Petzl VERTEX VENT A11 User manual

1A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по
принцип са опасни.
Вие сте отговорни за вашите действия иза вашите
решения.
Преди да започнете да употребявате това средство трябва:
- Да прочетете иразберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате вработа със средството, да познавате
качествата ивъзможностите му.
- Да разберете иосъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези
предупреждения може да доведе до
тежки травми или фатален изход.
(BG) Каска за работа на височина, спасителни
дейности, катерене иалпинизъм.
Номерация на елементите
Година на производство
Оторизиран орган, осъществил изпитанието СЕ
на типа
Ден на производство
Инспектор
Гаранция 3 години
Размер
Тип Іклас С
1. Подготовка
1 а.
Закачане
Откачане
Затваряне
Отваряне
Щрак!
2. Регулиране: сложете ирегулирайте каската по
главата
ВНИМАНИЕ

2A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
3. Тест
Транспорт и
съхранение
Резервни части
Вътрешна лента
(BG) Температура
(BG) Съхрениние/Транспорт
(BG) Почистване/Дезинфекция
(BG) Опасни продукти
(BG) Сушене

3A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(EN) ENGLISH
VERTEX VENT A11
CE EN 12492
UIAA
ANSI Z89.1-2003 Type I class C
Helmet for work at height, rescue, climbing and mountaineering
Limitations on use
This helmet is designed for work at height, rescue, and mountaineering only.
The chinstrap has a strength of 50 daN (requirement of the EN 12492
standard) to help keep the helmet on the head in case of a fall (impact,
snagging).
WARNING, this ventilated helmet has no electrical insulation rating.
Do not use this helmet in activities for which it is not designed.
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
You should know
Activities at height present a risk of serious head injury. Wearing a helmet can
significantly reduce this risk, but cannot entirely eliminate it.
In a major impact, the helmet deforms to absorb the maximum amount of
energy possible, sometimes to the point of destroying the helmet.
ATTENTION, certain chemical products, especially solvents, can damage your
helmet. Protect your helmet from exposure to chemicals.
ATTENTION, your helmet can be damaged from improper care. Do not sit on
it, pack it too tightly, drop it, allow it to contact sharp or pointed objects, etc.
Do not expose your helmet to high temperatures, for example by leaving it
inside a vehicle in direct sunlight.
Nomenclature of parts
(1) Shell, (2) Headband, (3) Headband adjustment wheel, (3 bis) Headband
adjustment system height adjustment, (4) Chinstrap height
adjustment (2 positions), (5) Chin strap adjuster (front-to-back), (6) Chin
strap buckle and adjuster, (7) Standard slots for hearing and vision protection,
(8) Headlamp clips, (9) Marking zones for personalization / identification,
(10) Ventilation shutters.
Principal materials: polycarbonate shell, polyester straps.
Inspection, points to verify
Before each use, verify that there are no cracks or deformities on the inside or
outside of the helmet, that the straps, stitching, and the headband attachment
system are undamaged, and that the headband adjustment system and
chinstrap buckle are working properly.
WARNING, a major impact to the helmet can significantly reduce its protective
properties without leaving visible signs of damage. Retire your helmet after
a major impact.
Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item
of PPE on the Web at www.petzl.com/ppe or on the PETZL PPE CD-ROM.
Contact PETZL if there is any doubt about the condition of this product.
How to use this equipment
Diagram 1. Preparation
Use only the smooth areas (9) for stickers and other markings. Before
applying any stickers, markers or paints to the helmet, verify they are not
harmful to polycarbonate; such products may contain materials that, over
time, can damage your equipment.
1a. Use the standard slots (7) to attach hearing and vision protection. Use a
screwdriver to remove them.
1b. Use the clips (8) to attach a headlamp.
1c. Increase the headband size (2) using the adjustment wheel (3).
Diagram 2. Adjustments: place and adjust the helmet on your
head
2a. Position the adjusters (5) under your ears.
- Adjust the chinstrap height at the back of the helmet (two adjustment
positions).
- To adjust the chinstrap backwards or forwards, slide the webbing through
the adjusters.
2b. Fasten the chinstrap using the buckle. You must hear a “click” to ensure
proper fastening. Tighten the chinstrap, it should be snug, but comfortable.
A correctly adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off
accidentally. You must pull on the chinstrap to verify that the buckle is
properly fastened.
To open the chinstrap, press the buckle (6).
2c. Use the adjustment wheel (3) to increase or decrease the size of the
headband.
2d. Adjust the vertical position of the headband adjustment system (3 bis) on
your nape by sliding it up or down along the webbing.
ATTENTION, be sure there is no slack in the webbing between the headband
adjustment system and the shell of the helmet.
Diagram 3. Test
Verify that the helmet is well seated and centered on the head. The better
a helmet is adjusted (minimal movement front to back or side to side), the
better protection it can provide.
Transport and storage
Decrease the size of the headband and tuck it into the helmet.
Do not pack your helmet too tightly.
Modifications and repairs
Do not modify your product in any way unless the modification is specifically
authorized by Petzl. An unauthorized modification can reduce the product’s
effectiveness and invalidate the CE certification.
Repairs made outside of Petzl facilities are prohibited. Contact Petzl if your
product needs repair.
General information
Warning: specific training is essential before use
Read this notice carefully and keep all instructions and information on the
proper use and field of application of the product(s).
Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out are
authorized. All other uses are excluded: danger of death. A few examples
of misuse and forbidden uses are also represented (shown in the crossed
out diagrams or with the “skull and crossbones” symbol). Many other types
of misuse exist and it is impossible to enumerate or even imagine all of
them. Contact PETZL if you have any doubt or difficulty understanding these
documents.
Activities at height are dangerous and may lead to severe injury or even death.
Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or
death which may occur during or following incorrect use of our products in
any manner whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume
this responsibility or to take this risk, do not use this equipment.
Use
This product must only be used by competent and responsible persons,
or those placed under the direct and visual control of a competent and
responsible person.
Personal protective equipment (PPE) is to be used only on or with energy
absorbing systems (for example dynamic ropes, energy absorbers etc...).
Check that this product is compatible with the other components of your
equipment, see the instructions specific to the products.
To prolong the life of this product, take care when transporting and using it.
Avoid impacts, or rubbing against abrasive surfaces or sharp edges.
It is up to the user to foresee situations requiring rescue in case of difficulties
encountered while using this product.
Lifetime
WARNING, an exceptional event can reduce the lifetime of the product to one
single use; for example, if it is exposed to any of the following: chemicals,
extreme temperatures, sharp edges, major fall or load, etc.
The potential lifetime of Petzl products is as follows: up to 10 years from the
date of manufacture for plastic and textile products. It is indefinite for metallic
products.
The actual lifetime of a product ends when it meets one of the retirement
criteria listed below (see “When to retire your equipment”), or when in its
system use it is judged obsolete.
The actual lifetime is influenced by a variety of factors such as: the intensity,
frequency, and environment of use, the competence of the user, how well the
product is stored and maintained, etc.
Inspect equipment periodically for damage and/or deterioration.
In addition to the inspection before and during use, a periodic in-depth
inspection must be carried out by a competent inspector at least once every
12 months. This inspection must be performed at least once every 12 months.
The frequency of the in-depth inspection must be governed by the type and
the intensity of use. To keep better track of your equipment, it is preferable
to assign each piece of equipment to a unique user so that he will know its
history. The results of inspections should be documented in an «inspection
record». This document must allow recording of the following details: type
of equipment, model, name and contact information of the manufacturer
or distributor, means of identification (serial or individual number), year
of manufacture, date of purchase, date of first use, name of user, all other
pertinent information for example maintenance and frequency of use, the
history of periodic inspections (date / comments and noted problems / name
and signature of the competent person who performed the inspection /
anticipated date of next inspection). See example of detailed inspection record
and other informational tools available at www.petzl.com/ppe
When to retire your equipment
Immediately retire any equipment if:
- it fails to pass inspection (inspection before and during use and the periodic
in-depth inspection),
- it has been subjected to a major fall or load,
- you do not know its full usage history,
- it is at least 10 years old and made of plastics or textiles,
- you have any doubt as to its integrity.
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product obsolescence
There are many reasons why a product may be judged obsolete and thus
retired before the end of its actual lifetime. Examples include: changes
in applicable standards, regulations, or legislation; development of new
techniques, incompatibility with other equipment, etc.
Guarantee
This product is guaranteed for 3 years against any faults in materials or
manufacture. Exclusions from the guarantee: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, damage due
to accidents, to negligence, or to improper or incorrect usage.
PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental,
or any other type of damage befalling or resulting from the use of its products.

4A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(FR) FRANÇAIS
Casque pour les travaux en hauteur, les secours, l’escalade et
l’alpinisme
Champ d’application
Casque conçu seulement pour les travaux en hauteur, les secours et
l’alpinisme.
La jugulaire a une résistance de 50 daN (exigence norme EN 12492) pour
permettre au casque de rester sur la tête en cas de chute (choc, accrochage).
ATTENTION, ce casque ventilé n’a pas la conformité isolement électrique.
N’utilisez pas ce casque lors d’activités pour lesquelles il n’a pas été conçu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de ce produit sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser ce produit, vous devez:
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de ce produit.
- Vous familiariser avec votre produit, apprendre à connaître ses
performances et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut-être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Vous devez savoir
La pratique d’activités en hauteur comporte des risques graves pour la tête. Le
port du casque réduit fortement ces risques, mais il ne peut pas les exclure.
Pour des chocs très violents, le casque joue un rôle en absorbant le maximum
d’énergie en se déformant, parfois jusqu’à la rupture.
ATTENTION, certains produits chimiques en particulier les solvants altèrent
les qualités physiques de votre casque. Protégez votre casque de ce type de
projections.
ATTENTION, les casques sont sensibles aux mauvais traitements. Ne vous
asseyez pas dessus, ne les comprimez pas dans le sac, ne les laissez pas
tomber, ne les mettez pas en contact avec des objets pointus ou coupants…
N’exposez pas votre casque à des températures élevées par exemple en plein
soleil dans une voiture.
Nomenclature des pièces
(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Molette de réglage tour de tête,
(3 bis) Réglage en hauteur du système de réglage du tour de tête, (4) Ajustage
en hauteur de la jugulaire (2 positions), (5) Ajustage avant-arrière jugulaire,
(6) Boucle de fermeture et de serrage jugulaire, (7) Fentes standards pour
protections antibruit et visières, (8) Crochets pour lampe frontale, (9) Zones
de marquages personnalisés, (10) Volets d’aération.
Matériaux principaux: calotte en polycarbonate, sangles en polyester.
Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation, vérifiez l’état de la calotte (absence de fissures,
déformations à l’extérieur ou à l’intérieur…), les sangles et les coutures, le
système de fixation du tour de tête, le fonctionnement du réglage tour de tête
et le fonctionnement de la boucle de la jugulaire.
ATTENTION, après un choc important, des ruptures internes non apparentes
peuvent diminuer la capacité d’absorption et la résistance du casque. Mettez
votre casque au rebut après un choc important.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.
petzl.fr/epi ou sur le CD-ROM EPI PETZL.
En cas de doute, contactez PETZL.
Mode d’emploi
Schéma 1. Préparation
Utilisez uniquement les zones lisses (9) pour vos autocollants et marquages
personnalisés. Vérifiez la compatibilité des autocollants, marqueurs ou
peintures qui ont parfois des composants pouvant altérer les qualités
physiques du polycarbonate.
1a. Fixation des protections antibruit et visières, utilisez les fentes
standards (7). Utilisez un tournevis pour les retirer.
1b. Fixation de la lampe frontale, utilisez les crochets (8).
1c. Élargissez le tour de tête (2) à l’aide de la molette de réglage (3).
Schéma 2. Réglages: placez et ajustez le casque sur votre tête
2a. Positionnez les boucles (5) sous les oreilles.
- Réglez la hauteur des sangles de jugulaire dans le boîtier à l’arrière du
casque (deux positions de réglage).
- Pour ajuster la jugulaire (avant - arrière) faites coulisser la sangle dans les
boucles.
2b. Fermez la jugulaire à l’aide de la boucle de serrage rapide. Vous devez
entendre un clic de blocage. Serrez la jugulaire de façon confortable. Une
jugulaire bien serrée limite le risque de décoiffement. Vous devez tirer sur la
jugulaire pour vérifier que la boucle soit bien fermée.
Pour ouvrir la jugulaire, pressez la boucle (6).
2c. Ajustez le tour de tête avec la molette de réglage (3) pour diminuer ou
augmenter la taille.
2d. Ajustez la position verticale du système de réglage du tour de tête (3 bis)
en le descendant plus ou moins sur la nuque par coulissement des sangles.
ATTENTION, veillez à ce qu’il n’y ait pas de mou de sangle entre le système de
réglage et la calotte.
Schéma 3. Test
Vérifiez que le casque soit bien fixé et centré sur la tête. Au mieux un casque
est ajusté (mouvement avant, arrière, latéral réduit au maximum), au mieux il
assure la sécurité.
Rangement et transport
Rabattez le tour de tête à l’intérieur du casque après l’avoir réduit.
Ne comprimez pas votre casque.
Modifications et réparation
Toute modification, autre que celle autorisée par Petzl, est à proscrire car
l’efficacité du produit peut être réduite et a pour conséquence de perdre la
certification CE.
Toute réparation est interdite en dehors des ateliers Petzl. Faites une demande
auprès des services Après-Vente Petzl.
Informations générales
Attention: formation adaptée indispensable avant utilisation
Lire attentivement et conserver les notices qui présentent les modes de
fonctionnement et le champ d’application des produits.
Seules les techniques présentées non barrées sont autorisées. Toute autre
utilisation est à exclure: danger de mort. Quelques exemples de mauvais
usages et d’interdictions sont également représentés (schémas barrés d’une
croix ou pictogramme «tête de mort»). Une multitude d’autres mauvaises
applications existe et il nous est impossible de les énumérer, ni même de les
imaginer. En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-
vous auprès de PETZL.
Les activités en hauteur sont dangereuses et peuvent entraîner des blessures
graves, voire mortelles. L’apprentissage des techniques adéquates et des
mesures de sécurité s’effectue sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout
dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation
de nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure
d’assumer cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce
matériel.
Utilisation
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées,
ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Les équipements de protection individuelle (EPI) sont à utiliser seulement
sur, ou avec, des systèmes qui absorbent de l’énergie (par exemple cordes
dynamiques, absorbeurs d’énergie, etc.). Vérifiez la compatibilité de ce produit
avec les autres éléments de votre matériel (voir notice spécifique).
Afin d’augmenter la longévité de ce produit, il est nécessaire d’être soigneux
lors de son transport et de son utilisation. Évitez les chocs, le frottement sur
des matériaux abrasifs ou sur des parties tranchantes.
L’utilisateur doit envisager les possibilités de secours en cas de difficultés
rencontrées en utilisant ce produit.
Durée de vie
ATTENTION, un évènement exceptionnel peut limiter la durée de vie à
une seule utilisation, par exemple si le produit est exposé à des produits
chimiques dangereux, des températures extrêmes ou s’il est en contact avec
une arête coupante ou s’il subit des efforts importants, une chute importante,
etc.
La durée de vie potentielle des produits Petzl peut être de 10 ans à partir de
la date de fabrication pour les produits plastiques et les textiles. Elle n’est pas
limitée pour les produits métalliques.
La durée de vie réelle d’un produit est terminée lorsqu’il rencontre une cause
de mise au rebut (voir liste paragraphe «Mise au rebut») ou lorsqu’il devient
obsolète dans le système.
Facteurs qui influencent la durée de vie réelle d’un produit: intensité,
fréquence, environnement d’utilisation, compétence de l’utilisateur, entretien,
stockage, etc.
Vérifiez périodiquement si l’équipement n’a pas subi de
dommage et n’est pas détérioré.
En plus des vérifications avant et pendant l’utilisation, réalisez une vérification
approfondie (examen périodique) par un contrôleur compétent. Cette
vérification doit être réalisée au moins tous les 12 mois. Cette fréquence doit
être adaptée en fonction du type et de l’intensité d’utilisation. Pour un meilleur
suivi du matériel, il est préférable d’attribuer ce produit à un utilisateur
unique afin qu’il en connaisse son historique. Les résultats des vérifications
doivent être consignés sur une «fiche de suivi». Cette fiche de suivi doit
permettre d’enregistrer les détails suivants: type d’équipement, modèle,
nom et coordonnées du fabricant ou du fournisseur, moyen d’identification
(n° de série ou n° individuel), année de fabrication, date d’achat, date de la
première utilisation, nom de l’utilisateur, toute information pertinente comme
par exemple l’entretien et la fréquence d’utilisation, l’historique des examens
périodiques (date, commentaires et défauts remarqués, nom et signature
du contrôleur compétent, date du prochain examen périodique prévu). Vous
pouvez utiliser l’exemple de fiche détaillée et les outils informatiques mis à
disposition sur www.petzl.fr/epi
Mise au rebut
Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si:
- le résultat des vérifications (avant, pendant, approfondie) n’est pas
satisfaisant,
- il a subi des efforts importants ou une chute importante,
- vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation,
- il a 10 ans d’âge et est composé de matières plastiques ou textiles,
- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité.
Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.
Obsolescence du produit
Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles un produit peut-être jugé
obsolète et par conséquent retiré de la circulation, par exemple: évolution
des normes applicables, évolution des textes réglementaires, évolution des
techniques, incompatibilité avec les autres équipements, etc.
Garantie
Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou de
fabrication. Sont exclus de la garantie: l’usure normale, l’oxydation, les
modifications ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais entretien,
les dommages dus aux accidents, aux négligences, aux utilisations pour
lesquelles ce produit n’est pas destiné.
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes,
accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de
l’utilisation de ses produits.

