de xaon de sorte qu’elle
ne soit pas retournée dans des espaces connés.
Au cas où la marquise doit être montée à une hauteur plus élevée à
l‘aide de câbles, le store doit être reré de l‘emballage, être connecté
avec les câbles de tracon an qu‘il ne puisse pas glisser et ensuite
être déplacé uniformément en hauteur dans une posion horizontale.
Fonconnement non régulé:
Lors d’un travail dans le domaine d’acon de la marquise, la conduite
automaque doit être mise hors tension. Il existe un risque d’écrase-
ment et de chute. En outre, s’assurer que l’installaon ne soit pas de
façon accidentelle, manuellement ulisé. Pour ce faire, l‘alimentaon
doit être interrompue, par exemple, désacver le fusible. De même,
pour une ulisaon manuelle, la manivelle de commande doit être
achée et gardé en sécurité. Si le store est exploité par plusieurs uli-
sateurs, un disposif de verrouillage de commutaon de priorité doit
être installé (interrupon du courant contrôlé de l‘extérieur), celui-ci
rend toute extension et rétracon de l‘auvent impossible.
Travaux d’électricité:
L‘installaon électrique xe doit être eectuée conformément aux di-
sposions légales et locales par un électricien qualié. Les indicaons
d‘installaon livrées avec l’appareil électriques doivent être prises en
considéraon.
Test de fonconnement:
Lors de la première extension, personne ne doit se situer sous ou
dans le rayon d’acon de l‘auvent. Les éléments de xaon et les
supports doivent être soumis sous contrôle visuel après la première
extension.
Zone de broyage et de secon:
Il existe des zones de broyage et de secon entre le prol de charge,
la cassee/capot et le domaine des bras arculés, an que chacun
des prols se rencontrent. Les pares de vêtements ou les pares du
corps du store peuvent être détectées par le système et rétracté avec!
Remontées mécaniques:
Les remontées mécaniques ne doivent pas être appuyées contre ou
xées sur la marquise. Ils doivent avoir un endroit xe et orir assez
d‘appui. Ulisez seulement des remontées mécaniques qui ont une
capacité de charge susamment élevée.
Protecon contre les chutes:
Lors d’un travail à des altudes plus élevées, il peut surgir un danger
de chute. Les protecons de chute convenables doivent donc être
considérées.
Aenon:
Livraison sans matériel de xaon. Le matériel de xaon doit être as-
sors avec la base d‘installaon existante du fabricant. Lorsque vous
ulisez un éventuel matériel de xaon commandé, nous n’assumons
pas la responsabilité d’une installaon professionnelle assurée. Seul
l‘installateur est chargé de veiller à ce que le matériel de xaon soit
adapté à la maçonnerie de façon adéquate, et que l‘assemblage soit
eectué correctement. Les indicaons de montage respecves des
chevilles du fabricant doivent absolument être respectés!
Les bras arculés sont sous haute tension du ressort!
HAUT RISQUE DE BLESSURE SOUS LA PRESSION DE LA
TENSION DES PIECES DE LA MAQUISE!
INDICATION DE SECURITE IMPORTANTE:
Les Vis de xaon et chevilles doivent être déterminées en foncon
de la surface de montage. Faites aenon aux indicaons de ces
matériaux de xaon. Les consoles murales et de plafond doivent
être absolument solidement xés à la surface de montage. Pour une
surface de montage non résistant à la pression, ulisez une éventuelle
cale en aluminium.
Pour diérents fonds, les forces d‘extracon sont indiquées en annexe
en foncon de la largeur et de la coupure. Si les forces d‘extracon
sont plus grandes que la force maximale admissible, il faudra uliser
des matériaux de xaon plus appropriés, et / ou augmenter le
nombre des xaons par bras arculé (par exemple, en plaçant une
plaque plus grande) et/ou réduire la charge du vent admise, pour
que la classe de résistance au vent lors du montage soit plus bas par
rapport à la classe de résistance au vent contrôlé par le fabricant.
Forces de tracon des chevilles:
Dans le tableau suivant, vous trouvez les forces de tracon des
chevilles en newton (N) par vis de xaon. Ci-contre est déterminé le
montage sur du béton non ssuré (C20 / 25).
