Petzl ASCENSION User manual

1B17WS_ascension_B175000M (220612)
®
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version Other languages
195 g
ASCENSION WORK SOLUTIONS
ASCENSION
(EN) Handled rope clamp/grab
(FR) Bloqueur poignée
(EN) Rope (core + sheath) ø 8-13 mm low stretch (EN 1891) or dynamic (EN 892)
(FR) Corde (âme + gaine) ø 8-13 mm statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892)
(DE) Seil (Kern + Mantel) ø 8-13 mm statisch (EN 1891) oder dynamisch (EN 892)
(IT) Corda (anima + calza) ø 8-13 mmstatica (EN 1891) o dinamica (EN 892)
(ES) Cuerda (alma + funda) ø 8-13 mmestática (EN 1891) o dinámica (EN 892)
EN12841 : 2006
EN567 : 1997
10 ≤ ≤ 13 mm
8 ≤ ≤ 13 mm
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
Patented
EN12841 : 2006
EN567 : 1997
0082
4 kN 6,5 kN
Breaking strength:
Ropes
NFPA 1983 - 2012 ED.
®
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
www.petzl.com
Latest version Other languages
195 g
ASCENSION WORK SOLUTIONS
ASCENSION
(EN) Handled rope clamp/grab
(FR) Bloqueur poignée
(EN) Rope (core + sheath) ø 8-13 mm low stretch (EN 1891) or dynamic (EN 892)
(FR) Corde (âme + gaine) ø 8-13 mm statique (EN 1891) ou dynamique (EN 892)
(DE) Seil (Kern + Mantel) ø 8-13 mm statisch (EN 1891) oder dynamisch (EN 892)
(IT) Corda (anima + calza) ø 8-13 mmstatica (EN 1891) o dinamica (EN 892)
(ES) Cuerda (alma + funda) ø 8-13 mmestática (EN 1891) o dinámica (EN 892)
EN12841 : 2006
EN567 : 1997
10 ≤ ≤ 13 mm
8 ≤ ≤ 13 mm
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
3 year guarantee
Patented
EN12841 : 2006
EN567 : 1997
0082
4 kN 6,5 kN
Breaking strength:
Ropes
NFPA 1983 - 2012 ED.
00 000 AA 0000
Control
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Individual number
Numéro individuel
Individuelle Nummer
Numero individale
Numero individual
Incrementation
THIS ASCENSION MEETS THE AUXILIARY EQUIPMENT
REQUIREMENTS OF NFPA 1983, STANDARD ON LIFE SAFETY ROPE
AND EQUIPMENT FOR EMERGENCY SERVICES, 2012 EDITION.
MBS 5 kN
T (TECHNICAL USE)
MEETS NFPA 1983 (2012 ED.)
This ASCENSION has passed the holding load test using the following
rope : [STERLING, 3/8 '' HTP Static, P105, 10mm] and [STERLING,
1/2" HTP Superstatic, P1300, 13mm]
After removing the notice from the equipment, make a copy of it and
keep the original as part of a permanent record that includes the
usage and inspection history for the equipment. Keep the copy of the
notice with the equipment and refer to it before and after each use.
Additional information regarding auxiliary equipment can be found in
NFPA 1500, Standard on Fire Department Occupational Safety and
Health Program, and NFPA 1983, Standard on Fire Service Life Safety
Rope and System Components.
Use only NFPA LIGHT USE or GENERAL USE LIFE SAFETY ROPES,
(core + sheath) diameter between 11 mm and 13 mm.
The following information only applies to products that are marked
"MEETS NFPA..."
EN 12841 :
2006
10 - 13 mm
100 kg
Ropes
BTHI
S
A
SC
E
N
R
EQUIREM
E
AND E
Q
UIP
M
ME
E
T
his ASCE
N
r
ope :
[
S
TE
1/2" HTP S
u
A
f
ter remo
v
k
eep the or
usage and
i
notice with
Additional i
NFPA 1500
Health Pro
g
R
ope and
S
U
se onl
y
N
(core +
s
Working line
Safety line
Type A rope
adjustment
devices
Type B rope
adjustment
devices
Personal fall protection
equipment
- Rope access systems -
Rope adjustment
devices
Working line
ascender
0082
APAVE SUD Europe SAS
BP3 - 33370 ARTIGUES PRES BORDEAUX - France
N°0082
Notified body intervening for
the CE type examination
Organisme notifié intervenant
pour l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für
die CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che
interviene per l’esame CE del
tipo
Organismo notificado que
interviene en el examen CE de
tipo
Body controlling the
manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant la
fabrication de cet EPI
Organisation, die die
Herstellung dieser PSA
kontrolliert
Organismo che controlla la
fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la
fabricación de este EPI
NFPA CERTIFICATION FOR ASCENSION
B17WLA / B17WRA
EN 12841
TRACEABILITY and MARKINGS
TRACEABILITY : datamatrix = product
reference + individual number
TRAÇABILITÉ : datamatrix = référence
produit + numéro individuel

2B17WS_ascension_B175000M (220612)
Field of application Nomenclature of parts
Inspection,
points to verify Compatibility Working principle
Installation on the rope
1 2
3 4 5
6
This equipment is personal protective
equipment (PPE). Rope clamp/grab for
ascending rope.
This product must not be loaded
beyond its strength rating, nor be used
for any purpose other than that for
which it is designed.
WARNING
Activities involving the use of
this equipment are inherently
dangerous.
You are responsible for your own
actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions
for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its
capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks
involved.
Failure to heed any of these
warnings may result in severe
injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training in the
activities defined in the field of
application is essential before use.
This product must only be used by
competent and responsible persons, or
those placed under the direct and visual
control of a competent and responsible
person.
Gaining an adequate apprenticeship in
appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and
responsibilities for all damage, injury
or death which may occur during or
following incorrect use of our products
in any manner whatsoever. If you are
not able, or not in a position to assume
this responsibility or to take this risk,
do not use this equipment.
Only the techniques
shown in the diagrams
that are not crossed out
and/or do not display
a skull and crossbones
symbol are authorized.
Check our Web site
regularly to find the
latest versions of these
documents:
www.petzl.com.
Contact PETZL if you
have any doubt or
difficulty understanding
these documents.
5
1
2
6
3
4
(1)Upper connection holes, (2)Cam, (3)Safety
catch, (4)Lower connection hole, (5)Hole for etrier,
(6)Handle.
Principal materials:aluminum alloy frame, chrome-
plated steel cam, nylon catch, dual-density elastomer
grip.
Before each use
Verify that the product is free of cracks,
deformation, marks, wear, corrosion,etc.
Check the condition of the frame, the
connection holes, the cam and safety catch,
the springs and the cam axle.
WARNING, do not use a rope clamp/grab
that has missing or worn-out teeth.
Consult the details of the inspection
procedure to be carried out for each item of
PPE on the Web at www.petzl.com/ppe or
on the PETZL PPECD-ROM.
Contact PETZL if there is any doubt about
the condition of this product.
During each use
It is important to regularly monitor the
condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make
sure that all pieces of equipment in the
system are correctly positioned with respect
to each other.
WARNING, be careful of:
- foreign bodies which can impede the
operation of the cam,
- situations where the safety catch can snag
and cause the cam to open.
Verify that this product is compatible
with the other elements of the system
in your application (compatible=good
functional interaction).
Connectors
Make sure your connectors are
compatible with the rope clamp/grab
(shape, size,etc.).
Any equipment used with your
rope clamp/grab must conform to
applicable standards and regulations.
This rope clamp/grab is a device for ascending rope. It
slides along the rope in one direction and jams in the other
direction.
The cam’s teeth initiate a clamping action that pinches the
rope between the cam and the frame. The slot in the cam
allows mud to be evacuated.
Pull the safety catch down and lock it on the frame of the device
The cam then stays in the open position.
Put the rope into its place. Pay attention to the Up/Down indicator.
Push the safety catch so that the cam presses against the rope. In
this position the safety catch helps prevent involuntary opening
of the cam.
Removing the rope
Move the device up the rope while pulling the safety catch down
and out.
UP
Function test
7
Each time the device is installed onto the rope, verify
that it jams in the desired direction.
STOP

3B17WS_ascension_B175000M (220612)
Ascending the rope
8
8a. The handle
must be pulled
correctly:downward
and parallel to the rope.
To avoid slippage of the
device on rope, do not
load it at an angle with
the rope.
8b. When traversing or
passing a rebelay, if you
cannot avoid oblique
loads on the rope,
secure the rope with
your lanyard connector
or put a connector in
the upper connection
holes.
8c. Precautions
to take when
approaching the
anchor
Do not climb above the
rope clamp/grab or the
anchor point and keep
your lanyard under
tension.
In case of a fall, the
energy is absorbed by
the rope.The closer you
get to the anchor point,
the more the energy-
absorbing capacity of
the rope is reduced,
eventually becoming
practically zero.
Shock loading must be
avoided when close to
the anchor.
+
+
-

4B17WS_ascension_B175000M (220612)
Short rope descent
Information regarding standards
9
10 (EN) Accessories /
(FR) Accessoires /
(DE) Zubehör / (IT) Accessori /
(ES) Accesorios
1
2
4
3
Gently slide the device
a short distance
up the rope and
simultaneously push
down on the cam with
the index finger. Do
not manipulate the
safety catch because
this creates a risk of
involuntary opening
of the cam.
EN12841:2006
The ASCENSION is a typeB rope adjustment
device used to ascend the work rope.
The ASCENSION must be used with a
typeA backup device on a second (safety)
rope (e.g. ASAP mobile fall arrester for
rope).
The ASCENSION is not suitable for use in a fall
arrest system.
To satisfy the requirements of EN12841:2006
typeB standard:
- Use 10-13mm EN1891 typeA semi-static
kernmantel ropes. (Note:Certification testing
was performed using BEAL Antipodes 10mm
and EDELWEISS Rescue 13mm ropes).
- Use a connecting assembly of maximum
length 1m (lanyard+ connectors+ devices).
To reduce the risk of a free fall, the rope between
the I’D and the anchor must always be taut.
Do not load the safety line when the working line
is under tension.
Shock-loading can damage the anchor line.
Nominal maximum load= 100kg.
EN365:2004
Rescue plan
You must have a rescue plan and the means
to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
Anchors
The anchor point for the system should
preferably be located above the user’s position
and should meet the requirements of the EN795
standard (minimum strength of 10kN).
Various
- When using multiple pieces of equipment
together, a dangerous situation can result if the
safety function of one piece of equipment is
compromised by the operation of another piece
of equipment.
- WARNING DANGER, take care that your
products do not rub against abrasive or sharp
surfaces.
- Users must be medically fit for activities at
height.
- The instructions for use for each item of
equipment used in conjunction with this product
must be respected.
- The instructions for use must be provided to
users of this equipment in the language of the
country in which the product is to be used.
FOOTAPE C47
Adjustable webbing foot loop,
for rope clamp/grab.
Pédale sangle réglable,
pour bloqueur.
FOOTCORD C48
Adjustable cord foot loop,
for rope clamp/grab.
Pédale cordelette réglable,
pour bloqueur.
FOOTPRO C49
Adjustable large webbing
foot loop
with maillon, for rope
clamp/grab.
Pédale sangle large réglable,
pour bloqueur.
Livrée avec maillon.