5A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(DE) DEUTSCH
Helm für Höhenarbeit, Rettung, Klettern und Bergsteigen
Verwendungseinschränkungen
Dieser Helm wurde nur für die Höhenarbeit und Rettung sowie zum Klettern
und Bergsteigen entworfen.
Das Kinnband besitzt eine Festigkeit von 50 daN (Anforderung gemäß
EN 12492, um den Helm im Falle eines Sturzes am Kopf zu halten (Schlag,
Aufprall).
WARNUNG: Aufgrund der Belüftungsöffnungen ist der Helm nicht zur
elektrischen Isolation klassifiziert.
Verwenden Sie ihn nicht für Aktivitäten, für die er nicht entworfen wurde.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut
machen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Ein Versäumnis, diese Warnungen nicht zu berücksichtigen, kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Sie sollten wissen
Aktivitäten in der Höhe bergen ein beträchtliches Risiko von schweren
Kopfverletzungen. Das Tragen eines Helmes kann dieses Risiko zwar deutlich
reduzieren, jedoch nicht ausschließen.
Im Falle eines extremen Schlags muss der Helm ein Maximum an Energie
absorbieren. Dies geschieht durch Verformung, was bis zum Bruch des Helms
führen kann.
ACHTUNG: Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den
Helm beschädigen und seine Schutzeigenschaften vermindern. Setzen Sie den
Helm keinen Chemikalien aus.
ACHTUNG: Der Helm kann durch unsachgemäße Handhabung beschädigt
werden. Setzen Sie sich nicht auf den Helm, stopfen Sie ihn nicht gewaltsam
in den Rucksack, lassen Sie ihn nicht fallen und halten Sie spitze Gegenstände
usw. fern.
Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z. B. in einem in der Sonne
geparkten Auto).
Benennung der Teile
(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Einstellungsrad für Kopfband,
(3 bis) Kopfbandeinstellung (Höhe), (4) Kinnbandeinstellung (Höhe;
2 Positionen), (5) Kinnbandeinstellung (vorne-hinten), (6) Kinnschnalle
und -einstellung, (7) Standardöffnungen für Gehör- und Augenschutz,
(8) Stirnlampenclips, (9) Zonen zum Anbringen von Markierungen/Aufklebern,
(10) Belüftungsöffnungen.
Hauptbestandteile: Helmschale aus Polycarbonat, Riemen aus Polyester.
Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Stellen Sie vor jeder Verwendung sicher, dass Innen- und Außenseite der
Helmschale nicht gebrochen oder deformiert sind, dass Riemen, Nähte und
das Befestigungssystem für das Kopfband unbeschädigt sind und dass das
Befestigungssystem für das Kopfband und die Kinnschnalle einwandfrei
funktionieren.
WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann den Helm so beschädigen, dass
dessen Schutzeigenschaften beträchtlich einschränkt sind und dies für das
bloße Auge nicht sichtbar ist. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen
Zwischenfall aus.
Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-Komponenten
(Persönliche Schutzausrüstung) finden Sie im Internet unter www.petzl.
com/ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM. Sollten irgendwelche Zweifel
hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, senden Sie es zur
Überprüfung an PETZL.
Gebrauchsanleitung
Abbildung 1. Vorbereitung
Verwenden Sie nur die glatten Flächen (9) für Aufkleber und andere
Markierungen. Bevor Sie Aufkleber, Marker oder Farben am Helm anbringen,
stellen Sie sicher, dass sie keine Inhaltsstoffe enthalten, die das Polycarbonat
angreifen und somit im Laufe der Zeit die Ausrüstung beschädigen können.
1a. Verwenden Sie die Standardöffnungen (7) zum Anbringen von Gehör- und
Augenschutz. Entfernen Sie diese mit einem Schraubenzieher.
1b. Verwenden Sie die Clips (8) zum Befestigen einer Stirnlampe.
1c. Erweitern Sie das Kopfband (2) am Einstellungsrad (3).
Abbildung 2. Einstellungen: Aufsetzen und Anpassen des Helms
2a. Positionieren Sie die Kinnbandeinstellung (5) unterhalb der Ohren.
- Stellen Sie die Höhe des Kinnbands hinten am Helm ein (zwei Positionen).
- Für eine Einstellung nach vorne oder hinten schieben Sie den Riemen durch
die Kinnbandeinstellung.
2b. Befestigen Sie das Kinnband mit der Schnalle. Wenn die Schnalle richtig
einrastet, hören Sie ein „Klick“. Das Kinnband sollte fest aber bequem
anliegen. Ein genau angepasstes Kinnband sorgt dafür, dass der Helm
nicht versehentlich vom Kopf rutschen kann. Ziehen Sie am Kinnband, um
sicherzustellen, dass die Schnalle richtig verschlossen ist.
Öffnen Sie das Kinnband mit der Kinnbandschnalle (6).
2c. Die Weite des Kopfbands können Sie am Einstellungsrad (3) verändern.
2d. Die vertikale Position des Befestigungssystems für das Kopfband (3 bis)
verändern Sie im Nackenbereich, indem Sie es am Riemen entlang auf und
ab schieben.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass der Riemen zwischen dem
Befestigungssystem für das Kopfband und der Helmschale straff sitzt.
Abbildung 3. Test
Stellen Sie sicher, dass der Helm gut und mittig auf dem Kopf sitzt. Je
besser der Sitz eines Helms eingestellt ist (so dass er möglichst wenig
„herumrutscht“), desto besser ist seine Schutzwirkung.
Transport und Lagerung
Verkürzen sie das Kopfband und verstauen Sie es im Inneren des Helms.
Packen Sie den Helm nicht zu fest mit anderen Gegenständen ein.
Änderungen und Reparaturen
Ändern Sie das Produkt in keinerlei Weise, außer die Änderung wurde
ausdrücklich von Petzl genehmigt. Jede nicht erlaubte Modifizierung kann die
Effektivität des Produkts reduzieren und die CE-Zertifizierung aufheben.
Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsanlagen sind nicht gestattet. Wenn
ein Produkt repariert werden muss, wenden Sie sich an Petzl.
Allgemeine Informationen
Achtung: Vor dem Gebrauch ist eine angemessene Ausbildung
unerlässlich
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren Sie alle
Produktanleitungen und Informationen auf.
Zugelassen sind nur die dargestellten Techniken, die nicht mit einem Kreuz
durchgestrichen sind. Jede andere Anwendung muss ausgeschlossen
werden: Lebensgefahr. Es werden auch einige Beispiele fehlerhafter und
verbotener Anwendungen dargestellt (Darstellungen, die mit einem Kreuz
durchgestrichen oder mit dem Piktogramm „Totenkopf“ versehen sind).
Es existieren viele andere fehlerhafte Anwendungen und es ist uns unmöglich,
sie alle aufzuzeigen oder sie uns nur vorzustellen. Im Zweifelsfall oder bei
jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser Dokumente wenden
Sie sich direkt an PETZL.
Aktivitäten in großer Höhe sind gefährlich und können schwere und
sogar tödliche Verletzungen nach sich ziehen. Es liegt in Ihrer eigenen
Verantwortung, eine angemessene Ausbildung in der Anwendung der richtigen
Techniken und Sicherheitsvorkehrungen zu erhalten.
Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und jegliche
Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während
oder in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen
können. Wenn Sie diese Verantwortung oder dieses Risiko nicht übernehmen
oder eingehen können oder dürfen, verwenden Sie diese Produkte nicht.
Gebrauch
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten
Personen verwendet werden, sowie von Dritten, die unter der
direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
verantwortungsbewussten Person stehen.
Persönliche Schutzausrüstungen dürfen nur an oder in Verbindung mit
Systemen verwendet werden, die Energie absorbieren (z. B. dynamische Seile,
Falldämpfer, usw). Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den
anderen Elementen Ihrer Ausrüstung (siehe spezifische Gebrauchsanleitung).
Um die Lebensdauer dieses Produkts zu erhöhen, ist es nötig, bei seinem
Transport und seiner Verwendung Sorgfalt walten zu lassen. Vermeiden Sie
Stöße, Reibung auf rauen Materialien oder auf scharfen Teilen.
Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der
Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
Produktlebensdauer
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Lebensdauer des
Produkts auf eine einmalige Anwendung reduzieren, beispielsweise im Falle
von Kontakt mit Chemikalien, extremen Temperaturen, scharfen Kanten, einem
schweren Sturz usw.
Die potentielle Lebensdauer von Petzl-Produkten lautet wie folgt: bis zu
10 Jahren ab dem Herstellungsdatum für Kunststoff- und Textilprodukte. Für
Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
Die tatsächliche Lebensdauer eines Produktes endet, wenn es eines der
nachfolgend aufgelisteten Kriterien zum Aussondern zutreffen (siehe
„Aussondern von Ausrüstung“) oder wenn es für die Verwendung in einem
System als technisch überholt gilt.
Die tatsächliche Lebensdauer wird durch eine Reihe an Faktoren beeinflusst:
Gebrauchsintensität, -häufigkeit und -umgebung sowie Benutzerkompetenz,
Lagerungsbedingungen, Wartung usw.
Regelmäßige Überprüfung auf Schäden und/oder Abnutzung.
Neben der Überprüfung vor jedem Einsatz und während des Gebrauchs
müssen die Produkte mindestens ein Mal pro Jahr von einer sachkundigen
Person überprüft, und diese Überprüfung muss dokumentiert werden.
Diese Überprüfung muss spätestens alle 12 Monate durchgeführt werden.
Die Häufigkeit dieser Überprüfung hängt von der Intensität und von der
Umgebung ab, in der das Produkt verwendet wird. Vorzugsweise sollte die
persönliche Schutzausrüstung den Benutzern persönlich zugeschrieben
werden, so dass sie oder er die genaue Geschichte der Ausrüstung kennt
und die Ausrüstung besser überprüft werden kann. Die Ergebnisse dieser
Überprüfung werden in den „Prüfbericht“ eingetragen. In diesem Dokument
sollten die folgenden Einzelheiten aufgezeichnet werden: Genauer Typ
des Ausrüstungsgegenstands, Modell, Name und Kontaktinformation des
Herstellers oder Vertriebs, Möglichkeiten der Identifizierung (Seriennummer
oder individuelle Kennzeichnung), das Herstellungsjahr, das Kaufdatum, das
Datum der Inbetriebnahme, den Namen des Benutzers und andere wichtige
Informationen wie Wartung und Gebrauchshäufigkeit, Aufzeichnungen zur
regelmäßigen Überprüfung (Datum, Anmerkungen und bestehende Probleme,
Name und Unterschrift der prüfenden Person sowie das nächste Prüfdatum).
Beispiele zu detaillierten Prüfberichten und andere Informationen finden Sie
unter www.petzl.com/ppe
Aussondern von Ausrüstung
In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern:
- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung vor jedem
Einsatz, während des Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung),
- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher Belastung
ausgesetzt,
- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw.
unvollständig,
- die Ausrüstung ist mindestens 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder Textilien
gefertigt,
- Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit.
Zerstören und entsorgen Sie alte Ausrüstungsgegenstände sofort, um
weiteren Gebrauch zu verhindern.
Veralterung von Produkten
Es gibt viele Gründe, wegen derer ein Produkt als veraltet betrachtet
werden kann und daher vor dem Ende seiner tatsächlichen Lebensdauer
entsorgt werden sollte. Beispiele: Änderungen an Normen, Richtlinien
oder Gesetzen, Entwicklung neuer Techniken, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.
Garantie
PETZL gewährt für dieses Produkt für Material- und Herstellungsfehler eine
Garantie von drei Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind: normale
Abnutzung, Oxidierung, Modifizierungen oder Änderungen, unsachgemäße
Aufbewahrung sowie durch Unfälle, Vernachlässigung und durch nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch entstandene Schäden.
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt oder
unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung
seiner Produkte entstehen.

6A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(IT) ITALIANO
Casco per lavoro in quota, soccorso, arrampicata e alpinismo
Campo di applicazione
Casco concepito solo per lavoro in quota, soccorso e alpinismo.
Il sottogola ha una resistenza di 50 daN (requisito norma EN 12492) per
consentire al casco di rimanere sulla testa in caso di caduta (urto, aggancio).
ATTENZIONE, questo casco ventilato non è conforme all’isolamento elettrico.
Non utilizzare questo casco in attività per le quali non è stato concepito.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo prodotto sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo prodotto, occorre:
- leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso;
- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo;
- acquisire familiarità con il prodotto, imparare a conoscerne le prestazioni
e i limiti;
- comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa
di ferite gravi o mortali.
Da sapere
La pratica delle attività in quota comporta gravi rischi per la testa. L’uso del
casco riduce fortemente questi rischi, senza però escluderli.
Per urti molto violenti, il casco ha la funzione di assorbire il massimo
dell’energia deformandosi, a volte fino alla rottura.
ATTENZIONE, alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le
qualità fisiche del casco. Proteggere il casco da questo tipo di contatto.
ATTENZIONE, i caschi sono sensibili a trattamenti errati. Non ci si deve sedere
sopra, non devono essere compressi nei sacchi, non si devono far cadere,
non devono venire a contatto con oggetti appuntiti o taglienti…
Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo
all’interno di un veicolo esposto al sole.
Nomenclatura delle parti
(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Regolazione girotesta, (3 bis) Regolazione
in altezza del sistema di regolazione del girotesta, (4) Regolazione altezza
sottogola (2 posizioni), (5) Regolazione sottogola avanti-dietro, (6) Fibbia
di chiusura e serraggio del sottogola, (7) Fessure standard per protezione
antirumore e visiere, (8) Ganci per lampada frontale, (9) Zone di marcature
personalizzate, (10) Finestra di ventilazione.
Materiali principali: calotta in policarbonato, fettucce in poliestere.
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo verificare lo stato della calotta (assenza di fessurazioni,
deformazioni all’esterno o all’interno…), le fettucce e le cuciture, il sistema
di fissaggio del girotesta, il funzionamento della regolazione del girotesta e il
funzionamento della fibbia del sottogola.
ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono ridurre
la capacità di assorbimento e la resistenza del casco. Scartare il casco dopo
un forte urto.
Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito www.
petzl.fr/epi o sul CD-ROM DPI PETZL.
In caso di dubbio, contattare PETZL.
Istruzioni d’uso
Schema 1. Preparazione
Utilizzare esclusivamente le zone lisce (9) per gli adesivi e le marcature
personalizzate. Verificare la compatibilità di adesivi, pennarelli o vernici
che hanno talvolta componenti che possono alterare le qualità fisiche del
policarbonato.
1a. Fissaggio delle protezioni antirumore e visiere, utilizzare le fessure
standard (7). Utilizzare un cacciavite per toglierle.
1b. Fissaggio della lampada frontale, utilizzare i ganci (8).
1c. Allargare il girotesta (2) con la rotella di regolazione (3).
Schema 2. Regolazioni: indossare e sistemare il casco
2a. Posizionare le fibbie (5) sotto le orecchie.
- Regolare l’altezza delle fettucce del sottogola nel vano posteriore del casco
(due posizioni di regolazione).
- Per regolare il sottogola (avanti - indietro) fare scorrere la fettuccia nelle
fibbie.
2b. Allacciare il sottogola con la fibbia a serraggio rapido. Si deve sentire
un clic di chiusura. Stringere il sottogola per una tenuta confortevole. Un
sottogola chiuso correttamente limita il rischio di perdita del casco. Tirare il
sottogola per verificare che la fibbia sia chiusa correttamente.
Per aprire il sottogola, premere sulla fibbia (6).
2c. Regolare il girotesta con la rotella di regolazione (3) per aumentarne o
diminuirne la misura.
2d. Regolare la posizione verticale del sistema di regolazione del
girotesta (3 bis) facendolo scendere più o meno sulla nuca per scorrimento
delle fettucce.
ATTENZIONE, fare attenzione che non ci siano delle parti di fettuccia non in
tensione tra il sistema di regolazione e la calotta.
Schema 3. Test
Verificare che il casco sia fissato e centrato correttamente in testa. Migliore è
la regolazione del casco (movimenti in avanti, in dietro e laterali ridotti il più
possibile), maggiore è la sicurezza.
Sistemazione e trasporto
Ripiegare il girotesta all’interno del casco dopo averlo tolto.
Non comprimere il casco.
Modifiche e riparazioni
Qualsiasi modifica, non autorizzata da Petzl, è proibita in quanto rischia di
diminuire le prestazioni del prodotto e porta alla perdita della certificazione CE.
È proibita qualsiasi riparazione effettuata al di fuori degli stabilimenti Petzl.
Farne richiesta al servizio Post-Vendita Petzl.
Informazioni generali
Attenzione: formazione specifica indispensabile prima dell’uso
Leggere attentamente e conservare queste istruzioni che descrivono le
modalità di utilizzo ed il campo di applicazione dei prodotti.
Sono autorizzate solo le tecniche di utilizzo raffigurate senza barratura.
Deve essere escluso ogni altro modo di utilizzo: pericolo di morte. Vi sono
rappresentati anche alcuni esempi di utilizzo improprio e di divieto (figure
barrate da una croce o sovrimpressione del teschio). Esistono molti altri
esempi di applicazioni sbagliate che è impossibile elencare o immaginare. In
caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a PETZL.
Le attività in altezza sono pericolose e possono comportare ferite gravi e
addirittura mortali. L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di
sicurezza è sotto la sola vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi
danno, ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo,
conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado
di assumervi questa responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo
materiale.
Utilizzo
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti
e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona
competente e addestrata.
I dispositivi di protezione individuale (DPI) devono essere utilizzati unicamente
in unione a sistemi in grado di assorbire energia (come le corde dinamiche, gli
assorbitori di energia, etc). Verificare la compatibilità di questo prodotto con
gli altri elementi del vostro materiale (vedi nota informativa specifica).
Per aumentare la durata di questo prodotto, è necessario averne cura durante
il suo trasporto ed il suo utilizzo. Evitare gli urti e lo sfregamento su materiali
abrasivi o su parti taglienti.
L’utilizzatore deve considerare le possibilità di soccorso in caso di difficoltà
incontrate utilizzando questo prodotto.
Durata
ATTENZIONE, un evento eccezionale può limitare la durata ad un solo utilizzo,
ad esempio se il prodotto è esposto a prodotti chimici pericolosi, temperature
estreme, se è a contatto con una parte tagliente o se subisce notevoli sforzi,
una forte caduta, ecc.
La durata potenziale dei prodotti Petzl può essere di 10 anni a partire dalla
data di fabbricazione per i prodotti in plastica e tessili. Indefinita per i prodotti
metallici.
La durata reale di un prodotto termina nel momento in cui si riscontra una
causa d’eliminazione (vedere la lista nel paragrafo «Eliminazione») o quando il
prodotto risulta obsoleto nel sistema.
Fattori che incidono sulla durata reale di un prodotto: intensità, frequenza,
ambiente di utilizzo, competenza dell’utilizzatore, manutenzione,
stoccaggio, ecc.
Verificare periodicamente che il dispositivo non abbia subito
danni e che non sia deteriorato.
Oltre ai controlli prima e durante l’utilizzo, un controllore competente deve
eseguire una verifica approfondita (esame periodico). Tale controllo deve
essere effettuato almeno ogni 12 mesi. Bisogna adattare la frequenza in
funzione al tipo e all’intensità dell’utilizzo. Per un miglior controllo del
materiale, è consigliabile destinare il prodotto ad un solo utilizzatore così
da conoscerne la storia. I risultati dei controlli devono essere riportati su
una «scheda di verifica». La scheda di verifica deve consentire di registrare
i seguenti dati: tipo di dispositivo, modello, nome e dati del fabbricante o
del fornitore, mezzo di identificazione (n° di serie o n° individuale), anno di
fabbricazione, data d’acquisto, data del primo utilizzo, nome dell’utilizzatore,
ogni informazione pertinente come ad esempio la manutenzione e la frequenza
di utilizzo, la storia delle verifiche periodiche (data, osservazioni e difetti
riscontrati, nome e firma del controllore competente, data della prossima
verifica periodica prevista). È possibile utilizzare il modello di scheda e gli
strumenti informatici messi a disposizione su www.petzl.fr/epi
Eliminazione
Cessare immediatamente di utilizzare questo prodotto se:
- il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) è negativo;
- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta;
- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo;
- ha 10 anni ed è composto da materiali plastici o tessili;
- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità.
Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro utilizzo.
Obsolescenza del prodotto
Esistono molteplici ragioni per le quali un prodotto può essere considerato
obsoleto e quindi ritirato dal servizio, per esempio: evoluzione delle norme
applicabili, dei testi normativi e delle tecniche, incompatibilità con gli altri
dispositivi, ecc.
Garanzia
Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto di materiale o
di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia: l’usura normale, l’ossidazione,
le modifiche o i ritocchi, la cattiva conservazione, la manutenzione impropria,
i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze ed agli utilizzi ai quali questo
prodotto non è destinato.
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di
ogni altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.

7A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(ES) ESPAÑOL
Casco para el trabajo en altura, rescate, escalada y alpinismo
Campo de aplicación
Casco diseñado sólo para el trabajo en altura, rescate y alpinismo.
El barboquejo tiene una resistencia de 50 daN (exigencia de la norma
EN 12492) para permitir que el casco permanezca en la cabeza en caso de
caída (golpe, engache).
ATENCIÓN: este casco ventilado anula la conformidad de aislamiento
eléctrico.
No utilice este casco en actividades para las que no ha sido diseñado.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este producto son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse para el uso específico de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo, aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Lo que debe saber
La práctica de las actividades en altura comporta graves riesgos para la
cabeza. Llevar casco reduce en gran medida estos riesgos, pero no puede
evitarlos.
Para golpes muy violentos, el casco cumple su función absorbiendo el
máximo de energía deformándose, en ocasiones, hasta la rotura.
ATENCIÓN: algunos productos químicos, en particular los disolventes,
alteran las cualidades físicas de su casco. Proteja su casco de este tipo de
proyecciones.
ATENCIÓN: los cascos pueden estropearse por un trato indebido. No se siente
encima, no lo comprima en el saco, no lo deje caer, evite su contacto con
objetos puntiagudos o afilados…
No exponga su casco a temperaturas elevadas, por ejemplo, a pleno sol
dentro de un automóvil.
Nomenclatura de las piezas
(1) Carcasa, (2) Contorno de la cabeza, (3) Regulación del contorno de la
cabeza, (3 bis) Regulación de la altura del sistema de regulación del contorno
de la cabeza, (4) Regulación de la altura del barboquejo (2 posiciones),
(5) Regulación delante-detrás del barboquejo, (6) Hebilla de cierre y ajuste
del barboquejo, (7) Ranuras estándar para orejeras y pantallas de protección,
(8) Ganchos para linterna frontal, (9) Zonas para el marcado personalizado,
(10) Tapas de ventilación.
Materiales principales: carcasa de policarbonato, cintas de poliéster.
Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización, compruebe el estado de la carcasa (ausencia
de fisuras, deformaciones en el exterior o en el interior...), las cintas y las
costuras, el sistema de fijación del contorno de la cabeza, el funcionamiento
de la regulación del contorno de la cabeza y el funcionamiento de la hebilla
del barboquejo.
ATENCIÓN: tras un choque importante, roturas internas no visibles pueden
disminuir la capacidad de absorción y la resistencia del casco. Dé de baja su
casco después de un choque importante.
Consulte los detalles para realizar el control de los EPI en www.petzl.fr/epi o
en el CD-ROM EPI PETZL.
En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.
Instrucciones de utilización
Esquema 1. Preparación
Utilice únicamente las zonas lisas (9) para sus adhesivos y marcados
personalizados. Compruebe la compatibilidad de los adhesivos, marcadores
o pinturas que, en ocasiones, tienen componentes que pueden alterar las
cualidades físicas del policarbonato.
1a. Fijación de las orejeras y pantallas de protección, utilice las ranuras
estándar (7). Utilice un destornillador para retirarlas.
1b. Fijación de la linterna frontal, utilice los ganchos (8).
1c. Abra el contorno de la cabeza (2) mediante la ruedecita de regulación (3).
Esquema 2. Regulaciones: coloque y ajuste el casco sobre su
cabeza
2a. Posicione las hebillas (5) bajo las orejas.
- Regule la altura de las cintas del barboquejo en el alojamiento posterior del
casco (dos posiciones de regulación).
- Para ajustar el barboquejo (delante - detrás) deslice la cinta en las hebillas.
2b. Cierre el barboquejo mediante la hebilla de regulación rápida. Debe oír un
clic de bloqueo. Ajuste el barboquejo de forma confortable. Un barboquejo
ajustado correctamente limita el riesgo de que el casco se salga de la cabeza.
Debe tirar del barboquejo para verificar que la hebilla esté bien cerrada.
Para abrir el barboquejo, apriete el centro de la hebilla (6).
2c. Ajuste el contorno de la cabeza con la ruedecita de regulación (3) para
disminuir o aumentar la talla.
2d. Ajuste la posición vertical del sistema de regulación del contorno de la
cabeza (3 bis) bajándolo más o menos sobre la nuca deslizándolo por las
cintas.
ATENCIÓN: procure que la cinta no esté destensada entre el sistema de
regulación y la carcasa.
Esquema 3. Comprobación
Compruebe que el casco esté bien fijado y centrado en la cabeza. Cuanto
mejor está ajustado un casco (movimiento mínimo hacia delante, atrás,
lateral), mejor garantiza la seguridad.
Almacenamiento y transporte
Cierre el contorno de la cabeza para poderlo guardar en el interior del casco.
No comprima el casco.
Modificaciones y reparación
Cualquier modificación diferente de las autorizadas por Petzl está prohibida,
ya que la eficacia del producto puede verse reducida y, como consecuencia,
puede perder la certificación CE.
Cualquier reparación fuera de los talleres Petzl está prohibida. Consúltelo al
servicio Posventa Petzl.
Información general
Atención: es indispensable una formación adecuada antes de
cualquier utilización
Lea atentamente y conserve las fichas que presentan los modos de
funcionamiento y el campo de aplicación de los productos.
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas que no están tachadas.
Cualquier otra utilización debe excluirse: peligro de muerte. Algunos ejemplos
de mala utilización y de prohibición también están representados (esquemas
tachados con una cruz o pictograma: «calavera»). Existe una gran cantidad
de malas aplicaciones que nos es imposible enumerar e incluso imaginar.
En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.
Las actividades en altura son peligrosas y pueden ocasionar heridas graves,
incluso mortales. El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas
de seguridad se efectúa bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por
cualquier daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala
utilización de nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está
dispuesto a asumir esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material.
Utilización
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e
informadas, o que estén bajo el control visual directo de una persona
competente e informada.
Los equipos de protección individual (EPI) se han de utilizar solamente en
o con sistemas que absorben energía (por ejemplo, cuerdas dinámicas,
absorbedores de energía, etc.). Verifique la compatibilidad de este producto
con los otros elementos de su material (consulte ficha específica).
Con la finalidad de aumentar la vida de este producto, es necesario ser
cuidadoso durante su transporte y su utilización. Evite los choques, los roces
con materiales abrasivos o sobre partes cortantes.
El usuario debe prever la posibilidad de necesitar ayuda en caso de que
encuentre dificultades mientras utilice este producto.
Vida útil
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede limitar la vida útil a una sola
utilización, por ejemplo, si el producto está expuesto a productos químicos
peligrosos, a temperaturas extremas o si está en contacto con una arista
cortante o si ha sufrido esfuerzos importantes, una caída importante, etc.
La vida útil potencial de los productos Petzl puede ser de 10 años a partir de
la fecha de fabricación para los productos plásticos y textiles. No está limitada
para los productos metálicos.
La vida útil real de un producto finaliza cuando se produce alguna causa
para darlo de baja (ver lista en el párrafo «Dar de baja») o cuando pasa a ser
obsoleto en el sistema.
Factores que influyen en la vida útil real de un producto: intensidad,
frecuencia, entorno de utilización, competencia del usuario, mantenimiento,
almacenamiento, etc.
Compruebe periódicamente que el equipo no haya sufrido
ningún daño ni deterioro.
Además de las comprobaciones antes y durante la utilización, realice una
comprobación en profundidad (examen periódico) mediante un controlador
competente. Esta verificación debe realizarse como mínimo cada 12 meses.
Esta frecuencia debe adaptarse en función del tipo y de la intensidad de
utilización. Para un mejor seguimiento del material, es preferible atribuir este
producto a un usuario único para que éste conozca su historia. Los resultados
de las verificaciones deben anotarse en una «ficha de seguimiento». Esta
ficha de seguimiento debe permitir registrar los detalles siguientes: tipo de
equipo, modelo, nombre y dirección del fabricante o del proveedor, medio
de identificación (n° de serie o n° individual), año de fabricación, fecha
de compra, fecha de la primera utilización, nombre del usuario, toda la
información pertinente como, por ejemplo, el mantenimiento, la frecuencia
de utilización y el historial de los controles periódicos (fecha, comentarios
y defectos detectados, nombre y firma del controlador competente, fecha
del próximo control periódico previsto). Puede utilizar el ejemplo de ficha
detallada y las herramientas informáticas que encontrará a su disposición en
www.petzl.fr/epi
Dar de baja
Deje de utilizar inmediatamente este producto si:
- el resultado de las verificaciones (antes, durante, en profundidad) no es
satisfactorio,
- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída importante,
- no conoce el historial completo de su utilización,
- tiene 10 años y está compuesto de materiales plásticos o textiles,
- tiene la mínima duda de su fiabilidad.
Destruya los productos que ha dado de baja para evitar una utilización futura.
Productos obsoletos
Hay numerosas razones por las que un producto puede considerarse obsoleto
y, por consiguiente, retirado de la circulación, por ejemplo: evolución de las
normas aplicables, evolución de los textos reglamentarios, evolución de las
técnicas, incompatibilidad con los otros equipos, etc.
Garantía
Este producto está garantizado durante 3 años contra cualquier defecto de
materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía: el desgaste normal,
la oxidación, las modificaciones o retoques, el mal almacenamiento, la mala
conservación, los daños debidos a los accidentes, a las negligencias y a las
utilizaciones para las que este producto no está destinado.
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas,
accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la
utilización de sus productos.