Les forces d‘extracon donnent de la puissance nécessaire pour ext-
raire une vis du mur. Ici, il n’y a aucune diérence à savoir si le
bouchon sort du mur avec la cheville, si la vis se brise ou détruit la
maçonnerie. Les forces d‘extracon témoignent, comment au plus
fort la vis et/ou cheville peut être extraite perpendiculairement. Le
matériel de xaon doit être choisi en foncon de la surface de mon-

16
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
tage, du type de montage, et des forces d‘extracon.
La marquise dispose d’une résistance au vent de classe
2 et doit être rétractée par une force du vent supérieur
à la valeur 5. Le tableau suivant explique les classes et
montre les vitesses de vent et les eets.
Règles pour l‘installateur et l’ulisateur:
Tous les modes d‘emploi ainsi que les instrucons de montage et les
instrucons de réglage des fabricants de moteur, fabricants de com-
mutateur et des fabricants de commande sont à remere avec une
instrucon à l’ulisateur.
Il doit être informé des consignes de sécurité et des instrucons d‘u-
lisaon de l‘auvent. Le non-respect et une mauvaise manipulaon
peuvent causer des dommages à l‘auvent et les accidents.
Les consignes doivent être conservées par le client et doivent être
transmises, lors d’un éventuel transfert de l‘auvent à des ers, au
nouveau propriétaire.
Apres connaissance des condions locales et une installaon réussite,
la société d‘installaon indique à l‘ulisateur si la classe de résistance
au vent indiquée par le fabricant a été aeint lors du montage.
Si non, l‘entreprise de montage doit documenter la classe de résistan-
ce de vent réellement aeinte.
Pour le bon fonconnement des systèmes de surveillance du vent,
leur évaluaon connue, ainsi que le contrôle du fonconnement,
l’ulisateur/ monteur en porte la responsabilité. En cas de dégâts
causé par la tempête, malgré le contrôle du vent, le fournisseur et le
fabricant de la marquise n’en assumeront aucune garane. Les cap-
teurs avec contrôle solaire doivent être éteints en hiver.
Une mauvaise ulisaon accroit le risque de blessure:
- Instruisez tout personne sur l‘ulisaon sécuritaire du moteur et
des commandes. ° Observez le store en mouvement et éloigner toute
personne de l’auvent jusqu‘à ce que le mouvement soit arrêté.
- Interdire aux enfants de jouer avec les contrôles xes ou avec la
télécommande.
- Gardez l’émeeur de sorte que toute mauvaise manipulaon invo-
lontaire soit évitée, par exemple, celui des enfants qui jouent.
- Eectuer tous travaux d‘entreen et de neoyage sur l’auvent
lorsqu’il est hors tension.
Pour des appareils à installaon xe, un disposif de séparaon pour
chacune des phases doit être présente selon la norme DIN VDE 0700
de l‘installaon. Comme disposif de séparaon, un interrupteur avec
un espace de contact de min. 3 mm (par exemple, le commutateur LS,
fusibles ou le commutateur FI). Contrôlez régulièrement l‘installaon.
En cas de dommage (par exemple, des signes d‘usure, et les câbles
endommagés posions nales obstruées) l’appareil ne doit pas être
ulisé.
Indicaon pour l‘électricien:
Cee marquise ne doit pas être branchée sous tension. Rerez pre-
mièrement la sécurité ! Le système doit être protégé conformément
à la norme VDE via un disjoncteur FI. Pour le branchement électrique
ne doivent uniquement être ulisés les câbles et connecteurs avec un
indice de protecon d‘au moins IP 54.
Correspondance & mise en service:
Raccorder le moteur selon les instrucons de câblage. An
d‘empêcher l‘eau de couler dans le moteur, les câbles de connexion
doivent toujours être posés avec une boucle vers le bas.
Entreen et maintenance:
La marquise ne nécessite aucun entreen. Toutes les pièces en
aluminium sont recouvertes de poudre de haute qualité, toutes les
vis de raccordement sont en acier inoxydable. Ainsi, il ne peut y avoir
aucune corrosion de ces pares.