5B17WS_ascension_B175000M (220612)
12 General information
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
(EN) Cleaning Disinfection
(FR) Nettoyage Désinfection
(DE) Reinigung Desinfektion
(IT) Pulizia Disinfezione
(ES) Limpieza Desinfección
(PT) Limpeza Desinfecção
(NL) Reiniging Ontsmetting
(SE) Rengöring Desinficering
(FI) Puhdistus Desinfiointi
(NO) Rengjøring Desinfisering
(RU) Чистка Дезинфекция
(CZ) Čištění Desinfekce
(PL) Czyszczenie Dezynfekcja
(SI) Čiščenje/razkuževanje
(HU) Tisztítás
(BG) Почистване Дезинфекция
(KR)
(CN) 清洗 消毒
(TH) ทำ�คว�มสะอ�ดโดย ใช้
ส�รฆ่�เชื้อ
(EN) Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT) Temperatura
(ES) Temperatura
(PT) Temperatura
(NL) Temperatuur
(SE) Temperatur
(FI) Lämpötila
(NO) Temperatur
(RU) Температура
(CZ) Teplota
(PL) Temperatura
(SI) Temperatura
(HU) Hőmérséklet
(BG) Температура
(CN) 温度
(TH) อุณหภูมิ
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(PT) produtos perigosos
(NL) Gevaarlijke producten
(SE) Farliga produkter
(FI) Vaaralliset tuotteet
(NO) Farlige produkter
(RU) Опасная продукция
(CZ) Nebezpečné výrobky
(PL) Produkty niebezpieczne
(SI) Nevarne kemikalije
(HU) Veszélyes termékek
(BG) Опасни продукти
(JP) 有害物質
(KR)
(CN) 危险產品
(TH) วัตถุอันตร�ย
(EN) Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(PT) Secagem
(NL) Het drogen
(SE) Torkning
(FI) Kuivaus
(NO) Tørking
(RU) Сушка
(CZ) Sušení
(PL) Suszenie
(SI) Sušenje
(HU) Szárítás
(BG) Сушене
(JP) 乾燥
(CN) 使干燥
(TH) ทำ�ให้แห้ง
(EN) Maintenance
(FR) Entretien
(DE) Wartung
(IT) Manutenzione
(ES) Mantenimiento
(PT) Manutenção
(NL) Onderhoud
(SE) Underhåll
(FI) Huolehtiminen
(NO) Vedlikehold
(RU) Техническое
обслуживание
(CZ) Údržba
(PL) Konserwacja
(SI) Vzdrževanje
(HU) Karbantartás
(BG) Поддържане
(JP) メンテナンス
(KR)
(CN) 保養
(TH) ก�รซ่อมแซม
(EN) Storage and transport
(FR) Rangement et transport
(DE) Lagerung und Transport
(IT) Sistemazione e trasporto
(ES) Almacenamiento y transporte
(PT) Armazenamento e transporte
(NL) Opbergen en vervoeren
(FI) Säilytys ja kuljetus
(NO) Lagring og transport
(RU) Хранение и
транспортировка
(CZ) Skladování a doprava
(PL) Pakowanie i transport
(SI) Shranjevanje in transport
(HU) Tárolás, szállítás
(BG) Транспорт и съхранение
(JP) 持ち運びと保管方法
(KR) 보관과 운송
(CN) 運輸及儲存
(TH) ก�รขนส่งและก�ร
เก็บรักษ�
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
+ 80°C
- 40°C
+ 176°F
-
40°F
H2O
H2O
30 C maxi
30 C
maxi
PETZL
Lifetime
WARNING, in extreme cases, the
lifetime of the product can be
reduced to one single use through
exposure to for example any of
the following:chemicals, extreme
temperatures, sharp edges, major
fall or load,etc. The maximum
lifetime of Petzl products is as
follows:up to 10years from the
date of manufacture for plastic
and textile products. It is indefinite
for metallic products.
The actual lifetime of a product
ends when it meets one of the
retirement criteria listed below
(see “When to retire your
equipment”), or when in its
system use it is judged obsolete.
The actual lifetime is influenced
by a variety of factors such
as:the intensity, frequency,
and environment of use, the
competence of the user, how
well the product is stored and
maintained,etc.
Inspect equipment
periodically for damage
and/or deterioration.
In addition to the inspection
before and during use, a periodic
in-depth inspection must be
carried out by a competent
inspector. This inspection must
be performed at least once every
12months. The frequency of
the in-depth inspection must be
governed by the type and the
intensity of use. To keep better
track of your equipment, it is
preferable to assign each piece
of equipment to a unique user so
that he will know its history. The
results of inspections should be
documented in an “inspection
record”. This document must
allow recording of the following
details:type of equipment, model,
name and contact information of
the manufacturer or distributor,
means of identification (serial
or individual number), year of
manufacture, date of purchase,
date of first use, name of user,
all other pertinent information
for example maintenance and
frequency of use, the history
of periodic inspections (date/
comments and noted problems/
name and signature of the
competent person who performed
the inspection/ anticipated date
of next inspection). See example
of detailed inspection record and
other informational tools available
at www.petzl.com/ppe
When to retire your
equipment
Immediately retire any equipment
if:
- it fails to pass inspection
(inspection before and during
use and the periodic in-depth
inspection),
- it has been subjected to a major
fall or load,
- you do not know its full usage
history,
- it is at least 10years old and
made of plastics or textiles,
- you have any doubt as to its
integrity.
Destroy retired equipment to
prevent further use.
Product obsolescence
There are many reasons why a
product may be judged obsolete
and thus retired before the end
of its actual lifetime. Examples
include:changes in applicable
standards, regulations, or
legislation; development of new
techniques, incompatibility with
other equipment,etc.
Modifications and
repairs
Do not modify your product in
any way unless the modification
is specifically authorized by Petzl.
An unauthorized modification can
reduce the product’s effectiveness.
Repairs made outside of Petzl
facilities are prohibited. Contact
Petzl if your product needs repair.
Storage, transport
Dry your product after use and
store it in a bag.
Store it away from exposure to UV,
moisture, chemical products,etc.
Traceability and
markings
Do not remove any markings or
labels. You must check to ensure
that the product markings remain
legible during the entire lifetime of
the product.
Guarantee
This product is guaranteed
for 3years against any faults
in materials or manufacture.
Exclusions from the
guarantee:normal wear and
tear, oxidation, modifications or
alterations, incorrect storage,
poor maintenance, damage due to
accidents, to negligence, and to
uses for which this product was
not designed.
PETZL is not responsible for the
consequences, direct, indirect or
accidental, or any other type of
damage befalling or resulting from
the use of its products.
Legends
(EN) Hand
(FR) Main
(DE) Hand
(IT) Mano
(ES) Mano
(EN) Anchor
(FR) Amarrage
(DE) Anschlagpunkt
(IT) Ancoraggio
(ES) Anclaje
(EN) Harness
(FR) Harnais
(DE) Gurt
(IT) Imbracatura
(ES) Arnés
(EN) Load
(FR) Charge
(DE) Belastung
(IT) Carico
(ES) Carga
(EN) Fall
(FR) Chute
(DE) Sturz
(IT) Caduta
(ES) Caída
(EN) Climber
(FR) Grimpeur
(DE) Kletterer
(IT) Arrampicatore
(ES) Escalador

6B17WS_ascension_B175000M (220612)
(FR)FRANÇAIS
Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort sont
autorisées. Prenez régulièrement connaissance des dernières mises à jour de
ces documents sur notre site www.petzl.com
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès
de PETZL.
Bloqueur poignée
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI). Bloqueur de progression sur
corde.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez:
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses
performances et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation est indispensable avant utilisation.Cette
formation doit être adaptée aux pratiques définies dans le champ
d’application.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées,
ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et
avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité
s’effectue sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour
tout dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise
utilisation de nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas
en mesure d’assumer cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez
pas ce matériel.
2. Nomenclature
(1)Trous de connexion supérieurs, (2)Gâchette, (3)Taquet, (4)Trou de
connexion inférieur, (5)Trou pour étrier, (6)Poignée.
Matériaux principaux:corps en alliage aluminium, gâchette en acier chromé,
taquet en polyamide, poignée de préhension en élastomère bi-matière.
3. Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation
Vérifiez sur le produit, l’absence de fissure, déformation, marque, usure,
corrosion…
Vérifiez l’état du corps, des trous de connexion, de la gâchette et du taquet de
sécurité, les ressorts et l’axe de la gâchette.
ATTENTION, si les dents sont usées ou manquantes, n’utilisez plus ce
bloqueur.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.
petzl.fr/epi ou sur le CD-ROM EPI PETZL.
En cas de doute, contactez PETZL.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses
connexions avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon
positionnement des équipements les uns par rapport aux autres.
ATTENTION:
- aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement de la gâchette,
- aux éléments qui risquent d’accrocher le taquet et provoquer l’ouverture
de la gâchette.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système
dans votre application (compatibilité=bonne interaction fonctionnelle).
Connecteurs
Veillez à la compatibilité connecteurs/bloqueur (formes, dimensions…).
Les éléments utilisés avec votre bloqueur doivent être conformes aux
règlements en vigueur.
5. Principe de fonctionnement
Ce bloqueur est un dispositif de progression sur corde. Il coulisse le long de
la corde dans un sens et bloque dans l’autre sens.
Les dents de la gâchette amorcent le serrage puis la gâchette bloque la corde
par pincement. La fente de la gâchette permet d’évacuer la boue.
6. Mise en place sur la corde
Tirez le taquet vers le bas et verrouillez-le sur le corps de l’appareil. La
gâchette reste ainsi en position ouverte.
Placez la corde dans son logement. Respectez le signe Haut et Bas. Libérez le
taquet pour que la gâchette prenne appui sur la corde. Dans cette position, le
taquet empêche l’ouverture involontaire de la gâchette.
Pour retirer la corde
Faites coulisser l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément retirez la
gâchette en actionnant le taquet.
7. Test de fonctionnement
Vérifiez, lors de chaque mise en place sur la corde, que l’appareil bloque dans
le sens souhaité.
8. Montée sur corde
8a. La traction sur la poignée doit se faire dans une bonne position:vers le
bas parallèlement à la corde. Pour éviter un glissement du bloqueur sur la
corde, la traction ne doit pas se faire de façon oblique par rapport à la corde.
8b. Dans le cas d’une traversée ou d’un passage de fractionnement, si vous
ne pouvez pas éviter une traction oblique par rapport à la corde, sécurisez
la corde avec le connecteur de votre longe ou placez un connecteur dans les
trous de connexion supérieurs.
8c. Précautions à prendre quand vous vous approchez de l’amarrage
Ne montez pas au-dessus du bloqueur ou du point d’amarrage et gardez
votre longe tendue.
En cas de chute, l’énergie est absorbée par la corde, plus vous vous
approchez du point d’amarrage, plus la capacité d’absorption du choc
diminue jusqu’à devenir presque nulle.
Aucun choc toléré quand vous vous approchez de l’amarrage.
9. Courte descente
Faites coulisser légèrement l’appareil sur la corde vers le haut et
simultanément poussez la gâchette avec l’index. Ne manipulez pas le taquet
car il y a un risque d’ouverture intempestive.
10. Informations normatives
EN12841:2006
L’ASCENSION est un dispositif de réglage sur corde de typeB destiné à la
progression vers le haut sur la corde de travail.
L’ASCENSION doit être utilisé avec un dispositif de typeA en contre-
assurage sur la corde de sécurité (ex:avec un antichute mobile pour
corde ASAP).
L’ASCENSION ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des
chutes.
Pour répondre aux exigences de la norme EN12841:2006 typeB:
- Utilisez des cordes semi-statique (âme+ gaine) EN1891 typeA de 10 à
13mm de diamètre. (Nota:lors de la certification, tests effectués sur cordes
Antipodes BEAL 10mm et Rescue EDELWEISS 13mm).
- Utilisez un ensemble de connexion de longueur maximum 1m (longe+
connecteurs+ appareils).
La corde doit toujours être tendue entre le dispositif de réglage et l’ancrage
pour limiter le risque de chute.
Lorsque vous êtes en tension sur votre support de travail, veillez à ce que
votre support de sécurité soit non chargé.
Une surcharge dynamique est susceptible d’endommager les supports
d’assurage.
Charge nominale maximale=100kg.
EN365:2004
Plan de secours
Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en
cas de difficultés.
Ancrages
L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position
de l’utilisateur et répondre aux exigences EN795 (résistance minimum
10kN).
Divers
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans
laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par
la fonction de sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque
équipement associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet
équipement dans la langue du pays d’utilisation.
11. Informations générales
Durée de vie
ATTENTION, un événement exceptionnel peut limiter la durée de vie à
une seule utilisation, par exemple si le produit est exposé à des produits
chimiques dangereux, des températures extrêmes ou s’il est en contact
avec une arête coupante ou s’il subit des efforts importants, une chute
importante,etc. La durée de vie maximale des produits Petzl est de 10ans à
partir de la date de fabrication pour les produits plastiques et les textiles. Elle
n’est pas limitée pour les produits métalliques.
La durée de vie réelle d’un produit est terminée lorsqu’il rencontre une cause
de mise au rebut (voir liste paragraphe «Mise au rebut») ou lorsqu’il devient
obsolète dans le système.
Facteurs qui influencent la durée de vie réelle d’un produit:intensité,
fréquence, environnement d’utilisation, compétence de l’utilisateur, entretien,
stockage,etc.
Vérifiez périodiquement si l’équipement n’a pas subi de
dommage et n’est pas détérioré.
