paramondo EASY User manual

paramondo
Gelenkarmmarkise EASY
Montageanleitung / installaon instrucons / Montage handleiding
Instrucciones de montaje / Instrucons de montage
Istruzioni di montaggio / Instrukcja montażu / Montaj talima
Bitte beachten sie die neueste Version der
Anleitung unter:
Please check the newest manual version under:
Si prega di seguire la nuova versione delle
istruzioni su:
Bien vouloir considérer la nouvelle version du
manuel d’utilisation en suivant le lien:
Bien vouloir considérer la nouvelle version du
manuel d’utilisation en suivant le lien:
Proszę zwrócić uwagę na najnowszą wersję
instrukcji:
www.paramondo.de/manuals/easy
V1.01-04.2017

2
www.paramondo.de
Inhaltsverzeichnis • Contents • Inhoudsopgave • Contenido •Table de maère • Indice •
Spis treści • İçindekiler
Sicherheitshinweise..................................................................................................................................... 3
Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad
Consignes de sécurité • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
Verpackungsinhalt & Empfohlenes Werkzeug............................................................................................. 6
Package content & recommended tools • Verpakkingsinhoud en aanbevolen gereedschap • Contenido del paquete &
Herramientas recomendadas • Contenue de livraison & Instruments recommandés • Contenuto dell’imballaggio &
arezzi consiglia • Zawartość opakowania i zalecane narzędzia • Ambalaj içeriği ve önerilen aletler
Korrekte Platzierung der Halter................................................................................................................... 7
Correct posioning of the support • Correcte plaatsing van de houder • Correcta instalación del soporte
Mise en place correcte du support • Correo posizionamento del supporto • Prawidłowe umiejscowienie uchwytu •
Tutucunun doğru konumlandırılması
Wandmontage............................................................................................................................................. 8
Wall assembly • Montage aan de wand • Montaje en la pared
Montage mural • Montaggio a parete • Montaż na ścianie • Duvara monte edilmesi
Oponal: Deckenmontage......................................................................................................................... 11
Oponal: ceiling assembly • Oponeel: montage aan het plafond • Opcional: Montaje en el techo
Oponnel : Montage au plafond • Opzionale: montaggio a soo • Opcjonalnie: montaż na sucie •
Opsiyonel: Tavana monte edilmesi
Montage der Markise................................................................................................................................ 14
Assembly of the awning • Montage van het zonnescherm • Montaje del toldo / Marquesina
Montage de la Marquise • Montaggio della tenda da sole • Montaż markizy • Tentenin monte edilmesi
Konformitätserklärung .............................................................................................................................. 20
Declaraon of conformity • Conformiteitsverklaring • Declaración de conformidad
Déclaraon de conformité • Dichiarazione di conformità • Deklaracja zgodności • Uygunluk beyanı
Leistungserklärung .................................................................................................................................... 21
Declaraon of performance • Vermogensverklaring • Declaración de rendimiento
Déclaraon de performance • Dichiarazione di prestazione • Deklaracja właściwości użytkowych • Performans beyanı

www.paramondo.de
3
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Con-
signes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
Lesen der Montage- und Bedienungsanleitungen:
Die Montage- und Bedienungsanleitungen müssen vor der Montage
gelesen und beachtet werden. Eine Nichtbeachtung entbindet den
Hersteller von seiner Haungspicht. Es sind alle mitgelieferten Kon-
solen zu verwenden, ebenso müssen die Konsolen mit allen Befes-
gungspunkten monert werden.
Besmmungsgemäße Verwendung:
Markisen dürfen nur für ihren in der Bedienungsanleitung denierten
Verwendungszweck eingesetzt werden. Veränderungen, wie An- und
Umbauten, die nicht vom Hersteller vorgesehen sind, dürfen nur mit
schrilicher Genehmigung des Herstellers vorgenommen werden.
Zusätzliche Belastungen der Markise durch angehängte Gegenstände
oder durch Seilabspannungen können zu Beschädigungen oder zum
Absturz der Markise führen und sind daher nicht zulässig.
Bedienungshinweis:
Eine Markise ist ein Sonnenschutz, kein Allweerschutz. Sie ist bei
auommendem Wind oder Sturm einzufahren, ebenso bei Schnee.
Sollte die Markise dem Regen ausgesetzt werden muss diese mit
einer Mindestneigung von 15° eingestellt sein.
Transport:
Die Verpackung der Markise ist vor Nässe zu schützen. Eine aufge-
weichte Verpackung kann sich lösen und zu Unfällen führen. Die Mar-
kise ist zur Montage seitenrichg zum Anbringungsort zu transpore-
ren, so dass diese nicht mehr unter engen Platzverhältnissen gedreht
werden muss.
Muss die Markise in einen höheren Bereich mit Hilfe von Seilen hoch-
gezogen werden, so ist die Markise aus der Verpackung zu nehmen,
mit den Zugseilen so zu verbinden, dass diese nicht herausrutschen
kann und in waagerechter Lage gleichmäßig hoch zu ziehen. Entspre-
chendes gilt auch für die Demontage der Markise.
Unkontrollierte Bedienung:
Bei Arbeiten im Fahrbereich der Markise muss sichergestellt sein,
dass die Anlage nicht unbeabsichgt manuell bedient werden kann.
Es besteht Quetsch – und Absturzgefahr. Ebenso muss bei manueller
Bedienung die Bedienkurbel ausgehängt und sicher verwahrt werden.
Probelauf:
Beim ersten Ausfahren darf sich niemand im Fahrbereich oder unter
der Markise benden. Die Befesgungsmiel und Konsolen sind nach
dem ersten Ausfahren einer opschen Kontrolle zu unterziehen.
Quetsch- und Scherbereiche:
Es bestehen Quetsch- und Scherbereiche zwischen Ausfallprol und
Kassee bzw. Abdeckungen und im Bereich der Gelenkarme, sowie
sich begegnenden Prolen. Kleidungsstücke bzw. Körperteile können
von der Anlage erfasst und mit eingezogen werden!
Aufsegshilfen:
Aufsegshilfen dürfen nicht an der Markise angelehnt oder befesgt
werden. Sie müssen einen festen Stand haben und genügend Halt
bieten. Verwenden Sie nur Aufsegshilfen welche eine ausreichend
hohe Tragkra haben.
Absturzsicherung:
Bei Arbeiten in größeren Höhen besteht Absturzgefahr. Es sind geeig-
nete Absturzsicherungen zu nutzen.
Achtung:
Auslieferung ohne Befesgungsmaterial. Das Befesgungsmaterial
muss vom Monteur mit dem vorhandenen Montageuntergrund
abgesmmt werden. Bei Verwendung des evtl. mitbestellten Befes-
gungsmaterials übernehmen wir nicht gleichzeig auch die Haung
für eine fachgerechte Montage. Allein der Monteur haet dafür, dass
das Befesgungsmaterial für das jeweilige Mauerwerk geeignet ist
und dass die Montage fachgerecht ausgeführt wird. Die jeweiligen
Montagehinweise der Dübel Hersteller sind unbedingt zu beachten!
Die Gelenkarme stehen unter hoher Federspannung!
HOHE VERLETZUNGSGEFAHR DURCH DIE UNTER SPAN-
NUNG STEHENDEN MARKISEN-TEILE!
WICHTIGER SICHERHEITSHINWEIS:
Befesgungsschrauben und -dübel sind in Abhängigkeit vom Monta-
geuntergrund festzulegen. Beachten Sie die Angaben dieser Befes-
gungsmaterialien. Die Wand- bzw. Deckenkonsolen müssen absolut
fest am Montageuntergrund befesgt sein. Für nicht druckfesten
Montageuntergrund eventuell Unterlegplae aus Aluminium verwen-
den.
Für verschiedene Untergründe sind im Anhang die Auszugskräe in
Abhängigkeit von Breite und Ausfall angegeben. Sofern die Auszugs-
kräe größer sind, als die maximal zulässige Kra der Befesgungs-
miel, sind geeignetere Befesgungsmaterialien zu verwenden und/
oder die Anzahl der Befesgungen pro Gelenkarm zu erhöhen (z.B.
durch Anbringen einer größeren Plae) und/oder die zulässige Wind-
last zu begrenzen, indem die durch die Montage erreichte Windklasse
gegenüber der vom Hersteller geprüen Windklasse heruntergesetzt
wird.
Dübelauszugskräe:
In der folgenden Tabelle nden Sie die Dübelauszugs-
kräe in Newton (N) pro Befesgungsschraube. Ermielt
wurde hierbei die Montage auf ungerissenen Beton
(C20/25)
Auszugskräe geben die Kra an die nög ist, um eine Schraube aus
der Wand zu ziehen. Hierbei wird nicht unterschieden ob die Schrau-
be samt Dübel aus der Wand kommt, die Schraube bricht oder das
Mauerwerk versagt.
Die Auszugskräe sagen aus, wie stark Schraube und/oder Dübel
senkrecht auf Zug beansprucht werden dürfen. Das Befesgungsma-
terial muss nach dem Montageuntergrund, der Montageart und den
Auszugskräen gewählt werden.
Größe N/Konsolenanzahl
Wand Decke
250 cm x 200 cm 435/2 705/2
295 cm x 200 cm 526/2 824/2
350 cm x 250 cm 847/2 1288/2
395 cm x 250 cm 981/3 1451/3

4
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Consig-
nes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
Die Markise verfügt über die Windwiderstandklasse
2 und muss ab einem Wert größer der Windstärke 5
eingefahren werden. Die folgende Tabelle erläutert
die Klassen und zeigt die Windgeschwindigkeiten und
Auswirkungen.
Vorschrien für den Monteur und Anwender:
Alle Bedienungsanleitungen, sowie die Montage- und Einstellan-
leitungen der Motor-, Schalter- und Steuerungshersteller sind mit
einer Einweisung dem Nutzer zu übergeben. Er ist umfassend über
die Sicherheits- und Nutzungshinweise der Markise aufzuklären. Bei
Nichtbeachtung und Fehlbedienung kann es zu Schäden an der Marki-
se und zu Unfällen kommen.
Die Anleitungen sind vom Kunden aufzubewahren und müssen bei
einer eventuellen Übertragung der Markise auf Drie an den neuen
Besitzer weitergegeben werden.
Nach Kenntnis der örtlichen Gegebenheiten und erfolgter Montage
erklärt das Montageunternehmen dem Nutzer, ob die vom Hersteller
angegebene Windwiderstandslasse im monerten Zustand erreicht
wurde. Wenn nicht, muss das Montageunternehmen die tatsächlich
erreichte Windwiderstandklasse dokumeneren.
Für Ordnungsgemäße Funkon von Windüberwachungssystemen und
deren stege Prüfung und Funkonsüberwachung trägt der Anwen-
der bzw. Monteur die Verantwortung. Bei auretenden Sturmschäden
trotz Windüberwachung übernimmt der Lieferant und Hersteller der
Markise keine Gewährleistung. Sensoren mit Sonnenüberwachung
müssen im Winter ausgeschaltet werden.
Pege und Wartung:
Die Markise ist im Grund wartungsfrei. Alle Aluminiumteile sind hoch-
werg pulverbeschichtet alle Schraubverbindungen aus verzinkten
Stahl. Wir empfehlen in Abständen von 6 Wochen die Markise selbst
mit einem feuchten Tuch zu reinigen. Der Markisensto ist hochwer-
g imprägniert und somit für den Außeneinsatz geeignet.
Es macht dem Markisensto nichts aus, wenn dieser durch Regen
nass wird. Der Markisensto kann auch nass aufgerollt werden. Hier-
bei empfehlen wir jedoch den Markisensto bei Trockenheit wieder
auszufahren und abtrocknen zu lassen.
Für die Reinigung empfehlen wir eine Lauge aus Vollwaschmiel und
eine weiche Bürste. Man erreicht bei hartnäckigen Flecken auch gute
Ergebnisse mit einem Radiergummi. Keinesfalls miels eines Hoch-
druckgerät reinigen, dies zerstört die Imprägnierung.
Produkteigenschaen von Markisentüchern
Wir verarbeiten in unseren Markisen ausschließlich hochwerge Po-
lyestertücher. Die Fasern der Webgarne sind spinndüsengefärbt und
dadurch auch UV-beständig (farb- und lichtecht).
Eine Veredelung der Oberäche verleiht dem Tuch wasserabstoßende
und schmutzabweisende Eigenschaen. So wird auch Schimmelbil-
dung vorgebeugt.
Wichge Verbraucherinformaon:
Markisentücher sind Hochleistungsprodukte. Dennoch sind auch
nach dem heugen Stand der Technik und durch die Anforderungen
des Umweltschutzes ihrer Perfekon Grenzen gesetzt. Besmmte
Erscheinungen im Tuch, die mitunter beanstandet werden, sind trotz
ausgereier Produkons- und Verarbeitungstechnik möglich.
Solche Erscheinungen mindern den Wert und die Gebrauchstaug-
lichkeit der Markise nicht. Um Irritaonen zu vermeiden, wollen wir
Sie im Rahmen der Verbraucheraulärung auf die nachstehenden
Eigenschaen ausdrücklich hinweisen:
Knickfalten
Entstehen bei der Konfekon und beim Falten
des Sonnenschutztuches. An der Stelle der
Falte kann im Gegenlicht, vor allem bei hellen
Farben, ein dunkler Strich sichtbar werden, der
durch Knickung der Faser entsteht (Lichtbre-
chung). (Abb. 1)
Welligkeit im Naht- und Bahnenbereich
Kann entlang der Seitensäume, im Bereich der Nähte und mien in
den Bahnen entstehen. Das Tuch wird an den Nähten doppelt gelegt.
Dadurch ergeben sich unterschiedliche Aufrolldurchmesser. Die Span-
nung, die durch die Gelenkarme und das Durchhängen der Wickelwel-
le und/oder des Ausfallprols entsteht, kann diese Eekte begüns-
gen. Auch wenn sich während einem starken Regen ein Wassersack
gebildet hat, kann sich Welligkeit bilden. (Abb. 2,3)
Seitenbahnenlängung
Das Tuch wird meist durch ein akves Federsystem fast permanent
auf Spannung gehalten. Nähte und Säume wirken zwar wie eine
Verstärkung, müssen aber auch die meiste Belastung aushalten. Beim
Aufrollen des Tuches liegen die Säume und Nähte übereinander,
was Druck und Spannung noch erhöht. Nähte und Säume werden
gla bedrückt und nehmen dadurch in der Länge zu. Dies kann beim
Ausfahren der Markise dazu führen, dass die Seitensäume leicht
herunterhängen. (Abb. 4)
Wasserdichtheit / Regenbeständigkeit
Polyestertücher sind mit einem wasserabstoßenden Finish impräg-
niert und bleiben bei guter Pege und einem Neigungswinkel von
mindestens 14° während einem kurzen, leichten Regenfall regenbe-
ständig. Bei längeren Perioden und/oder schwerem Regenfall muss
Klasse Windstärke Windgeschwin-
digkeit Auswirkung
0 1 -3 bis 19 km/h Bläer und dünne Zweige
bewegen sich
1 4 20 - 28 km/h
Zweige und dünne Äste
bewegen sich, loses Papier
wird vom Boden aufgeho-
ben
2 5 29-38 km/h Äste bewegen sich und klei-
ne Laubbäume schwanken
3 6 39 - 49 km/h Starke Äste schwanken, Re-
genschirme sind nur schwer
zu halten Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3
Abb. 4