Nous recommandons de neoyer la cassee avec un chion humide
à intervalles de 6 semaines. Le ssu de store est imprégné de haute
qualité et donc adapté à une ulisaon en extérieur.
La pluie ne détruit pas le ssu de la marquise. La toile de store peut
être aussi enroulé mouillé. Cependant, nous recommandons de rou-
vrir le store en temps de soleil an de laisser la toile sécher.
Pour le neoyage, nous recommandons une liqueur de détergent de
lessive et une brosse douce. Pour les taches tenaces, vous pouvez
également aeindre de bons résultats avec une gomme à eacer.
Évitez de neoyer à l‘aide d‘un disposif à haute pression, cela détruit
l‘imprégnaon.
Caractérisques du produit de ssus auvent
Nous ulisons uniquement des toiles en polyester de haute qualité
pour nos auvents. Les bres des ls de ssage sont teintées dans la
masse, garanssant ainsi une bonne résistance aux UV (couleur et ré-
Classe Force du
vent Vitesse du vent Impact
0 1 -3 Jusqu’à 19 km/h Feuilles et branches minces
se remuent
1 4 20 - 28 km/h Les branches et les bran-
chees se remuent, les
papiers sont soulevés du sol
2 5 29-38 km/h
Des branches se remuent et
le feuillage oscille
3 6 39 - 49 km/h
Les grosses branches se
balancent, les parapluies
sont diciles à garder
Données techniques
Type de moteur: TDMK-B
Tension: 230 V
Fréquence: 50 Hz
Vitesse de rotaon: 13 U/mm
Consommaon de courant: 1,06 A
Performance: 244 W
Temps de fonconnement: 4 mn
Couple de rotaon: 50 Nm
Emission de pression sonore: < 70 dB
Grandeur N/Numéro de console
Mur Plafond
350 cm x 300 cm 1212/2 1814/2
400 cm x 300 cm 1353/3 1989/3
450 cm x 350 cm 1949/3 2811/3
500 cm x 350 cm 2391/3 3435/3
600 cm x 350 cm 2810/4 4045/4

www.paramondo.de
17
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
sistant à la lumière). Un ranement de la surface donne à la toile des
propriétés hydrofuge et de résistance aux taches. Empêchant ainsi la
formaon de moisissure.
Informaon importante pour le consommateur:
Les toiles des marquises sont des produits de haute performance.
Pourtant, des limites sont imposées à sa perfecon, malgré l‘état
actuel de la technologie et les exigences de protecon de l‘environ-
nement. Certaines imperfecons dans le ssu, qui sont parfois
criquées, sont possibles malgré une producon et technique de trai-
tement sophisquée. De tels phénomènes ne diminuent pas la valeur
et l‘aptude d‘usage de la marquise. Pour éviter toutes irritaons,
nous voulons vous faire remarquer explicitement dans le cadre de
l‘éclaircissement du consommateur les qualités suivantes:
Plis
Des plis apparaissent lors de la confecon et
lorsqu’il faut plier la toile de protecon solai-
re. Au point du pli, un sombre trait peut être
visible en contre-jour, en parculier sur des
couleurs claires, ceci est dû à la résistance de
la bre (la réfracon de lumière). (Fig. 1)
Ondulaon dans le domaine de couture et de train
Elles peuvent naître le long des lisières de côté, sur zone des coutures
et au milieu des trains. Le ssu est doublé au niveau des coutures. Il
en résulte diérents diamètres d‘enroulement. La tension créée par
les bras arculés et le relâchement de l‘arbre d‘enroulement et / ou
le prol avant peut contribuer à cet eet. Pendant une forte pluie une
poche d‘eau peut se former, et créer ainsi des ondulaons. (Fig. 2,3)
Allongement des voies latérales
Le ssu est généralement maintenu presque constamment sous
tension par un système de suspension acve. Bien que les coutures
et les ourlets aient un eet de renforcement, ils doivent supporter
cependant aussi la plus grande charge. En déroulant le drap, les
lisières et les coutures se trouvent l‘un sur l‘autre, augmentant encore
la pression et la tension. Les coutures et lisières sont facilement
accablées et augmentent ainsi dans la longueur. Cela peut légèrement
entrainer les coutures latérales pendantes lors de la mise en marche
de la marquise. (Fig. 4)
Imperméabilité / résistance à la pluie
Les toiles sont en polyester hydrofuge avec nion et restent en bon
soins sous un angle d‘inclinaison d‘au moins 14 ° pendant de courtes
et légères pluies. En cas de longue ou grande pluie avec de lourde
chute de pluie, La marquise doit rester fermée ou être enroulée
pour éviter un dommage. Si la toile est mouillée, la marquise doit
être rouverte plus tard et mise à sécher pour éviter à des taches de
moisissure.