En plus des vérifications avant et pendant l’utilisation, réalisez une
vérification approfondie (examen périodique) par un contrôleur compétent.
Cette vérification doit être réalisée au moins tous les 12mois. Cette
fréquence doit être adaptée en fonction du type et de l’intensité d’utilisation.
Pour un meilleur suivi du matériel, il est préférable d’attribuer ce produit à
un utilisateur unique afin qu’il en connaisse son historique. Les résultats des
vérifications doivent être consignés sur une «fiche de suivi». Cette fiche de
suivi doit permettre d’enregistrer les détails suivants:type d’équipement,
modèle, nom et coordonnées du fabricant ou du fournisseur, moyen
d’identification (n° de série ou n° individuel), année de fabrication, date
d’achat, date de la première utilisation, nom de l’utilisateur, toute information
pertinente comme par exemple l’entretien et la fréquence d’utilisation,
l’historique des examens périodiques (date, commentaires et défauts
remarqués, nom et signature du contrôleur compétent, date du prochain
examen périodique prévu). Vous pouvez utiliser l’exemple de fiche détaillée et
les outils informatiques mis à disposition sur www.petzl.fr/epi
Mise au rebut
Cessez immédiatement d’utiliser ce produit si:
- le résultat des vérifications (avant, pendant, approfondie) n’est pas
satisfaisant,
- il a subi des efforts importants ou une chute importante,
- vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation,
- il a 10ans d’âge et est composé de matières plastiques ou textiles,
- vous avez le moindre doute sur sa fiabilité.
Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.
Obsolescence du produit
Il y a de nombreuses raisons pour lesquelles un produit peut être jugé
obsolète et par conséquent retiré de la circulation, par exemple:évolution
des normes applicables, évolution des textes réglementaires, évolution des
techniques, incompatibilité avec les autres équipements,etc.
Modifications et réparation
Toute modification autre que celles autorisées par Petzl, est à proscrire car
l’efficacité du produit peut être réduite.
Toute réparation est interdite en dehors des ateliers Petzl. Faites une
demande auprès des services Après-Vente Petzl.
Stockage, transport
Après utilisation, séchez votre produit et rangez-le dans un sac.
Stockez-le à l’abri des UV, de l’humidité, des produits chimiques,etc.
Traçabilité et marquages
Ne retirez pas les étiquettes ou gravures de marquage. Veillez à ce que les
marquages sur le produit restent lisibles durant toute la vie du produit.
Garantie
Ce produit est garanti pendant 3ans contre tout défaut de matière ou de
fabrication. Sont exclus de la garantie:l’usure normale, l’oxydation, les
modifications ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais entretien,
les dommages dus aux accidents, aux négligences, aux utilisations pour
lesquelles ce produit n’est pas destiné.
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes,
accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de
l’utilisation de ses produits.

7
B17WS_ascension_B175000M (220612) B17WS_ascension_B175000M (220612)
(DE)DEUTSCH
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig,
die nicht durchgestrichen sind und/oder mit keinem Totenkopfsymbol
versehen sind. Besuchen Sie regelmäßig unsere Website (www.petzl.com),
um die neuesten Versionen dieser Dokumente zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich
dieser Dokumente wenden Sie sich an PETZL.
Seilklemme mit Griff
1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Persönliche Schutzausrüstung (PSA). Seilklemme zum Aufstieg am Seil.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten.
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut
machen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Ein Versäumnis, diese Warnungen zu berücksichtigen, kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung in die
im Abschnitt „Bestimmungsgemäßer Gebrauch“ genannten Aktivitäten
unbedingt erforderlich.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten
Personen verwendet werden, sowie von Dritten, die unter der
direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
verantwortungsbewussten Person stehen.
Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene Ausbildung in
der Anwendung der richtigen Techniken und Sicherheitsvorkehrungen zu
erhalten.
Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und
jegliche Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise
während oder in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte
entstehen können. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu
übernehmen oder dieses Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte
nicht.
2. Benennung der Teile
(1)Obere Befestigungsösen, (2)Klemmnocken, (3)Sicherheitssperre,
(4)Untere Befestigungsöse, (5)Öse zum Befestigen einer Trittleiter, (6)Griff.
Materialien:Aluminiumlegierung (Körper), verchromter Stahl
(Klemmnocken), Polyamid (Sicherheitssperre), Zwei-Komponenten-
Elastomer (Griff).
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs-
und Korrosionserscheinungenusw.
Überprüfen Sie den Zustand von Körper, Befestigungsösen, Klemmnocken
und Sicherheitssperre, Nockenfedern und Achse.
ACHTUNG: Verwenden Sie keine Seilklemme mit abgenutzten oder fehlenden
Zähnen.
Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-Komponenten
(Persönliche Schutzausrüstung) finden Sie im Internet unter www.petzl.com/
ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM.
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts
bestehen, kontaktieren Sie PETZL.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit
anderen Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen.
Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im
System richtig zueinander positioniert sind.
WARNUNG:
- Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion des Nockens
beeinträchtigen
- und dass sich keine Gegenstände an der Sicherheitssperre verfangen und
somit die Öffnung des Klemmnockens bewirken können.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen
Elementen Ihres Systems (Kompatibilität= funktionelles Zusammenspiel).
Verbindungselemente
Achten Sie darauf, dass die Verbindungselemente mit der Seilklemme (Form,
Abmessungenusw.) kompatibel sind.
Die mit Ihrer Seilklemme verwendeten Elemente müssen mit den geltenden
Vorschriften übereinstimmen.
5. Bedienung
Diese Seilklemme ist ein Gerät für den Aufstieg am Seil. In einer Richtung
rutscht die Seilklemme am Seil entlang und in der anderen Richtung blockiert
sie.
Zuerst greifen die Zähne des Klemmnockens in das Seil, welches dann durch
den Klemmnocken blockiert wird. Der Nocken ist mit Öffnungen versehen,
durch die Schlamm austreten kann.
6. Installation am Seil
Ziehen Sie die Sicherheitssperre nach unten und verriegeln Sie diese am
Körper des Geräts. Auf diese Weise wird der Nocken geöffnet und offen
gehalten.
Legen Sie das Seil in die vorgesehene Führung ein. Beachten Sie die
Kennzeichnung für oben und unten. Drücken Sie auf die Sicherheitssperre,
bis der Nocken am Seil einrastet. In dieser Position verhindert die
Sicherheitssperre das versehentliche Öffnen des Nockens.
Entfernen des Seils
Schieben Sie das Gerät am Seil nach oben, während Sie die Sicherheitssperre
mit Daumen und Zeigefinger nach unten und außen ziehen.
7. Funktionstest
Stellen Sie beim Anbringen des Geräts am Seil sicher, dass das Gerät in die
gewünschte Richtung blockiert.
8. Aufstieg am Seil
8a. Der Griff muss parallel zum Seil belastet werden. Um das Durchrutschen
der Seilklemme an einem Seil zu verhindern, darf es nicht abgewinkelt zum
Seil belastet werden.
8b. Wenn sich bei Quergängen oder beim Passieren von Knoten eine
abgewinkelte Belastung zum Seil nicht vermeiden lässt, sichern Sie das Seil
mit dem Karabiner Ihres Verbindungsmittels oder hängen Sie einen Karabiner
in die oberen Befestigungsösen ein.
8c. Vorsichtsmaßnahmen, wenn Sie sich dem Anschlagpunkt nähern
Steigen Sie nicht über die Seilklemme oder den Anschlagpunkt hinaus und
achten Sie darauf, dass Ihr Verbindungsmittel gestrafft ist.
Bei einem Sturz nimmt das Seil die Fallenergie auf. Je näher Sie dem
Anschlagpunkt kommen, desto geringer wird die Energieaufnahme, bis sie
schließlich auf Null sinkt.
In der Nähe des Anschlagpunktes ist keine Sturzbelastung zulässig.
9. Kurzer Abstieg
Schieben Sie das Gerät eine kurze Strecke am Seil nach oben und drücken
Sie gleichzeitig mit dem Zeigefinger auf den Nocken, um die Zähne aus dem
Seilmantel zu befreien. Ziehen Sie das Gerät gleichzeitig schräg nach unten.
Betätigen Sie nicht die Sicherheitssperre, da dies zu einem versehentlichen
Öffnen des Nockens führen kann.
10. Informationen bezüglich der Normen
EN12841:2006
Die ASCENSION ist eine Seileinstellvorrichtung des TypsB und wird zum
Aufstieg am Arbeitsseil eingesetzt.
Es muss gleichzeitig eine Seileinstellvorrichtung des TypsA (z.B. ASAP
mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung) an einem zweiten
(Sicherungs-) Seil verwendet werden.
Die ASCENSION ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet.
Damit sie in Übereinstimmung mit der Norm EN12841:2006 TypB handeln:
- Verwenden Sie 10 bis 13mm starke EN1891 TypA Halbstatikseile
(Kernmantel). (Anmerkung:Die Zertifizierungsprüfungen werden mit
den Seilen BEAL Antipodes 10mm und EDELWEISS Rescue 13mm)
durchgeführt.
- Verwenden Sie ein Verbindungssystem mit einer maximalen Länge von 1m
(Verbindungsmittel+ Verbindungselemente+ Geräte).
Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung und dem Anschlagpunkt
immer straff gespannt sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen.
Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das
Sicherungsseil nicht belastet ist.
Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen.
Maximale Nennlast= 100kg.
EN365:2004
Rettungsplan
Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der
Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten
planen.
Anschlageinrichtungen
Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht
sein und den Anforderungen der Norm EN795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10kN betragen.
Verschiedenes
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann
es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines
Gegenstands durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG GEFAHR: achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter
Verfassung sein.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der
zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt
werden.
- Die Gebrauchsanleitungen in der Sprache des Landes müssen allen
Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden.
11. Allgemeine Informationen
Produktlebensdauer
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Lebensdauer
des Produkts auf eine einmalige Anwendung reduzieren (Kontakt mit
Chemikalien, extreme Temperaturen, scharfe Kanten, schwerer Sturzusw.).
Die maximale Lebensdauer von Petzl-Produkten lautet wie folgt: bis zu
10Jahren ab dem Herstellungsdatum für Kunststoff- und Textilprodukte. Für
Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
Die tatsächliche Lebensdauer eines Produktes endet, wenn eines der
nachfolgend aufgelisteten Kriterien zum Aussondern zutreffen (siehe
„Aussondern von Ausrüstung“) oder wenn das Produkt für die Verwendung
in einem System als technisch überholt gilt.
Die tatsächliche Lebensdauer wird durch eine Reihe an Faktoren
beeinflusst:Gebrauchsintensität, -häufigkeit und -umgebung sowie
Benutzerkompetenz, Lagerungsbedingungen, Wartungusw.
Regelmäßige Überprüfung auf Schäden und/oder Abnutzung.
Neben der Überprüfung vor jedem Einsatz und während des Gebrauchs
müssen die Produkte mindestens ein Mal pro Jahr von einer sachkundigen
Person überprüft, und diese Überprüfung muss dokumentiert werden.
Diese Überprüfung muss spätestens alle 12Monate durchgeführt werden.
Die Häufigkeit dieser Überprüfung hängt von der Intensität und von der
Umgebung ab, in der das Produkt verwendet wird. Vorzugsweise sollte die
persönliche Schutzausrüstung den Benutzern persönlich zugeschrieben
werden, so dass sie oder er die genaue Geschichte der Ausrüstung kennt
und die Ausrüstung besser überprüft werden kann. Die Ergebnisse dieser
Überprüfung werden in den „Prüfbericht“ eingetragen. In diesem Dokument
sollten die folgenden Einzelheiten aufgezeichnet werden: Genauer Typ
des Ausrüstungsgegenstands, Modell, Name und Kontaktinformation des
Herstellers oder Vertriebs, Möglichkeiten der Identifizierung (Seriennummer
oder individuelle Kennzeichnung), Herstellungsjahr, Kaufdatum, Datum der
Inbetriebnahme, Name des Benutzers und andere wichtige Informationen
wie Wartung und Gebrauchshäufigkeit, Aufzeichnungen zur regelmäßigen
Überprüfung (Datum, Anmerkungen und bestehende Probleme, Name und
Unterschrift der prüfenden Person sowie das nächste Prüfdatum). Beispiele
zu detaillierten Prüfberichten und andere Informationen finden Sie unter
www.petzl.com/ppe
Aussondern von Ausrüstung
In den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern:
- die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung vor jedem
Einsatz, während des Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung)
- die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher Belastung
ausgesetzt,
- die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw.
unvollständig
- die Ausrüstung ist mindestens 10Jahre alt und aus Kunststoff oder
Textilien gefertigt
- Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit.