8A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(PT) PORTUGUÊS
Capacete para trabalhos em altura, resgate, escalada e
alpinismo
Campo de aplicação
Capacete concebido somente para trabalhos em altura, resgate e alpinismo.
A jugular tem uma resistência de 50 daN (exigência da norma EN 12492) para
permitir que o capacete se mantenha na cabeça em caso de queda (impacto,
ficar preso).
ATENÇÃO, este capacete ventilado não tem a conformidade ao isolamento
eléctrico.
Não utilize este capacete em actividades para as quais ele não foi concebido.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este produto, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste produto.
- Familiarizar-se com o seu produto, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Deverá saber
A prática de actividades em altura comporta graves riscos para a cabeça. O
uso do capacete reduz fortemente esses riscos, mas não os exclui.
Para impactos muito violentos, o capacete desempenha um papel importante
ao absorver o máximo de energia deformando-se, por vezes até à ruptura.
ATENÇÃO, certos produtos químicos, em particular os solventes, alteram
as qualidades físicas do seu capacete. Proteja o seu capacete de projecções
destes produtos.
ATENÇÃO, os capacetes são sensíveis aos maus tratos. Não se sente em cima
do capacete, não o comprima numa mochila, não o deixe cair, não o ponha
em contacto com objectos pontiagudos ou cortantes…
Não exponha o seu capacete a temperaturas elevadas, por exemplo, ao sol
dentro do carro.
Nomenclatura das peças
(1) Calote, (2) Contorno de cabeça, (3) Ajuste de contorno de cabeça,
(3 bis) Ajuste da altura do sistema de ajuste do contorno de cabeça, (4) Ajuste
da altura da jugular (2 posições), (5) Ajuste antero-posterior da jugular,
(6) Fivela de fecho e aperto da jugular, (7) Fendas standard para protecções
anti-ruído e viseiras, (8) Ganchos para lanterna frontal, (9) Zonas de
etiquetação personalizada, (10) Placas de ventilação.
Matérias principais: calote em policarbonato, fitas em poliéster.
Controle, pontos a verificar
Antes de qualquer utilização, verifique o estado da calote (ausência de
fissuras, deformações no exterior ou no interior…), as fitas e as costuras,
o sistema de fixação do contorno de cabeça, o funcionamento do ajuste do
contorno de cabeça e o funcionamento da fivela da jugular.
ATENÇÃO, após um impacto importante, rupturas internas não aparentes
podem diminuir a capacidade de absorção e a resistência do capacete. Abata
o seu capacete após um impacto importante.
Consulte o detalhe da inspecção a efectuar para cada EPI em www.petzl.fr/epi
ou no CD ROM EPI PETZL.
Em caso de dúvida contacte a Petzl.
Modo de emprego
Esquema 1. Preparação
Utilize unicamente as zonas lisas (9) para aplicar autocolantes e as suas
marcas personalizadas. Verifique a compatibilidade dos autocolantes, dos
marcadores ou das pinturas que têm por vezes componentes que podem
alterar as qualidades físicas do policarbonato.
1a. Fixação das protecções anti-ruído e viseiras, utilize as fendas standard (7).
Utilize uma chave de fendas para as retirar.
1b. Fixação da lanterna frontal, utilize os ganchos (8).
1c. Alargue o contorno de cabeça (2) com a ajuda da rodela de ajuste (3).
Esquema 2. Ajustes: coloque e ajuste o capacete na cabeça
2a. Posicione as fivelas (5) abaixo das orelhas.
- Ajuste a altura das fitas da jugular no encaixe atrás no capacete
(duas posições de ajuste).
- Para ajustar a jugular (antero - posterior) faça deslizar a fita nas fivelas.
2b. Feche a jugular com a ajuda da fivela de ajuste rápido. Deverá escutar um
clique de bloqueio. Aperte a jugular de modo confortável. Uma jugular bem
apertada limita o risco de perder o capacete. Deverá puxar pela jugular para
verificar que a fivela está bem fechada.
Para abrir a jugular, pressione a fivela (6).
2c. Ajuste o contorno de cabeça com a rodela de ajuste (3) para diminuir ou
aumentar o tamanho.
2d. Ajuste a posição vertical do sistema de ajuste do contorno de
cabeça (3 bis) subindo ou descendo na nuca por deslizamento das fitas.
ATENÇÃO, vigie para que não haja sobra de fita entre o sistema de ajuste e
a calote.
Esquema 3. Teste
Verifique que o capacete está bem fixo e centrado na cabeça. Quanto mais
bem ajustado estiver um capacete (movimento antero, posterior, lateral
reduzido ao mínimo), melhor este garante a sua segurança.
Armazenamento e transporte
Rebata o contorno de cabeça no interior do capacete depois de o ter reduzido.
Não comprima o seu capacete.
Modificações e reparações
Qualquer modificação, para além das autorizadas pela Petzl, está proscrita já
que a eficácia do produto pode ser reduzida e tem por consequência a perda
da certificação CE.
Toda a reparação está interdita fora das oficinas da Petzl. Faça um pedido
junto do serviço Pós Venda Petzl.
Informações gerais
Atenção: formação adaptada indispensável antes da primeira
utilização
Leia atentamente e conserve as notícias que apresentam os modos de
funcionamento e o campo de aplicação dos produtos.
Somente as técnicas apresentadas sem uma cruz estão autorizadas. Qualquer
outra utilização está excluída: perigo de morte. Alguns exemplos de má
utilização e interdições estão igualmente representados (esquemas barrados
com uma cruz ou pictograma «caveira e ossos»). Uma multitude de outras
más aplicações existe e é-nos impossível enumerá-las, até mesmo imaginá-
las. Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da
PETZL.
As actividades em altura são perigosas e podem provocar ferimentos graves,
mesmo mortais. A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de
segurança efectua-se sob a sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos os
danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização dos
nossos produtos seja de que forma for. Se não está em condições de assumir
esta responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este material.
Utilização
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Os equipamentos de protecção individual (EPI) são para utilizar somente em,
ou com, sistemas que absorvem a energia (por exemplo cordas dinâmicas,
absorvedores de energia, etc.). Verifique a compatibilidade deste produto com
os outros elementos do seu equipamento (ver notícia específica).
Afim de aumentar a longevidade deste produto, é necessário ter cuidado
durante o seu transporte e sua utilização. Evite choques, atritos sobre
materiais abrasivos ou sobre arestas cortantes.
O utilizador deve prever as possibilidades de socorro em caso de dificuldades
encontradas ao utilizar este produto.
Tempo de vida
ATENÇÃO, um evento excepcional pode limitar o tempo de vida a uma só
utilização, por exemplo, se o produto estiver exposto a produtos químicos
perigosos, temperaturas extremas, se esteve em contacto com uma aresta
cortante ou sujeito a esforços importantes, uma queda importante, etc..
O tempo de vida potencial dos produtos Petzl pode ser de 10 anos a partir da
data de fabrico para os produtos plásticos e têxteis. Não tem limite para os
produtos metálicos.
O tempo de vida real de um produto termina quando este se depara com uma
causa que o condena ao abate (ver lista no parágrafo «Abater um produto»)
ou quando este se torna obsoleto no sistema.
Factores que influenciam o tempo de vida real de um produto: intensidade,
frequência, ambiente de utilização, competência do utilizador, manutenção,
armazenamento, etc..
Verifique periodicamente se o equipamento não sofreu danos ou
foi deteriorado.
Para além das verificações antes e durante a utilização, realize uma verificação
aprofundada (exame periódico) por um controlador competente. Esta
verificação deve ser realizada pelo menos a cada 12 meses. Esta frequência
deve ser adaptada em função do tipo e da intensidade de utilização. Para
um melhor acompanhamento do material, é preferível atribuir este produto
a um só utilizador para que saiba o histórico do produto. Os resultados
das verificações deve ser registados na «ficha de verificação». Esta ficha
de verificação permite registar os seguintes detalhes: tipo de equipamento,
modelo, nome e coordenadas do fabricante ou do fornecedor, meio de
identificação (nº de série ou nº individual), ano de fabrico, data de aquisição,
data da primeira utilização, nome do utilizador, toda a informação pertinente
como por exemplo a manutenção e a frequência de utilização, o histórico dos
exames periódicos (data, comentários e defeitos anotados, nome e assinatura
do controlador competente, data do próximo exame periódico previsto).
Poderá utilizar o exemplo da ficha detalhada e das ferramentas informáticas
postas à disposição em www.petzl.fr/epi
Abater um produto
Cesse imediatamente de utilizar um produto se:
- o resultado das verificações (antes, durante, aprofundado) não é satisfatório,
- foi sujeito a esforços ou uma queda importantes,
- você não conhece o histórico completo da sua utilização,
- tem 10 anos de idade e é composto por matérias plásticas ou têxteis,
- você tem a mínima dúvida sobre a sua fiabilidade.
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Produto obsoleto
Existem inúmeras razões para as quais um produto pode ser considerado
obsoleto e por consequência retirado de circulação, por exemplo: evolução
das normas aplicáveis, evolução dos textos regulamentares, evolução das
técnicas, incompatibilidade com os outros equipamentos, etc..
Garantia
Este produto está garantido durante 3 anos contra todos os defeitos de
material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia: o desgaste normal,
a oxidação, as modificações ou retoques, o mau armazenamento, a má
manutenção, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às utilizações
para as quais este produto não está destinado.
A PETZL não é responsável das consequências directas, indirectas, acidentais
ou de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou resultantes da
utilização destes produtos.

9A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(NL) NEDERLANDS
Helm voor hoogtewerken, hulpverlening, rotsklimmen en alpiene
klimmen
Toepassingsveld
Deze helm werd uitsluitend ontworpen voor hoogtewerken, hulpverlening en
klimmen.
De kinband heeft een weerstand van 50 daN (vereiste van de norm EN 12492)
die ervoor zorgt dat de helm op het hoofd blijft bij een val (schok, vasthaken).
OPGELET, de ventilatie doet afbreuk aan de conformiteit van de elektrische
isolatie.
Gebruik deze helm niet bij activiteiten waarvoor hij niet is ontworpen.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van dit product vereisen zijn van nature
gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens dit product te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van dit product.
- Zich vertrouwd te maken met uw product; zijn prestaties en beperkingen
leren kenen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de oorzaak
zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.
Wat u moet weten
Het beoefenen van activiteiten op hoogte houdt zware risico’s in voor het
hoofd. Het dragen van een helm vermindert sterk dit risico maar kan het niet
uitsluiten.
Bij zeer krachtige schokken, speelt de helm ook een rol door zoveel mogelijk
energie op te vangen terwijl hij zich vervormt, soms tot hij breekt.
OPGELET, bepaalde chemische producten, in het bijzonder solventen, kunnen
de kwaliteit van het policarbonaat aantasten. Bescherm uw helm tegen spatten
van dit soort producten.
OPGELET, helmen zijn gevoelig aan slechte behandeling. Ga er niet op zitten,
pers hem niet onderin je tas, laat hem niet vallen, vermijd contact met scherpe
of snijdende voorwerpen...
Stel uw helm niet bloot aan hoge temperaturen, zoals bv. in volle zon in de
wagen.
Terminologie van de onderdelen
(1) Schaal, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-wieltje, (3 bis) Verstelling in de
hoogte van de hoofdomtrek, (4) Verstelbare kinband in de hoogte, (2 posities),
(5) Sluitingsgesp om de kinband aan te spannen, (6) Gesp voor het sluiten
en aanspannen van de kinband, (7) Standaard gleuven voor geluidsdopjes en
vizieren, (8) Bevestigingshaakjes voor hoofdlamp, (9) Zones voor persoonlijke
markering, (10) Ventilatiekleppen.
Voornaamste materialen: schaal in policarbonaat, riemen in polyester.
Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik, nazicht van de schaal (op scheuren of vervormingen,
zowel aan de buitenkant als aan de binnenkant…), de riemen en stiksels, het
bevestigingsysteem van de hoofdomtrek, de goede werking van de verstelling
van de hoofdomtrek en van de kinband.
OPGELET, na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de
absorptiecapaciteit en de resistentie van de helm verminderen. Men dient een
helm af te schrijven na een belangrijke val.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM in de specifieke PBM
CDROM van PETZL of op www.petzl.com/ppe
Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL dealer.
Gebruiksvoorschriften
Schema 1. De voorbereiding
Gebruik enkel de gladde zones (9) voor uw stickers en persoonlijke markering.
Check de compatibiliteit van de stickers, stiften of verf, die soms bestanddelen
bevatten die de kwaliteit van het policarbonaat kunnen aantasten.
1a. Voor de bevestiging van de geluidsdopjes en de vizieren, gebruik de
standaard gleuven (7). Gebruik een schroevendraaier om ze te verwijderen.
1b. Voor de bevestiging van de hoofdlamp, gebruik de haakjes (8).
1c. Vergroot de hoofdomtrek (2) door middel van het hoofdomtrek-wieltje (3).
Schema 2. Het instellen: plaats de helm op het hoofd zodat hij
goed zit
2a. Plaats de gespen (5) onder de oren.
- Pas de hoogte van de kinbandriemen aan in de houder achteraan de helm
(twee standen voor de instelling).
- Regel de kinband (van voor naar achter) door de riem in de gespen te
glijden.
2b. Sluit de kinband door middel van een snelsluit-gesp. U moet een sluiting-
»klik» horen. Span de kinband comfortabel aan. Een goed aansluitende
kinband vermindert het risico de helm te verliezen. U moet even aan de
kinband trekken om te checken of de gesp goed gesloten is.
Om de kinband te openen, druk op de gesp (6).
2c. Regel de hoofdomtrek met het instelwieltje (3) om de maat te vergroten
of te verkleinen.
2d. Regel de verticale positie van de hoofdomtrek-instelling (3 bis) om deze
hoger of lager in de nek te plaatsen door het verschuiven van de riemen.
OPGELET, zie erop toe dat de riem niet te los zit tussen de voering en het
verstelsysteem.
Schema 3. Test
Zorg ervoor dat de helm goed bevestigd en gecentreerd is op het hoofd.
Hoe beter een helm is aangepast (waarbij een verschuiving naar voor, achter
of lateraal beperkt is tot een minimum), hoe beter hij de veiligheid kan
waarborgen.
Opbergen en vervoeren
Kantel de hoofdomtrek naar binnen, nadat hij eerst werd opgeplooid.
Druk uw helm niet samen.
Aanpassingen en herstellingen
Elke verandering, ander dan deze toegelaten door Petzl, is verboden want dit
kan de doeltreffendheid van het product verminderen en een verlies van de CE
certificatie tot gevolg hebben.
Elke herstelling buiten de Petzl ateliers is verboden. Doe een aanvraag bij de
dienst Na-Verkoop van uw Petzl verdeler.
Algemene informatie
Opgelet: aangepaste training noodzakelijk vóór gebruik
Lees aandachtig en bewaar de bijsluiters met de gebruiksaanwijzing en
toepassingsveld van de producten.
Enkel de niet-doorkruiste technieken zijn toegelaten. Elk ander gebruik is
uitgesloten: op levensgevaar. Enkele voorbeelden van verkeerd gebruik en
verboden toepassingen zijn eveneens afgebeeld (schetsen die doorkruist zijn
of met het pictogram “doodshoofd”). Er bestaan nog tal van andere verkeerde
toepassingen ; het is onmogelijk ze allemaal op te noemen of zelfs maar in
te beelden. Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan
contact op te nemen met PETZL.
Alle activiteiten op hoogte zijn gevaarlijk en kunnen zware of dodelijke
letsels met zich mee brengen. Het aanleren van de gepaste technieken en
veiligheidsmaatregels gebeurt onder uw eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele
schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou
kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in
staat bent om deze verantwoordelijkheid op te nemen of om dit risico te lopen,
gebruik dit materiaal dan niet.
Gebruik
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen
of die onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon
geplaatst zijn.
De Persoonlijke Beschermings Middelen (PBM) zijn enkel te gebruiken in
combinatie met systemen die energie absorberen (bijvoorbeeld dynamische
touwen, energie-absorbers enz…). Gelieve na te zien of dit product
compatibel is met de andere elementen van uw uitrusting (zie specifieke
bijsluiter).
Teneinde de levensduur van dit product te verlengen, is het aangeraden er
zorgzaam mee om te gaan bij het gebruik en het transport. Vermijd schokken
en het schuren tegen ruwe of scherpe oppervlakken.
De gebruiker moet de nodige reddingsmogelijkheden voorzien in geval hij
moeilijkheden ondervindt bij het gebruik van dit product.
Levensduur
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan de levensduur beperken tot één enkele
toepassing, als het product bv. wordt blootgesteld aan gevaarlijke chemische
producten, aan extreme temperaturen of als het in contact komt met een
scherpe rand, ook als het een zware belasting ondergaat of een belangrijke
val, enz...
De potentiële levensduur van de Petzl producten kan gaan tot 10 jaar vanaf de
fabricagedatum voor producten in PVC en textiel. Zij is van onbepaalde duur
voor metalen producten.
De werkelijke levensduur van een product is beperkt wanneer er een reden is
om het product af te schrijven (zie lijst paragraaf «Afschrijven») of wanneer
het in onbruik geraakt in het systeem.
Factoren die de werkelijke levensduur van een product beïnvloeden: intensiteit,
frequent gebruik, gebruiksomgeving, competentie van de gebruiker,
onderhoud, berging enz...
Controleer regelmatig of uw product niet beschadigd of defect is.
Naast de controles vóór en tijdens het gebruik, laat u best een grondige
controle uitvoeren door een bevoegd inspecteur (periodiek nazicht). Deze
check-up moet minstens om de 12 maand worden uitgevoerd. Deze frequentie
moet aangepast worden in functie van het type en intensiteit van het gebruik.
Voor een betere opvolging van het materiaal, is het aangeraden om het
product aan een unieke gebruiker toe te kennen, zodat hij de historiek van
het product kent. De resultaten van het nazicht moeten opgetekend worden
in de “productfiche”. Deze fiche moet de volgende details bevatten: type
van uitrusting, model, naam en coördinaten van de fabrikant of leverancier,
identificatie (serienummer of individueel nr.), jaar van fabricage, datum van
aankoop, datum van de eerste ingebruikneming, naam van de gebruiker,
elke nuttige informatie zoals bv. het onderhoud en de gebruiksfrequentie, de
historiek van periodiek nazicht (datum, commentaar en vastgestelde gebreken,
naam en handtekening van de bevoegde inspecteur, datum van het volgende
voorziene nazicht). U kan het voorbeeld gebruiken van de gedetailleerde
productfiches en digitale hulpmiddelen die u ter beschikking heeft op www.
petzl.com/ppe
Afschrijven
Houd onmiddellijk op het product te gebruiken als:
- het resultaat van de controles (vóór, tijdens, grondig) geen voldoening geeft,
- het product een zware belasting of een belangrijke val heeft ondergaan,
- u de volledige historiek van het gebruik niet kent,
- het product méér dan 10 jaar oud is en bestaat uit textiel of PVC materiaal,
- u ook maar de minste twijfel heeft over zijn betrouwbaarheid.
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Product in onbruik
Er zijn meerdere redenen waarom men oordeelt dat een product in onbruik
geraakt is en bijgevolg uit circulatie moet gehaald worden, bv.: evolutie van de
normen die van toepassing zijn, evolutie van de regelgeving, evolutie van de
technieken, niet compatibel met de andere delen van de uitrusting, enz...
Garantie
PETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of
materiaalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door toepassingen waarvoor
dit product niet voorbestemd is.
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of
onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen
bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.