Vous trouverez plus amples informaons sur les propriétés des
ssus auvent, et les plus importants cas d‘applicaons sur l’état de la
technique dans les lignes directrices sur l‘évaluaon des toiles d’au-
vents confeconnées - Editeur:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Règlement de baerie - Selon L’art §12 N° 1-3 du
règlement sur la reprise et éliminaon des piles
usagées et des simulateurs de baerie du 27
Mars 1998 (BGBl. I S. 658), il est fait remarquer
au client qu‘il est obligé légalement en tant que
consommateur de retourner les piles usagées.
Les piles peuvent après ulisaon être retournés
gratuitement chez nous, ou dans un point de
vente, à proximité immédiate du client.Les piles qui conennent des
substances nocives sont marqués par le symbole d‘une poubelle
barrée. Près du symbole de poubelle est marqué le nom chimique du
polluant. „Le CD“ représente le cadmium, „Pb“ pour le plomb, „Hg“
pour le mercure „Li“ pour le lithium, „Ni“ pour le nickel, „Mh“ pour
l’hydrure de métal et „Zi“ pour le zinc.
En tant que fabricant au sens des appareils électrique, nous sommes
enregistrés à l‘instuon compétente de registre des vieux appareils
électriques, Benno-Strauß-Str. 1, 90763 Fürth sous le numéro de
registre suivant : WEEE-N° de Reg. DE 41060608 pour : JAROLIFT ® ™
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
Michael Mayer
Directeur General
La commande des auvents TDMK-B répond aux exigences des directives européennes et nationales
2006/42 / CE - Directive Machines
2014/53/EU – Directive RED
2014/30/EU – Directive EMV
2014/35 / UE - Directive Basse Tension
Les produits ci-dessus sont conformes aux exigences de la Loi sur la sécurité des produits allemand (ProdSG) en ce qui concerne la garantie de la sécurité et de
la santé.
DIN EN 60335-1:2012
DIN EN 60335-2-97:2010
DIN EN 62233:2008
Schoenberger Germany Enterprises GmbH & Co. KG
Zechstraße 1-7
82069 Hohenschäftlarn 21.02.2017

18
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
Leura delle istruzioni di montaggio e d’uso:
Le istruzioni di montaggio e d’uso devono essere lee prima del
montaggio e osservate aentamente. Ignorare le istruzioni solleva il
produore da ogni po di responsabilità. È necessario ulizzare tue
le mensole di ssaggio fornite nella spedizione, allo stesso modo
queste devono essere ssate con tu i pun di montaggio.
Ulizzo conforme:
Le tende da sole possono essere ulizzate esclusivamente per gli
scopi descri nel manuale di istruzioni. Cambiamen, come aggiunte
o modiche, che non sono previs dal produore, possono essere
opera esclusivamente con il permesso scrio del produore.
Sollecitazioni aggiunve della tenda da sole a causa di ogge appesi
o cavi di ancoraggio possono condurre al danneggiamento o alla
caduta della tenda da sole e per questo non sono consente.
Avvertenza sull’ulizzo:
Una tenda da sole è un sistema di protezione dal sole, non una
protezione dalle intemperie. La tenda deve essere rirata in caso di
vento o temporale, così come in caso di neve. Se la tenda è dotata di
un controllo automaco (ad esempio sensori vento e sole), questo
deve essere disavato d’inverno (pericolo di congelamento Nel caso
in cui la tenda sia esposta alla pioggia, deve essere regolata con una
inclinazione minima di 15°.
Trasporto:
L’imballaggio della tenda da sole deve essere proteo dall’umidità.