Zerstören und entsorgen Sie ausgesonderte Ausrüstungsgegenstände sofort,
um weiteren Gebrauch zu verhindern.
Veralterung von Produkten
Es gibt viele Gründe, wegen derer ein Produkt als veraltet betrachtet
werden kann und daher vor dem Ende seiner tatsächlichen Lebensdauer
entsorgt werden sollte. Beispiele: Änderungen an Normen, Richtlinien
oder Gesetzen, Entwicklung neuer Techniken, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständenusw.
Änderungen und Reparaturen
Von Petzl nicht autorisierte Änderungen sind nicht erlaubt, da diese die
Leistungsfähigkeit des Produkts beeinträchtigen können.
Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsanlagen sind nicht gestattet. Wenn
ein Produkt repariert werden muss, wenden Sie sich an Petzl.
Lagerung, Transport
Trocknen Sie Ihr Produkt nach dem Gebrauch und stecken es in eine Tasche.
Bewahren Sie ihn vor UV-Strahlen, Feuchtigkeit, Chemikalienusw. geschützt
auf.
Rückverfolgbarkeit und Markierungen
Entfernen Sie keine Markierungsetiketten und eingravierten Markierungen.
Stellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen während der gesamten
Lebensdauer des Produkts lesbar bleiben.
Garantie
Für dieses Produkt wird gegen alle Material- und Fabrikationsfehler eine
Garantie von drei Jahren gewährt. Ausgeschlossen von der Garantie
sind normale Abnutzung, Oxidierung, Veränderungen, unsachgemäße
Lagerung und Wartung sowie Schäden, die auf Unfälle, Nachlässigkeiten
oder Verwendungszwecke zurückzuführen sind, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt
oder unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der
Verwendung seiner Produkte entstehen.

8B17WS_ascension_B175000M (220612)
(IT)ITALIANO
Solole tecniche presentate come non barrate e/ o senza simbolo di morte
sono autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi aggiornamenti di
questi documenti sul nostro sito www.petzl.com
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a
PETZL.
Bloccante maniglia
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI). Bloccante di progressione su
corda.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi
altra situazione differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso,
- ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo,
- acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni
e i limiti,
- comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata formazione
alle attività specificate nel campo di applicazione.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone
competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una
persona competente e addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la
sola vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi
danno, ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo,
conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado
di assumervi questa responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo
materiale.
2. Nomenclatura
(1)Fori di collegamento superiori (2)Fermacorda, (3)Leva, (4)Foro di
collegamento inferiore, (5)Foro per staffa, (6)Maniglia.
Materiali principali:corpo in lega di alluminio, fermacorda in acciaio cromato,
leva in poliammide, impugnatura in elastomero bimateriale.
3. Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo
Verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
corrosione…
Verificare lo stato del corpo, dei fori di collegamento, del fermacorda e della
leva di sicurezza, le molle e l’asse del fermacorda.
ATTENZIONE, se mancano dei denti o se sono usurati, non utilizzare più
questo bloccante.
Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito www.
petzl.fr/epi o sul CD-ROM DPI PETZL.
In caso di dubbio, contattare PETZL.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi
collegamenti con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi della corretta
posizione dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
ATTENZIONE:
- agli oggetti estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento del
fermacorda,
- agli elementi che rischiano di agganciarsi sulla leva, provocando l’apertura
del fermacorda.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema
nella vostra applicazione (compatibilità=buona interazione funzionale).
Connettori
Verificare la compatibilità connettori/bloccante (forme, dimensioni…).
Gli elementi utilizzati con il bloccante devono essere conformi ai regolamenti
in vigore.
5. Principio di funzionamento
Questo bloccante è un dispositivo di progressione su corda. Scorre lungo la
corda in un senso, mentre nell’altro blocca.
I denti del fermacorda avviano il serraggio permettendo così al fermacorda
di bloccare la corda stringendola. Delle fessure nel fermacorda permettono la
fuoriuscita di fangoecc.
6. Sistemazione sulla corda
Abbassare la leva e bloccarla sul corpo dell’apparecchio. Il fermacorda resta
così in posizione aperta.
Sistemare la corda nel suo alloggiamento. Rispettare l’indicazione Alto e
Basso. Sbloccare la leva affinché il fermacorda si appoggi sulla corda. In
questa posizione, la leva impedisce l’apertura involontaria del fermacorda.
Per togliere la corda
Far scorrere l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente
aprire il fermacorda azionando la leva.
7. Test di funzionamento
Ad ogni sistemazione sulla corda, verificare che l’apparecchio blocchi nel
senso desiderato.
8. Risalita su corda
8a. La trazione sulla maniglia deve essere fatta nella giusta posizione:verso
il basso parallelamente alla corda. Per evitare che il bloccante scorra sulla
corda, la trazione non deve essere fatta in modo obliquo rispetto alla corda.
8b. In caso di traversata o passaggio di frazionamento, se non si può
evitare una trazione obliqua rispetto alla corda, assicurare quest’ultima con
il connettore della longe o inserire un connettore nei fori di collegamento
superiori.
8c. Precauzioni da prendere in avvicinamento all’ancoraggio
Non salire al di sopra del bloccante o del punto di ancoraggio e tenere la
longe in tensione.
In caso di caduta, l’energia è assorbita dalla corda, più ci si avvicina al punto
di ancoraggio, più la capacità di assorbimento dell’urto si riduce fino a
diventare quasi nulla.
9. Breve discesa
Far scorrere leggermente l’apparecchio sulla corda verso l’alto e
contemporaneamente aprire il fermacorda con l’indice. Non manipolare la
leva poiché c’è il rischio di apertura involontaria.
10. Informazioni normative
EN12841:2006
L’ASCENSION è un dispositivo di regolazione su corda di tipoB destinato alla
progressione verso l’alto sulla fune di lavoro.
L’ASCENSION deve essere utilizzato con un dispositivo di tipoA in
autoassicurazione sulla fune di sicurezza (es:con un anticaduta di tipo
guidato su corda ASAP).
L’ASCENSION non è adatto ad un utilizzo in un sistema di arresto delle
cadute.
Per rispondere ai requisiti della norma EN12841:2006 tipoB:
- Utilizzare corde semistatiche (anima+ calza) EN1891 tipoA da 10 a 13mm
di diametro. (Nota:al momento della certificazione, test effettuati su corde
Antipodes BEAL 10mm e Rescue EDELWEISS 13mm).
- Utilizzare un sistema di collegamento di 1m di lunghezza massima
(cordino+ connettori+ apparecchi).
La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo di regolazione e
l’ancoraggio per limitare il rischio di caduta.
Quando si è in tensione sul proprio supporto di lavoro, fare attenzione che il
proprio supporto di sicurezza non sia caricato.
Un sovraccarico dinamico è suscettibile di danneggiare i supporti
d’assicurazione.
Carico nominale massimo=100kg.
EN365:2004
Procedura di soccorso
Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso
di difficoltà.
Ancoraggi
L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN795
(resistenza minima 10kN).
Informazioni aggiuntive
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi
in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa
dalla funzione di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro
materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in altezza.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative
di ogni dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore
e redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
11. Informazioni generali
Durata
ATTENZIONE, un evento eccezionale può limitare la durata ad un solo
utilizzo, ad esempio se il prodotto è esposto a prodotti chimici pericolosi,
temperature estreme, se è a contatto con una parte tagliente o se subisce
notevoli sforzi, una forte caduta,ecc. La durata massima dei prodotti Petzl
è di 10anni a partire dalla data di fabbricazione per i prodotti in plastica e
tessili. Indefinita per i prodotti metallici.
La durata reale di un prodotto termina nel momento in cui si riscontra una
causa d’eliminazione (vedere la lista nel paragrafo «Eliminazione») o quando
il prodotto risulta obsoleto nel sistema.
Fattori che incidono sulla durata reale di un prodotto:intensità, frequenza,
ambiente di utilizzo, competenza dell’utilizzatore, manutenzione,
stoccaggio,ecc.
Verificare periodicamente che il dispositivo non abbia subito
danni e che non sia deteriorato.
Oltre ai controlli prima e durante l’utilizzo, un controllore competente deve
eseguire una verifica approfondita (esame periodico). Tale controllo deve
essere effettuato almeno ogni 12mesi. Bisogna adattare la frequenza in
base al tipo ed all’intensità di utilizzo. Per un miglior controllo del materiale,
è consigliabile destinare questo prodotto ad un solo utilizzatore così da
conoscerne la storia. I risultati dei controlli devono essere riportati su una
«scheda di verifica». La scheda di verifica deve consentire di registrare i
seguenti dati:tipo di dispositivo, modello, nome e dati del fabbricante o
del fornitore, mezzo di identificazione (n° di serie o n° individuale), anno di
fabbricazione, data d’acquisto, data del primo utilizzo, nome dell’utilizzatore,
ogni informazione pertinente come ad esempio la manutenzione e la
frequenza di utilizzo, la storia delle verifiche periodiche (data, osservazioni
e difetti riscontrati, nome e firma del controllore competente, data della
prossima verifica periodica prevista). È possibile utilizzare il modello di
scheda dettagliata e gli strumenti informatici messi a disposizione su www.
petzl.fr/epi
Eliminazione
Interrompere immediatamente l’utilizzo di questo prodotto se:
- il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) non è soddisfacente,
- ha subito notevoli sforzi o una forte caduta,
- non si conosce l’intera storia del suo utilizzo,
- ha 10anni ed è composto da materiali plastici o tessili.
- si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità.
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Obsolescenza del prodotto
Esistono molteplici ragioni per le quali un prodotto può essere considerato
obsoleto e quindi ritirato dal servizio, per esempio:evoluzione delle norme
applicabili, dei testi normativi e delle tecniche, incompatibilità con gli altri
dispositivi,ecc.
Modifiche e riparazioni
Qualsiasi modifica, non autorizzata da Petzl, è proibita in quanto rischia di
diminuire le prestazioni del prodotto.
È proibita qualsiasi riparazione effettuata al di fuori degli stabilimenti Petzl.
Farne richiesta al servizio Post-Vendita Petzl.
Stoccaggio, trasporto
Dopo l’utilizzo, asciugare il prodotto e riporlo nello zaino.
Conservare al riparo da raggi UV, umidità, prodotti chimiciecc.
Tracciabilità e marcature
Non rimuovere etichette o marcature. Controllare che le marcature sul
prodotto restino leggibili durante tutta la vita del prodotto.
Garanzia
Questo prodotto ha una garanzia di 3anni contro ogni difetto di materiale o
di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia:l’usura normale, l’ossidazione,
le modifiche o i ritocchi, la cattiva conservazione, la manutenzione impropria,
i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze e agli utilizzi ai quali questo
prodotto non è destinato.
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o
di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.

9
B17WS_ascension_B175000M (220612) B17WS_ascension_B175000M (220612)
(ES)ESPAÑOL
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin calavera.
Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones de estos documentos
en nuestra página web www.petzl.com
Encaso de duda ode problemas de comprensión, consulte a PETZL.
Puño bloqueador
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI). Bloqueador de progresión por cuerda.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier
otra situación para la que no esté previsto.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este producto son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse para el uso específico de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN: es indispensable una formación antes de cualquier utilización.
Esta formación debe estar adaptada a las prácticas definidas en el campo de
aplicación.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e
informadas, o que estén bajo el control visual directo de una persona
competente e informada.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se
efectúa bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por
cualquier daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala
utilización de nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está
dispuesto a asumir esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material.
2. Nomenclatura
(1)Orificios de conexión superiores, (2)Leva, (3)Tope de seguridad,
(4)Orificio de conexión inferior, (5)Orificio para estribo, (6)Empuñadura.
Materiales principales: cuerpo de aleación de aluminio, leva de acero
cromado, tope de poliamida, empuñadura de agarre de elastómero
bimaterial.
3. Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización
Compruebe el producto, la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas,
desgaste, corrosión...
Compruebe el estado del cuerpo, de los orificios de conexión, de la leva y del
tope de seguridad, los muelles y el eje de la leva.
ATENCIÓN: si faltan dientes o están desgastados, deje de utilizar este
bloqueador.
Consulte los detalles para realizar el control de cada EPI en www.petzl.fr/epi
o en el CD-ROMEPIPETZL.
En caso de duda, póngase en contacto con PETZL.