www.paramondo.de
5
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Con-
signes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
EN
die Markise geschlossen bleiben oder eingerollt werden, um Schaden
zu vermeiden. Ist das Tuch nass geworden, muss die Markise später
zum Trocknen wieder ausgefahren werden, um Stockecken zu ver-
meiden.
Weitere Informaonen zu Eigenschaen von Markisentüchern, sowie
die wichgsten Anwendungenfälle zum Stand der Technik nden Sie
in den Richtlinien zur Beurteiling konfekonierter Markisentücher -
Herausgeber:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Reading of the assembly and operang instrucons:
The assembly and operang instrucons must be read and observed
before assembly. Failure to observe the informaon releases the ma-
nufacturer from any liability. All the provided mounng brackets must
be used and xed with all the xing points.
Intended use:
Awnings can be used exclusively for the purpose dened in the ope-
rang instrucons. Any alteraon, such as modicaons or addions,
which are not intended by the manufacturer, can be made exclusively
with the wrien permission of the manufacturer.
Addional loading of the awning by means of hanging objects or
anchoring wires may damage the awning or make it fall down and it is
therefore not allowed.
Operang instrucons:
An awning is a sun protecon, no all-weather protecon. It must
be retracted in case of wind or storm, as well as of snow. Should
the awning be exposed to rain, it must be adjusted with a minimum
inclinaon of 15°.
Transport:
The package of the awning must be protected from humidity. A soa-
ked package may loosen and lead to accidents. The awning must be
transported on the correct side to the installaon locaon, so that it
does not have to be turned under ght space condions. Should the
awning have to be hoisted with the help of ropes, it must be removed
from the package and ed with ropes so that it cannot slip and that it
can be hoisted steadily in horizontal posion. The same applies to the
disassembly of the awning.
Uncontrolled operaon:
When working in the area of awning, it must be ensured that the
system cannot be accidentally manually operated. There is danger of
crushing and falling. In the same way in case of manual operaon the
control crank must be hanged and kept safe.
Test run:
When opening the awning the rst me nobody must be under the
area of the awning. The fasteners and the mounng brackets must be
visually checked aer running the awning the rst me.
Crushing und shearing zones:
There are crushing and shearing zones between the front prole and
the cassee and coverings and in the zone of the arculated arms
as well as between the facing proles. Clothes and parts of the body
may be caught and dragged by the system!
Climbing aids
Climbing aids cannot lean against the awning or be xed to it. They
must have a solid stand and provide sucient support. Use exclusi-
vely climbing aids which have an adequately high supporng capacity.
Fall protecon equipment:
When working at great heights there is danger of falling. Adequate fall
protecon equipment must be used.
Aenon:
Delivery without xing material. The xing material must be de-
termined by the assembler according to the pre-exisng mounng
surface. In case of usage of xing material oponally ordered with the
awning, we assume no liability for a proper and professional instal-
laon. Only the assembler shall be liable for ensuring that the xing
material is suitable for the masonry and that the montage is profes-
sionally and adequately performed. The assembly instrucons of the
manufacturer of the wall plugs must be absolutely observed!
The arculated arms are under high spring tension!
HIGH RISK OF INJURY BY MEANS OF THE COMPONENTS
OF THE AWNING UNDER TENSION!
IMPORTANT SAFETY INFORMATION:
Fixing screws and plugs must be determined according to the moun-
ng surface. Please follow the indicaons of this xing material. The
wall and ceiling brackets must be rmly fastened to the mounng
surface. In case of a mounng surface which is not pressure-resistant,
possibly use base plates of aluminium.
For dierent surfaces please nd aached the wall plug extracon
forces depending on the width and opening of the awning. In case
that the extracon forces are higher than the maximum permissible
force of the xing material, more suitable xing material must be
used and / or the number of anchors per arm must be heightened
(e.g. by mounng a larger plate) and /or the permissible wind pressu-
re must be limited, by means of ensuring that the wind class achieved
by means of the montage of the awning is under the wind class
veried by the manufacturer.

6
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Consig-
nes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
Extracon forces of the wall plugs:
In the following chart, you can nd the extracon
forces of wall plugs expressed in Newton (N) per xing
screw. The values refer to the assembly on non-cracked
concrete (C20/25)
The extracon forces express the force necessary to extract a screw
from the wall. Here it will not be disnguished if the screw comes out
of the wall with the plug, if the screw or the masonry breaks.
The extracon forces declare how strongly screws and / or plugs can
be vercally strained. The xing material must be determined on the
basis of the mounng surface, the kind of assembly and the extrac-
on forces.
The awning has a wind resistance class 2 and must be
retracted in case the wind force is higher than 5. The
following chart explains the classes and shows the wind
speed and its eects.
Instrucons for the assembler and the user:
All the operang instrucons, assembly instrucons as well as adjust-
ment instrucons of the manufacturer of the motor, of the switcher
and of the control must be given to the user with a guide.
He must be comprehensively informed about the safety informaon
and user instrucons of the awning. Failure to observe this informa-
on and incorrect operaon may cause damage to the awning and
accidents. The instrucons must be kept and must be handed to the
new owner in case of the awning is given to a third. According to the
knowledge of the local condions and of the executed assembly, the
installaon company declares to the user if the wind resistance class
indicated by the manufacturer has been achieved in mounted con-
dion. If not, the installaon company must document the actually
achieved wind resistance class.
The user and the assembler shall be responsible for proper funco-
ning of the wind monitoring system and its regular check and funcon
monitoring. In case of storm damage occurred in spite of wind mo-
nitoring, the supplier and manufacturer of the awning do not accept
any warranty. Sensors with sun monitoring must be turned o over
the winter.
Care and maintenance:
The awning is basically maintenance-free. All aluminium parts have
a high-quality powder coang, as well as the screw connecons of
galvanised steel. We advise to clean the awning every 6 weeks with a
damp cloth. The awning cloth has a high-quality coang and is there-
fore suitable for outside use.
If the awning cloth becomes wet by rain, nothing will happen. The
awning cloth may be rolled up wet, too. However, in this case, we
advise to roll it out again and let it dry when it does not rain anymore.
We advise for the cleaning a soluon of laundry detergent and a so
brush. You can achieve good results in case of stubborn stains also
with a rubber. Never clean by means of a high-pressure device, becau-
se it damages the waterproong.
Produkteigenschaen von Markisentüchern
Wir verarbeiten in unseren Markisen ausschließlich hochwerge Po-
lyestertücher. Die Fasern der Webgarne sind spinndüsengefärbt und
dadurch auch UV-beständig (farb- und lichtecht).
Eine Veredelung der Oberäche verleiht dem Tuch wasserabstoßende
und schmutzabweisende Eigenschaen. So wird auch Schimmelbil-
dung vorgebeugt.
Important consumer informaon:
Awning covers are high-performance products. However, limits to
their perfecon are set by environmental protecon requirements
and with the current state of technology. Certain phenomena in the
fabric, which somemes are subject of complain, are possible in spite
of sophiscated manufacture and processing technology.
Such phenomena do not diminish the value and the usability of the
awning. To prevent irritaon, we would like to expressly point out the
following properes, within the scope of consumer awareness:
Bending folds
They originate at the moment of the manufac-
ture and when the sun protecon fabric is fol-
ded. A dark line, which originates because of
the folding of the bre, may become visible in
back light parcularly in case of bright colours
(Light refracon). (Img. 1)
Waviness in the seam and length area
It can occur in the side seams, in the vicinity of the seams and in the
centre of the lengths. The cover is laid double on the seams. This
results in dierent rolling diameters.
The tension that arises due to the folding arms and the drooping of
the roller tube and/or the front prole may enhance these eects.
Waviness can originate if a water pocket forms during heavy rain.
(Img. 2,3)
Size N/Number of brackets
Wall Ceiling
250 cm x 200 cm 435/2 705/2
295 cm x 200 cm 526/2 824/2
350 cm x 250 cm 847/2 1288/2
395 cm x 250 cm 981/3 1451/3
Class Wind force Wind speed Eects
0 1 -3 up to 19 km/h Leaves and thin twigs
move
1 4 20 - 28 km/h
Twigs and thin branches
move, loose paper is lied
from the oor
2 5 29 - 38 km/h Branches move and small
deciduous trees uctuate
3 6 39 - 49 km/h Thick branches uctua-
te, umbrellas used with
diculty
Img. 1 Img. 2 Img. 3
Img. 4