10 A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(DK) DANSK
VERTEX VENT A11
CE EN 12492
UIAA
ANSI Z89.1-2003 Type I klasse C
Hjelm til erhvervsmæssig anvendelse, redning, klatring og
bjergbestigning
Restriktioner for anvendelse
Hjelmen er kun designet til erhvervsmæssig anvendelse, redning og
bjergbestigning.
Hagestroppen har en brudstyrke på 50 dan (EN 12492 standardens krav) dette
holder hjelmen på plads i tilfælde af et fald (slag, stroppen hænger sig fast).
ADVARSEL, denne ventilerede hjelm har ingen beskyttelsesklassificering for
isolering mod elektricitet.
Anvend ikke hjelmen til aktiviteter den ikke er designet til.
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer anvendelse af dette produkt er forbundet med
risici og dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger og beslutninger.
Før brug af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktioner før brug.
- Få specifik træning i korrekt brug.
- Blive bekendt med udstyrets kapaciteter og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen.
Manglende respekt for disse advarsler kan resultere i alvorlige skader
eller dødsfald.
Vigtig Information
Der er risiko for hovedskader ved aktiviteter i højder. Anvendelse af en hjelm
reducerer risikoen for skader, men eliminerer den ikke helt.
Ved kraftige slag, vil hjelmen deformeres for at absorbere maksimal mængde
af energi, i visse tilfælde så meget at hjelmen ødelægges.
ADVARSEL, bestemte kemiske produkter, specielt opløsningsmidler, kan
beskadige hjelmen. Beskyt din hjelm mod kemikalier.
ADVARSEL, hjelmen kan blive beskadiget ved forkert vedligeholdelse. Undgå
at sidde på den, pakke den for tæt, tabe den, undgå kontakt med skarpe og
spidse genstande, osv.
Hjelmen må ikke udsættes for høje temperaturer, f.eks. i en parkeret bil direkte
i solen.
Liste over dele
(1) Skal, (2) Pandebånd, (3) Hjul til justering af pandebånd, (3 bis) System
til justering af pandebåndets højde, (4) Justering af hagestroppens
højde (2 positioner), (5) Justering af hagestrop (fremad og bagud),
(6) Justering af spændet på hagestroppen, (7) Standard indsatser til
beskyttelsesudstyr af syn og hørelse, (8) Spænder til pandelampe,
(9) Markeringszoner til personificering / identifikation, (10) Ventilationshuller.
Materialer: skal af polycarbonat, stropper af polyester.
Kontrolpunkter
Kontroller hjelmens tilstand hver gang før den anvendes. Der må ikke være
ind eller udvendige revner eller buler, slynger og bærende sømme skal være
intakte og justeringssystemet til pandebåndet og spændet til hagestroppen
skal fungere korrekt.
ADVARSEL, et kraftigt slag kan reducere hjelmens beskyttende egenskaber
uden at efterlade synlige tegn på skade. Kasser hjelmen efter et kraftigt slag.
For information om inspektionsprocedurerne for PBU se www.petzl.com/ppe
eller på en PETZL PBU CD-ROM.
Kontakt PETZL hvis der er tvivl om produktets tilstand.
Brugsanvisning
Diagram 1. Forberedelse
Anvend kun de glatte områder (9) til klistermærker og andre markeringer.
Før der påføres klistermærker, markeringer eller maling på hjelmen, skal det
kontrolleres at de ikke er skadelige overfor polycarbonat. Førnævnte materialer
kan over tid skade dit udstyr.
1a. Anvend standardindsatserne (7) for at påsætte beskyttelsesudstyr til syn
og hørelse. Anvend en skruetrækker til at fjerne dem.
1b. Anvend spænderne (8) til at påsætte en pandelampe på hjelmen.
1c. Øg pandebåndets størrelse (2) ved at anvende justeringshjulet (3).
Diagram 2. Justering: placer og tilpas hjelmen på dit hoved
2a. Placer stropperne (5) under ørene.
- Tilpas hagestroppens højde på bagsiden af hjelmen (to justeringspositioner).
- Hagestropperne justeres (forover og bagover) ved at flytte stroppen frem og
tilbage i spænderne.
2b. Fastgør hagestroppen med spændet. Du skal høre et “klik“ når spændet
låses. Hagestroppen strammes, den skal sidde tæt men behageligt. En korrekt
justeret hagestrop reducerer risikoen for at hjelmen falder af ved et uheld.
Kontroller at spændet er korrekt låst ved at trække i hagestroppen.
Tryk på spændet for at åbne hagestroppen (6).
2c. Anvend tilpasningshjulet (3) for at tilpasse pandebåndets størrelse.
2d. Tilpas den vertikale placering ved hjælp af pandebåndets
tilpasningssystem (3 bis) placeret i nakken ved at sideforskyde op eller ned
langs stroppen.
ADVARSEL, vær sikker på at der ikke er slæk på remmen mellem
pandebåndets tilpasningssystem og hjelmen.
Diagram 3. Test
Kontroller at hjelmen sidder korrekt og er centreret på hovedet. Jo bedre
hjelmen er justeret (minimal bevægelse frem og tilbage eller fra side til side, jo
bedre beskyttelse giver den.
Transport og opbevaring
Pandebåndet foldes sammen og lægges ned i hjelmen.
Hjelmen må ikke udsættes for tryk.
Modifikationer, reparationer
Forsøg ikke at modificere dit produkt, medmindre modifikationen er godkendt
af Petzl. En uautoriseret modifikation kan reducere produktets effektivitet,
samt annullere CE certificeringen.
Reparationer skal udføres af Petzl. Kontakt Petzl hvis dit produkt skal
repareres.
Generel information
Advarsel: det er nødvendigt med specifik træning i praktisk
anvendelse af udstyret før brug
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem og gem alle instruktioner og
information om korrekt brug i alle anvendelsesområder.
Kun de forviste teknikker i diagrammerne som ikke er afkrydset er tilladte.
Alle andre anvendelsesformer er ekskluderede: fare for dødsfald. Nogle få
eksempler på forkert brug er også forevist (krydset ud i diagrammerne eller
vist med et «kranie og knogler» symbol). Der findes mange andre forkerte
anvendelsesformer samt misvedligeholdelse. Vi kan desværre ikke forevise
dem alle. Kontakt PETZL hvis du er i tvivl eller ikke forstår disse dokumenter.
Aktiviteter i højderne er farlige og kan føre til alvorlige skader eller dødsfald.
Tilstrækkelig forståelse af korrekte teknikker og metoder for beskyttelse er dit
eget ansvar.
Du tager personligt risikoen og ansvaret for skader eller dødsfald som opstår
ved forkert anvendelse af produktet i alle tænkelige situationer. Hvis du ikke
kan, eller ikke er i en position til at påtage dig ansvaret eller tage denne risiko,
så brug ikke udstyret.
Anvendelse
Dette produkt må kun bruges af kompetente og ansvarlige personer, eller
bruges under direkte og visuel kontrol af en kompetent og ansvarlig person.
Personligt beskyttelsesudstyr (PBU) skal kun anvendes med energi
absorberende systemer (f.eks. dynamiske reb, falddæmpere osv...). Kontroller
at dette produkt er kompatibelt med andre komponenter af dit udstyr, se
produktets specifikke instruktioner.
Korrekt opbevarelse samt korrekt anvendelse beskytter produktet og forlænger
dets levetid. Undgå slag, at hjelmen skraber mod slidende overflader samt
skarpe kanter.
Det er op til den individuelle bruger at forudse situationer som kræver redning,
ved anvendelse af dette produkt.
Levetid
ADVARSEL, i ekstreme tilfælde kan produktets levetid begrænses til kun
én enkelt anvendelse, hvis produktet udsættes for: kemikalier, ekstreme
temperaturer, skarpe kanter eller kraftig belastning pga. fald, osv.
Den potentielle levetid for Petzl produkter er: op til 10 år fra
produktionsdatoen, for plastik og tekstil produkter. Metalprodukter har
ubegrænset levetid.
Den aktuelle levetid for et produkt stopper når det skal kasseres (se liste
over årsager i afsnittet ”Kassering af udstyr”), eller når det er forældet, eller
vurderes som ikke egnet til brug.
Den aktuelle levetid bliver påvirket af mange faktorer som: intensiteten, ved
hyppig brug og omgivelser ved brug, brugerens kompetencer, opbevaring og
vedligeholdelse, osv.
Inspicer udstyret regelmæssigt for skader og/eller forringelse.
I tillæg til inspektionen før og under brug, bør der gennemføres en
dybdegående kontrol (periodisk undersøgelse) af en kompetent kontrollør.
Hver inspektion skal gennemføres mindst én gang hver 12 måned.
Intervallerne mellem kontrollen vurderes i forhold til anvendelsesform og
hyppighed. For bedre kontrol af udstyret er det en fordel, at hver enkel bruger
har deres eget udstyr. Så brugeren kender udstyrets historie. Resultaterne af
inspektionerne bør registreres i en ”inspektionsjournal/Inspektionsskema”.
Dette dokument registrerer følgende detaljer: Udstyrstype, model, navn og
oplysninger om producent og leverandør. Identifikationsmetoder (serie eller
individuel nummerering ) fabrikationsår, dato for brug første gang, navn på
bruger samt vigtig information om vedligeholdelse og brugsfrekvens, oversigt
over intervaller af inspektionerne (dato / kommentarer og noterede fejl / navn
og underskrift af den kompetente person som udførte inspektionen / anslået
dato for næste inspektion). Se eksempel på en detaljeret inspektionsjournal og
andre informationsværktøjer på www.petzl.com/ppe
Kassering af udstyr
Kasser øjeblikkelig udstyr hvis:
- Resultaterne af inspektionen (inspektionen før og under brug og den
periodiske dybdegående inspektion), ikke er tilfredsstillende.
- Det har været udsat for kraftig belastning eller fald,
- Du ikke kender udstyrets fulde anvendelseshistorik,
- Det er mindst 10 år gammelt og lavet af plastik eller tekstiler,
- Du er i tvivl om det er holdbart nok.
Ødelæg kasseret udstyr for at undgå yderligere brug.
Forældelse af produkt
Der kan være flere årsager til et produkt vurderes som ikke anvendeligt og
skal kasseres, før den egentlige levetid udløber. Som for eksempel: udvikling
i normerne, udvikling og ændringer i lovgivningen, udvikling af nye
brugsteknikker, inkompatibilitet med andet udstyr, osv.
Garanti
Dette produkt har 3 års garanti mod alle defekter i materialer og fremstilling.
Undtagelser i garantien: normal slitage, oxidering, modifikationer eller
ændringer, forkert opbevaring, skade på grund af uheld, ved forsømmelse,
eller ved forkert anvendelse af produktet.
PETZL er ikke ansvarlig for direkte eller indirekte konsekvenser ved uheld eller
nogen anden form for skade, som opstår ved brug af dette produkt.

11 A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(FI) FINNISH
Kypärä korkealla tapahtuvaan työskentelyyn, pelastustoimiin,
kiipeilyyn ja vuorikiipeilyyn
Käyttörajoitukset
Tämä kypärä on suunniteltu vain korkealla tapahtuvaa työskentelyä,
pelastustehtäviä ja vuorikiipeilyä varten.
Leukahihnan lujuus on 500 Newtonia (standardin EN 12492 vaatimus), jotta
kypärä pysyisi päässä myös pudotessa (isku, tarttuminen).
VAROITUS, tällä ilmastoidulla kypärällä ei ole sähköeristysluokitusta.
Älä käytä sitä sellaisessa toiminnassa, mihin sitä ei ole suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, missä tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Sinun tulee tietää
Toiminta korkealla altistaa pään vakavalle loukkaantumiselle. Kypärän käyttö
voi madaltaa tätä riskiä merkittävästi, mutta se ei voi poistaa riskiä kokonaan.
Kovan iskun osuessa kypärä antaa periksi vaimentaakseen mahdollisimman
suuren osan voimasta. Joskus voima on niin suuri, että kypärä särkyy.
HUOMIO, jotkut kemialliset valmisteet, etenkin liuottimet, voivat vaurioittaa
kypärää. Suojaa kypäräsi niin, ettei se altistu kemikaaleille.
HUOMIO, kypärä saattaa vaurioitua, jos siitä ei pidetä hyvää huolta. Älä istu
sen päälle, pakkaa sitä liian tiukkaan, pudota sitä, salli sen joutua kosketuksiin
terävien tai suippojen esineiden kanssa jne.
Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille esim. jättämällä se kulkuvälineessä
suoraan auringonvaloon.
Osaluettelo
(1) Kuori, (2) Päänkehys, (3) Päänkehyksen säätöpyörä, (3b) Päänkehyksen
säätöjärjestelmän korkeuden säädin, (4) Leukahihnan korkeuden säädin
(2 asentoa), (5) Leukahihnan säädin (eteen-taakse), (6) Leukahihnan solki
ja säätö, (7) Standardilovet kuulon- ja näönsuojaimille (8) Otsalampun
kiinnikkeet, (9) Merkintäalueet henkilökohtaisille tai tunnistusmerkinnöille,
(10) Ilmastointiluukut.
Päämateriaalit: kuori polykarbonaattia, hihnat polyesteriä.
Tarkastuskohteet
Varmista ennen jokaista käyttökertaa, ettei kypärän sisä- tai ulkopuolella
ole halkeamia tai vääntymiä; että hihnat, ompeleet ja päänkehyksen
kiinnitysjärjestelmä ovat vahingoittumattomat ja että päänkehyksen
säätöjärjestelmä sekä leukahihnan solki toimivat oikein.
VAROITUS, kypärään osuva kova isku saattaa vähentää sen
suojaominaisuuksia merkittävästi, ilman että tästä jäisi näkyviä vaurion
merkkejä. Poista kypärä käytöstä, jos siihen osuu kova isku.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä
Internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe tai PETZL PPE CD ROM:ilta.
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
Kuinka varustetta käytetään
Kuva 1. Valmistelu
Käytä ainoastaan sileitä alueita (9) tarroille tai muille merkinnöille. Ennen kuin
käytät minkäänlaisia tarroja, merkintöjä tai maaleja kypärään, varmista,etteivät
ne ole vahingollisia polykarbonaatille; sellaiset tuotteet saattavat sisältää
aineita, jotka ajan mittaan voivat vaurioittaa kypärää.
1a. Käytä standardilovia (7) kuulo- ja näkösuojaimen kiinnittämiseen. Käytä
ruuvimeisseliä niiden poistamiseen.
1b. Käytä kiinnikkeitä (8) otsalampun kiinnittämiseen.
1c. Löysytä päänkehystä (2) säätöpyörää (3) käyttämällä.
Kuva 2. Säätäminen: laita kypärä päähän ja säädä se
2a. Aseta säätimet (5) korvien alapuolelle.
- Säädä leukahihnan korkeus kypärän takaa(kaksi säätöasentoa).
- Leukahihnaa voi säätää eteen- ja taaksepäin liuttamalla hihnoja säätimien
läpi.
2b. Kiinnitä leukahihna soljen avulla. On kuuluttava napsahdus, jotta voit olla
varma kiinnityksen pitävyydestä. Kiristä leukahihna; sen tulee olla tukeva
mutta mukava. Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa, että kypärä lähtisi
päästä vahingossa. Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi, että solki
on oikein kiinni.
Avaa leukahihna solkea (6) painamalla.
2c. Käytä säätöpyörää (3) löysyttääksesi tai kiristääksesi päänkehystä (2).
2d. Säädä päänkehyksen korkeutta säätimellä (3b) liu’uttamalla sitä hihnaa
pitkin ylös tai alas.
HUOMIO, varmista, että hihnasto ei ole löysällä päänkehyksen korkeuden
säätöjärjestelmän ja kypärän kuoren välissä.
Kuva 3. Testi
Varmista, että kypärä istuu hyvin ja että se on keskellä päätä. Mitä paremmin
kypärä on säädetty (mahdollisimman vähäinen liikkuvuus edestä taakse tai
sivulta toiselle), sitä paremmin se suojaa.
Kuljetus ja säilytys
Kiristä päänkehys ja taittele se kypärän sisään.
Älä pakkaa kypärää liian tiukasti.
Muutokset ja korjaukset
Älä muuta tuotetta millään tavoin, jolle Petzl ole erityisesti antanut lupaa
kyseiseen muutokseen. Luvaton muuttaminen voi vaarantaa tuotteen
toimivuuden ja tehdä CE-sertifioinnin pätemättömäksi.
Korjaukset, jotka on suoritettu muualla kuin Petzlin tiloissa on kielletty. Jos
tuote vaatii korjausta, ota yhteyttä Petzliin.
Yleisiä tietoja
Varoitus: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön
Lue tämä tiedote huolellisesti ja säilytä kaikki ohjeet ja tiedot, joista käy ilmi
tuotteen/tuotteiden oikea käyttö sekä käyttötarkoitus.
Hyväksyttyjä käyttötapoja ovat ainoastaan ne kuvissa esitetyt tavat, joiden yli
ei ole vedetty ruksia. Mikään muunlainen käyttö ei ole sallittu: hengenvaara.
Tässä yhteydessä esitetään myös muutamia esimerkkejä kielletyistä
väärinkäyttötavoista. Ne on joko vedetty rastilla yli tai varustettu pääkallo-
sääriluu-merkillä. On monia muitakin tapoja käyttää tuotteita väärin ja on
mahdotonta luetella tai edes kuvitella niitä kaikkia. Ota yhteyttä PETZLiin, jos
olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.
Toimiminen korkealla on vaarallista ja saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai jopa kuolemaan. On omalla vastuullasi hankkia riittävä
koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua tuotteidemme
virheellisen käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo
virheellinen käyttö on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia, älä käytä näitä varusteita.
Käyttö
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt,
jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja
silmälläpidon alaisia.
Henkilökohtaiset suojavarusteet (henkilösuojaimet) on tarkoitettu käytettäväksi
ainoastaan yhdessä energiaa vaimentavien järjestelmien kanssa (esim.
joustavat köydet, nykäyksenvaimentimet jne.). Varmista, että tämä tuote sopii
yhteen varusteidesi muiden osien kanssa. Ks. kunkin osan tuotekohtaiset
ohjeet.
Pidä hyvää huolta tuotteesta sekä kuljetuksen että käytön aikana, niin se
pysyy mahdollisimman pitkään käyttökunnossa. Vältä kolhuja sekä tuotteen
hiertymistä naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
On käyttäjän vastuulla ennakoida tätä tuotetta käytettäessä mahdollisesti
syntyvät tilanteet, joissa saatetaan vaikeuksia kohdatessa tarvita pelastusta.
Käyttöikä
VAROITUS: erikoistapauksissa tuotteen käyttöikä saattaa jäädä vain yhteen
ainoaan käyttöön, esim. jos tuote altistuu seuraavan tyyppisille asioille:
kemikaalit, äärimmäiset lämpötilat, terävät reunat, raju pudotus tai raskas
kuorma jne.
Petzl-tuotteiden mahdollinen käyttöikä on seuraava: jopa 10 vuotta muovi- ja
tekstiilituotteiden osalta. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön.
Tuotteen todellinen käyttöikä päättyy, kun jokin alla luetelluista käytöstä
poistoa vaativista ehdoista täyttyy (ks. “Koska varusteet poistetaan käytöstä”)
tai kun se havaitaan vanhentuneeksi järjestelmässään.
Todelliseen käyttöikään vaikuttavat useat eri tekijät kuten: käytön raskaus,
käyttötiheys, käyttöympäristö, käyttäjän taidot, tuotteen säilytys ja huolto jne.
Tutki varusteet säännöllisesti huomataksesi vauriot ja/tai
heikentymisen.
Käyttöä edeltävän ja käytön jälkeisen tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan
on suoritettava perusteellinen määräaikaistarkastus korkeintaan 12 kuukauden
välein. Tämä tarkastus on suoritettava vähintään kerran 12 kuukaudessa.
Perusteellisen tarkastusten tiheyttä valittaessa on otettava huomioon
käyttötapa ja käytön raskaus. Pitääksesi varusteet paremmin seurannassa on
suositeltavaa, että osoitat kullekin osalle yhden tietyn käyttäjän, jolloin hän
tuntee välineen historian. Tarkastuksen tulokset tulee kirjata tarkastuslokiin.
Siihen tulee olla mahdollista kirjata seuraavat tiedot: varustetyyppi, malli,
valmistajan tai jälleenmyyjän nimi ja yhteystiedot, tunniste (sarja- tai
yksilönumero), valmistusvuosi, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön
päivämäärä, käyttäjän nimi, kaikki muut olennaiset tiedot koskien esim.
huoltoa ja käyttötiheyttä, säännöllisten tarkastusten historia (pvm / havainnot
ja huomatut ongelmat / tarkastuksen suorittaneen pätevän tarkastajan
nimi ja allekirjoitus / seuraavan tarkistuksen arvioitu pvm). Esimerkki
yksityiskohtaisesta tarkastuslokista sekä muita tietoja on saatavilla osoitteesta
www.petzl.com/ppe
Koska varusteet poistetaan käytöstä
Lopeta minkä tahansa varusteen käyttö välittömästi, jos:
- se ei läpäise tarkastusta (käyttöä edeltävää, käytön jälkeistä tai perusteellista
määräaikaistarkastusta),
- se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle,
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin,
- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä,
- sinulla on mitään epäilyksiä sen luotettavuudesta.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen vanhentuminen
On monia syitä, miksi tuotetta voidaan pitää vanhentuneena, jolloin se
poistetaan käytöstä, vaikka sen todellinen käyttöikä ei ole päättynyt.
Esimerkkejä tästä: soveltuvien standardien, määräysten tai lakien
muuttuminen; uusien tekniikoiden kehittyminen, sopimattomuus yhteen
muiden varusteiden kanssa jne.
Takuu
Tällä tuotteella on 3 vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- tai
valmistusvirheitä. Takuun piiriin eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono
hoito, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai väärän/virheellisen käytön
aiheuttamat vauriot.
PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai
minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön
aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.