Durante la utilización
Es importante verificar regularmente el estado del producto y de sus
conexiones con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta
colocación de los equipos entre sí.
ATENCIÓN:
- a los objetos extraños que pueden dificultar el funcionamiento de la leva,
- a los elementos que podrían engancharse con el tope de seguridad y
provocar la apertura de la leva.
4. Compatibilidad
Verifique la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad= interacción funcional correcta).
Conectores
Vigile la compatibilidad conectores/bloqueador (formas, dimensiones...).
Los elementos utilizados con su bloqueador deben cumplir con la legislación
vigente.
5. Principio de funcionamiento
Este bloqueador es un dispositivo de progresión por cuerda. Desliza a lo
largo de la cuerda en un sentido y bloquea en el otro sentido.
Los dientes de la leva inician la presión y, después, la leva bloquea la cuerda
por pinzamiento. La ranura de la leva permite evacuar el barro.
6. Colocación de la cuerda
Tire del tope de seguridad hacia abajo y bloquéelo sobre el cuerpo del
aparato. Así la leva permanece en posición abierta.
Coloque la cuerda en su emplazamiento. Respete el signo Arriba y Abajo.
Desbloquee el tope de seguridad para que la leva pueda apoyarse sobre la
cuerda. En esta posición, el tope de seguridad impide la apertura involuntaria
de la leva.
Para retirar la cuerda
Haga deslizar el aparato hacia arriba sobre la cuerda y simultáneamente abra
la leva accionando el tope de seguridad.
7. Prueba de funcionamiento
Compruebe, cada vez que coloque la cuerda, que el aparato bloquea en el
sentido deseado.
8. Ascenso por cuerda
8a. La tracción en la empuñadura debe realizarse en el sentido correcto:
hacia abajo y paralelamente a la cuerda. Para evitar un deslizamiento del
bloqueador sobre la cuerda, la tracción no debe realizarse de forma oblicua
con respecto a la cuerda.
8b. En el caso de un flanqueo o del paso de un fraccionamiento, si no puede
evitar una tracción oblicua con respecto a la cuerda, asegure la cuerda con el
conector de su elemento de amarre o coloque un conector en los orificios de
conexión superiores.
8c. Precauciones que debe tomar cuando se acerque al anclaje
No ascienda por encima del bloqueador o del punto de anclaje y mantenga su
elemento de amarre tenso.
En caso de caída, la energía es absorbida por la cuerda, cuanto más se
acerque al punto de anclaje, más disminuye la capacidad de absorción del
choque hasta convertirse en casi nula.
No se tolera ningún choque cuando se acerca al anclaje.
9. Descenso corto
Haga deslizar ligeramente el aparato hacia arriba, sobre la cuerda, y
simultáneamente empuje la leva con el dedo índice. No manipule el tope de
seguridad, ya que existe el riesgo de apertura involuntaria.
10. Información normativa
EN12841:2006
El ASCENSION es un dispositivo de regulación de cuerda de tipoB destinado
a la progresión hacia arriba por la cuerda de trabajo.
El ASCENSION debe utilizarse con un dispositivo de tipoA para
autoasegurarse a la cuerda de seguridad (p. ej.:con un anticaídas
deslizante para cuerda ASAP).
El ASCENSION no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas.
Para responder a las exigencias de la norma EN12841:2006 tipoB:
- Utilice cuerdas semiestáticas (alma+ funda) EN1891 tipoA de 10 a 13mm
de diámetro. (Nota:para la certificación, los ensayos se han realizado con las
cuerdas Antipodes BEAL 10mm y Rescue EDELWEISS 13mm).
- Utilice un conjunto de conexión de 1m de longitud máxima (elemento de
amarre+ conectores+ aparatos).
La cuerda entre el dispositivo de regulación y el anclaje siempre debe estar
en tensión para limitar el riesgo de caída.
Cuando esté en tensión sobre la línea de trabajo, procure que la línea de
seguridad no esté cargada.
Una sobrecarga dinámica podría dañar los soportes de aseguramiento.
Carga nominal máxima= 100kg.
EN365:2004
Plan de rescate
Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en
caso de dificultades.
Anclajes
El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima
de la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma
EN795 (resistencia mínima 10kN).
Varios
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que
la función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectado por la
función de seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales
abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las
actividades en altura.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización especificadas en las
fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo
en el idioma del país de utilización.
11. Información general
Vida útil
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede limitar la vida útil a una sola
utilización, por ejemplo, si el producto está expuesto a productos químicos
peligrosos, a temperaturas extremas o si está en contacto con una arista
cortante o si ha sufrido esfuerzos importantes, una caída importante,etc. La
vida útil máxima de los productos Petzl es de 10años a partir de la fecha de
fabricación para los productos plásticos y textiles. No está limitada para los
productos metálicos.
La vida útil real de un producto finaliza cuando se produce alguna causa para
darlo de baja (ver lista en el apartado «Dar de baja») o cuando pasa a ser
obsoleto en el sistema.
Factores que influyen en la vida útil real de un producto:intensidad,
frecuencia, entorno de utilización, competencia del usuario, mantenimiento,
almacenamiento,etc.
Compruebe periódicamente que el equipo no haya sufrido ningún
daño ni deterioro.
Además de las comprobaciones antes y durante la utilización, realice una
comprobación en profundidad (examen periódico) mediante un controlador
competente. Esta verificación debe realizarse como mínimo cada 12meses.
Esta frecuencia debe adaptarse en función del tipo y de la intensidad de
utilización. Para un mejor seguimiento del material, es preferible atribuir
este producto a un usuario único para que éste conozca su historia.
Los resultados de las verificaciones deben anotarse en una «ficha de
seguimiento». Esta ficha de seguimiento debe permitir registrar los detalles
siguientes: tipo de equipo, modelo, nombre y dirección del fabricante o
del proveedor, medio de identificación (n° de serie o n° individual), año de
fabricación, fecha de compra, fecha de la primera utilización, nombre del
usuario, toda la información pertinente como, por ejemplo, el mantenimiento,
la frecuencia de utilización y el historial de los controles periódicos (fecha,
comentarios y defectos detectados, nombre y firma del controlador
competente, fecha del próximo control periódico previsto). Puede utilizar el
ejemplo de ficha detallada y las herramientas informáticas que encontrará a
su disposición en www.petzl.fr/epi
Dar de baja
Deje de utilizar inmediatamente este producto si:
- el resultado de las verificaciones (antes, durante, en profundidad) no es
satisfactorio,
- ha sufrido esfuerzos importantes o una caída importante,
- no conoce el historial completo de su utilización,
- tiene 10años y está compuesto de materiales plásticos o textiles,
- tiene la mínima duda de su fiabilidad.
Destruya los productos que ha dado de baja para evitar una utilización futura.
Productos obsoletos
Hay numerosas razones por las que un producto puede considerarse
obsoleto y, por consiguiente, retirado de la circulación, por ejemplo:
evolución de las normas aplicables, evolución de los textos reglamentarios,
evolución de las técnicas, incompatibilidad con los otros equipos,etc.
Modificaciones y reparación
Cualquier modificación diferente de las autorizadas por Petzl está prohibida,
ya que la eficacia del producto puede verse reducida.
Cualquier reparación fuera de los talleres Petzl está prohibida. Consúltelo al
servicio Posventa Petzl.
Almacenamiento y transporte
Después de cada utilización, seque su producto y guárdelo en una bolsa.
Guárdelo protegido de los rayos UV, de la humedad, los productos
químicos,etc.
Trazabilidad y marcados
No retire las etiquetas o grabados de marcado. Procure que los marcados del
producto permanezcan legibles durante toda la vida del producto.
Garantía
Este producto está garantizado durante 3años contra cualquier defecto de
materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía:el desgaste normal,
la oxidación, las modificaciones o retoques, el mal almacenamiento, la mala
conservación, los daños debidos a los accidentes, a las negligencias y a las
utilizaciones para las que este producto no está destinado.
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas,
accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la
utilización de sus productos.

10 B17WS_ascension_B175000M (220612)
(PT)PORTUGUÊS
Sóas técnicas não barradas e/ ou sem a caveira estão autorizadas. Tome
regularmente conhecimento das últimas actualizações destes documentos no
nosso site www.petzl.com
Emcaso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da
PETZL.
Punho bloqueador
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI). Bloqueador para progressão
em corda.
Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em qualquer
situação para a qual não tenha sido previsto.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este produto, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Responsabilidade
ATENÇÃO, uma formação é indispensável antes da utilização.Esta formação
deve estar adaptada às práticas definidas no campo de aplicação.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança
efectua-se sob a sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos
os danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização
dos nossos produtos seja de que forma for. Se não está em condições
de assumir esta responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este
material.
2. Nomenclatura
(1)Orifícios de conexão superiores, (2)Mordente, (3)Patilha de segurança,
(4)Orifício de conexão inferior, (5)Orifício para estribo, (6)Pega.
Matérias principais: corpo em liga de alumínio, mordente em aço cromado,
patilha de segurança em poliamida, pega em elastómero.
3. Controle, pontos a verificar
Antes de qualquer utilização
Verifique no produto, a ausência de fissuras, deformações, marcas, desgaste,
corrosão...
Verifique o estado do corpo, dos orifícios de conexão, do mordente e da
patilha de segurança, as molas e o eixo do mordente.
ATENÇÃO, se faltarem dentes ou se estes estiverem desgastados, não utilize
mais este bloqueador.
Consulte o detalhe da inspecção a efectuar para cada EPI em www.petzl.fr/epi
ou no CDROMEPIPETZL.
Em caso de dúvida contacte a Petzl.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas
conexões com outros equipamentos do sistema. Assegure-se do correcto
posicionamento dos equipamentos, uns em relação aos outros.
ATENÇÃO:
- aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom
funcionamento do mordente,
- aos elementos que correm o risco de prender a patilha de segurança e
provocam a abertura do mordente.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do
sistema na sua aplicação (compatibilidade= boa interacção funcional).
Conectores
Vigie a compatibilidade conectores/anéis (formas, dimensões…).
Os elementos utilizados com o seu bloqueador devem estar conformes a
regulamentação em vigor.
5. Princípio de funcionamento
Este bloqueador é um dispositivo de progressão em corda. Desliza ao longo
da corda num sentido e bloqueia no outro.
Os dentes do mordente dão início à prisão e depois o mordente bloqueia a
corda por aperto. As fendas no mordente permitem evacuar a argila.
6. Montagem na corda
Puxe a patilha de segurança para baixo e prenda-a por baixo do corpo do
aparelho. O mordente mantém-se assim na posição de aberto.
Coloque a corda no devido lugar no bloqueador. Respeite o sinal de Alto e
Baixo. Empurre a patilha para que o mordente se apoie sobre a corda. Nesta
posição, a patilha de segurança impede a abertura involuntária do mordente.
Para retirar a corda
Faça deslizar o aparelho para cima na corda e simultaneamente abra o
mordente accionando a patilha de segurança.
7. Teste de funcionamento
Verifique que o aparelho, colocado na corda, bloqueia no sentido desejado.
8. Subida em corda
8a. A tracção no bloqueador deve se fazer numa posição correcta:para baixo
paralela à corda. Para evitar um deslizamento do bloqueador na corda, a
tracção não deve ser feita de maneira oblíqua em relação à corda.
8b. No caso de uma travessia ou de uma passagem de fraccionamento, se
não pode evitar uma tracção oblíqua em relação à corda, segure a corda com
o conector da sua longe ou coloque um conector nos orifícios de conexão
superiores.
8c. Precauções a tomar quando nos aproximamos da amarração
Não suba acima do bloqueador ou do ponto de amarração e mantenha a sua
longe em tensão.
Em caso de queda, a energia absorvida pela corda, quanto mais se aproximar
do ponto de amarração, mais a capacidade de absorção do impacto diminui
até se anular completamente.
Nenhum impacto tolerado durante a aproximação à amarração.
9. Descida curta
Faça deslizar ligeiramente o aparelho para cima na corda e simultaneamente
empurre o mordente com o indicador. Não manipule a patilha de segurança
já que corre o risco de abertura involuntária.
10. Informações normativas
EN12841:2006
O ASCENSION é um dispositivo de ajuste sobre corda do tipoB destinado à
progressão para cima na corda de trabalho.
O ASCENSION deve ser utilizado com um dispositivo do tipoA em contra-
segurança na corda de segurança (ex:com um antiqueda móvel para
corda ASAP).