Un imballaggio indebolito può sfaldarsi e condurre a inciden. La
tenda da sole deve essere trasportata dal lato correo al luogo del
montaggio, così che non debba essere girata in condizioni di spazio li-
mitate. Nel caso in cui la tenda da sole debba essere issata in alto con
l’ausilio di funi, la tenda da sole deve essere estraa dall’imballaggio
e collegata alle funi in modo tale che questa non possa scivolare giù
e da sollevarla in posizione orizzontale in modo bilanciato. Lo stesso
vale per lo smontaggio della tenda da sole.
Uso non controllato:
Quando si lavora nella zona di apertura della tenda da sole è neces-
sario spegnere il controllo automaco. Sussiste il pericolo di schiac-
ciamento e di caduta. Inoltre bisogna assicurarsi che l’impianto non
possa essere manovrato involontariamente. A questo proposito è
necessario interrompere la corrente elerica, ad esempio araverso
l’interruore di sicurezza. Allo stesso modo in caso di azionamen-
to manuale l’asta di manovra deve essere appesa e custodita in
sicurezza. Se le tende da sole sono azionate da più ulizzatori, deve
essere installato un disposivo di blocco che si ava prevenvamen-
te (interruzione di corrente controllata dall’esterno), che impedisca
qualsivoglia apertura o chiusura della tenda da sole.
Lavori elerici:
L’installazione elerica deve aver luogo secondo le disposizioni locali
e legali e deve essere eeuata da un elericista qualicato abilitato
alla professione. Le avvertenze di installazione dei disposivi elerici
consegna devono essere a questo proposito osservate.
Prova di funzionamento:
Alla prima apertura della tenda non è consento trovarsi soo la
zona della tenda. Il materiale e le mensole di ssaggio devono essere
sooposte a controllo visivo dopo la prima apertura.
Aree con pericolo di schiacciamento e lesioni:
Sono presen delle aree con pericolo di schiacciamento o di contusi-
one tra il prolo frontale e il cassoneo e nella zona dei bracci, così
come dei proli che si fronteggiano. Capi di abbigliamento o par del
corpo possono rimanere incastrate all’impianto e essere trascinate
dallo stesso!
Ausili di elevazione:
Gli ausili di elevazione non possono essere appoggia o ssa alla
tenda da sole. Devono avere una posizione stabile e un appoggio
adeguato. Ulizzare esclusivamente ausili di elevazione che abbiano
una capacità portante sucientemente elevata.
Disposivi di protezione contro le cadute:
Se si lavora ad altezze elevate sussiste il pericolo di caduta. È necessa-
rio ulizzare dei disposivi di protezione contro le cadute adegua.
Aenzione:
Consegna senza materiale di ssaggio. Il materiale di ssaggio deve
essere determinato dall’installatore sulla base della supercie di mon-
taggio. In caso di ulizzo di materiale di montaggio eventualmente
ordinato insieme non assumiamo la responsabilità per un montaggio
adeguato. Esclusivamente l’installatore si assume la responsabilità
dell’adeguatezza del materiale di ssaggio alla rispeva muratura e
di un montaggio a regola d’arte. Le rispeve avvertenze di montaggio
del produore dei tasselli devono essere assolutamente osservate!
I bracci arcola sono soopos a un’alta tensione
della molla! ALTO PERICOLO DI LESIONI A CAUSA DEI
COMPONENTI DELLA TENDA DA SOLE SOTTOPOSTI A
TENSIONE!
IMPORTANTE AVVERTENZA DI SICUREZZA:
Le vi e i tasselli di ssaggio devono essere determina in base alla
supercie di montaggio. Osservare aentamente le indicazioni di
codes materiali di montaggio. I suppor a parete e a soo devono
essere ssa in modo assolutamente stabile alla supercie di montag-
gio. Ulizzare eventualmente piastre in alluminio soostan in caso di
superci di montaggio non resisten alla pressione.
Per le diverse superci di montaggio sono riportate le forze di estrazi-
one in base alla larghezza e alla discesa della tenda. Laddove le forze
di estrazione siano maggiori della forza massima consenta dei mezzi
di ssaggio, è necessario ulizzare materiali di ssaggio più ada e /
o aumentare il numero di ssaggi per braccio arcolato (ad esempio
ssando una piastra di maggiori dimensioni) e /o limitare il carico di
vento consento, facendo in modo che la classe di resistenza al vento
raggiunta araverso il montaggio rientri al di soo della classe di
resistenza al vento vericata dal produore.