12 A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(NO) NORSK
Hjelm for arbeid i høyden, redningsarbeid, vanlig klatring og
fjellklatring
Bruksområder
Hjelmen er utviklet spesielt for arbeid i høyden, redningsarbeid og klatring.
Hakeremmen har en bruddstyrke på 50 daN (overstiger kravene i standard
EN 12492), slik at hjelmen ikke faller av i tilfelle fall (støt, åpnes).
VIKTIG: hjelmen har ventilasjon, og oppfyller ikke kravene til elektrisk
isolasjon.
Ikke bruk hjelmen til aktiviteter den ikke er beregnet for.
VIKTIG
Aktivitetene som innebærer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine handlinger og avgjørelser.
Før produktet tas i bruk, må du:
- Lese og forstå alle bruksinstruksjonene.
- Få opplæring i hvordan dette spesifikke produktet brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet, og sette deg inn i kapasiteten og
begrensningene.
- Forstå og akseptere risikoen.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan føre til alvorlige
skader eller død.
Viktig å vite
Aktiviteter som utføres i høyden medfører alvorlig risiko for hodeskader. Hjelm
reduserer denne risikoen, men den forsvinner aldri helt.
Når det gjelder svært kraftige støt, er hjelmen viktig ved at den virker
støtdempende. Dette gjør den ved å bøye seg, noen ganger så mye at den
sprekker.
VIKTIG: visse typer kjemikalier, spesielt løsemidler, kan endre hjelmens fysiske
egenskaper. Beskytt hjelmen mot påvirkning av slike stoffer.
VIKTIG: hjelmen må ikke utsettes for røff behandling. Unngå å sette deg på
den, la den ligge i klem i sekken, slippe den i bakken eller la den komme i
kontakt med spisse eller skarpe gjenstander.
Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer, ved å f.eks. la den ligge i direkte
sollys i bilen.
Oversikt over deler
(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Justeringsmekanisme for hodebånd,
(3 b) Mekanisme for justering av hodebånd i høyden, (4) Høydejustering
av hakeremmen (2 posisjoner), (5) Hakerem for justering forover/bakover,
(6) Spenne for festing og stramming av hakeremmen, (7) Standardfeste
for hørselsvern og visir, (8) Kroker for feste av hodelykt, (9) Felter for
klistremerker, (10) Ventileringshull.
Hovedmaterialer: skall av polykarbonat, remmer i polyester.
Kontrollpunkter
Sjekk før hver bruk at hjelmen er i god stand (ingen sprekker eller bulker
utvendig eller innvendig), at slynger og bærende sømmer er intakte, og at
hodebåndets festemekanisme og spennen på hakeremmen fungerer som
den skal.
VIKTIG: Etter et kraftig støt kan usynlige innvendige skader redusere hjelmens
bruddstyrke og evne til å dempe støt. Ta hjelmen ut av bruk dersom den har
fått kraftige støt.
For informasjon om kontrollrutinene for hver PVU, se www.petzl.com/ppe eller
CD-ROM PVU PETZL.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil.
Slik bruker du utstyret
Figur 1. Forberedelser
Bruk kun angitte felter (9) for klistremerker eller personlige merker. Sjekk
at klistremerker, merker eller maling ikke inneholder stoffer som endrer de
fysiske egenskapene i stoffet polykarbonat.
1a. Bruk standardspor (7) for feste av hørselsvern og beskyttelsesvisir. Bruk
en skrutrekker for å ta dem av.
1b. Bruk krokene (8) for å feste eventuell hodelykt.
1c. Hodebåndet (2) justeres ved hjelp av justeringsmekanismen (3).
Figur 2. Justering: plasser hjelmen på hodet og juster den
2a. Plasser spennene (5) under ørene.
- Reguler høyden på hakeremmen ved hjelp av justeringsmekanismen bak på
hjelmen (to posisjoner).
- Hakeremmen justeres (forover - bakover) ved å skyve båndet fram eller
tilbake i spennene.
2b. Hakeremmen lukkes ved hjelp av hurtigstrammingsspennen. Du skal
kunne høre et klikk når den låser seg. Stram hakeremmen slik at den sitter
behagelig. Når hjelmen er godt strammet, reduseres risikoen for at den faller
av. Trekk i hakeremmen for å sjekke at spennen er forsvarlig lukket.
Trykk på spennen (6) for å åpne hakeremmen.
2c. Juster hodebåndet ved hjelp av justeringsmekanismen (3) for å gjøre det
mindre eller større.
2d. Skyv hodebåndets justeringsmekanisme (3 b) vertikalt oppover eller
nedover mens du klatrer. Dette gjør du ved å la remmene gli oppover eller
nedover.
VIKTIG: pass på at det ikke er slakk på remmen mellom justeringsmekanismen
og hjelmen.
Figur 3. Test
Pass på at hjelmen er godt strammet, og at den er plassert midt på hodet.
Jo bedre hjelmen er justert (slik at bevegelse forover, bakover og til siden
reduseres til et minimum), jo sikrere vil den være.
Lagring og transport
Legg hodebåndet inni hjelmen etter at hjelmen er tatt av hodet.
Ikke utsett hjelmen for trykk.
Endringer og reparasjon
Enhver endring, annet enn det som er godkjent av Petzl, er forbudt, da
produktet kan bli mindre effektivt og dermed vil miste CE-sertifiseringen.
Reparasjoner må kun utføres på godkjente Petzl-verktsteder. Kontakt Petzls
kundeservice.
Generell informasjon
Viktig: tilpasset opplæring er nødvendig før bruk
Les nøye og ta vare på bruksanvisningen som viser produktets
funksjonsmåter og bruksområder.
Kun teknikkene som er vist uten kryss er tillatt. All annen bruk er utelukket:
medfører livsfare. Noen eksempler på feil bruk og forbud er også vist (figurer
som er krysset ut eller som har «dødningehodesymbol»). Det finnes svært
mange andre feil bruksmåter, og det er umulig å ramse dem opp, langt mindre
vise dem. Dersom du er i tvil eller dersom noe er vanskelig å forstå, vær
vennlig å kontakte PETZL.
Aktiviteter i høyden er farlige og kan medføre alvorlige skader, til og med
dødelige. Opplæring i riktige teknikker og sikkerhetstiltak er ditt eget ansvar.
Du tar selv risikoen og ansvar for skader eller dødsfall som følge av feilaktig
bruk at våre produkter, uansett på hvilken måte. Dersom du ikke er i stand til å
ta dette ansvaret eller denne risikoen skal du ikke bruke utstyret.
Bruk
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller
brukes under direkte visuell kontroll av en kompetent og ansvarlig person.
Personlig verneutstyr (PVU) skal kun brukes på eller med falldempende
systemer (for eksempel dynamiske tau, falldempere osv…). Sjekk at produktet
er kompatibelt med de andre delene av utstyret (se egen merknad).
For å forlenge produktets levetid, er det viktig å behandle det forsiktig, både
under transport og bruk. Unngå støt eller belastning mot materialer med
slipeeffekt og skarpe kanter.
Brukeren må se for seg redningsmuligheter i tilfelle det skulle oppstå
vanskeligheter under bruk av produktet.
Levetid
VIKTIG: spesielle hendelser som kan begrense produktets levetid til kun
én gangs bruk er for eksempel eksponering for farlige kjemiske produkter,
ekstreme temperaturer, skarpe kanter eller kraftig belastning pga fall osv.
Potensiell levetid for Petzl-produktene er 10 år fra produksjonsdato for plast-
og tekstilprodukter. Metallprodukter har ubegrenset levetid.
Et produkt vil ha en reell levetid som avsluttes dersom produktet må kasseres
(se liste over årsaker i avsnittet ”Kassering”) eller dersom produktet ikke
lenger inngår i systemet.
Faktorer som påvirker produktets reelle levetid: intensitet, frekvens,
bruksmiljøer, brukerens kompetanse, vedlikehold, lagring osv.
Kontroller jevnlig at utstyret ikke er skadet eller forringet.
I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig
kontroll (periodisk undersøkelse) av en kompetent kontrollør. Denne
kontrollen må gjennomføres minst én gang i året. Intervallene for denne
kontrollen må justeres i forhold til brukstype og -intensitet. For bedre
oppfølging er det en fordel av hver enkelt bruker har sitt eget utstyr, slik
at vedkommende kjenner utstyrets historie. Resultatene fra kontrollen
registreres på eget oppfølgingsskjema/journalkort. På oppfølgingsskjemaet
registreres: Utstyrstype, modell, navn og opplysninger om produsent eller
leverandør, identifikasjonsmåte (serienummer eller unikt sporingsnummer),
produksjonsår, kjøpsdato, dato for første gangs bruk, navn på bruker, all
annen viktig informasjon som for eksempel vedlikehold og bruksfrekvens,
oversikt over periodiske kontroller (dato, kommentarer og markerte feil,
kompetent kontrollørs navn og signatur, dato for neste planlagte periodiske
kontroll). Du kan se eksempel på slikt skjema og annen informasjon på www.
petzl.fr/epi
Kassering
Utstyret må tas ut av bruk umiddelbart dersom:
- resultatet av undersøkelsene (før og under bruk, grundig kontroll) ikke er
tilfredsstillende,
- utstyret har vært utsatt for kraftig belastning eller fall,
- du ikke kjenner utstyrets fullstendige historie,
- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstil,
- du har den minste tvil om at utstyret er solid nok.
Ødelegg gammelt utstyr for å unngå videre bruk.
Ukurante produkter
Det kan være flere årsaker til at et produkt ikke lenger er kurant og følgelig
må tas ut av bruk, som for eksempel: videreutvikling av gjeldende standarder,
lover og regler og teknikker samt at utstyret ikke lenger er kompatibelt med
annet utstyr osv.
Garanti
Dette produktet har 3 års garanti mot alle materielle feil og fabrikasjonsfeil.
Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje, oksidering, endringer eller
modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold, skader som skyldes ulykker,
uaktsomhet eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller
andre typer skader som følge av bruk av produktene.

13 A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(RU) РУССКИЙ
Каска для работ на высоте, спасательных работ и
альпинизма
Ограничения в применении
Данная каска предназначена только для работ на высоте, спасательных работ и
альпинизма.
Подбородочный ремень имеет разрывную нагрузку 50 даН (согласно стандарту
EN 12492), что способствует удержанию на голове в случае падения (удар,
зацепление за выступ).
ВНИМАНИЕ: данная каска не относится к электроизоляционному классу из-за
наличия вентиляционных отверстий.
Не используйте данную каску в тех видах деятельности для которых она не
предназначена.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного
снаряжения, опасна.
Поэтому ответственность за Вашу безопасность, во время
применения этого снаряжения, полностью лежит на Вас.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и ограничениями
по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков связанных с
применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к
серьёзным травмам и даже к смерти.
Вам следует знать
Любая деятельность на высоте сопряжена с повышенным риском получения
серьёзных травм головы. Ношение каски может существенно снизить этот риск,
но не может исключить его полностью.
При сильном ударе каска деформируется поглощая максимальное возможное
количество энергии. В некоторых случаях каска может даже разрушится, защитив
Вас.
ВНИМАНИЕ: некоторые химические вещества, в частности растворители, могут
повредить Вашу каску. Предохраняйте данное изделие от действия химических
веществ.
ВНИМАНИЕ: Ваша каска может быть повреждена при неправильном обращении.
Не сидите на ней, не заталкивайте с силой в багаж, не роняйте, избегайте
контактов с режущими и колющими предметами и т. д.
Не подвергайте Вашу каску воздействию высоких температур, например оставляя
её внутри автомобиля стоящего на солнце.
Составные части
(1) Оболочка, (2) Головной ремень, (3) Колесико регулировки головного ремня,
(3 бис) Система регулировки подбородочного ремня по высоте, (4) Регулировка
высоты подбородочного ремня (2 положения), (5) Регулятор подбородочного
ремня (вперёд-назад), (6) Пряжка подбородочного ремня, (7) Стандартные
прорези для крепления защиты для ушей (от шума) и глаз, (8) Клипсы
для налобного фонаря, (9) Участки для маркировки данных персональной
идентификации, (10) Вентиляционные заслонки.
Основные материалы: оболочка из поликарбоната, стропы из полиэстера.
Проверка изделия
Перед каждым применением следует проверить, чтобы оболочка не имела
повреждений и деформаций ни снаружи, ни внутри, чтобы система крепления
головного ремня не была повреждена и чтобы система регулировки головного
ремня и подбородочные пряжки работали безупречно.
ВНИМАНИЕ: сильный удар может привести к появлению на каске невидимых
глазу повреждений и существенно снизить ее защитные качества. После сильного
удара каску следует незамедлительно изъять из обращения.
Для более детальной проверки ознакомьтесь с материалами посвящёнными
проверкам СИЗ на сайте petzl.com/ppe или обратитесь к диску PETZL PPE CD-
ROM.
Если после проверки у Вас возникнут какие-либо сомнения, свяжитесь с PETZL.
Как применять это снаряжение
Рисунок 1. Подготовка
Для наклеек и других маркировок используйте только места с гладкой
поверхностью (9). Перед использованием наклеек или нанесением каких-либо
маркировок убедитесь в том, что используемые материалы совместимы с
поликарбонатом так как они могут содержать вещества, которые со временем
могут повредить Вашу каску.
1a. Для присоединения защитных приспособлений для ушей и глаз используйте
стандартные прорези (7). Для демонтирования данных приспособлений
используйте отвёртку.
1b. Для закрепления налобного фонаря используйте клипсы (8).
1c. Увеличьте размер головного ремня (2) используя регулировочное колёсико (3).
Рисунок 2. Регулировки: наденьте каску и
отрегулируйте её по размеру
2a. Положение регулятора (5) под вашими ушами.
- Отрегулируйте высоту подбородочного ремня на затылочной части каски
(2 положения).
- Вы можете сдвинуть подбородочный ремень назад или вперёд протянув его
через регулятор.
2b. Защелкните пряжку подбородочного ремня. Пряжка застегнута, если Вы
услышали характерный щелчок. Натяжение подбородочного ремня должно
быть плотным, но при этом комфортным. Правильно отрегулированный
подбородочный ремень уменьшает риск случайного спадания каски. Чтобы
убедиться в том, что пряжка застёгнута правильно, натяните подбородочный
ремень.
Чтобы открыть пряжку, нажмите на неё с двух сторон (6).
2c. Для увеличения или уменьшения размера головного ремня используйте
регулировочное колёсико (3).
2d. Отрегулируйте вертикальное положение головного ремня с помощью
регулировочной системы (3 бис), перемещая её вверх или в низ по ремню в
затылочной части.
ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что не произошло ослабление натяжения ремня
между регулировочной системой головного ремня и оболочкой каски.
Рисунок 3. Проверка
Проверьте чтобы каска сидела на голове плотно и по центру. Чем лучше
отрегулирована каска (смещение вперёд-назад и из стороны в сторону должно
быть минимальным), тем лучшую защиту она обеспечивает.
Транспортировка и хранение
Уменьшите размер головного ремня и уберите его внутрь каски.
Не упаковывайте каску слишком плотно.
Модификации и ремонт
Любые изменения конструкции не допустимы, если они не санкционированы
Petzl. Не согласованные изменения могут привести к уменьшению защитных
свойств и потере сертификации CE.
Ремонтировать каску можно только на оборудовании Petzl. При необходимости
ремонта свяжитесь с Petzl.
Общая информация
Внимание: Перед началом работы необходимо
пройти соответствующее обучение
Внимательно прочтите этот раздел и сохраните все инструкции, а также
информацию по эксплуатации изделия.
Разрешены только те способы применения изделия, которые указаны на рисунках
(не перечёркнутые). Все остальные способы исключаются, так как они опасны
для жизни. Мы приводим несколько примеров неправильного использования
изделия (перечёркнутые рисунки или рисунки со знаком “череп и кости”.
Конечно возможны и другие способы неправильного применения, но нам не
представляется возможным продемонстрировать все возможные способы. В
случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в
компанию Petzl.
Высотные работы связаны с опасностью получения серьёзных травм, которые
в некоторых случаях могут привести к смерти. Получение необходимого
образования, приобретение правильных навыков и соблюдение мер
безопасности - это Ваша ответственность.
Вы лично отвечаете за все повреждения,травмы,а также смертельный исход,
возможные при неправильном использовании нашего снаряжения. Если Вы не
способны идти на такой риск,не используйте данное снаряжение.
Эксплуатация
Это изделие может применяться только лицами прошедшими специальную
подготовку или под непосредственным контролем такого специалиста.
Средства индивидуальной защиты (СИЗ) должны использоваться только в
системах, поглощающих энергию, или вместе с ними (например, динамические
верёвки, амортизаторы). Проверьте, совместимо ли данное изделие с другими
элементами Вашей экипировки. Для получения этой информации обратитесь к
специальным инструкциям.
Чтобы продлить срок службы данного изделия, необходимо соблюдать не только
правила пользования но и правила хранения и транспортировки. Избегайте
ударов, контактов с абразивными поверхностями или острыми гранями.
Пользователю придётся самому предвидеть чрезвычайные ситуации, которые
могут возникнуть во время использования данного изделия, требующие
проведения спасательных работ.
Срок службы
ВНИМАНИЕ, при особых обстоятельствах, срок службы может сократиться
до одного использования, например в следующих случаях: при работе с
агрессивными химическими веществами, при экстремальных температурах, при
контакте с острыми гранями, после сильных рывков или больших нагрузок и т.п.
Потенциальный срок службы изделий Petzl таков: до 10 лет со дня изготовления,
для изделий из пластика и текстиля. Для металлических изделий срок службы
неограничен.
Действительный срок службы изделий заканчивается, когда возникает один из
перечисленных ниже критериев (см. раздел «Выбраковка снаряжения»), или если
снаряжение морально устарело.
Действительный срок службы зависит от множества факторов таких, как:
интенсивность и частота применения, воздействие окружающей среды,
компетентность пользователя, условия хранения снаряжения и ухода за ним и т.д.
Периодически проверяйте снаряжение на
отсутствие повреждений и/или следов износа.
В дополнение к проверкам снаряжения проводимым до и во время применения
изделий, периодически, не реже чем раз в год, следует проводить тщательную
инспекцию снаряжения с помощью специалиста. Такая инспекция должна
проводиться по крайней мере один раз в год. Частота таких тщательных
проверок определяется способом и интенсивностью применения изделий. Для
отслеживания применения снаряжения, целесообразно каждое изделие закрепить
за конкретным пользователем, чтобы знать историю использования данного
изделия. Результаты проверок заносятся в «Журнал инспекции снаряжения». Этот
документ должен содержать следующую информацию: тип снаряжения, модель,
название и контактную информацию о производителе или дистрибьюторе, а
также идентификационные параметры (серийный или индивидуальный номер,
год изготовления, дату покупки, дату первого применения, имя пользователя,
прочую полезную информацию, например, условия и частоту применения,
историю периодических инспекций (дату / комментарии и отмеченные
проблемы / имя и подпись компетентного инспектора, проводившего проверку /
предполагаемую дату следующей инспекции). Примеры записей о проведении
подробной инспекции и другую информацию см. на сайте www.petzl.com/ppe
Выбраковка снаряжения
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- снаряжение не удовлетворило требованиям при проверке (проверка проведённая
до или во время применения и тщательная периодическая проверка),
- снаряжение подвергалось действию сильного рывка или большой нагрузки,
- Вы не знаете полную историю его применения,
- снаряжению больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля,
- у Вас есть сомнения в его целостности.
Чтобы избежать использования выбракованного снаряжения, его следует
уничтожить.
Моральное устаревание изделий
Существует насколько причин, определяющих моральное устаревание изделий и
необходимость их списания до окончания срока службы. Например: изменение
действующих стандартов, положений или законов, разработка новых технических
приемов, несовместимость с другим снаряжением и т.п.
Гарантии
Данное изделие имеет гарантию 3 года от любых дефектов материала или
изготовления. Гарантия не распространяется на следующие случаи: нормальный
износ и старение, изменение конструкции или переделка изделия, неправильное
хранение и плохой уход, повреждения, которые наступили в результате
несчастного случая или по небрежности, а также использование изделия не по
назначению.
PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или другого ущерба
наступившего в следствии неправильного использования своих изделий.