O ASCENSION não é conveniente para uma utilização num sistema de
travamento de quedas.
Para responder às exigências da norma EN12841:2006 tipoB:
- Utilize cordas semi-estáticas (alma+ camisa) EN1891 tipoA de 10
a 13mm de diâmetro. (Nota:durante a certificação, os testes foram
efectuados sobre cordas Antipodes BEAL 10mm e Rescue EDELWEISS
13mm).
- Utilize um conjunto de conexão de comprimento máximo de 1m (longe+
conectores+ aparelhos).
A corda deve estar sempre em tensão entre o dispositivo de ajuste e a
ancoragem, para limitar o risco de queda.
Quando se encontra em tensão no seu suporte de trabalho, cuide para que o
seu suporte de segurança não esteja sujeito a carga.
Uma sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar os suportes de
segurança.
Carga nominal máxima= 100kg.
EN365:2004
Plano de resgate
Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso
de dificuldades.
Ancoragens
A ancoragem do sistema deve estar de preferência situada acima da posição
do utilizador e responder às exigências EN795 (resistência mínima 10kN).
Diversos
- Um perigo pode surgir quando se utilizam vários equipamentos nos quais a
sua função de segurança está dependente e pode ser afectada pela função de
segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, cuide para que os produtos não sejam sujeitos a
fricções de materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em
altura.
- As instruções de utilização definidas nas notícias de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste
equipamento na língua do país de utilização.
11. Informações gerais
Tempo de vida
ATENÇÃO, um evento excepcional pode limitar o tempo de vida a uma só
utilização, por exemplo, se o produto estiver exposto a produtos químicos
perigosos, temperaturas extremas, se esteve em contacto com uma aresta
cortante ou sujeito a esforços importantes, uma queda importante,etc. O
tempo de vida máximo dos produtos Petzl é de 10anos a partir da data de
fabrico para os produtos plásticos e têxteis. Não tem limite para os produtos
metálicos.
O tempo de vida real de um produto termina quando este se depara com
uma causa que o condena ao abate (ver lista no parágrafo «Abater um
produto») ou quando este se torna obsoleto no sistema.
Factores que influenciam o tempo de vida real de um produto:intensidade,
frequência, ambiente de utilização, competência do utilizador, manutenção,
armazenamento,etc.
Verifique periodicamente se o equipamento não sofreu danos ou
foi deteriorado.
Para além das verificações antes e durante a utilização, realize uma
verificação aprofundada (exame periódico) por um controlador competente.
Esta verificação deve ser realizada pelo menos a cada 12meses. Esta
frequência deve ser adaptada em função do tipo e da intensidade de
utilização. Para um melhor acompanhamento do material, é preferível atribuir
este produto a um só utilizador para que saiba o histórico do produto. Os
resultados das verificações devem ser registados na «ficha de verificação».
Esta ficha de verificação permite registar os seguintes detalhes: tipo de
equipamento, modelo, nome e coordenadas do fabricante ou do fornecedor,
meio de identificação (nº de série ou nº individual), ano de fabrico, data de
aquisição, data da primeira utilização, nome do utilizador, toda a informação
pertinente como por exemplo a manutenção e a frequência de utilização, o
histórico dos exames periódicos (data, comentários e defeitos anotados,
nome e assinatura do controlador competente, data do próximo exame
periódico previsto). Poderá utilizar o exemplo da ficha detalhada e das
ferramentas informáticas postas à disposição em www.petzl.fr/epi
Abater um produto
Cesse imediatamente de utilizar um produto se:
- o resultado das verificações (antes, durante, aprofundado) não é
satisfatório,
- foi sujeito a esforços ou uma queda importantes,
- você não conhece o histórico completo da sua utilização,
- tem 10anos de idade e é composto por matérias plásticas ou têxteis,
- você tem a mínima dúvida sobre a sua fiabilidade.
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Produto obsoleto
Existem inúmeras razões para as quais um produto pode ser considerado
obsoleto e por consequência retirado de circulação, por exemplo: evolução
das normas aplicáveis, evolução dos textos regulamentares, evolução das
técnicas, incompatibilidade com os outros equipamentos,etc.
Modificações e reparações
Qualquer modificação para além das autorizadas pela Petzl, está proscrita já
que a eficácia do produto pode ser reduzida.
Toda a reparação está interdita fora das oficinas da Petzl. Faça um pedido
junto do serviço Pós Venda Petzl.
Armazenamento, transporte
Depois de utilizar, seque o seu produto e arrume-o num saco.
Armazene ao abrigo dos UV, da humidade, dos produtos químicos,etc.
Traçabilidade e marcações
Não corte as etiquetas ou gravuras de marcação. Cuide para que as
marcações no produto se mantenham legíveis durante toda a vida do
produto.
Garantia
Este produto está garantido durante 3anos contra todos os defeitos de
material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia:o desgaste normal,
a oxidação, as modificações ou retoques, o mau armazenamento, a má
manutenção, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às utilizações
para as quais este produto não está destinado.
A PETZL não é responsável pelas consequências directas, indirectas,
acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou
resultantes da utilização destes produtos.

11
B17WS_ascension_B175000M (220612) B17WS_ascension_B175000M (220612)
(NL)NEDERLANDS
Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram
“doodshoofd” zijn toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe
updates van deze documenten op onze website www.petzl.com
Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan contact op
te nemen met PETZL.
Touwstijgklem met handgreep
1. Toepassingsveld
Persoonlijk Beschermings Middel (PBM). Touwklem voor het voortbewegen
op touw.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van nature
gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze
uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en beperkingen
leren kenen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de oorzaak
zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET, een aangepaste training is noodzakelijk vóór gebruik. Deze
vorming moet aangepast zijn aan de praktijken van dit toepassingsveld.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen
of die onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon
geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt
onder uw eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele
schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou
kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet
in staat bent om deze verantwoordelijkheid op te nemen of om dit risico te
lopen, gebruik dit materiaal dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1)Bovenste verbindingsogen, (2)Spanveer, (3)Blokkeerpal, (4)Onderste
verbindingsoog, (5)Verbindingsgaatje voor bandladder, (6)Handgreep.
Voornaamste materialen: body in aluminium legering, spanveer in
verchroomd staal, blokkeerpal in polyamide, handgreep in elastomere
bi-materie.
3. Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik
Nazicht van het product op afwezigheid van scheuren, vervormingen,
vlekken, slijtage, corrosie...
Nazicht van de body, de verbindingsogen, de spanveer en de veiligheidspal,
de veren en check dat de spanveer op de juiste as ligt.
OPGELET, als er tanden ontbreken, of als ze versleten zijn, gebruik dan deze
touwklem niet meer.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM in de specifieke
PBM CDROM van PETZL of op www.petzl.com/ppe
Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL dealer.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de toestand van het product te controleren,
alsook zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem.
Vergewis er u van dat alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van
elkaar.
OPGELET:
- let op losse voorwerpen die de goede werking van de spanveer kunnen
hinderen,
- let op elementen die kunnen vasthaken in de blokkeerpal en de spanveer
doen openspringen.
4. Compatibiliteit
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen
van het systeem in uw toepassing (compatibiliteit= een goede functionele
interactie).
Verbindingselementen
Zorg voor compatibiliteit tussen verbindingselementen en touwklem (qua
vorm, afmetingen...).
De elementen die gebruikt worden met uw touwklem moeten conform zijn
aan de reglementen die van kracht zijn.
5. Werkingsprincipe
Deze touwklem is een toestel voor het voortbewegen op touw. Hij glijdt langs
het touw in één richting en blokkeert in de andere richting.
De tanden van de spanveer starten het klemmen en daarna blokkeert de
spanveer het touw door het vastknijpen. De gleuven in de spanveer dienen
voor de evacuatie van neerslag op het touw.
6. Installatie op het touw
Trek de blokkeerpal naar beneden en vergrendel hem op de body van het
toestel. De spanveer blijft aldus in open positie.
Plaats het touw in de voorziene gleuf. Respecteer het teken «Onder» en
«Boven». Ontgrendel de pal zodat de spanveer tegen het touw kan drukken.
In deze stand, verhindert de veiligheidspal dat de spanveer ongewild open
gaat.
Om het touw te verwijderen
Laat het toestel naar boven glijden op het touw en open gelijktijdig de
spanveer door de pal over te halen.
7. Test de goede werking
Vergewis er u van, bij elke installatie op het touw, dat het toestel in de
gewenste richting blokkeert.
8. Opklim op touw
8a. De tractie op de handgreep moet gebeuren in de juiste positie: naar
beneden, parallel aan het touw. Om te verhinderen dat de touwklem glijdt
over het gespannen touw, mag de tractie niet in een schuine positie t.o.v. het
touw gebeuren.
8b. Bij een oversteek of het passeren van een fractionering, als u de tractie in
een schuine positie t.o.v. het touw niet kan vermijden, musketoneer het touw
dan met de karabiner van uw leeflijn of plaats een karabiner in de bovenste
openingsogen.
8c. Te nemen voorzorgen als u dicht bij een verankering komt
Klim niet boven de touwklem of het verankeringpunt en houd uw leeflijn
gespannen.
Bij een val, wordt de energie geabsorbeerd door het touw; hoe dichter u zich
bij het verankeringpunt bevindt, hoe minder de schok wordt opgevangen, tot
deze absorptie bijna onbestaand is.
En wanneer u dicht bij het verankeringpunt komt, is geen enkele schok meer
toegelaten.
9. Korte afdaling
Laat het toestel een weinig naar boven glijden op het touw en duw gelijktijdig
de spanveer in met de wijsvinger. Kom niet aan de veiligheidspal want er is
een gevaar dat de spanveer ongewild open gaat.
10. Informatie over de normen
EN12841:2006
De ASCENSION is een regelapparaat op touw van het typeB, bestemd om te
worden gebruikt bij verplaatsing naar boven op het werktouw.
De ASCENSION moet verplicht worden gebruikt met een systeem van
het typeA als back-up beveiliging op het veiligheidstouw (bv. met een
mobiele antival-beveiliging voor touw ASAP).
De ASCENSION is niet geschikt voor een gebruik in een valstop-systeem.
Om te voldoen aan de vereisten van de norm EN12841:2006 typeB:
- Gebruik semi-statische touwen (kern+ mantel) EN1891 typeA van 10 tot
13mm diameter. (Nota:tijdens de certificatie werden de testen uitgevoerd
met BEAL Antipodes touwen van 10mm en EDELWEIS Rescue touwen van
13mm).
- Gebruik een geheel van verbindingen met een maximale lengte van 1m
(leeflijn + verbindingselementen + toestellen).
Het touw moet steeds gespannen staan tussen het regelapparaat en de
verankering om het risico op een val te beperken.
Als u onder spanning bent gepositioneerd op uw werkpositioneringapparaat,
zie er dan op toe dat uw veiligheidsapparaat niet onder spanning staat.
Een dynamische overbelasting zou de beveiligingsketen kunnen beschadigen.
Maximale nominale last= 100kg.
EN365:2004
Noodplan
Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen optreden in
geval men moeilijkheden ondervindt.
Verankeringen
De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie
van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de EN795 norm
(minimale weerstand van 10kN).
Diverse
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere
uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van één der toestellen kan
beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een ander toestel.
- OPGELET, LEVENSGEVAAR, zie erop toe dat uw producten niet schuren
over ruwe oppervlaken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting
geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
11. Algemene Informatie
Levensduur
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan de levensduur beperken tot één
enkele toepassing, als het product bv. wordt blootgesteld aan gevaarlijke
chemische producten, aan extreme temperaturen of als het in contact komt
met een scherpe rand, ook als het een zware belasting ondergaat of een
belangrijke val,enz... De maximale levensduur van de Petzl producten is
10jaar vanaf de fabricagedatum voor producten in PVC en textiel. Zij is van
onbepaalde duur voor metalen producten.
De werkelijke levensduur van een product is beperkt wanneer er een reden is
om het product af te schrijven (zie lijst paragraaf «Afschrijven») of wanneer
het in onbruik geraakt in het systeem.
Factoren die de werkelijke levensduur van een product beïnvloeden:
intensiteit, frequent gebruik, gebruiksomgeving, competentie van de
gebruiker, onderhoud, berging,enz...
Controleer regelmatig of uw product niet beschadigd of defect is.