www.paramondo.de
7
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Con-
signes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
Stretching of the side lengths
The cover is usually kept permanently taut by means of an acve
spring system. Seams and hems have a reinforcing eect but must
also undergo the most strain. When the cover is rolled up the hems
and seams lay on top of one another, this increases the pressure and
tension even more. Seams and hems are pressed at and increase in
length. When the awning is moved out this can lead to the side seams
hanging down slightly. (Img. 4)
Waterproofness/resistance to rain
Polyester fabric is coated with a water-resistant nish and remains
resistant to rain during a short, light shower of rain with good care
and a pitch angle of at least 14°. During longer periods and/or heavy
rainfall the awning must remain closed or rolled up in order to avoid
damage. Should the cover have become wet the awning must be ex-
tended for drying later, in order to avoid the formaon of mould stain.
Further informaon about the properes of awning covers as well
as the most important state-of-the-art cases of applicaon is to be
found in the guidelines for evaluaon of ready-made awning fabrics -
Publisher:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
NL
Lezen van de montage- en bedieningshandleiding:
De montage- en bedieningshandleiding moet voor de montage aan-
dachg worden gelezen. Niet in acht nemen ontslaat de fabrikant van
zijn aansprakelijkheid. Alle meegeleverde consoles moeten worden
gebruikt. Verder moeten alle consoles worden gemonteerd met alle
bevesgingspunten.
Bedoeld gebruik:
De zonneschermen mogen uitsluitend voor het in de gebruiksa-
anwijzing omschreven doel worden gebruikt. Wijzigingen, zoals
aanbouwen of ombouwen, waarin niet door de fabrikant is voorzien,
mogen uitsluitend met schrielijke toestemming van de fabrikant
worden uitgevoerd. Extra belasng van het zonnescherm door eraan
hangende voorwerpen kan leiden tot beschadiging of vallen van het
zonnescherm en is daarom niet toegestaan.
Gebruiksadvies:
Een zonnescherm biedt bescherming tegen de zon, geen bescherming
tegen alle weersomstandigheden. Daarom moet het bij opkomende
wind of storm worden ingerold. Dit moet ook bij sneeuwval gebeu-
ren. Als het zonnescherm wordt blootgesteld aan regen, moet het zijn
ingesteld met een minimale hoek van 15°.
Transport:
De verpakking van het zonnescherm mag niet nat worden. Een nae
verpakking kan opengaan en tot ongevallen leiden. Het zonnescherm
moet in de voor de montage benodigde richng worden geleverd
zodat het bij weinig ruimte niet meer gedraaid hoe te worden.
Als het zonnescherm met behulp van kabels omhoog moet worden
getrokken om het op hoogte te monteren, dan moet het zon-
nescherm uit de verpakking worden gehaald en zo aan de hijskabels
worden bevesgd dat het niet kan vallen. Het moet in horizontale
posie gelijkmag omhoog worden gehesen. Ditzelfde geldt bij de-
montage van het zonnescherm.
Ongecontroleerde bediening:
Bij werkzaamheden in het in-/uitrolgebied van het zonnescherm moet
ervoor worden gezorgd dat de installae niet per ongeluk handmag
bediend kan worden. Er bestaat beknellings- en valgevaar. Ook moet
bij handmage bediening de bedieningshendel worden ingehangen
en veilig worden opgeslagen.
Proefdraaien:
Bij de eerste keer uitschuiven mag zich niemand in het uitschuiereik
of onder het zonnescherm bevinden. De bevesgingsmiddelen en
consoles moeten na de eerste keer uitschuiven een visuele controle
ondergaan.
Beknellings- en alembereiken:
Er bestaan beknellings- en alembereiken tussen het uitschuifproel
en de cassee of de afdekkingen en in het gebied rondom de schar-
nierarmen en tegen elkaar aan lopende proelen. Kledingstukken of
lichaamsdelen kunnen door de installae worden gegrepen en naar
binnen worden getrokken!
Hijsinrichng:
De hijsinrichng mag niet tegen het zonnescherm aan liggen of eraan
bevesgd worden. Hij moet vast bevesgd zijn en voldoende houvast
hebben. Gebruik uitsluitend een takel die voldoende draagvermogen
hee.
Valzekering:
Bij werken op hoogte bestaat valgevaar. Er moeten geschikte
Let op:
Levering zonder bevesgingsmateriaal. Het bevesgingsmateriaal
moet door de monteur worden afgestemd op de ondergrond. Bij
gebruik van het eventueel meebestelde bevesgingsmateriaal nemen
wij niet automasch de aansprakelijkheid voor deskundige monta-
ge op ons. Alleen de monteur is er verantwoordelijk voor dat het
bevesgingsmateriaal geschikt is voor de betreende muur en dat de
montage deskundig wordt uitgevoerd. Er moet beslist worden gelet
op de betreende montageadviezen van de fabrikant van de pluggen!
De scharnierarmen staan onder hoge veerdruk! GROOT
VERWONDINGSGEVAAR DOOR DE ONDER SPANNING
STAANDE ONDERDELEN VAN HET ZONNESCHERM!
BELANGRIJK VEILIGHEIDSADVIES:
Bevesgingsschroeven en -pluggen moeten aankelijk van de onder-

8
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Consig-
nes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
grond worden gekozen. Let op de informae bij deze bevesgingsma-
terialen. De wand- of plafondconsoles moeten absoluut vast aan de
montageondergrond worden bevesgd. Voor een niet drukbestendige
montageondergrond moeten eventueel aluminium onderlegplaten
worden gebruikt.
Voor verschillende ondergronden zijn de uirekkrachten van het zon-
nescherm aankelijk van breedte en uitval aangegeven. Voor zover
de uirekkracht groter is dan de maximaal toegelaten kracht van de
bevesgingsmaterialen, moet geschikt bevesgingsmateriaal worden
gebruikt en/of moet het aantal bevesgingen per scharnierarm wor-
den verhoogd (bijvoorbeeld door gebruik te maken van een grotere
plaat) en/of moet de toegelaten windbelasng worden beperkt door
de door de montage bereikte windklasse te verlagen ten opzichte van
de door de fabrikant geteste windklasse.
Pluguirekkrachten:
In onderstaande tabel vindt u de pluguirekkrachten in
Newton (N) per bevesgingsschroef. Deze werd bepaald
bij montage op niet-gescheurd beton (C20/25)
De uirekkracht is de kracht die nodig is om een schroef uit de wand
te trekken. Hierbij maakt het niet uit of de schroef samen met de plug
uit de wand komt, de schroef breekt of de muur het zonnescherm
niet kan dragen.
De uirekkracht laat zien hoe sterk de schroeven en/of de pluggen
loodrecht op de trekrichng mogen worden belast. Bij het kiezen van
het bevesgingsmateriaal moet rekening worden gehouden met de
montageondergrond, de montagewijze en de uirekkrachten.
Het zonnescherm beschikt over windweerstandsklasse
2 en moet worden ingerold bij een windkracht groter
dan 5. In onderstaande tabel worden de klassen toege-
licht en worden de windsnelheid en het eect daarvan
getoond.
Regels voor monteurs en gebruikers:
Alle bedieningshandleidingen en de montage- en instelaanleidin-
gen van de motor-, schakelaar- en besturingsfabrikant moeten met
een instruce aan de gebruiker worden gegeven. Hierin worden de
veiligheids- en gebruiksadviezen van het zonnescherm toegelicht. Bij
het niet in acht nemen van deze handleiding of bij onjuiste bediening
kan schade ontstaan aan het zonnescherm en kunnen ongevallen
voorkomen.
De handleidingen moeten door de klant worden bewaard en moeten
bij een eventuele overdracht van het zonnescherm aan derden aan de
nieuwe eigenaar worden doorgegeven.
Na kennis te hebben genomen van de lokale omstandigheden en de
montage te hebben uitgevoerd, verklaart het montagebedrijf aan de
gebruiker of de door de fabrikant aangegeven windweerstandsklasse
in gemonteerde toestand bereikt is. Als dit niet het geval is, moet
het montagebedrijf de daadwerkelijk bereikte windweerstandsklasse
documenteren.
Voor goed funconeren van windbewakingssystemen en hun
voortdurende controle en werkingsbewaking is de gebruiker of de
monteur verantwoordelijk. Bij ondanks de windbewaking ontstane
stormschade zijn de leverancier en de fabrikant van het zonnescherm
niet aansprakelijk. Sensoren met zonbewaking moeten in de winter
worden uitgeschakeld.
Onderhoud:
Het zonnescherm is in principe onderhoudsvrij. Alle aluminium
onderdelen zijn hoogwaardig gepoedercoat, alle schroefverbindingen
zijn gemaakt van gegalvaniseerd staal. Wij adviseren het zonnescherm
zelf elke 6 weken schoon te maken met een vochge doek. De stof
van het zonnescherm is hoogwaardig geïmpregneerd en daardoor
geschikt voor gebruik buitenshuis.
Het kan geen kwaad als de stof van het zonnescherm nat regent. De
stof van het zonnescherm kan ook in nae toestand worden opge-
rold. Hierbij adviseren wij echter de stof van het zonnescherm bij
droog weer nogmaals uit te rollen en te laten drogen.
Voor de reiniging adviseren wij een sopje van wasmiddel en een zach-
te borstel. Bij hardnekkige vlekken kan ook een goed resultaat worden
bereikt met een gummetje. Gebruik nooit een hogedrukapparaat, dit
beschadigt de impregnering.
Producteigenschappen van het zonneschermdoek:
Wij verwerken in onze zonneschermen uitsluitend hoogwaardig
polyesterdoek. De vezels van het weefsel zijn spindopgeverfd en daar-
door ook uv-bestendig (kleur- en lichtecht).
Een veredeling van het oppervlak gee het doek water- en vuilafsto-
tende eigenschappen. Zo wordt ook schimmelvorming voorkomen.
Belangrijke informae voor de gebruiker:
Zonneschermdoek is een zeer sterk materiaal. Toch gelden hiervoor
zelfs bij de huidige stand van de techniek en door de vereisten op het
gebied van milieubescherming ook beperkingen in de perfece. Be-
paalde verschijnselen in het doek, die soms tot aeuring leiden, zijn
ondanks de moderne produce- en verwerkingstechniek mogelijk.
Dergelijke verschijnselen verlagen de waarde en de geschiktheid voor
gebruik van het zonnescherm niet. Om irritae te voorkomen willen
wij u, in het kader van informae aan de gebruiker, nadrukkelijk wij-
zen op onderstaande eigenschappen:
Grooe N/aantal consoles
Wand Plafond
250 cm x 200 cm 435/2 705/2
295 cm x 200 cm 526/2 824/2
350 cm x 250 cm 847/2 1288/2
395 cm x 250 cm 981/3 1451/3
Klasse Windkracht Windsnelheid Eect
0 1 -3 tot 19 km/u Blaadjes en dunne takken
bewegen
1 4 20 - 28 km/u Takjes en dunne takken be-
wegen, los papier waait op
2 5 29-38 km/u Takken bewegen en kleine
looomen bewegen heen
en
3 6 39 - 49 km/u Dikke takken bewegen, het
is moeilijk een paraplu vast
te houden

www.paramondo.de
9
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Con-
signes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
Kreukels
Ontstaan bij het naaien en opvouwen van het
zonneschermdoek. Op de plaats van de vouw
kan, vooral bij lichte kleuren, bij tegenlicht een
donkere streep zichtbaar worden, die ontstaat
door het kreuken van de vezels (lichtbreking).
(A. 1)
Golfvorming bij zoom en naden
Kan langs de zijnaden, bij de naden en midden in de banen ontstaan.
Het doek wordt bij de naden dubbel gelegd. Daardoor ontstaan ver-
schillende oproldiameters. De spanning die door de scharnierarmen
en het doorhangen van de wikkelas en/of het uitvalproel ontstaat,
kan dit eect versterken. Ook wanneer zich jdens een zware regen-
bui een waterzak hee gevormd, kan golfvorming optreden. (A. 2.3)
Zijbaanuitrekkin
Het doek wordt in de meeste gevallen met een acef veersysteem
bijna permanent op spanning gehouden. Naden en zomen bieden
weliswaar een versterking, maar moeten ook de meeste belasng
weerstaan. Bij het oprollen van het doek liggen de zomen en naden
op elkaar, wat de druk en spanning verhoogt. Naden en zomen
worden glad bedrukt en worden daardoor langer. Dit kan er bij het
uitrollen van het zonnescherm voor zorgen dat de zijnaden iets naar
beneden hangen. (A. 4)
Waterdichtheid / Regenbestendigheid
Polyesterdoek is geïmpregneerd met een waterafstotende nish en
blij bij het juiste onderhoud en een hoek van minimaal 14° jdens
een korte, lichte regenbui regenbestendig. Bij langere regenperiodes
of zware regenval moet het zonnescherm gesloten blijven of ingerold
worden om schade te voorkomen. Als het doek nat is geworden dan
moet het zonnescherm later weer worden opengedraaid om te dro-
gen om weervlekken te vermijden
Meer informae over eigenschappen van het zonneschermdoek en
de belangrijkste gebruikssituaes met het oog op de huidige techni-
sche stand vindt u in de richtlijnen ter beoordeling van geconfecone-
erd zonneschermdoek - Uitgever:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
A. 1 A. 2 A. 3
A. 4
ES
Por favor lea las instrucciones de instalación y funcionamiento:
Las instrucciones de instalación y funcionamiento deben ser leídas
cuidadosamente antes del montaje. El incumplimiento de tales
instrucciones exime al fabricante de cualquier resposabilidad. Todos
los soportes suministrados deben ser ulizados, así como también los
soportes deben montarse con todos los puntos de montaje.
Uso previsto:
El toldo solamente debe ser ulizado para el uso previsto y denido
en este manual de usuario. Cambios, tales como ampliaciones, modi-
caciones y transformaciones que no estén previstas o documentadas
por el fabricante, solamente pueden llevarse a cabo con permiso
escrito del fabricante. Cargas adicionales para el toldo ocasionadas
por objetos colgantes o cables pueden ocasionar daños en el toldo y,
por tanto, no están permidas.
Indicaciones de uso y manejo:
Un toldo ofrece protección contra el sol, no proporciona protec-
ción para todo po de clima. En caso de levantamiento de vientos,
tormenta o nieve, por favor retraiga el toldo. Si el toldo debe estar
expuesto a la lluvia, éste se debe ajustar con una pendiente mínima
de 15°.
Transporte:
El embalaje del toldo es para protegerlo de la humedad. Un embalaje
reblandecido puede desprenderse y causar accidentes. El toldo debe
ser transportado correctamente hacia la ubicación de montaje, de
manera que este no sea girado bajo espacios muy estrechos. Si el
toldo debe ser elevado a un nivel más alto con la ayuda de cuerdas,
tome el toldo del empaque con los cables de tración de forma tal que
no pueda deslizarse o resbalarse, y sea elevado uniformemente en
posición horizontal. Lo mismo ocurre con el desmontaje del toldo
Operación no controlada:
Cuando trabaje en el radio de acción del toldo asegúrese de que la in-
stalación no pueda ser operada manualmente de forma involuntaria.
Existe riesgo de caída y peligro de aplastamiento. Del mismo modo,
para la operación manual, la manivela de funcionamiento debe estar
asegurada.
Prueba de funcionamiento:
Para el primer despliegue no debe encontrarse nadie dentro del rango
de operación o debajo del toldo. Los elementos de sujeción y los
soportes deben ser somedos a una comprobación visual durante la
primera extensión.
Área de aplastamiento y cortes:
Existen zonas de aplastamiento y corte entre el perl de salida y el
cofre o cubiertas y en la zona del brazo arculado, así como también
en los perles encontrados. Prendas de vesr o partes del cuerpo
pueden ser capturadas y arrastradas por el disposivo.
Sistemas de ascenso:
Elevadores o sistemas de ascenso no pueden ser apoyados o jados
al toldo. Éstos deben tener una base rme y ofrecer apoyo suciente.
Sólo use las escaleras que tengan una capacidad sucientemente alta.