14 A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(CZ) ČESKY
Přilba pro práci ve výškách, záchranářství a horolezectví
Omezení při používání
Tato přilba je určena pouze pro práci ve výškách, záchranářství a horolezectví.
Pásek pod bradou má pevnost 50 daN (požadavek normy EN 12492), aby udržel přilbu
na hlavě v případě pádu (nárazu, zachycení se).
UPOZORNĚNÍ: tato přilba nemá elektrické izolační vlastnosti díky větracím otvorům.
Nepoužívejte výrobek pro činnosti, ke kterým není určen.
VAROVÁNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou
potencionálně nebezpečné.
Jste zodpovědní za vlastní jednání a rozhodování.
Před používáním tohoto vybavení musíte:
- Před užitím výrobku si přečtěte a prostudujte návod k používání.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi a s omezeními pro použití výrobku.
- Pochopit a přijmout riziko související s jeho použitím.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k
vážnému zranění nebo způsobit smrt.
Měli byste vědět
Činnosti ve výškách s sebou přinášejí riziko vážných poranění. Nošení helmy může toto
nebezpečí podstatně snížit, ale nemůžete ho úplně vyloučit.
Při extrémních nárazech, které jsou za hranicemi hodnot předepsaných normami, hraje
přilba přesto výraznou roli tím, že pohltí maximální část energie, což někdy vede až k
jejímu prasknutí.
UPOZORNĚNÍ: některé chemické látky, zejména rozpouštědla, mohou poškodit vaši
přilbu. Chraňte přilbu před stykem s chemikáliemi.
UPOZORNĚNÍ: vaše přilba může být poškozena nesprávnou údržbou. Na přilbu
nesedejte, nabalte ji tak, aby na ni působil tlak, zabraňte jejímu pádu, kontaktu s ostrými
a špičatými předměty, apod.
Nevystavujte přilbu extrémním teplotám, např. ve vozidle zaparkovaném na přímém
slunci.
Přehled částí
(1) Skořepina, (2) Hlavový pásek, (3) Nastavovací kolečko hlavového pásku,
(3 bis) Nastavování výšky hlavového pásku, (4) Nastavování výšky podbradního pásku
(dvě polohy), (5) Nastavovací prvek podbradního pásku (vpřed - vzad), (6) Přezka
pobradního pásku, umožňující nastavení jeho délky, (7) Standardní otvory pro chániče
sluchu a zraku, (8) Příchytky pro čelovku, (9) Místo pro identikační štítky, (10) Větrací
otvory.
Hlavní materiály: polykarbonátová skořepina, polyesterové popruhy.
Kontrolní body
Před každým použitím si ověřte, že na přilbě vně ani uvnitř nejsou žádné praskliny
nebo deformace, že řemínky, stehy a nastavovací systém je nepoškozen, a že přezka
podbradního pásku spolu s nastavovacím systémem funguje správně.
UPOZORNĚNÍ: tvrdý náraz může způsobit neviditelné poškození přilby a výrazně snížit
její ochranné vlastnosti. Po tvrdém nárazu je nutno přilbu ihned vyřadit.
Podrobnější informace naleznete na PETZL PPE INSPECTION CD-ROM, nebo na
www.petzl.com/ppe
V případě jakýchkoliv pochybností o stavu výrobku, kontaktujte rmu Petzl.
Návod k použití
Obrázek 1. Příprava
Pro nálepky a jiné značení použijte jen hladká místa (9). Před umístěním jakýchkoliv
nálepek, značek nebo kreseb na přilbu si ověřte, že nepoškozují polykarbonát. Některé
nálepky, popisovače nebo barvy mohou obsahovat složky, které během času mohou
poškodit vaši přilbu.
1a. Pro připevnění příslušenství k ochraně sluchu a zraku použijte standardní otvory (7).
Pro jejich odejmutí použijte šroubovák.
1b. Pro přichycení čelovky použijte příchytky k tomu určené (8).
1c. Zvětšte velikost obvodu hlavového pásku (2) použitím nastavovacího kolečka.
Obrázek 2. Montáž a nastavení: nasazení a seřízení
přilby na hlavě.
2a. Popruh s nastavovacími sponami (5) nechte volně viset.
- Nastavte výšku podbradního pásku na přilbě vzadu (dvě polohy).
- Podbradní pásek lze posunout vpřed nebo vzad pomocí protažení popruhu nastavovací
sponou.
2b. Zapněte podbradní pásek pomocí přezky. Uslyšíte-li «cvaknutí» při zapínání přezky,
je řádně zapnuta. Utáhněte podbradní pásek, měl by být těsný, ale pohodlný. Správně
nastavený podbradní pásek snižuje riziko náhodného sklouznutí přilby z hlavy. Pro
ověření, je-li přezka řádně zapnuta musíte zatáhnout za podbradní pásek.
Podbradní pásek odepnete stisknutím přezky (6).
2c. Pro nastavení hlavového pásku otáčejte nastavovacím kolečkem (3).
2d. Zapněte pásek pod bradou a dotáhněte jej v přezce (3 bis).
UPOZORNĚNÍ: ujistěte se, že žádný popruh mezi skořepinou přilby a nastavovacím
systémem není uvolněný.
Obrázek 3. Test
Ověřte si, že je přilba na hlavě správně usazena a vycentrována. Čím lépe je přilba
seřízena (minimální pohyb vpřed, vzad a do stran), tím lepší ochranu může poskytnout.
Doprava a skladování
Upravte velikost hlavového pásku a zastrčte jej do přilby.
Přilbu balte tak, aby na ni nepůsobil tlak.
Modikace a opravy
Pokud úprava není specicky autorizována rmou Petzl, výrobek žádným způsobem
neupravujte. Neautorizovaná úprava může snížit účinnost výrobku a zrušit platnost CE
certikace.
Opravy provedené mimo provozovny rmy Petzl jsou zakázány. Potřebujete-li váš
výrobek opravu, kontaktujte rmu Petzl.
Všeobecné informace
Upozornění: před použitím výrobku je nezbytný nácvik
používání
Před použitím výrobku si pozorně přečtěte informace o jeho účelu a správném použití
uvedené v tomto návodu.
Dovolené jsou pouze způsoby užívání zobrazené na nepřeškrtnutých obrázcích. Všechny
ostatní jsou zakázané z důvodu nebezpečí smrti. Jsou zde také uvedeny některé příklady
nevhodného nebo zakázaného používání výrobku (na přeškrtnutých obrázcích případně
doplněné symbolem lebky). Samozřejmě existuje mnoho dalších možností nesprávného
používání výrobku - není možno je zde všechny uvést nebo si je jen představit. V případě
pochybností nebo neporozumění návodu, kontaktujte rmu PETZL nebo zástupce
výrobce.
Činnosti ve výškách jsou nebezpečné a mohou vést k vážným poraněním nebo i ke
smrti. Zvládnutí odpovídající techniky a způsobů ochrany je vaší odpovědností.
Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které by mohly nastat
během nebo v důsledku nesprávného používání tohoto výrobku. Jestliže nechcete nebo
nemůžete toto riziko a zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
Používání
Tento výrobek může být používán pouze kompetentní a odpovědnou osobou nebo pod
přímým dohledem takové osoby.
Osobní ochranné pomůcky (OOP) mohou být používány pouze společně se systémem
tlumícím energii pádu (např dynamická lana, tlumiče energie, apod.). Prověřte, že
výrobek lze kombinovat s ostatními součástmi vašeho vybavení.
Pro zajištění dlouhé životnosti výrobku je nezbytná odpovídající péče jak při jeho
přepravě, tak i při jeho používání. Vyvarujte se nárazů a odírání o drsné povrchy a ostré
hrany.
Je na uživateli, aby při používání výrobku předvídal situace, kdy by bylo možno dostat se
do nesnází, které by mohly případně vyvolat nutnost záchrannné akce.
Životnost výrobků
UPOZORNĚNÍ: Ve výjimečných případech může být životnost výrobku omezena jen
na jeho jediné použití, například vlivem působení chemikálií, extrémních teplot, ostrých
hran, těžkého pádu, velkého zatížení, apod.
Potenciální životnost výrobků Petzl je do 10 let od data výroby pro plastové a textilní
výrobky, pro kovové výrobky neomezená.
Skutečná životnost výrobku končí při splnění některé z podmínek, uvedených dále
(viz „Kdy vyřadit vaše vybavení“) nebo když se výrobek jako součást systému stane pro
používání zastaralým.
Na skutečnou životnost mají vliv různé faktory jako je např.: intenzita a četnost
používání, okolní prostředí, zkušenost uživatele, skladovací podmínky, údržba, atd.
Kontrolujte pravidelně své vybavení, není-li poškozené
a/nebo zničené.
Kromě kontroly před a během používání výrobku, musí být alespoň jednou za 12 měsíců
provedena důkladná periodická kontrola odborně způsobilou osobou. Tato kontrola
musí být provedena alespoň jednou za 12 měsíců. Četnost důkladných periodických
kontrol musí být dána způsobem a intenzitou používání výrobku. Pro lepší přehled o
používání vybavení doporučujeme přidělit všechny součásti vybavení pouze jednomu
uživateli, který tak bude dokonale znát jeho historii. Výsledky kontrol by měly být
zaznamenány v evidenčním listu výrobku. Do tohoto dokumentu se zaznamenávají
následující údaje: typ vybavení, model, název a kontaktní údaje výrobce nebo dodavatele,
identikační údaje (sériové nebo individuální výrobní číslo), rok výroby, datum nákupu,
datum prvního použití, jméno uživatele, případně další informace, např. o údržbě,
četnosti používání, údaje o průběhu periodických kontrol (datum / komentář a zjištěné
nedostatky / jméno a podpis odborně způsobilé osoby, která provedla kontrolu /
předpokládané datum příští kontroly). Viz. příklady podrobného zápisu o kontrolách a
další informace na www.petzl.com/ppe
Kdy vyřadit vaše vybavení
Okamžitě vyřaďte jakékoliv vybavení, pokud:
- nevyhovělo požadavkům kontroly (kontroly před a během používání a důkladné
periodické kontroly),
- bylo podrobeno zachycení těžkého pádu nebo vystaveno extrémnímu zatížení,
- neznáte úplnou historii jeho používání v minulosti,
- je starší než 10 let a je vyrobeno z plastu nebo z textilu,
- máte jakékoliv pochybnosti o jeho neporušenosti.
Vyřazené vybavení zničte, aby nemohlo být dále používáno.
Stárnutí výrobku
Je mnoho důvodů, kvůli kterým může být výrobek považován za zastaralý, a proto
vyřazen z používání před uplynutím skutečné doby jeho životnosti. Například: změny v
příslušných normách, předpisech nebo legislativě; vývoj nových technik; neslučitelnost s
ostatními součástmi vybavení, atd.
Záruka
Na tento výrobek se vztahuje tříletá záruka na výrobní vady či vady materiálu. Záruka
se nevztahuje na: vady vzniklé běžným opotřebením, oxidací, změnami a úpravami
výrobku, nesprávnou údržbou a skladováním, poškozením při nehodě či z nedbalosti a
způsoby použití, pro něž výrobek nebyl určen.
PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné a za škody vzniklé v
průběhu používání tohoto výrobku.

15 A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(PL) POLSKI
Kask do prac na wysokości, ratownictwa, wspinaczki
i alpinizmu
Zastosowanie
Kask przeznaczony wyłącznie do prac na wysokości, ratownictwa, wspinaczki
i alpinizmu.
Klamra paska pod brodę ma wytrzymałość 50 daN (wymagania normy EN 12492), co
zabezpiecza przed zerwaniem kasku z głowy (upadek, zaczepienie).
UWAGA! Otwory wentylacyjne pozbawiają kask izolacji elektrycznej.
Nie używać tego kasku do zastosowań, do których nie został przewidziany.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej
swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania
i decyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek
z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych
uszkodzeń ciała lub śmierci.
Należy wiedzieć, że
uprawianie sportów wysokościowych niesie ze sobą ryzyko poważnych urazów głowy.
Noszenie kasku znacznie zmniejsza ryzyko urazów, ale nie może ich całkowicie
wykluczyć.
W przypadku bardzo mocnych uderzeń, kask spełnia całkowicie swoją rolę, absorbując
maksimum energii i odkształcając się, aż do pęknięcia włącznie.
UWAGA, niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki, mogą spowodować
zmianę właściwości zycznych kasku. Należy chronić kask przed takimi środkami.
UWAGA, kaski są wrażliwe na złe traktowanie. Nie należy na nich siadać, zgniatać
w workach transportowych. Należy je chronić przed upadkiem oraz przed kontaktem
z ostrymi lub tnącymi przedmiotami.
Nie eksponować kasku na działanie wysokich temperatur np. nie zostawiać w pełnym
słońcu w samochodzie.
Oznaczenia części
(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Regulacja obwodu, (3 bis) Regulacja
wysokości systemu regulacji obwodu, (4) Regulacja wysokości paska pod
brodę (2 pozycje), (5) Dopasowanie przód-tył paska pod brodę, (6) Klamra do zapinania
i dociągania paska pod brodę, (7) Standardowe wycięcia na osłony uszu i twarzy,
(8) Zaczepy do mocowania latarki czołowej, (9) Strefy na oznaczenia indywidualne
(10) Klapki wentylacyjne.
Materiały podstawowe: skorupa z poliwęglanu, taśmy z poliestru.
Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy (brak pęknięć, deformacji na
zewnątrz i wewnątrz...), stan taśm i szwów, zamocowanie opaski, działanie regulacji
opaski i paska pod brodę, działanie klamerki paska.
UWAGA! Po poważnym odpadnięciu lub poważnym uderzeniu produkt nie może
być więcej używany. Niewidoczne, wewnętrzne uszkodzenia mogą spowodować
zmniejszenie jego wytrzymałości i zdolności absorpcyjnych.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego Sprzętu Ochrony Indywidualnej znajdują się
na stronie stronie www.petzl.fr/epi lub na CDROM-ie EPI PETZL.
W przypadku wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem PETZL.
Instrukcja użytkowania
Rysunek 1. Przygotowanie
Naklejki lub inne oznaczenia osobiste można naklejać wyłącznie na powierzchniach
gładkich (9). Należy sprawdzić kompatybilność naklejek, amastrów lub farby, których
składniki mogą zmniejszyć wytrzymałość zyczną poliwęglanu.
1a. Do mocowania osłon na uszy i na twarz należy wykorzystać standardowe
wycięcia (7). Użyć śrubokrętu do ich wyciągnięcia.
1b. Do zamocowania latarki czołowej należy użyć zaczepów (8).
1c. Zwiększenie obwodu opaski podtrzymującej (2) - przy pomocy regulacji obwodu (3).
Rysunek 2. Regulacja: założyć kask i dopasować go
2a. Ustawić klamry (5) pod uszami.
- Dopasować wysokość taśm paska pod brodę: dwie pozycje (regulacja z tyłu kasku).
- Dopasowanie paska pod brodę (przód - tył) - przesunąć taśmę w klamrach.
2b. Zapiąć pasek pod brodę i dociągnąć taśmę w klamerce. Potwierdzeniem zamknięcia
będzie «kliknięcie» klamry. Zaciągnąć pasek pod brodę tak by noszenie kasku było
wygodne. Dobrze zaciśnięty pasek pod brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku.
Należy pociągnąć za taśmę paska pod brodę, by sprawdzić czy klamra jest prawidłowo
zamknięta.
Chcąc rozpiąć pasek pod brodę, należy nacisnąć klamrę (6).
2c. Rozmiar kasku można zwiększyć lub zmniejszyć przy pomocy pokrętła regulującego
obwód głowy (3).
2d. Regulacja pionowej pozycji systemu regulującego obwód głowy (3 bis) - przez
przesuwanie taśm (przód lub w tył).
UWAGA, należy sprawdzić czy nie ma luzu na taśmie między systemem regulacji
a skorupą kasku.
Rysunek 3. Test
Sprawdzić czy kask jest umieszczony centralnie na głowie i dobrze zamocowany. Im
lepiej kask jest dopasowany (ruchy przód, tył, boczne - zredukowane do minimum), tym
większe zapewnia bezpieczeństwo.
Pakowanie i transport
Schować opaskę podtrzymującą do wewnątrz kasku (po zmniejszeniu jej obwodu).
Nie ściskać kasku.
Modykacje i naprawy
Naprawy i modykacje, inne niż autoryzowane przez Petzl, są zabronione, ponieważ
występuje ryzyko zmniejszenia skuteczności produktu, a w konsekwencji utrata
certykacji CE.
Wszelkie naprawy dozwolone są wyłącznie w zakładach Petzl. Należy skontaktować się
z serwisem Petzl.
Informacje ogólne
Uwaga! Przed przystąpieniem do użytkowania
niezbędne jest specjalistyczne przeszkolenie
Dokładnie przeczytać i zachować instrukcje obsługi, które przedstawiają prawidłowe
sposoby użytkowania oraz zastosowania produktów.
Wyłącznie techniki przedstawione na nieprzekreślonych rysunkach są dopuszczalne.
Każde inne zastosowanie jest niedozwolone: ryzyko śmierci. Na rysunkach
przekreślonych (X) lub oznaczonych symbolem trupiej czaszki przedstawiono przykłady
błędnych zastosowań, których należy się wystrzegać. Tych błędnych i niewłaściwych
zastosowań może być o wiele więcej. Trudno je wszystkie wymienić, a nawet przewidzieć.
W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się skontaktować z przedstawicielem
rmy PETZL.
Wszelkie działania w ekspozycji są z samej swej natury niebezpieczne, mogą powodować
poważne obrażenia, do utraty życia włącznie. Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą
odpowiedzialność za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno
w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność za wszelkiego rodzaju
szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią włącznie, wynikłe z niewłaściwego użytkowania
naszych wyrobów. Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności
i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
Użytkowanie
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne i odpowiedzialne lub
pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) może być używany wyłącznie z systemami
absorbującymi energię (np. linami dynamicznymi, absorberami energii itd.). Należy
sprawdzić jego kompatybilność z pozostałymi elementami systemu (patrz właściwa dla
produktu instrukcja).
Aby zwiększyć trwałość tego produktu należy obchodzić się z nim starannie podczas
transportu i użytkowania. Unikać uderzeń, tarcia o powierzchnie chropowate oraz
posiadające ostre krawędzie.
Użytkownik musi umieć przewidzieć pewne nieoczekiwane sytuacje, mogące wystąpić
w trakcie posługiwania się sprzętem i znać odpowiednie techniki autoratownictwa.
Czas użytkowania
UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt z niebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, kontakt z ostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcie itd.
Potencjalny czas użytkowania produktów plastikowych i tekstylnych Petzl może wynosić
10 lat od momentu produkcji. W przypadku produktów metalowych jest nieokreślony.
Rzeczywisty czas użytkowania produktu warunkowany jest stanem sprzętu - może
pojawić się przyczyna, dla której należy przestać go używać (patrz paragraf „Wycofanie
sprzętu”) lub gdy staje się przestarzałym elementem w systemie.
Czynniki, które mają wpływ na czas użytkowania produktu to: intensywność, częstość,
środowisko użytkowania, kompetencja użytkownika, konserwacja, przechowywanie itd.
Należy okresowo sprawdzać sprzęt pod kątem uszkodzeń
i poprawności funkcjonowania.
Oprócz kontroli - przed i podczas użytkowania - należy wykonywać gruntowną
kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera. Kontrola ta powinna odbywać
się przynajmniej co 12 miesięcy. Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana
do typu sprzętu i intensywności użytkowania. Zaleca się, aby sprzęt był przydzielany
imiennie jednemu użytkownikowi, który będzie dbał o jego stan i znał historię
użycia. Dla większego bezpieczeństwa i lepszej kontroli radzimy również założyć, dla
każdego produktu lub grupy produktów, kartę kontrolną. Karta kontrolna pozwala
na odnotowanie następujących uwag: typ sprzętu, model, nazwa i adres producenta
lub dostawcy, sposób identykacji (numer seryjny lub indywidualny), rok produkcji,
data zakupu, data pierwszego użycia, nazwa użytkownika, istotne informacje jak np.
konserwacja i częstość użytkowania, rezultaty poprzednich kontroli (data, komentarze,
zauważone wady, nazwisko i podpis kompetentnego kontrolera, data następnej kontroli).
Jako przykład można wykorzystać narzędzia informatyczne i wzór szczegółowej karty
kontrolnej znajdujące się stronie www.petzl.fr/epi
Wycofanie sprzętu
Produkt należy natychmiast wycofać, jeżeli:
- rezultat kontroli (przed, w trakcie użycia, okresowej) nie jest satysfakcjonujący
- nastąpiło poważne odpadnięcie lub poważne przeciążenie systemu
- nie jest znana pełna historia użytkowania
- produkt ma 10 lat i składa się z elementów tekstylnych lub plastikowych
- istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego niezawodności.
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Produkt przestarzały
Istnieje wiele przyczyn, dla których produkt może zostać oceniony jako przestarzały
i w konsekwencji wycofany z użytkowania, na przykład: ewolucja norm, przepisów
prawnych, techniki, niekompatybilność z innymi produktami itd.
Gwarancja
Produkt ten posiada 3 - letnią gwarancję dotyczącą wszelkich wad materiałowych
i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia,
przerabiane i modykowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone w wyniku
wypadków, zaniedbań i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy
pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem jego
produktów.

16 A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(SI) SLOVENSKO
Čelada za delo na višini, reševanje in gorništvo
Omejitve pri uporabi
Čelada je namenjena samo za delo na višini, reševanje in gorništvo.
Podbradni trak prenese obremenitev 50 daN (zahteva po preizkusu tipa EN 12492), kar
pripomore k temu, da ostane čelada na glavi v primeru padca (udarec ob oviro).
OPOZORILO: ta čelada nima določene sposobnosti električne izolacije.
Ne uporabljajte je za aktivnosti, za katere ni namenjena.
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi
nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja in odločitve.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje kateregakoli od teh opozoril lahko povzroči
resno poškodbo ali smrt.
Dobro je vedeti
Dejavnosti na višini prinašajo resne nevarnosti za poškodbe glave. Uporaba čelade
bistveno zmanjša ta tveganja, ne more pa jih popolnoma odpraviti.
Ob izredno močnem udarcu, čelada z deformacijo prevzame največji možni del energije
udarca in se ob tem lahko tudi zlomi.
OPOZORILO: določene kemikalije, posebno razrečila, lahko poškodujejo čelado. Pazite,
da čelada ne pride v stik s kemikalijami.
OPOZORILO: z nepravilnim ravnanjem lahko poškodujete čelado. Ne sedite na čeladi,
ne shranjujete je pretesno, izogibajte se udarcem, drgnjenju ob hrapave površine ali ostre
robove, idr.
Ne izpostavljajte čelade visokim temperaturam, npr. ne puščajte je v avtu, parkiranem
na soncu.
Poimenovanje delov
(1) Zunanja lupina, (2) obod za glavo, (3) kolesce za nastavitev oboda, (3 bis) sistem
za nastavitev traku po višini, (4) sistem za nastavitev višine podbradnih
trakov (2 nastavitvi), (5) sponka za nastavitev podbradnega traku (naprej/ nazaj),
(6) sponka za pritrditev in nastavitev podbradnega traku, (7) standardna utora za
pritrditev glušnikov ali vizirja, (8) nastavki za pritrditev čelne svetilke, (9) prostor za
označevanje, (10) zapori odprtin za zračenje.
Glavni materiali: polikarbonatna lupina, poliesterski trakovi.
Preverjanje, točke preverjanja
Pred vsako uporabo preverite zunanjost in notranjost čelade (biti mora brez razpok ali
deformacij), nepoškodovanost trakov, šivov in mest vpetja oboda v čelado, ter pravilno
delovanje oboda in sponk za nastavitev podbradnega traku.
OPOZORILO: močnejši udarec lahko povzroči nevidne notranje poškodbe vaše čelade
in občutno zmanjša njene zaščitne lastnosti. Po takem udarcu čelado nemudoma
zavrzite.
Za dodatne informacije o načinih pregleda OVO lahko najdete na zgoščenki PETZL PPE
ali na www.petzl.com/ppe
V kolikor dvomite v dobro stanje priprave, navežite stik s PETZLOM.
Kako uporabljati ta izdelek
Slika 1. Priprava
Samo gladke površine (9) so namenjene za nalepke in druge oznake. Preden nanesete
kakršnekoli nalepke, označbe ali barve na čelado, preverite, da niso škodljive
polikarbonatu. Vsebujejo lahko snovi, ki sčasoma poškodujejo čelado.
1a. Uporabite standardna utora (7) za namestitev glušnikov ali zaščitnega vizirja. Za
odstranitev uporabite izvijač.
1b. Uporabite nastavke (8) za namestitev čelne svetilke.
1c. Z vrtenjem kolesca za nastavitev (3) povečajte velikost oboda (2).
Slika 2. Prilagoditev: namestite čelado na glavo in jo
prilagodite
2a. Nastavitev trakov (5) pod ušesoma.
- Višino podbradnega traku nastavite zadaj na čeladi (dve nastavitvi višine).
- Prilagodite podbradne trakove z drsenjem skozi sponko za nastavitev.
2b. S sponko zapnite podbradni trak. Ko slišite ˝klik˝, ste prepričani, da je pravilno
zaprta. Podbradne trakove pritrdite tesno, vendar udobno. Pravilno nameščeni podbrani
trakovi zmanjšajo tveganje nenamerne izgube čelade. Potegnite podbradne trakove, da se
prepričate, da je sponka pravilno zaprta.
Odpnite podbradni trak s pritiskom na sponko (6).
2c. Z vrtenjem kolesca za nastavitev (3) prilagodite obod.
2d. Z drsenjem sistema za nastavitev trakov po višini (3 bis), nastavite pravilen položaj
trakov na tilniku.
OPOZORILO: prepričajte se, da trakovi med obodom in lupino čelade niso ohlapni.
Slika 3. Preizkus
Preverite pravilno namestitev čelade na glavi. Bolj pravilno kot je nameščena čelada
(minimalno premikanje na glavi), boljšo zaščito nudi.
Transport in shranjevanje
Zmanjšajte velikost oboda in ga pospravite v čelado.
Ne shranjujte čelade pretesno.
Predelave in popravila
Kakršnekoli predelave, z izjemo tistih, ki jih dovoljuje proizvajalec, niso dovoljene.
Neavtorizirana predelava lahko zmanjša učinkovitost izdelka in razveljavi CE certikat.
Popravila izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Če vaš izdelek potrebuje popravilo,
se obrnite na proizvajalca.
Splošne informacije
Opozorilo: pred uporabo se seznanite z delovanjem
izdelka
Pred uporabo pazljivo preberite ta navodila, ki opisujejo načine in namene uporabe
izdelka (izdelkov) in jih shranite.
Priporočene so samo tehnike uporabe, ki niso prečrtane. Vse ostale so prepovedane
oz. smrtno nevarne. Na posameznih slikah so prikazani le nekateri primeri nepravilne
uporabe (na slikah, ki so prečrtane ali označene s “smrtno nevarno”). Obstojajo še
številni drugi nepravilni načini, ki jih ni možno prikazati, našteti ali si jih celo zamisliti.
V primeru dvoma ali nerazumevanja uporabe izdelka, se pozanimajte pri PETZLU.
Aktivnosti na višini so nevarne in lahko pripeljejo do resnih poškodb ali celo smrti.
Izkušnje in poznavanje tehnik ter načinov varovanja so vaša lastna odgovornost.
Osebno prevzemate vso odgovornost in tveganje za škodo, poškodbe ali smrt, ki
nastanejo ali so posledica uporabe naših izdelkov, kadarkoli in kakorkoli. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti in tveganja, ne uporabljajte
tega izdelka.
Uporaba
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno
in vidno kontrolo pristojnih ali odgovornih oseb.
Osebno varovalno opremo (OVO) uporabljajte le skupaj z blažilci sunka (npr. dinamične
vrvi, blažilci sunka, ipd.). Preverite, če je ta izdelek združljiv z ostalo vašo opremo.
Preberite navodila za posamezni izdelek.
Skrbno in odgovorno ravnanje z izdelkom med transportom in uporabo poveča
življenjsko dobo le-tega. Izogibajte se udarcem, drgnenju ob hrapave površine in ostrim
robovom.
Uporabnik mora ob uporabi tega izdelka predvideti tudi morebitne situacije oz. težave,
ki bi zahtevale reševanje.
Življenjska doba
OPOZORILO: v izjemnih okoliščinah je lahko življenjska doba izdelka omejena le
na enkratno uporabo. Če je bil izpostavljen, na primer: kemikalijam, ekstremnim
temperaturam, ostrim robovom, večjemu padcu ali obremenitvi, itd.
Predvidena življenjska doba Petzlovih izdelkov je: do 10 let od dneva proizvodnje za
izdelke iz umetnih mas in tekstila. Za kovinske izdelke je neomejena.
Dejanska življenjska doba izdelka se izteče, ko doseže enega od naštetih kiterijev
za umik iz uporabe (glejte ˝Kdaj umakniti izdelek iz uporabe˝) ali ga spoznate za
zastarelega.
Dejanska življenjska doba je pogojena z vrsto dejavnikov kot so intenzivnost, pogostost
uporabe, okolje uporabe, kompetentnost uporabnika, kako dobro je bil izdelek
skladiščen in vzdrževan, itd.
Periodično preverjajte opremo za poškodbe in/ali
obrabo.
Poleg preverjanja pred in med uporabo, mora izdelek periodično podrobno preveriti
pristojna oseba najmanj vsakih 12 mesecev. Pregled mora biti opravljen vsaj enkrat
vsakih 12 mesecev. Pogostost podrobnega preverjanja je odvisna od tipa in intenzivnosti
uporabe. Za boljše sledenje vaše opreme je priporočljivo, da opremo uporablja en
uporabnik, ki bo tako poznal njeno zgodovino. Rezultate preverjanj zabeležite v "obrazec
preverjanj". Obrazec mora omogočiti vnos naslednjih podatkov: tip opreme, model,
ime in kontaktne informacije proizvajalca ali distributerja, pomen oznak (serijske
ali individualne številke), leto proizvodnje, datum nakupa, datum prve uporabe, ime
uporabnika ter vse ostale potrebne informacije, kot npr. vzdrževanje in pogostost
uporabe, zgodovino periodičnih preverjanj (datum/opombe in opažene probleme,
nepravilnosti/ime in podpis kompetentne osebe, ki je opravila preverjanje/predviden
datum naslednjega pregleda). Primere podrobnejšega preverjanja in ostale informacije si
oglejte na www.petzl.com/ppe
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe
Izdelka ne uporabljajte več takoj, ko:
- izdelek ni prestal preverjanja (preverjanja pred in med uporabo in periodičnega
podrobnejšega preverjanja);
- je utrpel večji padec ali preobremenitev;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- je star vsaj 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- imate kakršenkoli dvom v njegove lastnosti.
Da bi preprečili nadaljno uporabo, odpisano opremo uničite.
Zastarelost izdelka
Obstaja več razlogov zaradi katerih je izdelek lahko zastarel in umaknjen iz uporabe pred
koncem njegove dejanske življenjske dobe. Primeri: spremembe v standardih, pravilnikih
ali zakonodaji, razvoj novih tehnik, nezdružljivost z drugo opremo, idr.
Garancija
Izdelek ima 3 letno garancijo za vse napake v materialu in izdelavi. Omejitve garancije:
normalna obraba in izraba, oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje
ter slabo vzdrževanje. Ravno tako so izključene poškodbe nastale pri nesrečah,
nepazljivostih ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne posledice ali kakršnokoli
drugo škodo, ki bi nastala z uporabo tega izdelka.