Naast de controles vóór en tijdens het gebruik, laat u best een grondige
controle uitvoeren door een bevoegd inspecteur (periodiek nazicht). Deze
check-up moet minstens om de 12maand worden uitgevoerd. Deze
frequentie moet aangepast worden in functie van het type en intensiteit
van het gebruik. Voor een betere opvolging van het materiaal, is het
aangeraden om het product aan een unieke gebruiker toe te kennen, zodat
hij de historiek van het product kent. De resultaten van het nazicht moeten
opgetekend worden in de “productfiche”. Deze fiche moet de volgende
details bevatten: type van uitrusting, model, naam en coördinaten van de
fabrikant of leverancier, identificatie (serienummer of individueel nr.), jaar
van fabricage, datum van aankoop, datum van de eerste ingebruikneming,
naam van de gebruiker, elke nuttige informatie zoals bv. het onderhoud en de
gebruiksfrequentie, de historiek van periodiek nazicht (datum, commentaar
en vastgestelde gebreken, naam en handtekening van de bevoegde
inspecteur, datum van het volgende voorziene nazicht). U kan het voorbeeld
gebruiken van de gedetailleerde productfiches en digitale hulpmiddelen die u
ter beschikking heeft op www.petzl.com/ppe
Afschrijven
Houd onmiddellijk op het product te gebruiken als:
- het resultaat van de controles (vóór, tijdens, grondig) geen voldoening
geeft,
- het product een zware belasting of een belangrijke val heeft ondergaan,
- u de volledige historiek van het gebruik niet kent,
- het product méér dan 10jaar oud is en bestaat uit textiel of PVC materiaal,
- u ook maar de minste twijfel heeft over zijn betrouwbaarheid.
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Product in onbruik
Er zijn meerdere redenen waarom men oordeelt dat een product in onbruik
geraakt is en bijgevolg uit circulatie moet gehaald worden, bv.: evolutie van
de normen die van toepassing zijn, evolutie van de regelgeving, evolutie van
de technieken, niet compatibel met de andere delen van de uitrusting,enz...
Aanpassingen en herstellingen
Elke verandering, ander dan deze toegelaten door Petzl, is verboden want dit
kan de doeltreffendheid van het product verminderen.
Elke herstelling buiten de Petzl ateliers is verboden. Doe een aanvraag bij de
dienst Na-Verkoop van uw Petzl verdeler.
Berging, transport
Na gebruik, droog uw product en berg het op in een tas.
Bewaar het goed beschermd voor UV-stralen, vochtigheid, chemische
producten, enz...
Markering en tracering van de producten
Verwijder de markeer-etiketten niet. Zorg ervoor dat de aanduidingen op het
product leesbaar blijven gedurende de ganse levensduur van het product.
Garantie
PETZL biedt 3jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of
materiaalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door toepassingen waarvoor
dit product niet bestemd is.
PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of
onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen
bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.

12 B17WS_ascension_B175000M (220612)
(DK)DANSK
Kun de foreviste teknikker i diagrammerne, som ikke er overstreget eller vist
med et advarselstegn, er tilladt. Check www.petzl.com regelmæssigt for at
finde de nyeste opdaterede dokumenter.
Kontakt PETZL hvis du er i tvivl eller ikke forstår disse dokumenter.
Rebklemme
1. Anvendelsesområder
Dette udstyr er personligt beskyttelsesudstyr (PBU). Rebklemme til klatring
på reb.
Dette produkt må ikke belastes over dets styrkekapacitet eller blive brugt til
andre formål end det den er designet til.
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer anvendelse af dette produkt er forbundet med
risici og dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger og beslutninger.
Før brug af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktioner før brug.
- Få specifik træning i korrekt brug.
- Blive bekendt med udstyrets kapaciteter og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen.
Manglende respekt for disse advarsler kan resultere i alvorlige skader
eller dødsfald.
Ansvar
ADVARSEL, det er nødvendigt med specifik træning i praktisk anvendelse af
udstyret før brug.
Dette produkt må kun bruges af kompetente og ansvarlige personer, eller
bruges under direkte og visuel kontrol af en kompetent og ansvarlig person.
Tilstrækkelig forståelse af korrekte teknikker og metoder for beskyttelse er
dit eget ansvar.
Du tager personligt risikoen og ansvaret for skader eller dødsfald som opstår
ved forkert anvendelse af produktet i alle tænkelige situationer. Hvis du ikke
kan, eller ikke er i en position til at påtage dig ansvaret eller tage denne risiko,
så brug ikke udstyret.
2. Liste over dele
(1)Øvre karabinhul, (2)Låsekam, (3)Sikkerhedsstopper, (4)Nedre
karabinhul, (5)Hul til etrier, (6)Håndtag.
Materialer:aluminiums legeret stel, forkromet låsekam af stål, nylon greb,
dobbelt densitets elastomer greb.
3. Kontrolpunkter
Før brug
Kontroller produktet for revner, deformering, mærker, slitage, ætsning,osv.
Kontroller stellets tilstand, Hullerne til karabiner, låsekammen,
sikkerhedsstopperen, fjedrene og låsekammens aksel.
ADVARSEL, anvend ikke en rebklemme som mangler eller har slidte tænder.
For information om inspektionsprocedurerne for PBU se www.petzl.com/ppe
eller på en PETZL PBUCD-ROM.
Kontakt PETZL hvis der er tvivl om produktets tilstand.
Under brug
Det er vigtigt at kontrollere produktets tilstand og forbindelserne til andet
udstyr i et system. Kontroller forbindelserne med det andet udstyr i systemet
og vær sikker på at de forskellige dele af udstyr i systemet er korrekt
forbundet og sidder korrekt i forhold til hinanden.
ADVARSEL, vær opmærksom på:
- fremmede objekter kan forhindre låsekammens funktion,
- situationer hvor sikkerhedsstopperen tvinger låsekammen til at åbne sig.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med det andet udstyr i systemet
(kompatibilitet=god funktionel interaktion).
Karabiner
Kontroller at karabinerne er kompatible med rebklemmen (form,
størrelse,osv.).
Alt udstyr som bruges med rebklemmen skal overholde gældende standarder
og forskrifter.
5. Arbejdsprincip
Denne rebklemme er et redskab til at klatre på reb. Den glider langs rebet i
opadgående retning og låser i nedadgående retning.
Låsekammens tænder klemmer om rebet mellem låsekammen og stellet.
Åbningen i låsekammen gør det muligt at fjerne snavs.
6. Ibrugtagning
Hiv sikkerhedsstopperen ned og lås den fast til stellet. Derved forbliver
låsekammen i åben position.
Placer rebet i rebklemmen. Vær opmærksom på Op/Ned indikatoren. Tryk
sikkerhedsstopperen på plads så låsekammen presses mod rebet. I denne
position forhindrer sikkerhedsstopperen låsekammen i at åbne sig.
Frigørelse af rebet
Bevæg rebklemmen op af rebet mens du hiver sikkerhedsstopperen ned og
ud.
7. Funktionstest
Kontroller at rebklemmen låser i den rigtige retning, hver gang den fastgøres
til et reb.
8. Klatring på reb
8a. Håndtaget skal trækkes korrekt:nedad og parallelt af rebet. For at undgå
rebklemmen løber på rebet, skal den være i en korrekt position i forhold til
rebet.
8b. Når man klatrer i vandret passage eller skal skifte reb for at ændre
retning, undgå da en skæv belastning på rebet ved at sikre rebet med
sikkerhedslinens karabin eller sæt en anden karabin i det øvre karabinhul.
8c. Forholdsregler når man nærmer sig forankringspunktet
Klatre ikke over rebklemmen eller forankringspunktet og hold sikkerhedslinen
spændt.
I et fald vil rebet absorbere energien.Jo tættere du er på forankringspunktet,
jo mindre vil falddæmpningen være, så den bliver næsten ubetydelig.
Overbelastning skal undgås, når man er for tæt ankeret.
9. Nedfiring på reb
Tryk rebklemmen op langs rebet samtidig med at du trykker ned på
låsekammen med pegefingeren. Forkert håndtering af sikkerhedsstopperen
kan øge risikoen for at låsekammen åbner sig.
10. Information vedrørende EN standarder
EN12841:2006
ASCENSION anvendes på typeB reb ved klatring på reb i arbejdssituationer.
ASCENCION skal anvendes med en typeA sikring på et sekundært reb
(f.eks. en ASAP).
ASCENSION må ikke anvendes i et faldsikringssystem.
For at opfylde kravene for EN12841:2006 typeB standarden:
- Anvend 10-13mm EN1891 typeA semi-statisk kernmantel reb.
(Note:Godkendelsestesten blev udført med BEAL Antipodes 10mm og
EDELWEISS Rescue 13mm reb).
- Sammensætningen af udstyr må maksimalt være 1m
(sikkerhedsline+karabiner+ rebskaber ).
For at begrænse risikoen for et fald, skal redskabet til justering af rebet og
ankeret være opstrammet.
Det sekundære reb må ikke belastes samtidig med det primære reb.
Overbelastning kan beskadige ankerlinen.
Nominel maksimal belastning= 100kg.
EN365:2004
Redningsplan
Du skal have en redningsplan og hastigt kunne implementere den i tilfælde af
problemer, som kan opstå ved brug af dette udstyr.
Ankre
Systemets ankerpunkt skal befinde sig over brugerens position og skal
opfylde kravene for EN795 standarden ( minimumsbrudstyrke på 10kN).
Diverse
- Ved brug af flere systemer samtidig kan der opstå livstruende situationer.
Et systems funktion kan påvirke et andet, derfor skal systemerne og
forankringerne være fastgjort uafhængigt af hinanden.
- ADVARSEL FARE, vær opmærksom på at dit produkt ikke udsættes for
slidende eller skarpe kanter.
- Brugerne skal være medicinsk i stand til at klare aktiviteter i højder.
- Brugsanvisningen som følger med produktet skal følges nøje.
- Brugere skal have brugsanvisninger på det pågældende udstyr, oversat til
det lands sprog hvori produkterne anvendes.
11. Generel information
Levetid
ADVARSEL, i ekstreme tilfælde kan levetiden begrænses til én enkelt gangs
brug for eksempel hvis produktet udsættes for:kemikalier, ekstreme
temperaturer, skarpe kanter kraftig belastning pga. faldosv. Den maksimale
levetid for Petzl produkter:er op til 10år fra produktionsdatoen gældende for
plastik og tekstilprodukter. Metalprodukter har ubegrænset levetid.
Den aktuelle levetid for et produkt stopper når det skal kasseres (se liste
over årsager i afsnittet ”Kassering af udstyr”), eller når det er forældet, eller
vurderes som ikke egnet til brug.
Den aktuelle levetid bliver påvirket af mange faktorer som:intensiteten, ved
hyppig brug og omgivelser ved brug, brugerens kompetencer, opbevaring og
vedligeholdelse,osv.
Inspicer udstyret regelmæssigt for skader og/eller forringelse.
I tillæg til inspektionen før og under brug, bør der gennemføres en
dybdegående kontrol (periodisk undersøgelse) af en kompetent kontrollør.
Hver inspektion skal gennemføres mindst én gang hver 12måned.
Intervallerne mellem kontrollen vurderes i forhold til anvendelsesform og
hyppighed. For bedre kontrol af udstyret er det en fordel, at hver enkel bruger
har deres eget udstyr. Så brugeren kender udstyrets historie. Resultaterne af
inspektionerne bør registreres i en ”inspektionsjournal/Inspektionsskema”.
Dette dokument registrerer følgende detaljer:Udstyrstype, model, navn og
oplysninger om producent og leverandør. Identifikationsmetoder (serie eller
individuel nummerering ) fabrikationsår, dato for brug første gang, navn
på bruger samt vigtig information om vedligeholdelse og brugsfrekvens,
oversigt over intervaller af inspektionerne (dato/ kommentarer og
noterede fejl/ navn og underskrift af den kompetente person som udførte
inspektionen/ anslået dato for næste inspektion). Se eksempel på en
detaljeret inspektionsjournal og andre informationsværktøjer på www.petzl.
com/ppe
Kassering af udstyr
Kasser øjeblikkelig udstyr hvis:
- Resultaterne af inspektionen (inspektionen før og under brug og den
periodiske dybdegående inspektion), ikke er tilfredsstillende.
- Det har været udsat for kraftig belastning eller fald,
- Du ikke kender udstyrets fulde anvendelseshistorik,
- Det er mindst 10år gammelt og lavet af plastik eller tekstiler,
- Du er i tvivl om det er holdbart nok.
Ødelæg kasseret udstyr for at undgå yderligere brug.