10
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Consig-
nes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
Protección contra caídas:
Cuando se trabaja en zonas altas, existe el peligro de caer. Deben
ulizarse protectores contra caídas apropiados.
Atención:
Entrega sin accesorios de montaje. El material de montaje debe ser
conrmado por el instalador con la placa de montaje existente. No
asumimos la responsabilidad al ulizar cualquier otro material de
sujeción.
En caso de uso del material de sujeción pedido por separado, tam-
poco asumimos la responsabilidad por una instalación profesional.
Solamente el instalador es el responsable de asegurar que el material
de instalación es adecuado para la mampostería y que el montaje será
llevado a cabo profesionalmente. También deben ser observadas y
tomadas en cuenta las instrucciones de instalación de tacos, espigas
y/o material de jación del fabricante!
Los brazos arculados se encuentran bajo tensión de
resorte alta! ALTO RIESGO DE LESIONES POR TENSIÓN
REDUCIDA E HIPOTENSIÓN DE LAS PIEZAS ERGUIDAS
DEL TOLDO!
NOTA IMPORTANTE DE SEGURIDAD:
Los tornillos y tacos de jación se ajustan en función de la supercie
de montaje. Tenga en cuenta las indicaciones de estos materiales
de jación. Los soportes de pared y techo deben ser asegurados y
jados por completo a la supercie de montaje. En caso necesario,
ulice placas de sujeción de aluminio para supercies de montaje no
resistentes a la presión.
En la tabla se indican las fuerzas de extracción, que son mayores en
función de la anchura y la caída. Siempre y cuando las fuerzas de
extracción sean mayores, como la fuerza máxima del material de
sujeción, se deben ulizar materiales de sujeción más adecuados
y/o aumentar el número de anclajes de jación por brazo arculado
(por ejemplo proporcionando una placa más grande) y/o limitar la
carga del viento permisible, mientras que con del montaje se alcance
la clase de viento de cara a la clase de viento comprobada por el
fabricante.
Fuerzas de tracción de la espiga / taco:
En la siguiente tabla se encuentran las fuerzas de trac-
ción por tornillo de sujeción en Newton (N). Calculado
para el montaje en hormigón no surado (C20/25
Las fuerzas de extracción indican la fuerza necesaria para ajustar un
tornillo a la pared. Aquí no se disngue si el tornillo junto con el taco
cae de la pared, rompe el tornillo o la mampostería falla.
Las fuerzas de extracción indican que tan fuerte debe ser la tensión
vercal o perpendicular del tornillo y/o taco.
El material de jación debe ser elegido de acuerdo con la supercie
de montaje, el po de montaje y las fuerzas de extracción.
El toldo ene clase de resistencia al viento 2 y debe ser
recogido a parr del valor de fuerza del viento 5. En la
siguiente tabla se describen las clases y muestra las velo-
cidades del viento e impacto.
Instrucciones para el instalador y el usuario:
Todos los manuales, así como las indicaciones de montaje y ajuste
del fabricante del motor, interruptor y sistemas de control, deben
entregados con un manual de instrucción informava para el usuario.
Él debe ser informado ampliamente sobre las indicaciones de segu-
ridad y uso del toldo. La inobservancia y el manejo incorrecto puede
conllevar a daños en el toldo y accidentes. Las instrucciones deben
ser guardadas el cliente y deberán entregarse, en caso de una posible
transferencia del toldo a terceros, al nuevo propietario.
Luego del conocimiento de las condiciones locales y la realización
del montaje, la empresa instaladora comunica al usuario si clase de
resistencia al viento especicada por el fabricante se ha logrado en
el estado instalado. En caso contrario, la empresa instaladora debe
documentar la clase de resistencia al viento alcanzada realmente. El
usuario o instalador es responsable del funcionamiento adecuado
de los sistemas de monitoreo del viento, así como de su constante
prueba y control de funcionamiento. El proveedor y el fabricante del
toldo no garanza daños que se produzcan por tormentas a pesar del
monitoreo eólico. Los sensores con monitorización solar deben estar
apagados durante el invierno.
Cuidado y mantenimiento:
El toldo es básicamente libre de mantenimiento. Todas las piezas de
aluminio han sido elaboradas con recubrimiento de polvo de gran
calidad, todas las uniones roscadas de acero galvanizado. Le reco-
mendamos limpiar el toldo con un paño húmedo a intervalos de 6
semanas. La tela de toldo posee una impregnación de calidad, y por
lo tanto adecuada para su uso al aire libre. La tela del toldo puede ser
enrollada cuando el toldo se encuentra mojado, sin embargo en con-
diciones secas se recomienda extender la lona del toldo nuevamente
y dejar secar. Para la limpieza, se recomienda una solución de agua
de detergente y un cepillo suave. Para las manchas diciles también
puede obtener buenos resultados con una goma de borrar. Evitar la
limpieza ulizando un disposivo de alta presión, esto destruye la
impregnación.
Caracteríscas de la lona del toldo
Solo ulizamos tejido de poliéster de alta calidad en nuestros toldos.
Las bras del hilado con ntado de alta densidad son resistentes a los
rayos UV (resistentes a la decoloración y a la luz).
Un revesmiento de la supercie ofrece a la lona propiedad hidrófuga
que la hace resistente a las manchas, evitando la formación y creci-
Tamaño N/número de soportes
Pared Techo
250 cm x 200 cm 435/2 705/2
295 cm x 200 cm 526/2 824/2
350 cm x 250 cm 847/2 1288/2
395 cm x 250 cm 981/3 1451/3
Clase Fuerza del
viento
Velocidad del
viento Repercusión
0 1 -3 hasta to 19 km/h Hojas y ramas delgadas se
mueven
1 4 20 - 28 km/h
Ramas y ramas delgadas
o pequeñas se mueven, el
papel suelto es levantado
desde el suelo
2 5 29 - 38 km/h
Se mueven ramas y pe-
queños árboles caducifolios
se balancean.
3 6 39 - 49 km/h
Grandes ramas se mecen,
los paraguas y sombrillas
son diciles de mantener

www.paramondo.de
11
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Con-
signes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
FR
Lisez le mode d’emploi et les instrucons de montage:
Les instrucons de montage et le mode d‘emploi doivent être lus et
prises en considéraon avant le montage. La non-observaon de ces
instrucons délie le fabricant de toutes responsabilités. Toutes les
consoles contenues dans la livraison doivent être ulisées, les conso-
les et les points de xaon doivent également être montés ensemble.
Ulisaon conforme:
Les marquises doivent être ulisées uniquement pour leur but dénis
dans le mode d’emploi. Les changements, tels que des ajouts ou des
transformaons qui ne sont pas prévues par le fabricant ne peuvent
être faites qu‘avec l‘autorisaon écrite du fabricant. Les charges sup-
plémentaires sur l‘auvent par des objets suspendus ou des câbles de
tension peuvent causer des dommages, la chute ou planter le store et
ne sont donc pas de ce fait autorisé.
Direcves d‘ulisaon:
Une marquise est une protecon solaire, et non une protecon pour
toute les saisons. Elle doit être escamoter en temps de vent, de
tempête, ainsi que de neige. Si la marquise est équipée d’un contrôle
automaque (par exemple, un capteur solaire et de vent), il doit être
mis hors tension en hiver (risque de givrage). Si le store est exposé à
la pluie, il doit être réglé avec une pente minimale de 15°.
Transport:
L‘emballage de la marquise doit être protégé de l‘humidité. Un em-
ballage ramolli peut se détacher et causer des accidents. La marquise
doit être transportée du bon côté au site de xaon de sorte qu’elle
ne soit pas retournée dans des espaces connés.
Au cas où la marquise doit être montée à une hauteur plus élevée à
l‘aide de câbles, le store doit être reré de l‘emballage, être connecté
avec les câbles de tracon an qu‘il ne puisse pas glisser et ensuite
être déplacé uniformément en hauteur dans une posion horizontale.
Fonconnement non régulé:
Lors d’un travail dans le domaine d’acon de la marquise, la conduite
automaque doit être mise hors tension. Il existe un risque d’écrase-
ment et de chute. En outre, s’assurer que l’installaon ne soit pas de
façon accidentelle, manuellement ulisé.
Test de fonconnement:
Lors de la première extension, personne ne doit se situer sous ou
dans le rayon d’acon de l‘auvent. Les éléments de xaon et les
supports doivent être soumis sous contrôle visuel après la première
extension.
Zone de broyage et de secon :
Il existe des zones de broyage et de secon entre le prol de charge,
miento de moho.
Información importante del consumidor:
Los toldos son productos de alto rendimiento. Sin embargo, para su
perfeccionamiento se han establecido también límites, dado el estado
actual de la tecnología y los requisitos de protección del medio am-
biente. Ciertos aspectos de la tela que en ocasiones se convierten en
impugnaciones, son posibles a pesar de la soscada tecnología de
producción. Tales fenómenos no reducen el valor y la facilidad de uso
del toldo. Para evitar confusiones, queremos señalarle en el contexto
de la educación del consumidor las siguientes caracteríscas:
Pliegues
Se forman en el tejido y al doblar la tela del
toldo. En el punto del pliegue, especialmente
en colores brillantes, una línea oscura es visib-
le causada por el pandeo de la bra (refrac-
ción de la luz). (Fig. 1)
Ondulación en el área de costuras y carriles
Pueden surgir a lo largo de las costuras, en la zona de las costuras y
en medio de las bandas. La tela se coloca dos veces en las costuras.
Esto produce diferente diámetro de enrollamiento. La tensión creada
por los brazos arculados y la holgura del eje de arrollamiento y/o
el perl frontal puede contribuir a este efecto. Incluso si durante
una fuerte lluvia se forma una bolsa de agua, ondulaciones pueden
formarse. (Fig. 2,3)
Alargamiento de los carriles laterales
La tela se manene normalmente por un sistema de suspensión
acva casi siempre bajo tensión. A pesar de que las costuras y los
dobladillos enen un efecto de refuerzo, también deben soportar la
mayor parte de la carga. Al enrollar el toldo los bordes y las costuras
se superponen entre sí, lo que aumenta aún más la presión y tensión.
Las costuras y los dobladillos son oprimidos en estado liso, lo que
genera de este modo aumento de longitud. Esto puede hacer que al
extender el toldo las costuras laterales cuelguen hacia abajo ligera-
mente. (Fig. 4)
Resistencia al agua / Resistencia a la lluvia
Las telas de poliéster se impregnan con un acabado repelente al agua
y siguen siendo resistentes a la lluvia con un buen cuidado y una
inclinación de al menos 14 ° durante cortos períodos de lluvia ligera.
Para períodos más largos y/o fuertes lluvias el toldo debe permanecer
cerrado o enrollado para evitar daños. Si la tela se moja, el toldo debe
extenderse más tarde para secarlo y evitar manchas.
Para obtener más información acerca de las propiedades de los tex-
les de toldos y los casos de aplicaciones más importantes al estado de
la técnica, ver las directrices para la evaluación de lona de toldo del
fabricante:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4