17 A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(HU) MAGYAR
Sisak magasban végzett munkákhoz, mentéshez, szikla-
és hegymászáshoz
Felhasználási terület
Kizárólag magasban végzett munkákhoz, mentéshez és mászáshoz tervezett sisak.
Az állheveder csatja (az EN 12492 szabvány előírásának megfelelően) 50 daN terhelésnél
old, így a sisak zuhanás közben (ütés, beakadás esetén) is mindvégig a fejen marad.
FIGYELEM, a szellőzőnyílások miatt ez a sisak nem felel meg az elektromos szigeteléssel
kapcsolatos követelményeknek.
Tilos a terméket a fent ismertetett felhasználási területen kívül eső tevékenységekhez
használni.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek
természetükből adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok
következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja
azokat.
A fenti gyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos
balesetet vagy halált okozhat.
Tudnivalók
A magasban végzett tevékenységek során a fej fokozottan ki van téve a sérülés
veszélyének. Bár a sisak viselése jelentősen csökkenti ezt a veszélyt, de teljesen nem
zárja ki azt.
Jelentős ütések energiának legnagyobb részét a sisak úgy nyeli el, hogy deformálódik,
vagy esetleg eltörik.
FIGYELEM, egyes vegyi anyagok, különösen oldószerek, gyengíthetik a sisak jó zikai
tulajdonságait. Óvja a sisakot az ilyen hatásoktól.
FIGYELEM, bánjon kíméletesen a sisakkal. Nem szabad ráülni, hátizsákba belenyomni,
kerülni kell a leejtését, hegyes, éles tárgyakkal való érintkezését stb.
Ne tegye ki a sisakot magas hőmérsékletnek, pl. ne hagyja tűző napon álló autóban.
Részek megnevezése
(1) Héj, (2) Homlokpánt, (3) Homlokpánt állítótárcsája, (3 b) Az állítórendszer
magasságának beállítója, (4) Állheveder magasságának beállítója (2 pozíció),
(5) Állheveder csúszócsatja, (6) Állheveder zárócsatja, (7) Szabványos vájat zaj- és
arcvédő felszereléséhez, (8) Fejlámpatartó kampók, (9) Személyi adatok helye,
(10) Szellőzőnyílások.
Alapanyag: polikarbonát héj, poliészter hevederek.
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden használatbavétel előtt vizsgálja meg a héj állapotát (nem láthatók-e repedések
kívül vagy belül), a hevedereket és varratokat, a fejpánt állító- és felfüggesztőrendszerét
valamint az állheveder csatjának működését.
FIGYELEM: egy nagyobb erejű ütés olyan belső repedéseket okozhat, melyek nem
láthatóak, de a sisak szilárdságát és energiaelnyelő képességét csökkenthetik. Nagyobb
ütést követően a sisakot le kell selejtezni.
A személyi védőfelszerelés ellenőrzésére vonatkozóan részletes tájékoztatást talál az EPI
PETZL CD-ROM-on vagy a www.petzl.fr/EPI internetes honlapon.
Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával kapcsolatban, kérjük,
forduljon a Petzl-hez.
Használati utasítás
1. ábra: Előkészületek
Matricák és jelölések céljára csakis a sima felületeket (9) szabad használni. Ügyeljen
a matrica ragasztóanyagára és a felhasznált jelölőre vagy festékre, mert azok egyes
összetevői károsíthatják a polikarbonátot.
1a. Fül- és arcvédő rögzítéséhez használja a szabványos vájatokat (7). Levételükhöz
használjon csavarhúzót.
1b. Fejlámpa rögzítésére használja a kampókat (8).
1c. A homlokpántot (2) az állítótárcsa (3) segítségével bővítheti vagy szűkítheti.
2. ábra: Beállítás: Vegye fel a sisakot és igazítsa el a fején
2a. Állítsa a csatokat (5) a füle alá.
- Állítsa be az állheveder csatjának magasságát a sisak hátulján található tartóban
(két pozíció közül választhat).
- Az (előre - hátra) csúsztatható csatot húzza a megfelelő helyre.
2b. Zárja az állheveder zárócsatját. A csat hallható kattanással záródik. Az állheveder
könnyen legyen becsatolható. Csak zárt állhevederrel biztosítható, hogy a sisak a fejen
marad. Próbaképpen meghúzhatja az állhevedert, hogy lezárt állapotáról meggyőződjön.
Az állheveder nyitásához nyomja meg a csatot (6).
2c. Az állítótárcsa (3) segítségével szűkítheti vagy bővítheti a homlokpántot.
2d. A hevedereken fel- vagy lecsúsztatva az állítótárcsa magasságának beállítóját (3 b),
szabályozhatja a tárcsa helyzetét.
FIGYELEM, ügyeljen arra, hogy az állítórendszer és a héj között ne gyűrődjön fel a
heveder.
3. ábra: Teszt
Vizsgálja meg, hogy a sisak szilárdan és középen van a fejen. Minél jobban be van állítva
a sisak (minél kevésbé tud elmozdulni előre, hátra és oldalra), annál jobban védi a fejet.
Tárolás, szállítás
A homlokpántot szűkítse le, és helyezze a sisak belsejébe.
Ne nyomja össze a sisakot.
Javítások, módosítások
Tilos a termék bármilyen módosítása, amit nem a Petzl szakszervizében végeztek
el, mivel ez a termék működőképességét veszélyeztetheti, és az CE minősítés
érvénytelenítésével jár.
Tilos a termék bármilyen javítása, amit nem a Petzl szakszervizében végeztek el. A Petzl
vevőszolgálata készséggel áll rendelkezésére.
Általános információk
Figyelem: használat előtt megfelelő képzés szükséges
Kérjük, olvassa el gyelmesen és őrizze meg a mellékelt tájékoztatókat, melyek ismertetik
a termék működését és felhasználási területeit.
Csakis az itt bemutatott használati módok megengedettek és biztonságosak. Minden
más használati mód tilos és életveszélyes. Egyes helytelen használati módokat szintén
bemutatunk (ezeket áthúzott vagy halálfejes piktogrammal jelölt ábrák mutatják). Ezeken
kívül azonban számtalan helytelen használati mód létezik, melyeket sem felsorolni, sem
bemutatni nem lehet. Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon
bizalommal a Petzl-hez.
A magasban végzett tevékenységek természetüknél fogva veszélyesek és súlyos, akár
halálos sérülésekhez vezethetnek. A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges
óvintézkedések megtétele mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink helytelen használatából
adódó bárminemű kárért, balesetért vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.
Használat
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók
legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Az egyéni védőfelszereléseket kizárólag energiaelnyelő rendszerekkel együtt szabad
használni (például dinamikus kötéllel, energiaelnyelővel stb.). Vizsgálja meg, hogy ez az
eszköz kompatibilis-e felszerelése többi részével (lásd a termék használati utasítását).
Az eszköz élettartamának meghosszabbítása érdekében mind a szállítás, mind pedig
a használat során elővigyázatosnak kell lenni. Kerüljük az eszköz leejtését, éleken való
felfekvését, maró anyagokkal való érintkezését stb.
A felhasználónak a használat során mindig gyelembe kell vennie az esetleges mentés
lehetőségeit.
Élettartam
FIGYELEM, kivételes esetben az élettartam akár egyetlen használatra is korlátozódhat,
pl. ha a termék veszélyes vegyi anyaggal érintkezett, igen magas hőmérsékletnek volt
kitéve, éles felületen feküdt föl vagy nagy erőhatás érte, magasból leejtették stb.
A Petzl termékek lehetséges élettartama műanyag és textiltermékek esetében a gyártástól
számított 10 év, fémeszközök esetében pedig korlátlan. A fémeszközök élettartama
korlátlan.
Termékeink valós élettartama akkor ér véget, ha azt bármilyen okból le kell selejtezni
(lásd a Leselejtezés c. bekezdést) illetve ha az eszköz a rendszerben elavult.
A termék valós élettartamát többek között a következő tényezők befolyásolják: a
használat intenzitása, gyakorisága, környezete, a felhasználó kompetenciája, a tisztítás,
karbantartás stb.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy az eszköz kifogástalanul
működik és nem károsodott.
A használat előtti és a használat során elvégzett szemrevételezésen kívül a terméket
rendszeresen alapos időszakos felülvizsgálatnak kell alávetni, melyet szakképzett személy
végezhet. Ezt a felülvizsgálatot évente legalább egyszer el kell végezni. A felülvizsgálat
gyakorisága függ a használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől.
Az eszközök nyilvántartásának megkönnyítése érdekében ajánlatos az egyéni
védőfelszereléseket egyetlen felhasználónak névre szólóan személyes használatra kiutalni,
aki gyelemmel kíséri annak sorsát. A felülvizsgálatok eredményeit jegyzőkönyvben
kell rögzíteni. A jegyzőkönyvnek a következő adatokat kell tartalmaznia: az eszköz
típusa, megnevezése, a gyártó vagy forgalmazó neve és címe, egyedi azonosítószám vagy
sorozatszám, gyártási éve, vásárlás dátuma, első használatbavétel dátuma, felhasználó
neve, minden fontos információ, mint pl. a karbantartás és a használat gyakorisága, az
időszakos felülvizsgálatok története (dátum, megjegyzések, észlelt hibák felsorolása, a
szakképzett ellenőr neve és aláírása, a következő esedékes vizsgálat időpontja). A www.
petzl.fr/epi internetes honlapon megtalálható egy jegyzőkönyv minta.
Leselejtezés
Az eszközt nem szabad tovább használni, ha:
- valamely (a használat előtt vagy annak során elvégzett ill. az időszakos) felülvizsgálat
eredménye nem kielégítő,
- az eszközt nagy erőhatás érte vagy magasból leejtették,
- az eszköz használatának körülményei nem teljesen ismertek,
- az eszköz műanyagból vagy textíliából készült részeket tartalmaz és 10 évnél idősebb,
- a használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Az eszköz elavulása
Egy termék elavulásának számtalan olyan oka lehet, amely miatt azt a használatból ki kell
vonni, pl. a vonatkozó szabványok ill. jogszabályok változása, technikai fejlődés, a többi
eszközzel való kompatibilitás hiánya stb.
Garancia
Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó 3 év garanciát vállal. A garancia
nem vonatkozik a következő esetekre: normális elhasználódásból, nem szakszervizben
történt javításból vagy átalakításból, helytelen tárolásból valamint balesetekből,
hanyagságból vagy nem rendeltetésszerű használatból eredő károk.
A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék
használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.

18 A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(BG) БЪЛГАРСКИ
Каска за височинна работа, спасителни акции,
катерене и алпинизъм
Предназначение
Каска, предназначена само за височинна работа, спасителни акции и алпинизъм
Каишката издържа натоварване от 50 daN (изискване на стандарт EN 12492), за да
може при падане (удар, закачане) каската да остава върху главата.
Внимание, вентилационните отвори отменят съответствието за електроизолация.
Не употребявайте тази каска за дейности, за които не е предвидена.
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на този продукт по
принцип са опасни.
Вие сте отговорни за вашите действия и за вашите
решения.
Преди да започнете да употребявате този продукт, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за продукта начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа с продукта, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения, може
да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.
Какво трябва да знаете
Практикуването на височинни дейности крие тежки рискове за главата. Носенето
на каска намалява значително риска, но не може да го изключи напълно.
При много силни удари, превишаващи стойностите в стандартите, каската
поглъща максимално енергия като се деформира, понякога до счупване.
ВНИМАНИЕ, някои химически продукти, особено разтворителите, оказват
влияние върху физическите качества на каската. Пазете каската си от такива
пръски.
ВНИМАНИЕ, каските са чувствителни на грубо отношение с тях. Не сядайте
върху тях, не ги натискайте в раница, не ги изпускайте, не ги поставяйте в контакт
с остри или режещи предмети...
Не излагайте каската на висока температура, например на слънце в колата.
Номерация на елементите
(1) Корпус, (2) лента около глава, (3) колелце за регулиране на лентата за
главата, (3 bis) регулиране на височината на лентата за главата, (4) регулиране на
височината на каишката под брадата (2 положения), (5) предно-задно регулиране
на каишката под брадата, (6) катарама за закопчаване и стягане на каишката под
брадата, (7) стандартни отвори за антифони и лицев шлем, (8) фиксатори за челна
лампа, (9) зони за стикери и лична маркировка, (10) вентилационни отвори.
Основни материали: корпус от поликарбонат, ленти от полиестер.
Контрол, начин на проверка
Проверявайте преди всяка употреба: състоянието на корпуса (да няма пукнатини
и деформации - отвън или отвътре), лентите и шевовете, системата за фиксиране
на каската около главата, функционирането на регулирането на лентата около
главата и функционирането на катарамата на каишката под брадата.
ВНИМАНИЕ, след силен удар, вътрешни невидими пукнатини могат да доведат до
намаляване на способността за поглъщане на енергията и намаляване якостта на
каската. След силен удар, бракувайте каската.
Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на www.petzl.fr/epi или от
CD-ROM EPI PETZL
В случай на съмнение, допитайте се до PETZL.
Начин на употреба
Схема 1. Подготовка
За поставяне на стикери и лична маркировка, употребявайте само гладките
зони (9). Внимавайте за съвместимостта на стикерите, маркерите и боите.
Понякога, те съдържат химически вещества, които могат да нарушат якостните
качества на поликарбоната.
1a. За фиксиране на антифони и лицев шлем използвайте стандартните отвори (7).
Използвайте отверка, за да ги свалите.
1b. За закрепване на челна лампа, използвайте кукичките за фиксиране (8).
1c. Разширете лентата около главата (2) с помощта на колелцето за регулиране (3).
Схема 2. Регулиране: поставете и регулирайте
каската върху главата
2a. Разположете катарамите (5) под ушите.
- Височината на каишката под брадата се регулира в бокса, намиращ се в задната
част на каската (възможност за две положения).
- Регулирайте каишката под брадата (напред - назад) чрез издърпване на лентата
в катарамите.
2b. Закопчайте каишката под брадата посредством катарамата. Катарамата трябва
да щракне при закопчаването. Стегнете каишката в удобно за вас положение.
Добре затегнатата каишка намалява риска от разваляне на прическата. Дръпнете
каишката, за да проверите, дали катарамата е добре закопчана.
За да освободите каишката, натиснете катарамата (6).
2c. Може да свивате или разширявате лентата около главата с помощта на
колелцето за регулиране (3).
2d. Регулирайте вертикалното положение на устройството за регулиране на летата
около главата (3 bis) с приплъзване на лентите през него.
ВНИМАНИЕ, проверете дали няма набрана лента между устройството за
регулиране и корпуса.
Схема 3. Тест
Проверете дали каската е добре центрирана върху главата. Колкото по-добре е
регулирана една каска (движенията напред, назад и настрани да са максимално
ограничени), толкова по-голяма гаранция за сигурност ще имате.
Съхранение и транспорт
Свийте лентата около главата и я вкарайте в каската.
Не натискайте каската.
Модификации и ремонти
Не трябва да се правят никакви модификации, освен ако не са разрешени от Petzl,
тъй като ефикасността на продукта може да бъде намалена, вследствие на което
той да загуби съответствието си със стандарта CE.
Забранява се ремонт извън сервизите на Petzl. Обръщайте се към сервизите
Après-Vente на Petzl.
Обща информация
Внимание: преди употреба на продукта,
задължително трябва да преминете съответно
обучение.
Прочетете внимателно и пазете указанията, които представят начините на
функциониране и предназначението на продукта.
Разрешени са само техниките, които не са зачеркнати. Всякакъв друг начин на
употреба трябва да се изключи, поради риск от фатални последствия. Показани
са също така и няколко примера на неправилна и забранена употреба (това са
схемите, задраскани с кръст, или маркирани със символ “череп”). Съществуват
още многобройни варианти на неправилно приложение, които не е възможно
нито да изброим, нито да си представим. В случай на съмнение или неразбиране,
обърнете се към PETZL.
Височинните дейности са опасни и могат да доведат до тежки, дори смъртоносни
травми. Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на употреба
и мерките за безопасност.
Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка щета, нараняване или
смърт, произлезли вследствие на каквато и да било неправилна употреба на наши
продукти. Ако не сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност, не
използувайте продукта.
Употреба
Този продукт трябва да се използува или от компетентни и добре осведомени
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол
на такова лице.
Личните предпазни средства (ЛПС) трябва да се използуват единствено върху
или със системи, който притежават свойството да поглъщат енергия (динамични
въжета UІАА, поглъщатели на енергия и др.). Проверете съвместимостта на
този продукт с останалите елементи от вашето оборудване (виж специфичните
указания).
За да удължите продължителността на употреба на продукта, необходимо е да
се отнасяте грижливо с него при транспортиране и работа. Избягвайте удари и
триене в абразивни материали или режещи повърхности.
Потребителят трябва да предвиди възможност за оказване на помощ, в случаи на
възникнали проблеми по време на работа с продукта.
Срок на годност
ВНИМАНИЕ: някоя екстремна ситуация може да ограничи срока на годност до
една единствена употреба, например, ако продуктът е бил в контакт с опасни
химически вещества; изложен на екстремни температури, в съприкосновение с
режещ ръб, понесъл е голямо натоварване или сериозен удар и т.н.
Потенциалният срок на годност на пластмасовите и текстилните продукти
на Petzl може да бъде до 10 години след датата на производство. За металните
продукти той е неограничен.
Реалният срок на годност на един продукт изтича, когато има някаква причина
той да бъде бракуван (виж параграф "Бракуване на продукта") или когато е
остарял и несъвместим в техническо отношение с другите елементи в системата.
Фактори, влияещи върху срока на годност на един продукт: интензивност,
честота на употреба, средата, в която се използва, компетентност на ползвателя,
поддържане, съхранение и др.
Проверявайте редовно дали оборудването не е
повредено или разрушено.
Освен проверката преди и след всяка употреба, трябва да се извършва периодично
и задълбочена проверка от компетентен инспектор. Тази проверка трябва
да се осъществява най-малко на 12 месеца. Срокът за тази проверка трябва
да е съобразен с вида и интензивността на работата. За по-добър контрол на
оборудването, препоръчително е този продукт за бъде зачислен на един ползвател,
с цел по-добро познаване на неговата история. Резултатите от проверката, трябва
да се нанесат върху един формуляр. В този формуляр за проверка, трябва да
фигурират следните данни: вида на средството, модела, името и координатите
на производителя или доставчика, средството за идентификация (сериен №
или индивидуален №), годината на производство, датата на покупка, датата
на първата употреба, името на ползвателя, всякаква важна информация, като
например поддържане и честота на използване, данни от предишни проверки
(дата, забележки и констатирани проблеми, име и подпис на инспектора,
дата за следващата проверка). Може да използвате примерния формуляр и
информационните средства, които се намират на страницата www.petzl.fr/epi
Бракуване на продукта
Спрете незабавно да използвате продукта, ако:
- резултатите от проверките (преди, по време, периодична) са незадоволителни,
- понесъл е голямо натоварване или сериозен удар,
- не сте запознати напълно с историята на неговата употреба,
- той е на 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни материали,
- имате и най-малко съмнение за неговата надеждност.
Разрушете бракуваните продукти, за да избегнете бъдеща употреба.
Морално остаряване на продукта
Има многобройни причини, поради които даден продукт може да се счита за
морално остарял, вследствие на което да се спре от употреба, например: развитие
на съответните стандарти, развитие на законовите разпоредби, техническо
развитие, несъвместимост с останалите средства и др.
Гаранция
Този продукт е с три годишна гаранция относно дефекти в материала и фабрични
дефекти. Гаранцията не включва: нормално износване, оксидация, модификации
или поправки, лошо съхранение, лошо поддържане, повреди, дължащи се на
произшествия, небрежност, употреба на продукта не по предназначение.
PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни, или от какъвто и да било
характер щети, настъпили в резултат от използуването на неговите продукти.