Forze di estrazione dei tasselli:
Nella seguente tabella sono riportate le forze di estrazione dei tasselli
in Newton (N) per vite di ssaggio. Il montaggio è stato determinato
sulla base di calcestruzzo non fessurato (C20/25).
Le forze di estrazione indicano la forza necessaria per estrarre una
vite dal muro. A questo proposito non si fa disnzione se la vite viene
fuori insieme al tassello, se la vite si rompe o se la muratura cede. Le
IT

www.paramondo.de
19
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
forze di estrazione esplicano quanto possono essere sollecita vi e
tasselli vercalmente a trazione. Il materiale di ssaggio deve essere
determinato in base alla supercie di montaggio, al po di montaggio
e alle forze di estrazione.
La tenda da sole dispone di una classe di resistenza
al vento di grado 2 e deve essere rirata nel caso in
cui la forza del vento sia superiore a 5. La seguente
tabella elenca le classi e illustra le velocità del vento e
gli ee correla.
Disposizioni per l’installatore e l’ulizzatore:
Tue le istruzioni d’uso, di montaggio e di regolazione del produore
del motore, interruore e sistema di controllo devono essere conseg-
nate con una guida all’ulizzatore. Questo deve essere adeguatamen-
te informato sulle avvertenze di sicurezza e d’uso della tenda da sole.
In caso di inosservanza delle istruzioni o di uso scorreo del prodoo
possono vericarsi danni alla tenda da sole e inciden.
Le istruzioni devono essere conservate dal cliente e devono essere
consegnate a un terzo nel caso in cui la tenda da sole venga ceduta a
un nuovo proprietario. Secondo conoscenza delle circostanze locali
e del montaggio eseguito l’impresa di montaggio dichiara all‘uliz-
zatore se la tenda da sole una volta montata raggiunge la classe di
resistenza al vento indicata dal produore. In caso negavo, l’impre-
sa di montaggio deve documentare la classe di resistenza al vento
eeva. L’ulizzatore ossia l’installatore ha la responsabilità del funzi-
onamento correo dei sistemi di sorveglianza del vento e del loro
costante controllo e monitoraggio del funzionamento. In caso di danni
vericasi a causa di burrasche nonostante il monitoraggio del vento,
il produore e fornitore non fornisce alcuna garanzia. I sensori con
monitoraggio del sole devono essere spen d’inverno.
In caso di uso improprio sussiste un accresciuto pericolo di lesioni:
- Istruire tue le persone riguardo all’ulizzo sicuro del motore e degli
elemen di comando. Controllare la tenda da sole mentre si muove e
tenere le persone lontane nché il movimento non sia terminato.
- Impedire ai bambini di giocare con comandi ssi o a distanza.
- Conservare telecomandi in modo tale da escludere un ulizzo invo-
lontario, ad esempio a causa di bambini che giochino.
- Condurre tu i lavori di manutenzione e pulizia della tenda da sole
esclusivamente in assenza di tensione.
In caso di disposivi installa ssi è necessario che sia presente un
disposivo di separazione per ogni fase conformemente a DIN VDE
0700 da parte dell’installazione. Come disposivi di separazione val-
gono interruori con apertura di contao di min. 3 mm (ad esempio
interruori automaci per la protezione, interruori dierenziali o
salvavita).
Controllare l’installazione a intervalli regolari. In caso di danneggia-
men (ad esempio segni di logoramento, cavi danneggia e posizioni
nali spostate) l’impianto non può essere ulizzato.
Avvertenza per l’installatore elerico:
Questa tenda da sole non può essere collegata in presenza di tensio-
ne. Scollegare l’elericità tramite l’interruore di sicurezza! Confor-
memente a VDE l’impianto deve essere assicurato con un interruore
dierenziale. Per il collegamento elerico possono essere ulizza
esclusivamente cavi e collegamen a spine con una classe di protezio-
ne di minimo IP 54.