12
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Consig-
nes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
la cassee/capot et le domaine des bras arculés, an que chacun,
des prols se rencontrent. Les pares de vêtements ou les pares du
corps du store peuvent être détectées par le système et rétracté avec!
Remontées mécaniques:
Les remontées mécaniques ne doivent pas être appuyées contre ou
xées sur la marquise. Ils doivent avoir un endroit xe et orir assez
d‘appui. Ulisez seulement des remontées mécaniques qui ont une
capacité de charge susamment élevée.
Protecon contre les chutes:
Lors d’un travail à des altudes plus élevées, il peut surgir un danger
de chute. Les protecons de chute convenables doivent donc être
considérées.
Aenon:
Livraison sans matériel de xaon. Le matériel de xaon doit être as-
sors avec la base d‘installaon existante du fabricant. Lorsque vous
ulisez un éventuel matériel de xaon commandé, nous n’assumons
pas la responsabilité d’une installaon professionnelle assurée. Seul
l‘installateur est chargé de veiller à ce que le matériel de xaon soit
adapté à la maçonnerie de façon adéquate, et que l‘assemblage soit
eectué correctement. Les indicaons de montage respecves des
chevilles du fabricant doivent absolument être respectés!
Les bras arculés sont sous haute tension du ressort!
HAUT RISQUE DE BLESSURE SOUS LA PRESSION DE LA
TENSION DES PIECES DE LA MAQUISE!
INDICATION DE SECURITE IMPORTANTE:
Les Vis de xaon et chevilles doivent être déterminées en foncon
de la surface de montage. Faites aenon aux indicaons de ces
matériaux de xaon. Les consoles murales et de plafond doivent
être absolument solidement xés à la surface de montage. Pour une
surface de montage non résistant à la pression, ulisez une éventuelle
cale en aluminium.
Pour diérents fonds, les forces d‘extracon sont indiquées en annexe
en foncon de la largeur et de la coupure. Si les forces d‘extracon
sont plus grandes que la force maximale admissible, il faudra uliser
des matériaux de xaon plus appropriés, et / ou augmenter le
nombre des xaons par bras arculé (par exemple, en plaçant une
plaque plus grande) et/ou réduire la charge du vent admise, pour
que la classe de résistance au vent lors du montage soit plus bas par
rapport à la classe de résistance au vent contrôlé par le fabricant.
Forces de tracon des chevilles:
Dans le tableau suivant, vous trouvez les forces de
tracon des chevilles en newton (N) par vis de xaon.
Ci-contre est déterminé le montage sur du béton non
ssuré (C20 / 25)
Les forces d‘extracon donnent de la puissance nécessaire pour
extraire une vis du mur. Ici, il n’y a aucune diérence à savoir si le
bouchon sort du mur avec la cheville, si la vis se brise ou détruit la
maçonnerie.
Les forces d‘extracon témoignent, comment au plus fort la vis et/
ou cheville peut être extraite perpendiculairement. Le matériel de
xaon doit être choisi en foncon de la surface de montage, du type
de montage, et des forces d‘extracon.
La marquise dispose d’une résistance au vent de classe
2 et doit être rétractée par une force du vent supérieur
à la valeur 5. Le tableau suivant explique les classes et
montre les vitesses de vent et les eets.
Règles pour l‘installateur et l’ulisateur:
Tous les modes d‘emploi ainsi que les instrucons de
montage et les instrucons de réglage des fabricants de moteur,
fabricants de commutateur et des fabricants de commande sont à
remere avec une instrucon à l’ulisateur.
Il doit être informé des consignes de sécurité et des instrucons d‘u-
lisaon de l‘auvent. Le non-respect et une mauvaise manipulaon
peuvent causer des dommages à l‘auvent et les accidents.
Les consignes doivent être conservées par le client et doivent être
transmises, lors d’un éventuel transfert de l‘auvent à des ers, au
nouveau propriétaire. Apres connaissance des condions locales et
une installaon réussite, la société d‘installaon indique à l‘ulisateur
si la classe de résistance au vent indiquée par le fabricant a été aeint
lors du montage. Si non, l‘entreprise de montage doit documenter la
classe de résistance de vent réellement aeinte.
Pour le bon fonconnement des systèmes de surveillance du vent,
leur évaluaon connue, ainsi que le contrôle du fonconnement,
l’ulisateur/ monteur en porte la responsabilité. En cas de dégâts
causé par la tempête, malgré le contrôle du vent, le fournisseur et le
fabricant de la marquise n’en assumeront aucune garane. Les cap-
teurs avec contrôle solaire doivent être éteints en hiver.
Entreen et maintenance:
La marquise ne nécessite aucun entreen. Toutes les pièces en
aluminium sont recouvertes de poudre de haute qualité, toutes les
vis de raccordement sont en acier inoxydable. Ainsi, il ne peut y avoir
aucune corrosion de ces pares.
Nous recommandons de neoyer la cassee avec un chion humide
à intervalles de 6 semaines. Le ssu de store est imprégné de haute
qualité et donc adapté à une ulisaon en extérieur.
La pluie ne détruit pas le ssu de la marquise. La toile de store peut
être aussi enroulé mouillé. Cependant, nous recommandons de rouvr-
ir le store en temps de soleil an de laisser la toile sécher.
Pour le neoyage, nous recommandons une liqueur de détergent de
lessive et une brosse douce. Pour les taches tenaces, vous pouvez
également aeindre de bons résultats avec une gomme à eacer.
Grandeur N/Numéro de console
Mur Plafond
250 cm x 200 cm 435/2 705/2
295 cm x 200 cm 526/2 824/2
350 cm x 250 cm 847/2 1288/2
395 cm x 250 cm 981/3 1451/3
Classe Force du
vent Vitesse du vent Impact
0 1 -3 Jusqu’à 19 km/h Feuilles et branches minces
se remuent
1 4 20 - 28 km/h
Les branches et les bran-
chees se remuent, les
papiers sont soulevés du sol
2 5 29 - 38 km/h Des branches se remuent et
le feuillage oscille
3 6 39 - 49 km/h Les grosses branches se
balancent, les parapluies
sont diciles à garder

www.paramondo.de
13
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Con-
signes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
Évitez de neoyer à l‘aide d‘un disposif à haute pression, cela détruit
l‘imprégnaon.
Caractérisques du produit de ssus auvent
Nous ulisons uniquement des toiles en polyester de haute qualité
pour nos auvents. Les bres des ls de ssage sont teintées dans la
masse, garanssant ainsi une bonne résistance aux UV (couleur et
résistant à la lumière).
Un ranement de la surface donne à la toile des propriétés hydro-
fuge et de résistance aux taches. Empêchant ainsi la formaon de
moisissure.
Informaon importante pour le consommateur:
Les toiles des marquises sont des produits de haute performance.
Pourtant, des limites sont imposées à sa perfecon, malgré l‘état
actuel de la technologie et les exigences de protecon de l‘environ-
nement. Certaines imperfecons dans le ssu, qui sont parfois
criquées, sont possibles malgré une producon et technique de
traitement sophisquée.
De tels phénomènes ne diminuent pas la valeur et l‘aptude d‘usage
de la marquise. Pour éviter toutes irritaons, nous voulons vous faire
remarquer explicitement dans le cadre de l‘éclaircissement du con-
sommateur les qualités suivantes:
Plis
Des plis apparaissent lors de la confecon et
lorsqu’il faut plier la toile de protecon solaire.
Au point du pli, un sombre trait peut être
visible en contre-jour, en parculier sur des
couleurs claires, ceci est dû à la résistance de
la bre (la réfracon de lumière). (Fig. 1)
Ondulaon dans le domaine de couture et de train
Elles peuvent naître le long des lisières de côté, sur zone des coutures
et au milieu des trains. Le ssu est doublé au niveau des coutures. Il
en résulte diérents diamètres d‘enroulement. La tension créée par
les bras arculés et le relâchement de l‘arbre d‘enroulement et / ou
le prol avant peut contribuer à cet eet. Pendant une forte pluie une
poche d‘eau peut se former, et créer ainsi des ondulaons. (Fig. 2,3)
Allongement des voies latérales
Le ssu est généralement maintenu presque constamment sous
tension par un système de suspension acve. Bien que les coutures
et les ourlets aient un eet de renforcement, ils doivent supporter
cependant aussi la plus grande charge. En déroulant le drap, les
lisières et les coutures se trouvent l‘un sur l‘autre, augmentant encore
la pression et la tension. Les coutures et lisières sont facilement
accablées et augmentent ainsi dans la longueur. Cela peut légèrement
entrainer les coutures latérales pendantes lors de la mise en marche
de la marquise. (Fig. 4)
Imperméabilité / résistance à la pluie
Les toiles sont en polyester hydrofuge avec nion et restent en bon
soins sous un angle d‘inclinaison d‘au moins 14 ° pendant de courtes
et légères pluies. En cas de longue ou grande pluie avec de lourde
chute de pluie, La marquise doit rester fermée ou être enroulée pour
éviter un dommage. Si la toile est mouillée, la marquise doit être rou-
verte plus tard et mise à sécher pour éviter à des taches de moisissure
Vous trouverez plus amples informaons sur les propriétés des
ssus auvent, et les plus importants cas d‘applicaons sur l’état de la
technique dans les lignes directrices sur l‘évaluaon des toiles d’au-
vents confeconnées - Editeur:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
IT
Leura delle istruzioni di montaggio e d’uso:
Le istruzioni di montaggio e d’uso devono essere lee prima del
montaggio e osservate aentamente. Ignorare le istruzioni solleva il
produore da ogni po di responsabilità. È necessario ulizzare tue
le mensole di ssaggio fornite nella spedizione, allo stesso modo
queste devono essere ssate con tu i pun di montaggio.
Ulizzo conforme:
Le tende da sole possono essere ulizzate esclusivamente per gli
scopi descri nel manuale di istruzioni. Cambiamen, come aggiunte
o modiche, che non sono previs dal produore, possono essere
opera esclusivamente con il permesso scrio del produore.
Sollecitazioni aggiunve della tenda da sole a causa di ogge appesi
o cavi di ancoraggio possono condurre al danneggiamento o alla
caduta della tenda da sole e per questo non sono consente.
Avvertenza sull’ulizzo:
Una tenda da sole è un sistema di protezione dal sole, non una
protezione dalle intemperie. La tenda deve essere rirata in caso di
vento o temporale, così come in caso di neve. Nel caso in cui la tenda
sia esposta alla pioggia, deve essere regolata con una inclinazione
minima di 15°.
Trasporto:
L’imballaggio della tenda da sole deve essere proteo dall’umidità.
Un imballaggio indebolito può sfaldarsi e condurre a inciden. La