19 A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(JP) 日本語
高所作業、レスキュー、マウンテニアリング用ヘ
ル メット
使用の制限
この製品は、高所作業、レスキュー及びマウンテニアリングでの使
用のためにデザインされています。
墜落時の衝撃等によりヘルメットが容易に外れることがないよう、
ストラップは50 daNの破断強度(EN12492基準に定められた強度)
を有します。
警告: このヘルメットには、通気孔があるため電気絶縁性はありま
せん。
この製品は、本来の用途以外の目的で使用しないで下さい。
警告
この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこ
ととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください.
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください.
- この製品の機能とその限界について理解してください.
- 高所での活動に伴う危険について理解してください.
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の障害や死に
つながる場合があります。
重要事項:
高所での作業は、重大な頭部負傷の危険を伴います。 ヘルメット
の使用はその危険を大きく減 少させますが、完全に回避するもの
ではありません。
大きな衝撃がかかった時、ヘルメットは破壊点に至るまでは変形
し、可能な限り衝撃を吸収します。
注意、化学薬品、特に溶剤はヘルメットに悪影響を及ぼしヘルメッ
トの保護機能を低下させます。 ヘルメットが化学薬品に触れない
ようにしてください。
注意、取り扱いに注意してください。ヘルメットが損傷を受ける場合
があります: ヘルメットの上に座る、ザックの中に無理に詰め込む、
落とす、尖ったものと接触させる等しないようにしてください。
高温にさらされることがないようにしてください。(直射日光があた
る状態で車内に放置する等).
各部の名称
(1) シェル (2) ヘッドバンド (3) ヘッドバンド調節ダイヤル (3bis) ヘ
ッドバンド上下位置調節バックル (4) ストラップ上下位置調節クリ
ップ (5) ストラップ前後位置調節バックル (6) ストラップ調節バック
ル (7) イヤマフ、バイザー取り付け用スロット (8) ヘッドランプ取り
付け用クリップ (9) 氏名記入等用のマーキングスペース (10) シャッ
ター付き通気孔.
主な素材: ポリカーボネート(シェル)、ポリエステル(ストラップ).
点検のポイント
毎回、使用の前にシェルの状態(ひび割れや変形等がないか)や、ス
トラップとその縫製部分及びヘッドバンドとシェルの接続部分の状
態を確認してください。また、ヘッドバンドの各調節機能、ストラップ
及びバックルが正しく機能することを確認してください。
注意: 大きな衝撃を受けた後は、目視では確認できない内部に生じ
た損傷により、ヘルメットの保護機能が低下する場合があります。
大きな衝撃を受けた後は、製品を廃棄してください。
各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェ
ブサイト(www.petzl.com/ppe)もしくはPETZL PPE CD-ROMを参
照ください。
もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア(TEL:04-
2969-1717)にご相談ください。
使用方法
図1.準備
ペイントをしたりステッカーを貼る場合は、マーキングスペース(9
)の み に し て く だ さ い 。 ス テ ッ カ ー 、マ ー カ ー 、ペ イ ン ト 等 は 、内 部 に
含まれる物質によりヘルメットにダメージを与え、保護機能を低下
させる場合があります。ステッカーを貼る、またはマーカー、ペイン
ト等をする前に、それらがポリカーボネートにダメージを与えない
ことを確認してください。
1a. イヤマフとバイザーは、イヤマフ、バイザー取り付け用スロット
(7)に取り付けてください。 取り外す場合は、マイナスドライバーで
イヤマフ/バイザーの取付用アタッチメントのロック部分を押して
解除してから取り外してください。
1b. ヘッドランプを取り付けるには、ヘッドランプ取り付け用クリップ
(8)を使用してください。
1c. ヘッドバンド(2)のサイズを調節するには、ヘッドバンド調節ダ
イヤル(3)を使用してください。
図2.調節: ヘルメットを適切にフィットさせる
には:
2a.ストラップ調節バックル(5)が耳の下に来るように調節してく
ださい。
- ストラップ上下位置調節クリップ(4)で、ストラップの高さ位置を調
節してください。(2段階に調節できます)
- ストラップを前後に調節するには、ストラップ前後位置調節バック
ル(5)をスライドして調節してください。
2b. ストラップのバックルを閉めてください。 正しく接続された場合、
「カチッ」という音がします。 次に、ストラップを不快に感じない程
度にしっかりと締めてください。 ストラップを適切に調節することに
より、ヘルメットが不意に外れる危険性を減少させることができま
す。 最後に、ストラップを手で引っ張り、バックルが正しく接続され、
ストラップが適切に締められていることを確認してください。
ストラップを外すには、ストラップ調節バックル(6)を押してくだ
さい。
2c. ヘッドバンド調節ダイヤル(3)でヘッドバンドのサイズを調節
してください。
2d. ヘッドバンド上下位置調節バックル(3bis)により、ヘッドバンド
が首筋にくるよう上下にスライドさせて調節します。
注意、ヘッドバンド上下位置調節バックル(3bis)とシェルの間でス
トラップがたるんでいないことを確認してください。
図3.装着後の確認
ヘルメットがフィットし、頭の中央にきていることを確認してくださ
い。 調節が適切(前後左右へのずれが最小限)であるほど、ヘルメッ
トはその保護機能を発揮することができます。
持ち運びと保管
ヘッドバンドは、サイズを小さく調節し、ヘルメットの中に収納して
ください。
ザック等の中に無理に詰め込まないでください。
改造と修理
製品の機能を損ねる危険性があるため、ペツルによって認められた
場合を除き、製品の改造および修理を禁じます。 ペツルの認めない
改造を行った場合、製品の機能を損なう危険性があるだけでなく、
適合しているCEの認証が無効となります。
ペツル工場以外での修理は認めません。 修理が必要な場合、(株)ア
ルテリア(TEL:04-2969-1717)にご相談ください。
一般注意事項
警告: 使用前に適切なトレーニングが必要です
この説明書をよく読み、製品の正しい使用方法や用途についての
情報は大切に保管してください.
図で示された、×印がついていない技術だけが認められています.
その他の使用方法は認められていません: 命にかかわる危険があ
ります. 間違った使用方法及び禁止行為の事例もいくつか明記しま
した(×印や、ドクロマークで示されたもの). 他にも多くの誤った
使用方法が存在しますが、それら全てを推測、仮定し、ここに明記
することは不可能です. 疑問点や不明な点は㈱アルテリア(TEL04-
2969-1717)にご相談ください.
高所での活動は危険を伴い、場合によっては重大な傷害を引き起こ
し、死に至ることもあります. ユーザーは各自の責任で、安全確保の
ための適切な方法および技術を習得する必要があります.
ペツル製品の誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる
損害、傷害、死亡に関してもユーザー各自がそのリスクと責任を負う
こととします. 各自で責任がとれない場合や、その立場にない場合
はこの製品を使用しないで下さい.
使用について
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいは
それらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用
して下さい.
個人保護用具(PPE)はダイナミックロープやエネルギーアブソーバ
ー等のエネルギー吸収システムと併用しなければ使用できません.
この製品がお手持ちの用具と併用できることを確認してください (
製品の詳しい説明を読んで下さい).
この製品を長く使用するためには、使用中及び持ち運ぶ際に注意
が必要です. 衝撃を受けたり、表面のざらざらした箇所や鋭くとがっ
た箇所と摩擦しないようにして下さい.
この製品を使用中にレスキューを必要とするような事態が起こるこ
とを想定し、またそれに備えるのは、ユーザー各自の責任です.
耐用年数
注意: 以下にあげるような極めて異例な状況においては、1回の使
用で損傷が生じ、その後使用不可能になる場合があります: 化学薬
品との接触、鋭利な角との接触、極端な高/低温下での使用や保管、
大きな墜落や過荷重等.
ペツル製品の耐用年数は以下の通りです: プラスチック製品、繊維
製品は最長で製造日から10年. 金属製品には特に設けていません.
ただし、下に記された“廃棄基準”の内一つ以上に該当する場合や、
技術や基準の進歩を反映した新しい器具との併用に適さないと判
断される場合は直ちに廃棄してください.
実際の耐用年数は様々な要因によって決まります。例: 製品を使用
する環境、使用の頻度、状況、ユーザーの能力、保存やメンテナン
スの状況等.
製品に損傷や劣化がないか定期的に点検して
くだ さ い .
安全のため、使用前、使用中の点検に加え、専門家による綿密な点
検を少なくとも12ヶ月ごとに行う必要があります. 綿密な点検は少
なくとも12ヶ月ごとに行う必要がありますが、. 必要な頻度は、使用
の頻度と程度、目的により異なります. また、各PPEユーザーが用具
の使用履歴を把握できるようにするため、各ユーザーが専用の用
具を持ち、未使用の状態から管理することをお勧めします. 用具を
よりよく管理するため、製品ごとに点検記録をとることをお勧めしま
す. 点検記録に含める内容: 用具の種類、モデル、製造者または販
売元の名前と連絡先、製造番号、識別番号、製造年、購入日、初めて
使用した時の日付、ユーザー名、その他の関連情報(例:メンテナン
ス、使用頻度、定期点検の履歴、点検日、コメント、点検者の名前と
署名、次回点検予定日). 詳しい点検記録の見本はwww.petzl.com/
ppeを参照ください.
廃棄基準
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- 使用前、使用中の点検、または定期点検において使用不可と判
断された
- 大きな墜落を止めた場合や、非常に大きな荷重がかかった
- 完全な使用履歴が分からない
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過
した
- 製品の状態に疑問がある
使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄し
てくだ さ い .
新しい技術および器具の発達
製品が、システムの中での使用に適さないと判断され、実際の耐用
期間が過ぎる前に廃棄される場合の理由は様々です. 例: 関連す
る基準、規格、法律の変更、新しい技術の発達、他の器具との併用
に適しない等.
保証
この製品には、原材料及び製造過程における欠陥に対し3年の保
証期間が設けられています. ただし以下の場合は保証の対象外と
します: 通常の磨耗、酸化、改造や改変、不適切な保管方法、メンテ
ナンスの不足、事故または過失による損傷、不適切または誤った使
用方法による故障.
ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製
品の使用から生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のい
かなる損害に対し、一切の責任を負いかねます.

20 A11 VERTEX VENT A115050C (240309)
(KR) 한국어
고소작업 및 구조, 등반용 안전모
사용제한
고소작업 및 구조, 등반 용도로만 사용하십시오.
추락할 경우(충격, 장애물에 걸림) 안전모가 머리에서
벗겨지지 않도록 턱끈의 강도가 50 daN 입니다 (EN 12492
규정).
주의: 통기구멍이 있는 안전모는 감전의 위험을 방지하지
못함.
사용용도 이외의 사용은 금지합니다.
주의사항
이 장비와 관련된 활동은 원래 위험합니다.
착용자는 자신의 행동과 결정에 책임이 있습니다.
장비를 사용하기 전에 반드시 숙지해야 할 사항:
- 사용 설명서를 읽고 이해하기.
- 훈련을 통해 사용법 익히기.
- 장비의 활용법과 사용제한을 숙지하기.
- 관련된 위험을 이해하고 수용하기.
이와 같은 경고를 유념하지 않을 시에는 심각한 부상이나 사망을
초래할 수 있습니다.
유의사항
고소에서의 작업은 머리에 심각한 상해를 가져올 수
있습니다. 안전모를 착용함으로써 이런 위험을 경감할 수는
있으나, 완전히 배제할 수 없습니다.
심한 충격을 받았을 때 안전모는 가능한 최대의 충격력을
흡수하거나 안전모가 파괴되면서 변형됩니다.
경고: 특정한 화학제품, 특히 세제는 안전모를 손상시킬 수
있습니다. 화학제품에 노출되지 않도록 유의하십시오.
경고: 부적절한 관리로 인해 제품이 손상될 수 있습니다.
안전모를 깔고 앉거나, 너무 단단하게 짐을 싸거나, 바닥에
집어 던지지 말고, 날카롭고 뾰족한 물체와의 접촉을
피합니다.
차량 안에서의 직사광선과 같은 고온에 노출되지 않도록
합니다.
부분명칭
(1) 모체, (2) 머리고정대, (3) 머리고정대 조절
바퀴 (3 bis), (4) 높이 조절 턱끈, (5) 턱끈 조절
장치 (앞에서 뒤까지), (6) 턱끈 버클과 조절장치,
(7) 방음장치와 차양 부착용 홈, (8) 헤드램프 클립,
(9) 성명 /신분 표시 영역, (10) 통기구멍 셔터.
사용재질: 폴리카보네이트 모체, 폴리에스테르 끈.
검사 및 확인사항
사용 전에 안전모 모체에 갈라진 곳이나 외부와 내부의
변형된 부분이 없는지, 끈과 바느질 부분에 손상된 곳이
없는지, 머리고정대의 부착 장치에 손상된 곳이 없는지,
머리고정대의 조절 장치와 턱끈 버클이 잘 작동되는지
확인합니다.
경고: 심한 충격을 받은 안전모는 외관상으로 손상이
드러나지 않더라도 보호 기능이 상당히 감소됩니다. 심한
충격을 받은 안전모는 폐기하십시오.
각 제품의 PPE (개인 보호구) 검사 절차에 관한 상세한
정보는 페츨사의 홈페이지인 www.petzl.com/ppe 에
방문하거나, PETZL PPE CD-ROM을 통해 직접 확인할 수
있습니다.
제품 상태에 관한 궁금한 점은 (주)안나푸르나로
연락하시기 바랍니다.
사용방법
그림 1. 준비
매끈한 부분 (9) 에만 스티커를 붙이거나 표시한다.
스티커, 표시 펜, 페인트를 안전모에 적용하기 전, 그
물질이 폴리카보네이트에 유해한지 확인한다, 이와 같은
제품에 유해물질이 포함되어 있다면 시간이 경과함에 따라
안전모를 손상시킬 수 있다.
1a. 방음 장치와 차양을 부착할 때는 일반 홈 (7)을
이용한다. 분리할 시에는 드라이버를 이용한다.
1b. 헤드램프는 클립 (8) 을 이용한다.
1c. 조절바퀴 (3) 을 사용하여 머리고정대 (2) 의 크기를
늘인다.
그림 2. 조절: 머리에 안전모를 착용하고
조절하기
2a. 조절장치 (5) 을 귀아래 둔다.
- 안전모 뒤쪽에 있는 조절장치로 턱끈의 높이를 조절한다
(두 가지).
- 턱끈의 앞뒤를 조절하기 위해서는 웨빙을 조절장치
쪽으로 밀어 넣는다.
2b. 버클을 사용하여 턱끈을 조인다. 확실히 잠겼는지 "
클릭"하는 소리를 반드시 확인한다. 턱끈을 꽉 조이나,
편안하도록 조절한다. 잘 채워진 턱끈은 안전모가
갑자기 벗겨지는 것을 방지한다. 버클이 잘 채워졌는지
확인하려면, 턱끈을 잡아당겨 본다.
버클을 누르면 턱끈이 풀린다 (6).
2c. 머리고정대의 크기를 조절하기 위해서는 조절바퀴 (3)
을 사용한다.
2d. 목덜미에 있는 머리고정대 조절장치 (3 bis)를 웨빙과
함께 수직 방향으로 위아래로 밀면서 조절한다.
경고: 머리고정대 조절장치와 안전모의 모체 사이에는
늘어지는 부분이 없다는 것을 명심하십시오.
그림 3. 실험
안전모가 머리 중앙에 오도록 착용한다. 안전모를 잘
조절하여 착용할 수록 (앞뒤 또는 양옆으로의 움직임을
최소화), 더욱더 안전하다.
이동과 보관
머리고정대의 크기를 줄이고 안전모 안으로 집어넣는다.
안전모를 너무 눌러 싸지 말라.
변형과 수리
Petzl의 허가가 없는 한, 어떤 방식으로든 제품을 변형하지
말라. 허가를 받지 않은 변형은 제품의 유효성을 없애고,
CE 검증을 무효로 만든다.
Petzl 시설 밖에서의 수리는 금지된다. 제품 수리는 반드시
Petzl과 상의한다.
일반적인 정보
주의사항: 제품을 사용하기 전에 철저한 훈련이
필수적입니다.
이 설명서를 주의깊게 읽고 적절한 장비 사용법과 제품
활용은 모든 지시사항과 정보를 따릅니다.
그림에서 X 표시되지 않은 기술만을 허용합니다. 모든
다른 사용법은 금지합니다: 사망 위험 몇 가지 그림은
금지된 사용법과 오용된 예시를 나타냅니다 (그림 위의 X
표시 또는 해골표시). 많은 다른 장비 오용법이 있으나,
모두 열거하기란 불가능하고 상상조차할 수 없습니다. 이
설명서를 보고 이해하기 어렵거나 어떤 의문점이 있으시면,
(주)안나푸르나로 연락하시기 바랍니다.
수직 활동은 원래 위험하며 심한 상해나 심지어 사망까지도
초래할 수 있습니다. 적절한 기술과 안전 수칙에 관한
교육을 받는 것은 개인에게 책임이 있습니다.
어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 모든
손상과 부상, 심지어 사망에 대한 모든 위험은 개인이
전책임을 집니다. 모든 위험을 책임질 능력이 없거나 그런
위치에 있지 않다면, 이 장비를 사용하지 마십시오.
사용방법
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수
있고, 전문가와 책임질 수 있는 사람의 직접적이고 눈으로
볼수 있는 통솔아래 사용되어야 한다.
개인 보호 장비 (PPE) 는 충격 흡수 장치와 함께
사용되어야 합니다 (예: 다이나믹 로프, 충격 흡수 장비
등...). 이 장비를 개인의 다른 장비와 호환하여 사용할 수
있는지 확인하고, 제품의 특별 지시사항을 참조합니다.
장비의 수명을 연장하기 위해서는 이동중이나 사용중에도
장비를 관리해야 합니다. 충격이나 거칠한 표면 또는
날카로운 모서리로부터 마찰되는 것을 피합니다.
장비를 사용하다가 어려운 돌발 상황에 부딪혔을때 구조
요청 상황을 예측하는 것은 사용자에게 달려있습니다.
수명
주의: 제품의 수명은 예외적인 일에서 단 한번의
사용으로도 줄어들수 있습니다. 예를 들면 아래와 같은
어떤 상황에 노출된 경우: 화학제품, 극한 온도, 날카로운
모서리, 심각한 추락이나 하중 등.
Petzl 제품의 잠재 수명은 아래와 같습니다: 플라스틱,
섬유 제품은 제조년일로부터 10 년까지. 금속 제품은
무제한.
실제 수명은 아래에 열거된 폐기 기준 ("장비의 폐기
시점" 참조)에 하나라도 해당되거나, 사용 장치에 장비가
노후화된 것으로 판단되었을때 끝이 납니다.
실제수명은 아래와 같은 다양한 요소에 영향을 받습니다:
강도, 사용빈도, 사용환경, 사용자의 역량, 제품의 보관과
관리 상태 등.
장비의 손상과 품질저하를 주기적으로 검사하기.
게다가 사용전과 사용중에도 적어도 일년에 한번은
전문가를 통한 주기적인 정밀검사를 거칩니다. 적어도
일년에 한번은 정밀검사를 거칩니다. 정밀검사의
빈도는 사용 형태나 강도에 좌우됩니다. 장비의 상태를
보다 정확하게 관리하기 위해서는 각 장비마다 특정한
사람을 선정하여 관리함으로써, 장비의 현재 상태를
잘 알수 있습니다. 검사 결과는 «장비검사 기록지»
에 문서화되어야 합니다. 이 문서는 다음과 같은 자세한
사항에 맞게 기록합니다: 장비 형태, 모델, 품명,
제조회사나 공급업체의 연락 정보, 신원확인의 방법 (일련
또는 개별번호), 제조년도, 구입날짜, 처음 사용한 날짜,
사용자의 이름, 예를 들면, 관리나 사용빈도, 주기적인
검사기록 (날짜/ 의견과 문제점, 검사를 수행한 전문가의
싸인 / 다음 예상 검사 날짜)과 같은 모든 관련 정보.
구체적인 검사 기록의 예시와 다른 정보 툴은 www.petzl.
com/ppe 웹사이트를 참조하시기 바랍니다.
장비 폐기 시점
아래와 같은 경우에는 즉시 장비를 폐기하십시오:
- 불합격 판정 (사용 전과 사용중, 주기적인
정밀검사에서),
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우,
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우,
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우,
- 장비의 보전상태가 의심되는 경우.
장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기합니다.
제품의 노후화
제품이 노후화된 것으로 판단되거나 실제수명 전에
폐기해야 하는 이유에는 여러가지가 있습니다. 예를 들면:
적용기준, 규정, 법규의 변경이나 신기술 개발, 다른
장비와 호환되지 않을 경우 등.
보증
제질 또는 제작상의 어떤 문제가 없는한 이 제품은 3
년간 보증됩니다. 보증에서 제외되는 부분: 정상적인
마모와 찢어짐, 산화작용, 제품의 변형과 교체, 부적절한
보관, 허술한 관리, 사고나 부주의, 부적절하고 부정확한
사용으로 발생한 손상.
PETZL (페츨)은 제품 사용으로 발생된 직간접적이거나
우발적인 또는 어떤 다른 형태의 손상과 결과에도 책임지지
않습니다.
Other manuals for VERTEX VENT A11
1
Table of contents
Languages:
Other Petzl Motorcycle Accessories manuals

Petzl
Petzl PICCHU User manual

Petzl
Petzl Vertex Best Duo User manual

Petzl
Petzl METEOR III+ A71 User manual

Petzl
Petzl SIROCCO User manual

Petzl
Petzl SIROCCO User manual

Petzl
Petzl ELIA User manual

Petzl
Petzl VERTEX VENT User manual

Petzl
Petzl PICCHU User manual

Petzl
Petzl BOREA User manual

Petzl
Petzl EIOS-3 User manual

Petzl
Petzl VERTEX ST User manual

Petzl
Petzl ELIA User manual

Petzl
Petzl Vertex Best Duo User manual

Petzl
Petzl ELIA-2 User manual

Petzl
Petzl ALVEO BEST User manual

Petzl
Petzl ALVEO VENT User manual

Petzl
Petzl BOREO User manual

Petzl
Petzl ELIOS User manual

Petzl
Petzl SIROCCO User manual

Petzl
Petzl Vertex Best Duo User manual