Collegamento & messa in funzione:
Collegare il motore secondo lo schema di collegamento. Per evitare
che dell’acqua penetri nel motore, il cavo di collegamento deve essere
sempre collocato con un nodo verso il basso.
Pulizia e manutenzione:
La tenda da sole non richiede in principio manutenzione. Tu i
componen di alluminio sono vernicia a polvere di alta qualità,
così come tu i collegamen a vite in acciaio zincato. Consigliamo
di pulire la tenda da sole a intervalli di 6 semane con un panno
umido. Il tessuto della tenda da sole ha un’impermeabilizzazione di
alta qualità ed è quindi adao all’ulizzo all’esterno. Non si ha alcun
eeo se il tessuto della tenda da sole viene bagnato dalla pioggia. Il
tessuto della tenda da sole può essere avvolto anche bagnato. Con-
sigliamo tuavia in questo caso di aprire la tenda e lasciarla asciugare
quando è asciuo. Per la pulizia consigliamo una soluzione di detersivi
normali e una spazzola morbida. Si oengono buoni risulta in caso
di macchie osnate con una gomma per cancellare. Non ulizzare as-
solutamente un disposivo ad alta pressione, in quanto questo rovina
l’impermeabilizzazione.
Proprietà materiali del tessuto della tenda da sole
Ulizziamo per le nostre tende da sole esclusivamente tessu in
poliestere di alta qualità. Le bre dei la sono nte a liera e quindi
Dimensioni N/Numero di mensole
Parete Soo
350 cm x 300 cm 1212/2 1814/2
400 cm x 300 cm 1353/3 1989/3
450 cm x 350 cm 1949/3 2811/3
500 cm x 350 cm 2391/3 3435/3
600 cm x 350 cm 2810/4 4045/4
Classe Forza del
vento Velocità del vento Ee
0 1 -3 no a 19 km/h Le foglie e i ramoscelli si
muovono
1 4 20 - 28 km/h Sollevamento di polvere e
carta. I rami sono agita
2 5 29-38 km/h I rami e gli arbus con le
foglie si muovono
3 6 39 - 49 km/h
Si muovono i rami grossi;
gli ombrelli si usano con
dicoltà
Da tecnici
Tipo di motore: TDMK-B
Tensione: 230 V
Frequenza: 50 Hz
Giri al minuto: 13 U/min
Assorbimento di corrente: 1,06 A
Potenza: 244 W
Durata di accensione: 4 min
Coppia: 50 Nm
Livello di pressione sonora: < 70 dB

20
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • safety instrucons • Informaons sur la sécurité • Información de seguridad • Indicazi-
oni generali di sicurezza • Veiligheidsinstruces • Ogólne zasady bezpieczeństwa • Genel Güvenlik Uyarıları
resisten ai raggi UV (indelebili e resisten alla luce). Un ranamento
della supercie conferisce al telo proprietà idrofughe e anmacchia.
Si previene in tal modo anche la formazione della mua.
Importan informazioni per il consumatore:
I teli delle tende da sole sono prodo ad alta prestazione. Tuavia lo
stato auale della tecnica e i requisi della protezione dell’ambiente
pongono anche dei limi alla loro perfezione. Certe manifestazioni sul
telo, che talvolta sono oggeo di reclamo, sono possibili nonostante
le avanzate tecniche di produzione e lavorazione.
Tali manifestazioni non diminuiscono il valore e l’idoneità all’uso della
tenda da sole. Per prevenire eventuali irritazioni, ai ni di una sensibi-
lizzazione del consumatore, desideriamo far esplicitamente presen
le seguen proprietà:
Pieghe
Si formano nella confezione e quando si piega
il telo della tenda da sole. Nel punto della
piega può diventare visibile in controluce,
soprauo in caso di colori chiari, una linea
più scura, che si forma a causa del piegamento
della bra (Rifrazione della luce). (Img. 1)
Ondulazione nelle zone di cucitura e dei teli
Possono formarsi lungo i bordi laterali, nella zona delle cuciture e al
centro dei teli. Il telo viene messo a doppio sulle cuciture. In tal modo
si formano diversi diametri di avvolgimento. La tensione, che si forma
araverso i bracci e la sospensione del rullo avvolgitore e/o del prolo
frontale, può favorire questo eeo. Anche quando in caso di for
piogge si forma una sacca d’acqua si possono formare delle ondulazi-
oni. (Img. 2,3)
Allungamento dei teli laterali
Il telo viene mantenuto quasi permanentemente teso tramite un
sistema di molle avo. Pur avendo un eeo rinforzante, le cuciture
e gli orli devono sopportare la maggior parte delle sollecitazioni.