14
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Consig-
nes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
tenda da sole deve essere trasportata dal lato correo al luogo del
montaggio, così che non debba essere girata in condizioni di spazio li-
mitate. Nel caso in cui la tenda da sole debba essere issata in alto con
l’ausilio di funi, la tenda da sole deve essere estraa dall’imballaggio
e collegata alle funi in modo tale che questa non possa scivolare giù
e da sollevarla in posizione orizzontale in modo bilanciato. Lo stesso
vale per lo smontaggio della tenda da sole.
Uso non controllato:
Quando si lavora nella zona della tenda da sole bisogna assicurarsi
che l’impianto non possa essere manovrato involontariamente. Sus-
siste il pericolo di schiacciamento e di caduta. Allo stesso modo l’asta
di manovra deve essere appesa in caso di azionamento manuale e
conservata in sicurezza.
Prova di funzionamento:
Alla prima apertura della tenda non è consento trovarsi soo la zona
della tenda. Il ssaggio deve essere sooposto a controllo visivo dopo
la prima apertura.
Aree con pericolo di schiacciamento e lesioni:
Sono presen delle aree con pericolo di schiacciamento o di contusi-
one tra il prolo frontale e il cassoneo e nella zona dei bracci, così
come dei proli che si fronteggiano. Capi di abbigliamento o par del
corpo possono rimanere incastrate all’impianto e essere trascinate
dallo stesso!
Ausili di elevazione:
Gli ausili di elevazione non possono essere appoggia o ssa alla
tenda da sole. Devono avere una posizione stabile e un appoggio
adeguato. Ulizzare esclusivamente ausili di elevazione che abbiano
una capacità portante sucientemente elevata.
Disposivi di protezione contro le cadute:
Se si lavora ad altezze elevate sussiste il pericolo di caduta. È necessa-
rio ulizzare dei disposivi di protezione contro le cadute adegua.
Aenzione:
Consegna senza materiale di ssaggio. Il materiale di ssaggio deve
essere determinato dall’installatore sulla base della supercie di mon-
taggio. In caso di ulizzo di materiale di montaggio eventualmente
ordinato insieme non assumiamo la responsabilità per un montaggio
adeguato. Esclusivamente l’installatore si assume la responsabilità
dell’adeguatezza del materiale di ssaggio alla rispeva muratura e
di un montaggio a regola d’arte. Le rispeve avvertenze di montaggio
del produore dei tasselli devono essere assolutamente osservate!
I bracci arcolari sono soopos a un’alta tensione
della molla! ALTO PERICOLO DI LESIONI A CAUSA DEI
COMPONENTI DELLA TENDA DA SOLE SOTTOPOSTI A
TENSIONE!
IMPORTANTE AVVERTENZA DI SICUREZZA:
Le vi e i tasselli di ssaggio devono essere determina in base alla
supercie di montaggio. Osservare aentamente le indicazioni di
codes materiali di montaggio. I suppor a parete e a soo devono
essere ssa in modo assolutamente stabile alla supercie di montag-
gio. Ulizzare eventualmente piastre in alluminio soostan in caso di
superci di montaggio non resisten alla pressione.
Per le diverse superci di montaggio sono riportate le forze di estrazi-
one in base alla larghezza e alla discesa della tenda. Laddove le forze
di estrazione siano maggiori della forza massima consenta dei mezzi
di ssaggio, è necessario ulizzare materiali di ssaggio più ada e /
o aumentare il numero di ssaggi per braccio arcolato (ad esempio
ssando una piastra di maggiori dimensioni) e /o limitare il carico di
vento consento, facendo in modo che la classe di resistenza al vento
raggiunta araverso il montaggio rientri al di soo della classe di
resistenza al vento vericata dal produore.
Forze di estrazione dei tasselli:
Nella seguente tabella sono riportate le forze di estra-
zione dei tasselli in Newton (N) per vite di ssaggio. Il
montaggio è stato determinato sulla base di calcestruzzo
non fessurato (C20/25).
Le forze di estrazione indicano la forza necessaria per estrarre una
vite dal muro. A questo proposito non si fa disnzione se la vite viene
fuori insieme al tassello, se la vite si rompe o se la muratura cede. Le
forze di estrazione esplicano quanto possono essere sollecita vi e
tasselli vercalmente a trazione. Il materiale di ssaggio deve essere
determinato in base alla supercie di montaggio, al po di montaggio
e alle forze di estrazione.
La tenda da sole dispone di una classe di resistenza al
vento di grado 2 e deve essere rirata nel caso in cui
la forza del vento sia superiore a 5. La seguente tabella
elenca le classi e illustra le velocità del vento e gli ee
correla.
Disposizioni per l’installatore e l’ulizzatore:
Tue le istruzioni d’uso, di montaggio e di regolazione del produore
del motore, interruore e sistema di controllo devono essere conseg-
nate con una guida all’ulizzatore. Questo deve essere adeguatamen-
te informato sulle avvertenze di sicurezza e d’uso della tenda da sole.
In caso di inosservanza delle istruzioni o di uso scorreo del prodoo
possono vericarsi danni alla tenda da sole e inciden.
Le istruzioni devono essere conservate dal cliente e devono essere
consegnate a un terzo nel caso in cui la tenda da sole venga ceduta a
un nuovo proprietario. Secondo conoscenza delle circostanze locali
e del montaggio eseguito l’impresa di montaggio dichiara all‘uliz-
zatore se la tenda da sole una volta montata raggiunge la classe di
resistenza al vento indicata dal produore. In caso negavo, l’impre-
Dimensioni N/Numero di mensole
Parete Soo
250 cm x 200 cm 435/2 705/2
295 cm x 200 cm 526/2 824/2
350 cm x 250 cm 847/2 1288/2
395 cm x 250 cm 981/3 1451/3
Classe Forza del
vento Velocità del vento Ee
0 1 -3 Fino 19 km/h Le foglie e i ramoscelli si
muovono
1 4 20 - 28 km/h Sollevamento di polvere e
carta. I rami sono agita
2 5 29-38 km/h I rami e gli arbus con le
foglie si muovono
3 6 39 - 49 km/h
Si muovono i rami grossi;
gli ombrelli si usano con
dicoltà

www.paramondo.de
15
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Con-
signes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
sa di montaggio deve documentare la classe di resistenza al vento
eeva. L’ulizzatore ossia l’installatore ha la responsabilità del
funzionamento correo dei sistemi di sorveglianza del vento e del
loro costante controllo e monitoraggio del funzionamento. In caso di
danni vericasi a causa di burrasche nonostante il monitoraggio del
vento, il produore e fornitore non fornisce alcuna garanzia. I sensori
con monitoraggio del sole devono essere spen d’inverno.
Pulizia e manutenzione:
La tenda da sole non richiede in principio manutenzione. Tu i
componen di alluminio sono vernicia a polvere di alta qualità, così
come tu i collegamen a vite in acciaio zincato. Consigliamo di pu-
lire la tenda da sole a intervalli di 6 semane con un panno umido. Il
tessuto della tenda da sole ha un’impermeabilizzazione di alta qualità
ed è quindi adao all’ulizzo all’esterno. Non si ha alcun eeo se
il tessuto della tenda da sole viene bagnato dalla pioggia. Il tessuto
della tenda da sole può essere avvolto anche bagnato. Consigliamo
tuavia in questo caso di aprire la tenda e lasciarla asciugare quando
è asciuo.
Per la pulizia consigliamo una soluzione di detersivi normali e una
spazzola morbida. Si oengono buoni risulta in caso di macchie
osnate con una gomma per cancellare. Non ulizzare assolutamente
un disposivo ad alta pressione, in quanto questo rovina l’impermea-
bilizzazione.
Proprietà materiali del tessuto della tenda da sole
Ulizziamo per le nostre tende da sole esclusivamente tessu in
poliestere di alta qualità. Le bre dei la sono nte a liera e quindi
resisten ai raggi UV (indelebili e resisten alla luce).
Un ranamento della supercie conferisce al telo proprietà idrofug-
he e anmacchia. Si previene in tal modo anche la formazione della
mua.
Importan informazioni per il consumatore:
I teli delle tende da sole sono prodo ad alta prestazione. Tuavia lo
stato auale della tecnica e i requisi della protezione dell’ambiente
pongono anche dei limi alla loro perfezione. Certe manifestazioni sul
telo, che talvolta sono oggeo di reclamo, sono possibili nonostante
le avanzate tecniche di produzione e lavorazione. Tali manifestazioni
non diminuiscono il valore e l’idoneità all’uso della tenda da sole.
Per prevenire eventuali irritazioni, ai ni di una sensibilizzazione del
consumatore, desideriamo far esplicitamente presen le seguen
proprietà:
Pieghe
Si formano nella confezione e quando si piega il telo della tenda da
sole. Nel punto della piega può diventare visibile in controluce,
soprauo in caso di colori chiari, una linea
più scura, che si forma a causa del piegamento
della bra (Rifrazione della luce). (Img. 1)
Ondulazione nelle zone di cucitura e dei teli
Possono formarsi lungo i bordi laterali, nella
zona delle cuciture e al centro dei teli. Il telo
viene messo a doppio sulle cuciture. In tal modo si formano diversi
diametri di avvolgimento. La tensione, che si forma araverso i bracci
e la sospensione del rullo avvolgitore e/o del prolo frontale, può
favorire questo eeo. Anche quando in caso di for piogge si forma
una sacca d’acqua si possono formare delle ondulazioni. (Img. 2,3)
Allungamento dei teli laterali
Il telo viene mantenuto quasi permanentemente teso tramite un
sistema di molle avo. Pur avendo un eeo rinforzante, le cuciture
e gli orli devono sopportare la maggior parte delle sollecitazioni.
Quando si avvolge il telo le cuciture e gli orli sono sovrappos, il che
aumenta ulteriormente la pressione e la tensione. Le cuciture e gli orli
vengono pressa e aumentano quindi in lunghezza. Ciò può causare
un leggero abbassamento delle cuciture laterali quando la tenda si
apre. (Img. 4)
Impermeabilità / Resistenza alla pioggia
I teli in poliestere sono impregna con un nissaggio idrorepellente
e rimangono resisten alla pioggia in caso di pioggia leggera se ben
puli e con un angolo di inclinazione di minimo 14°. In caso di piogge
di lungo periodo e / o di forte intensità la tenda da sole deve rimanere
chiusa o avvolta, per evitare i danni. Se il telo si è bagnato, la tenda
da sole deve essere riaperta successivamente per lasciarla asciugare e
prevenire macchie di mua.
Ulteriori informazioni riguardo alle proprietà dei teli di tende da sole
così come i casi di applicazione più importan allo stato auale della
tecnica si trovano nelle lingue guida per la valutazione di teli di tende
da sole confeziona - Editore:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Img. 1 Img. 2 Img. 3
Img. 4
PL
Przeczytać instrukcje montażu i obsługi:
Przed rozpoczęciem montażu należy przeczytać instrukcje montażu
i obsługi. Należy przestrzegać ich treści. Nieprzestrzeganie instrukcji
powoduje wygaśnięcie gwarancji producenta. Należy użyć wszystkich
dostarczonych wsporników, które muszą zostać zamocowane we wszy-
stkich punktach montażowych.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem:
Markizy mogą być stosowane wyłącznie do celów zdeniowanych w
ich instrukcji obsługi. Zmiany, takie jak dobudowa bądź przebudowa,
które nie są przewidziane przez producenta, mogą być dokonywane
wyłącznie za jego pisemną zgodą.
Dodatkowe obciążanie markizy zawieszonymi przedmiotami bądź
kablami naprężającymi może prowadzić do uszkodzenia lub upadku
markizy, dlatego jest zabronione.
Wskazówka dotycząca użytkowania:
Markiza jest przeznaczona do ochrony przed słońcem, nie przed inny-

16
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Consig-
nes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
mi warunkami pogodowymi. Jeśli zbliża się wichura lub burza, markizę
należy zdemontować. Podobnie należy postąpić przy opadach śniegu.
Jeśli markiza ma być używana podczas deszczu, należy ustawić ją z
nachyleniem wynoszącym minimum 15°.
Transport:
Opakowanie markizy należy chronić przed wilgocią. Zawilgocone opa-
kowanie może się rozpaść i doprowadzić do wypadku. Markizę należy
przetransportować na miejsce montażu we właściwym położeniu, aby
nie było konieczne obracanie jej w warunkach ograniczonej przestrze-
ni.
Jeśli markizę należy podnieść do wysokiej pozycji za pomocą lin, na-
leży wyjąć ją z opakowania i umocować do niej liny tak, by nie mogła
spaść i można ją było transportować w pozycji poziomej. Ta sama
wskazówka dotyczy demontażu markizy.
Niekontrolowana obsługa:
Podczas prac w obszarze ruchu należy się upewnić, że nie jest możliwe
przypadkowe ręczne poruszenie instalacji. Istnieje niebezpieczeństwo
zmiażdżenia i niebezpieczeństwo upadku. Korbę do ręcznej obsługi
należy wyjąć i przechować w bezpiecznym miejscu.
Test działania:
Podczas pierwszego uruchomienia markizy nikt nie może znajdować
się pod nią ani w jej obszarze ruchu. Po pierwszym wysunięciu marki-
zy należy przeprowadzić kontrolę wzrokową elementów mocujących i
wsporników.
Obszary, w których występuje niebezpieczeństwo odniesienia ran
miażdżonych i ciętych:
Obszary zagrożenia występują między prolem przednim i kasetą lub
osłonami oraz w obszarze ramion przegubowych, a także przy stykach
proli. Urządzenie może pochwycić i wciągnąć odzież lub części ciała!
Elementy do wchodzenia:
Elementów do wchodzenia nie wolno przystawiać ani mocować do
markizy. Muszą one być stabilnie ustawione i zapewniać wystarczające
oparcie. Używać wyłącznie elementów do wchodzenia posiadających
wystarczającą nośność.
Zabezpieczenie przed upadkiem:
Podczas prac na dużej wysokości istnieje niebezpieczeństwo upadku.
Należy używać odpowiednich zabezpieczeń przed upadkiem.
Uwaga:
Produkt dostarczany jest bez elementów mocujących. Elementy
mocujące musi dobrać instalator, odpowiednio do podłoża mon-
tażowego. W przypadku zastosowania ew. zamówionych dodatkowo
elementów mocujących nie ponosimy odpowiedzialności również za
prawidłowy montaż. Za dobór elementów mocujących odpowiednio
do podłoża oraz prawidłowy montaż odpowiada wyłącznie instalator.
Należy bezwzględnie przestrzegać wskazówek montażowych pro-
ducenta kołków!
Na ramiona przegubowe działa wysoka siła naciągu
sprężyny! POWAŻNE NIEBEZPIECZEŃSTWO ODNIESIE-
NIA OBRAŻEŃ SPOWODOWANYCH PRZEZ NAPRĘŻONE
CZĘŚCI MARKIZY!
WAŻNA WSKAZÓWKA DOT. BEZPIECZEŃSTWA:
Śruby i kołki montażowe należy dobrać odpowiednio do rodzaju
podłoża. Przestrzegać instrukcji materiałów montażowych. Wsporniki
ścienne/sutowe muszą być mocno zamocowane do podłoża. Jeśli
podłoże montażowe nie jest odporne na nacisk, użyć ew. podkładki
aluminiowej.
Dla różnych podłoży podane są w załączniku siły wyciągania zależne
od szerokości i spadku. Jeśli siły wyciągania są większe od maksymal-
nej dopuszczalnej siły dla elementu mocującego, należy użyć bardziej
odpowiednich elementów mocujących i/lub zwiększyć liczbę punktów
mocowania na ramię przegubowe (np. poprzez zastosowanie większej
płyty), i/lub ograniczyć dopuszczalne obciążenie wiatrem, obniżając
klasę odporności na wiatr w stosunku do podawanej przez producen-
ta.
Siły wyciągania kołków:
W poniższej tabeli podano siły wyciągania kołków w
niutonach (N) na śrubę mocującą. Określone zostały one
dla montażu na niespękanym betonie (C20/25)
Siła wyciągania to siła potrzebna, aby wyciągnąć śrubę ze ściany. Nie
jest przy tym rozróżniane, czy śruba i kołek zostaną wyrwane ze ścia-
ny, śruba pęknie lub czy pęknie konstrukcja ściany.
Siły wyciągania podają, jak mocno śrubę i /lub kołek można obciążyć
pionową siłą ciągnącą. Elementy mocujące należy wybrać odpowied-
nio do podłoża montażowego, rodzaju montażu i sił wyciągania.
Markiza posiada klasę odporności na wiatr 2 i przy sile
wiatru 5 lub większej musi zostać złożona. W tabeli
poniżej przedstawiono klasy odporności oraz stopnie
siły wiatru i ich oznaki.
Przepisy obowiązujące monterów i użytkowników:
Użytkownikowi należy przekazać wszystkie instrukcje obsługi oraz
montażu i ustawiania otrzymane od producentów silnika, przełącz-
ników i sterowania, oraz udzielić mu pouczenia. Należy wyczerpująco
poinformować go o wskazówkach dotyczących bezpieczeństwa oraz
użytkowania markizy. Nieprzestrzeganie instrukcji i nieprawidłowa
Rozmiar N/liczba wsporników
Ścian Sut
250 cm x 200 cm 435/2 705/2
295 cm x 200 cm 526/2 824/2
350 cm x 250 cm 847/2 1288/2
395 cm x 250 cm 981/3 1451/3
Klasa Siła wiatru Prędkość wiatru Oznaki
0 1 -3 do 19 km/h Poruszają się liście i cienkie
gałązki
1 4 20 - 28 km/h
Poruszają się gałęzie i cien-
kie konary, wiatr unosi luźno
leżący papier
2 5 29-38 km/h Poruszają się konary, zaczy-
nają się chwiać małe
3 6 39 - 49 km/h
Chwieją się grube konary,
trudno jest utrzymać rozłoż-
ony parasol

www.paramondo.de
17
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Con-
signes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
obsługa mogą doprowadzić do uszkodzenia markizy lub do wypadku.
Klient powinien przechować, a w przypadku przekazywania markizy
osobie trzeciej przekazać jej nowemu właścicielowi, instrukcje.
Na podstawie znajomości warunków miejscowych oraz wykonanego
montażu rma instalacyjna musi poinformować użytkownika, czy po-
dawana przez producenta markizy klasa odporności na wiatr zostanie
osiągnięta w stanie zamontowanym. Jeżeli tak nie jest, rma instalacy-
jna musi udokumentować rzeczywistą klasę odporności na wiatr.
Odpowiedzialność za prawidłowe działanie systemów monitorowania
wiatru oraz ich stałą kontrolę i nadzorowanie odpowiedzialność pono-
si użytkownik wzgl. instalator. Dostawca i producent markizy nie po-
noszą odpowiedzialności za szkody spowodowane, mimo działającego
monitorowania, przez wiatr. Czujniki monitorowania nasłonecznienia
zimą należy wyłączyć.
Pielęgnacja i konserwacja:
Markiza zasadniczo nie wymaga konserwacji. Wszystkie elementy alu-
miniowe posiadają wysokiej jakości powłokę proszkową, a wszystkie
połączenia śrubowe wykonano ze stali ocynkowanej. Zalecamy czysz-
czenie markizy, wyłącznie wilgotną ściereczką, co 6 tygodni. Tkaninę
markizy zabezpieczono wysokiej jakości impregnacją, dzięki czemu
nadaje się do zastosowania na zewnątrz.
Kontakt z wodą podczas deszczu nie jest szkodliwy dla tkaniny. Tka-
ninę markizy można zwijać również, gdy jest wilgotna. Zalecamy jed-
nak, aby rozłożyć ponownie markizę w warunkach suchych i umożliwić
jej wyschnięcie.
Do czyszczenia zalecamy stosowanie roztworu uniwersalnego środka
czyszczącego oraz miękkiej szczotki. W przypadku trudnych do usunię-
cia plam można użyć również gumki biurowej. Nie wolno czyścić
markizy myjką ciśnieniową, gdyż spowodowałoby to uszkodzenie
impregnacji.
Właściwości tkaniny markizy
Nasze markizy produkujemy wyłącznie z wysokiej jakości tkaniny
poliestrowej. Włókna tkaniny są barwione w masie, a dzięki temu
odporne na promieniowanie UV (światłotrwałe, o trwałych kolorach).
Uszlachetniana powierzchnia zapewnia tkaninie wodoodporność i
właściwości utrudniające osadzanie się brudu. Zapobiega to również
rozwojowi pleśni.
Ważne informacje dla konsumenta:
Tkaniny markiz to produkty wysokiej jakości. Mimo to obecny stan
techniki oraz wymogi ochrony środowiska nakładają na nie pewne
ograniczenia. Mimo maksymalnie usprawnionej techniki produkcji i
obróbki możliwe jest występowanie na tkaninie pewnych cech, które
czasami stanowią powód skarg klientów.
Cechy takie nie zmniejszają wartości ani nie ograniczają użytkowalnoś-
ci markizy. Dlatego w ramach informacji dla konsumenta pragniemy
wyraźnie poinformować o możliwości wystąpienia poniższych, nie
stanowiących wady produktu, cech:
Zagniecenia
Powstają podczas produkcji i podczas składania markizy. W miejscu
złożenia, zwłaszcza w przypadku jasnych markiz, pod światło mogą
być widoczne ciemniejsze prążki, powstałe w wyniku zagięcia włókien
(załamanie światła). (Rys. 1)
Pofałdowanie przy szwach i rolkach
Mogą powstawać wzdłuż bocznych krawędzi,
szwów i na środku pasów. Przy szwach nakła-
dane są na siebie dwie części tkaniny. Powstają
przez to różne średnice nawijania. Napięcie
powodowane przez ramiona przegubowe oraz
zwisający wałek do nawijania i/lub prol przed-
ni może sprzyjać powstawaniu fałd. Pofałdowanie może być również
wynikiem nagromadzenia wody podczas silnych opadów. (Rys. 2,3)
Wydłużenie bocznych pasów
Tkanina zasadniczo jest naprężana praktycznie stale przez aktywny
system sprężyn. Szwy i krawędzie stanowią co prawda wzmocnienie,
muszą jednak również wytrzymać największe obciążenie. Podczas na-
wijania tkaniny dochodzi do nakładania szwów i krawędzi, co jeszcze
bardziej zwiększa obciążenie. Miejsca te są spłaszczane przez nacisk,
dlatego następuje ich wydłużenie. Po rozwinięciu markizy może to
spowodować lekkie wystawanie bocznych krawędzi. (Rys. 4)
Wodoszczelność/odporność na deszcz
Tkanina poliestrowa powleczona jest wodoodpornym impregnatem i,
przy odpowiedniej pielęgnacji i nachyleniu co najmniej 14°, podczas
przelotnych, niezbyt silnych opadów jest odporna na deszcz. Podczas
dłuższych i/lub silnych opadów markiza musi być złożona lub zwinięta,
aby uniknąć jej uszkodzenia. Jeśli tkanina namoknie, markizę należy w
późniejszym czasie rozłożyć do wyschnięcia, aby nie powstały na niej
plamy pleśni.
Więcej informacji na temat tkanin markizowych oraz najważniejszych
przypadków zastosowania zgodnie ze stanem techniki znaleźć można
w dyrektywie dotyczącej oceny tkanin konfekcjonowanych,
wydawca:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Rys. 1 Rys. 2 Rys. 3
Rys. 4