Quando si avvolge il telo le cuciture e gli orli sono sovrappos, il che
aumenta ulteriormente la pressione e la tensione. Le cuciture e gli orli
vengono pressa e aumentano quindi in lunghezza. Ciò può causare
un leggero abbassamento delle cuciture laterali quando la tenda si
apre. (Img. 4)
Impermeabilità / Resistenza alla pioggia
I teli in poliestere sono impregna con un nissaggio idrorepellente e
rimangono resisten alla pioggia in caso di pioggia leggera se ben pu-
li e con un angolo di inclinazione di minimo 14°. In caso di piogge di
lungo periodo e / o di forte intensità, la tenda da sole deve rimanere
chiusa o avvolta, per evitare i danni. Se il telo si è bagnato, la tenda
da sole deve essere riaperta successivamente per lasciarla asciugare e
prevenire macchie di mua.
Ulteriori informazioni riguardo alle proprietà dei teli di tende da sole
così come i casi di applicazione più importan allo stato auale della
tecnica si trovano nelle lingue guida per la valutazione di teli di tende
da sole confeziona – Editore:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Regolamento sulle baerie – In base a § 12 frase
n. 1-3 del regolamento relavo al recupero ed
allo smalmento di pile ed accumulatori usa
del 27 marzo 1998 (BGBl. I S. 658) il cliente viene
informato che in qualità di consumatore nale è
obbligato per legge alla restuzione di baerie
usate. Baerie e accumulatori possono essere
riconsegnate gratuitamente dopo l’uso nel pun-
to vendita, quindi anche da noi, o nelle vicinanze del cliente. Baerie
o accumulatori che contengano sostanze nocive sono contrassegnate
con il simbolo di un bidone della spazzatura sbarrato. Vicino al simbo-
lo del bidone della spazzatura si trovano le denominazioni chimiche
della sostanza nociva. “Cd” sta per cadmio, “Pb” per piombo, “Hg” per
mercurio, „Li“ per lio, „Ni“ per nickel, „Mh“ per metallo idruro e „Zi“
per zinco.
In quanto produore conforme a ElektroG siamo registra presso il
registro riu di apparecchiature eleroniche dell’istuzione compe-
tente, Benno-Strauß-Str. 1, 90763 Fürth soo il seguente numero di
registrazione: WEEE-Reg.-Nr. DE 41060608 per: JAROLIFT ® ™.
Img. 1 Img. 2 Img. 3
Img. 4
Michael Mayer
Direttore generale
L’impianto della tenda da sole TDMK-B soddisfa i requisiti delle direttive vigenti europee e nazionali.
2006/42/EG - Direttiva macchine
2014/53/EU - Direttiva sulle apparecchiature radio
2014/30/EU – Direttiva compatibilità elettomagnetica
2014/35/EU - Direttiva bassa tensione
I prodotti sopracitati sono conformi ai requisiti della legge tedesca sulla sicurezza dei prodotti (Produktsicherheitsgesetzes - ProdSG) riguardo
alla garanzia di sicurezza e salute.
DIN EN 60335-1:2012
DIN EN 60335-2-97:2010
DIN EN 62233:2008
Schoenberger Germany Enterprises GmbH & Co. KG
Zechstraße 1-7
82069 Hohenschäftlarn 21.02.2017
Table of contents
Other paramondo Accessories manuals
Popular Accessories manuals by other brands

RHINO
RHINO WSRI Operation instructions

Merkury Innovations
Merkury Innovations SMART WI-FI PLUG Start guide

RATTIINOX
RATTIINOX CAD XACT-SEND 0 0 0000 Series Manual and safety instructions

Rice Lake
Rice Lake 320IS Plus installation manual

Viavito
Viavito FT100X owner's manual

CS Instruments
CS Instruments FA 550 instruction manual