18
www.paramondo.de
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Consig-
nes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
TR
Montaj ve kullanım kılavuzlarını okuyun:
Montaj ve kullanım kılavuzları, montaj işlerine başlanmadan önce
okunmalı ve dikkate alınmalıdır. Kılavuzların dikkate alınmaması,
ürecinin her türlü sorumluluğunu ve yükümlülüğünü ortadan kaldırır.
Birlikte teslim edilen tüm konsollar kullanılmalı ve de bu konsollar tüm
tespitleme noktalarından monte edilmelidir.
Amacına uygun kullanım:
Tenteler, sadece kullanım kılavuzunda tanımlanan kullanım amacı
için kullanılabilir. Üreci tarandan öngörülmeyen, örneğin eklenler
ekleme ve yapısal değişiklikler gibi değişiklikler, ancak ürecinin yazılı
izni alındıktan sonra yapılabilir.
Tentenin hasar görmesine veya yere düşmesine yol açabileceğinden
dolayı, tentenin nesnelerin asılması veya halatlı gergi sistemlerinin
takılması ile ek yüklere maruz bırakılmasına müsaade edilmez.
Kullanım talima:
Bir tente, tüm hava koşullarına karşı koruma sağlamaz, sadece
güneşe karşı koruma sağlar. Rüzgarlı havalarda veya rnada ve de
kar yağışında kapalmalıdır. Yağmura maruz kalacak tente, en az 15°
eğime ayarlanmalıdır.
Taşınması:
Tentenin ambalajını ıslanmaya karşı koruyun. Islanarak yumuşamış
ambalaj çözülebilir ve kazalara yol açabilir. Monte edilecek tente, dar
montaj yerinde döndürülmesine gerek olmaması için montaj yerine
sağ ve sol tara doğru olacak şekilde taşınmalıdır.
Tentenin yüksek bir yere halatlar yardımıyla yukarı çekilmesi gerek-
ğinde, tente ambalajından çıkarılmalı ve kaymayacak ve dengeli
yatay konumda yukarı çekilebilecek şekilde çekme halatlarına bağlan-
malıdır. Aynı hususlar tentenin sökülmesi için de geçerlidir.
Kontrolsüz kullanım:
Ayrıca tentenin haraket alanında yapılan işlerde, sistemin yanlışlıkla
manuel olarak kullanılmasını önleyici tedbirler alınmalıdır. Ezilme
ve aşağı düşme tehlikesi vardır. Ayrıca manuel kullanımda kullanılan
çevirmeli kumanda kolu çıkarılmalı ve güvenli yerde saklanmalıdır.
Deneme çalışması:
İlk defa açılması sırasında tentenin hareket alanında veya alnda hiç
kimse bulunmamalıdır. Tespitleme malzemeleri ve konsollar, tente ile
defa açıldıktan sonra gözle kontrol edilmelidir.
Ezilme ve kopma alanları:
Ön prol ile kaset veya kapaklar arasında ve mafsallı kollar alanında ve
de karşılaşan proller arasında ezilme ve kopma alanları söz konusu-
dur. Kıyafet parçaları veya vücut uzuvları, sisteme kaprılabilir ve içeri
çekilebilir!
Merdivenler:
Merdivenler tenteye dayandırılamaz veya tespitlenemez. Merdivenler
sağlam durmalı ve yeterli dayanıklıkta olmalıdır. Sadece yeterli taşıma
kapasitesine sahip merdivenler kullanın.
Paraşüt pi emniyet kemeri:
Yüksek yerlerde yapılan işlerde aşağı düşme tehlikesi vardır. Bu işlerde
paraşüt pi emniyet kemerleri kullanılmalıdır.
Dikkat:
Tespitleme malzemeleri teslimat kapsamına dahil değildir. Kullanılacak
tespitleme malzemesi, montaj elemanı tarandan montaj yüzeyi-
ne uygun olarak belirlenmelidir. Birlikte sipariş edilmiş tespitleme
malzemelerinin kullanılması, aynı zamanda usulüne uygun montaj
için sorumluluk üstlendiğimiz anlamına gelmemektedir. Tespitleme
malzemesinin duvar için uygun olduğundan ve montaj işinin usulü-
ne uygun olarak yapıldığından tamamen montaj elemanının kendisi
sorumludur. İlgili dübel ürecisinin montaj talimatları mutlak şekilde
dikkate alınmalıdır!
Mafsallı kollarda yüksek yay gerilmesi mevcuur! GE-
RİLME ALTINDA OLAN TENTE PARÇALARI NEDENİYLE
YÜKSEK DERECEDE YARALANMA TEHLİKESİ VARDIR!
ÖNEMLİ GÜVENLİK UYARISI:
Tespitleme cıvataları ve dübelleri, tentenin monte edileceği yüzeye
uygun seçilmelidir. Bu tespitleme malzemelerinin bilgilerini dikkate
alın. Duvar veya tavan konsolları, montaj yüzeyinde mutlak şekilde
sağlam tespitlenmiş olmalıdır. Basınca dayanıksız montaj yüzeyleri için
gerekğinde alüminyum altlık plaka kullanılmalıdır.
Birlikte verilen ekte, genişliğe ve ileri açılım uzunluğuna bağlı çeşitli
yüzeyler için çekme kuvvetleri belirlmişr. Çekme kuvvetleri, tespit-
leme malzemesi için müsaade edilen maksimum kuvveen daha yü-
ksek olduğunda, daha uygun tespitleme malzemeleri kullanılmalı ve/
veya her bir mafsallı koldaki tespitleme sayısı arrılmalıdır (örneğin
daha büyük plaka monte edilerek) ve/veya montaj ile elde edilen
rüzgar sını üreci tarandan test edilip onaylanmış rüzgar sınına
indirilerek müsaade edilen rüzgar yükü sınırlandırılmalıdır.
Dübel çekme kuvvetleri:
Aşağıdaki tabloda, her bir sabitleme cıvatası için New-
ton (N) biriminde dübel çekme kuvvetleri sunulmakt-
adır. Bu değerler, çatlaksız betona (C20/25) yapılan
montaj uygulamasında tespit edilmişr
Çekme kuvvetleri, cıvatayı duvardan çekip çıkarmak için gerekli kuv-
ver. Cıvatanın dübel ile birlikte duvardan çıkması, cıvatanın kopması
veya duvarın kırılması ayrımı yapılmamaktadır.
Çekme kuvvetleri, cıvatanın ve/veya dübelin dikey yönde ne kadar
çekilebileceğini belirr. Kullanılacak tespitleme malzemesi montaj
yüzeyine, montaj şeklinde ve çekme kuvvetlerine uygun olarak belir-
lenmelidir.
Boyut N/Konsol sayısı
Duvar Tavan
250 cm x 200 cm 435/2 705/2
295 cm x 200 cm 526/2 824/2
350 cm x 250 cm 847/2 1288/2
395 cm x 250 cm 981/3 1451/3

www.paramondo.de
19
Sicherheitshinweise • Safety instrucons • Veiligheidsadviezen • Indicaciones de seguridad • Con-
signes de sécurités • Avvertenze di sicurezza • Wskazówki dot. bezpieczeństwa • Güvenlik uyarıları
Tente, rüzgar direnç sını 2 ile sınıandırılmışr ve rüz-
gar şidde 5 üzeri rüzgar şiddetlerinde kapalmalıdır.
Aşağıdaki tabloda, rüzgar direnç sınıarı açıklanmakta
ve rüzgar hızları ile rüzgarın yapğı etkiler gösterilmek-
tedir.
Montaj elemanı ve kullanıcılar için talimatlar:
Tüm kullanım kılavuzları ve de motor, şalter ve kumanda sistemi
ürecisinin montaj ve ayar kılavuzları bir bilgilendirme eğimi ile
birlikte kullanıcıya verilmelidir. Kullanıcı, tentenin güvenlik ve kullanım
uyarıları konusunda eksiksiz bilgilendirilmelidir. Bu hususların dikkate
alınmaması ve hatalı kullanım şeklinde, tentede hasarlar ve kazalar
meydana gelebilir.
Kılavuzlar müşteri tarandan saklanmalı ve tentenin üçüncü şahıslara
verilmesi durumunda yeni sahibine verilmelidir.
Montaj şirke, kurulum yerindeki koşullar öğrenildikten ve montaj
tamamlandıktan sonra kullanıcıya, tentenin monte edilmiş durumun-
da üreci tarandan öngörülen rüzgar direnç sınına ulaşılıp ulaşıl-
madığını açıklar. Öngörülen rüzgar direnç sınına ulaşılmadığında,
montaj şirke ulaşılan gerçek rüzgar direnç sınını belgelemelidir.
Rüzgar denem sistemlerinin düzgün çalışmasından ve bu sistemlerin
sürekli kontrolünden ve çalışma deneminden kullanıcı veya mon-
taj elemanı sorumludur. Rüzgar denemine rağmen rna kaynaklı
hasarlar meydana geldiğinde, bu hasarlar tedarikçi veya tente ürecisi
garan hizme kapsamına dahil değildir. Güneş denemli sensörler kış
mevsiminde devre dışı bırakılmalıdır.
Temizlenmesi ve bakım:
Tente genel olarak bakım gerekrmiyor. Alüminyum parçalar toz boya
kaplama ve tüm cıvata bağlanları çinko galvaniz çelikr. Tentenin
nemli bezle her 6 haada bir temizlenmesini öneriyoruz. Tente kumaşı
yüksek kalitede emprenye edilmişr ve böylece açık alanlarda kul-
lanım için uygundur.
Tente kumaşı, yağmur ile ıslanmasından zarar görmez. Tente kumaşı,
ıslak durumdayken de sardırılarak kapalabilir. Bu durumda, tente
kumaşının kuruduktan sonra tekrar açılmasını ve tamamen kurumaya
bırakılmasını öneriyoruz.
Temizlik için genel amaçlı deterjan ile yumuşak rça kullanılmasını
öneriyoruz. İnatçı lekelerde bir silgi ile oldukça iyi sonuçlar elde
edilmektedir. Emprenyeye zarar verdiğinden dolayı temizlik işleminde
kesinlikle yüksek basınçlı temizleme makinesi kullanılmamalıdır.
Tente bezlerinin ürün özellikleri:
Tentelerimizde, sadece yüksek kalitede polyester tente bezleri
kullanıyoruz. Dokuma ipliklerinin lieri iplik eğirme işlemi sırasında
boyanmış olup, böylece UV ışınlarına karşı dayanıklıdır (renk değişmez
ve solmaz).
Yüzey işlemesi, tente bezine su ici ve kir tutmaz özellikler katmakt-
adır. Böylece küf oluşması da önlenir.
Tükeciler için önemli bilgiler:
Tente bezleri yüksek performanslı ürünlerdir. Buna rağmen günümüz-
deki en gelişkin teknoloji ve çevrenin korunmasına dair gereklilikler
nedeniyle mükemmelliği konusunda sınırlamalar söz konusudur.
Modern ürem ve işleme tekniğine rağmen bezde, şikayet konusu
olabilecek belirli oluşumlar mümkündür.
Bu tür oluşumlar tentenin değerini ve kullanılabilirliğini azaltmaz.
Olası şüpheleri önlemek amacıyla, tükeci açıklaması çerçevesinde
aşağıda belirlen özellikleri ayrınlı olarak açıklamak isyoruz:
Kıvrım izleri
Konfeksiyonda ve güneşten koruyucu bezin
kıvrılması sırasında oluşur. Kıvrım yerinde karşı-
dan ışık vurduğunda, özellikle açık renkli bez-
lerde, lierin bükülmesi sonucunda oluşmuş
koyu bir çizgi görülebilir (refraksiyon). (Şek. 1)
Dikiş ve şerit alanlarında dalgalanma
Yan kenarlar, dikişlerin alanında ve şeritlerin ortasında oluşabilir. Tente
bezi, dikiş yerlerinde üst üste bindirilerek iki kat şeklinde olur. Bundan
dolayı farklı sarma çapları oluşur. Mafsallı kollardan ve sarma şaının
ve/veya ön prolin asılı kalmasından dolayı oluşan gerilme bu efektleri
elverişli hale gerebilir. Dalgalanma, şiddetli bir yağmur sırasında su
birikinleri oluştuğunda da oluşabilir. (Şek. 2,3)
Kenar şeridi uzaması
Tente bezi, çoğu zaman etkin bir yay sistemi tarandan hemen hemen
sürekli olarak gergin tutulur. Dikişler ve kenarlar bir güçlendirme etki-
sine sahip olmasına rağmen çoğu yüke karşı dayanıklı olmalıdır. Tente
bezinin sardırılması sırasında kenarlar ve dikişler üst üste biner ve bu
durum basıkıyı ve gerilmeyi arrır. Dikişler ve kenarlar preslenir ve
buralarda uzama meydana gelir. Bu durum, tentenin açılması sorason-
da yan kenarların haf sarkmasına yol açabilir. (Şek. 4
Su geçirmezlik / Yağmura karşı dayanıklılık
Polyester bezler, su ici özelliği kazandıran emprenye yöntemiyle
işlenmişr ve bakımları gerekği gibi yapıldığında ve kısa süreli haf
yağmurlu havalarda en az 14° eğim açısında yağmura karşı day-
anıklıdır. Uzun süreli dönemlerde ve/veya şiddetli yağmur yağışların-
da, olası hasarların önlenmesi için tente kapalı tutulmalı veya kapal-
malıdır. Tente bezi ıslandığında, küf lekelerinin önlenmesi için tente
daha sonra kurutulması için tekrar açılmalıdır.
Tente bezlerinin özelliklerine ve de başlıça en gelişkin teknoloji uygu-
lamalarına ilişkin ayrınlı bilgileri, kumaş tente bezlerinin analizine ve
değerlendirilmesine ilişkin yönetmeliklerde edinebilirsiniz - Yayıncı:
ITRS Industrieverband Technische Texlien - Rollladen-
Sonnenschutz e.V.
Sınıf Rüzgar
şidde Rüzgar hızı Etki
0 1 -3 En fazla 19 km/saat Rüzgar yaprakları ve ince
dalları
1 4 20 - 28 km/saat
Rüzgar toz ve kağıt
parçacıklarını uçurur, küçük
dalları hareket erir
2 5 29-38 km/saat Dallar hareket eder ve
yapraklı küçük ağaçlar
3 6 39 - 49 km/saat Büyük dallar sallanır, şem-
siye taşımak güçleşir
Şek. 1 Şek. 2 Şek. 3
Şek. 4

20
www.paramondo.de
Verpackungsinhalt & Empfohlenes Werkzeug • Package content & recommended tools • Verpakkingsinhoud en aanbevolen gereedschap •
Contenido del paquete y herramientas recomendadas • Contenue de livraison & Instruments recommandés • Contenuto dell’imballaggio e
arezzi consiglia • Zawartość opakowania i zalecane narzędzia • Ambalaj içeriği ve önerilen aletler
1 x
1 x
paramondo
Gelenkarmmarkise EASY
www.paramondo.de/......
V022017_CS
1 x
B 250 cm = 2 x
B 295 cm = 2 x
B 350 cm = 2 x
B 395 cm = 3 x
Table of contents
Other paramondo Accessories manuals