Forældelse af produkt
Der er flere årsager til produktet vurderes som ikke anvendeligt og skal
kasseres. Som for eksempel:udvikling i normerne, udvikling og ændringer
i lovgivningen, udvikling af nye brugsteknikker, inkompatibilitet med andet
udstyr,osv.
Modifikationer, reparationer
Modificer kun produktet hvis modifikationen er godkendt af Petzl. En
uautoriseret modifikation kan reducere produktets effektivitet.
Reparationer skal udføres af Petzl. Kontakt Petzl hvis dit produkt skal
repareres.
Opbevaring, transport
Tør produktet efter brug og opbevar det i en taske.
Under opbevaring må produktet ikke udsættes for UV, fugt, kemikalier,osv.
Sporing og markeringer
Markeringer og etiketter må ikke fjernes. Du skal checke at produktets
markeringer er læselige under hele produktets levetid.
Garanti
Dette produkt har 3års garanti mod alle defekter i materialer og fremstilling.
Undtagelser i garantien:Normal slitage, oxidering, modifikationer eller
ændringer, forkert opbevaring, skade på grund af uheld, ved forsømmelse,
eller ved forkert anvendelse af produktet.
PETZL er ikke ansvarlig for direkte eller indirekte konsekvenser ved uheld
eller nogen anden form for skade, som opstår ved brug af dette produkt.

13
B17WS_ascension_B175000M (220612) B17WS_ascension_B175000M (220612)
(SE)SVENSKA
Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller
markerade med en dödskalle är godkända. Besök regelbundet vår webbplats
(www.petzl.com) för att ta del av de senaste versionerna av dessa dokument.
Kontakta PETZL om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa
dokument.
Repklämma/ handtag.
1. Användningsområden
Denna utrustning är personlig skyddsutrustning (PPE). Repklämma/handtag
för klättring på rep.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till
ändamål den inte är avsedd för.
VARNING!
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Ansvar
VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning får särskild
utbildning i de aktiviteter som definieras bland användningsområdena.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer
eller av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker
och skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall
eller dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, felaktig användning av våra
produkter. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk.
2. Utrustningens delar
(1)Övre infästningshål, (2)Kam, (3)Säkerhetsspärr, (4)Undre infästningshål
(5)Hål för stegar, (6)Handtag.
Huvudsakliga material:ram i aluminiumlegering, krompläterad stålkam,
säkerhetsspärr av nylon, handtag av högelastiskt material med dubbel
densitet (elastomer)
3. Punkter att kontrollera
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att produkten inte är deformerad, sliten eller har sprickor, märken
efter slagetc., samt att den inte har rostat eller korroderat.
Kontrollera skicket på ramen, anslutningshålen, kammen och
säkerhetsspärren, fjädringen och kamaxeln.
VARNING, använd inte repklämmor/handtag där tandningen är utnött eller
helt eller delvis saknas.
Se vilka moment som ingår i den inspektion som skall utföras för samtliga
i PPE-utrustningen ingående delar på www.petzl.com/ppe eller Petzls PPE-
cd-rom.
Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.
Vid varje användningstillfälle
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna
i utrustningen är korrekt sammansatta med varandra.
VARNING! Var uppmärksam på:
- främmande föremål som kan hämma kammens låsning på repet,
- situationer där säkerhetsspärren kan kärva och orsaka att kammen öppnas.
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel=fungerar bra ihop).
Karbiner
Se till att karbinerna är kompatibla med repklämman/handtaget (form,
storleketc.).
All utrustning som används med din repklämma/handtag måste vara godkänd
enligt gällande standarder och regler.
5. Funktion
Denna repklämma/handtag är en anordning för klättring på rep. Den löper
längs med repet i en riktning och låser fast i motsatt riktning.
Den tandade kammen fungerar så att repet kläms fast mellan kammen och
ramen. En skåra i kammen rensar bort lera och smuts.
6. Fästning på repet
Dra ner säkerhetsspärren och lås fast den på anordningens ram. Kammen
förblir då i sitt öppna läge.
Sätt repet på plats. Notera markeringen Up/Down (upp/ner). Tryck ner
säkerhetsspärren så att kammen trycks mot repet. I detta läge förhindrar
säkerhetsspärren att kammen öppnas av misstag.
Ta bort repet
Låt anordningen glida upp längs med repet samtidigt som du drar i
säkerhetsspärren nedåt och utåt.
7. Funktionstest
Kontrollera att anordningen låser i önskad riktning VARJE gång anordningen
monteras på repet.
8. Dra upp repet
8a. Dra i handtaget på rätt sätt:nedåt och parallellt med repet. För att undvika
slirning på repet ska anordningen inte belastas i vinkel med repet.
8b. Om du inte kan undvika sned belastning på repet när du korsar eller
passerar en säkringspunkt, säkra då repet med din säkerhetslina eller fäst en
karbin i de övre infästningshålen.
8c. Försiktighetsåtgärder när du närmar dig förankringen
Klättra inte så att du kommer upp ovanför repklämman/handtaget eller
förankringspunkten och håll repslingan sträckt.
Vid ett eventuellt fall tar repet upp rörelseenergin.Ju närmare
förankringspunkten du befinner dig, desto lägre blir repets
energiupptagningsförmåga, tills den blir i stort sett noll närmast
förankringspunkten.
Chockbelastning måste undvikas när man är nära ankarpunkten.
9. Nedstigning med kort rep
Låt försiktigt anordningen glida upp längs repet en kort bit samtidigt som
du trycker ner kammen med pekfingret. Rör inte säkerhetsspärren eftersom
detta kan medföra att kammen öppnas oavsiktligt.
10. Information om standarder
EN12841:2006
ASCENSION är en repklämma av typ B för klättring på rep.
ASCENSION måste användas tillsammans med en backupanordning av typ
A på ett andra säkerhetsrep (t.ex. ASAP mobila fallskydd avsedda för rep).
ASCENSION lämpar sig inte för användning med fallskyddssystem.
För att uppfylla kraven i standarden EN 12841:2006 typ B skall du iaktta
följande:
- Använd 10-13mm EN 1891 halvstatiskt rep av typ A med
kärnmantelkonstruktion . (Notera att vid certifieringsprovet användes följande
rep: BEAL Antipod 10 mm och EDELWEISS 13 mm räddningsrep.)
- Den sammanlagda längden på de ingående delarna (repslinga, karbiner och
övriga redskap) får högst vara 1 m.
För att begränsa fallrisken ska repet mellan repklämman och ankaret alltid
vara sträckt.
Belasta inte säkerhetslinan när arbetslinan är spänd.
Förankringslinan kan skadas om den överbelastas.
Nominell maxlast = 100 kg.
EN365:2004
Räddningsplan
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
Förankring
Systemets ankarpunkt bör vara ovanför användaren och skall uppfylla kraven
i standarden EN795 (minsta hållfasthet 10kN).
Övrigt
- VARNING! När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig
situation uppstå om en utrustningsdel som inte fungerar tillfredsställande
försämrar funktionen hos en annan del.
VARNING! Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med
denna produkt måste följas.
- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk
som talas i det land där produkten ska användas.
11. Allmän information
Livslängd
VARNING! I extrema fall kan produktens livslängd förkortas till ett enda
användningstillfälle. Detta om den exempelvis utsätts för något av
följande: kemikalier, extrema temperaturer, vassa kanter, tung last, långt
fall, m.m. Den maximala livslängden för Petzls produkter är:upp till 10år
från tillverkningsdatum för plast- och textilprodukter. Obegränsad för
metallprodukter.
Produkten är uttjänt när något av nedanstående inträffar (se «När produkten
inte längre ska användas»), eller när den inte fungerar längre.
Den verkliga livslängden påverkas av en rad faktorer, t.ex. hur intensivt
och hur ofta produkten används, miljön där den används, användarens
kompetens samt hur väl produkten förvaras och underhållsm.m.
Undersök utrustningen regelbundet för att kontrollera skador och
förslitningar.
Utöver kontrollen före och vid användning, bör en mer noggrann kontroll
göras regelbundet av en kompetent person. Denna kontroll ska ske minst en
gång om året. Antalet kontroller per år bestäms av på vilket sätt och hur ofta
produkten används. För att bättre kunna ha kontroll över utrustningen är det
lämpligt att varje användare har och endast använder sin egen utrustning,
så att dess historia kan följas. Kontroll-resultaten bör dokumenteras i
ett ”kontrollprotokoll”. Detta dokument bör innehålla följande punkter:
utrustningstyp, modell, namn och kontaktinformation gällande tillverkare eller
distributör, ID-uppgifter (serie- eller individuellt nummer), tillverkningsår,
inköpsdatum, datum för första användning, användarnamn, all annan relevant
information som t. ex. underhåll och användningsfrekvens, kontrollhistorik
(datum/kommentarer och noterade problem/ kompetent kontrollants namn
och signatur/beräknat datum för nästa kontroll). Se exempel på detaljerad
kontrollrapport och andra informationsverktyg på www.petzl.com/ppe
När produkten inte längre ska användas
Sluta omedelbart att använda produkten om:
- den inte godkänns vid en kontroll (kontroll före och vid användning och den
regelbundna mer grundliga kontrollen),
- om den blivit utsatt för ett större fall eller tung belastning,
- om du inte helt och hållet känner till dess historia,
- om den är över 10år gammal och gjord av plast eller textil,
- du tvivlar på dess skick.
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida bruk.
Produktens föråldring
Det finns flera skäl till varför en produkt bedöms vara obrukbar och därför
bör förstöras innan dess livslängd gått ut. Exempelvis: ändring av rådande
standarder, bestämmelser eller lagstiftning, utveckling av ny teknik,
obrukbarhet tillsammans med andra produkteretc.
Förändringar och reparationer
Förändra inte din produkt på något sätt om inte Petzl givit sitt särskilda
godkännande. En otillåten förändring kan medföra att produkten inte längre
fungerar som den ska.
Reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna. Kontakta Petzl om produkten
behöver repareras.
Förvaring, transport
Torka produkten efter användning och förvara den i en väska.
Förvara den så att den inte utsätts för UV-ljus eller kommer i kontakt med
fukt, kemikalieretc.
Spårbarhet och märkningar
Avlägsna inte eventuella märkningar och etiketter. Du måste se till att
produktmärkningarna förblir läsliga under produktens hela livslängd.
Garanti
Denna produkt har treårs garanti mot alla material- och tillverkningsfel.
Undantag från garantin: normalt slitage, rostskador, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, skador på grund av olyckor,
försumlighet eller att produkten har använts till ändamål som den inte är
ämnad för.
PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon
annan typ av skada som uppstår i samband med användningen av Petzls
produkter.

14 B17WS_ascension_B175000M (220612)
(FI)SUOMI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tavat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty
ruksia ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy verkkosivustolla
säännöllisesti, jotta käytössäsi on viimeisimmät versiot näistä oppaista.
Osoite on www.petzl.com.
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä
asiakirjoja.
Köysikahva/tarrain
1. Käyttötarkoitus
Tämä varuste on henkilökohtainen suojaväline (henkilösuojain). Köysikahva/
tarrain köydessä nousemista varten.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä
saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on
suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, missä tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien
erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt,
jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja
silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin
turvamenettelyihin ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua tuotteidemme
virheellisen käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo
virheellinen käyttö on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia, älä käytä näitä varusteita.
2. Osaluettelo
(1)Yläkiinnitysreiät, (2)Lukko, (3)Turvasalpa, (4)Alakiinnitysreikä,
(5)Jalustinreikä, (6)Kahva.
Päämateriaalit:runko alumiiniseosta, lukko kromattua terästä, turvasalpa
nylonia, kahva kaksinkertaisen tiheyden elastomeeria.
3. Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, että tuotteessa ei ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia,
syöpymisjälkiätms.
Tutki rungon kunto, kiinnitysreiät, lukko ja turvasalpa sekä lukon jouset ja
akseli.
VAROITUS: jos hampaita puuttuu tai jos ne ovat kuluneet, älä käytä
köysikahvaa/tarrainta.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä
Internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe tai PETZL PPECD-ROM:ilta.
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
Jokaisen käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän muihin
välineisiin säännöllisesti. Varmista, että järjestelmän kaikki eri varusteosat
ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
VAROITUS: varo:
- ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää lukon toiminnan
- tilanteita, joissa turvasalpa saattaisi takertua ja aiheuttaa lukon aukeamisen
vahingossa.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien
kanssa (yhteensopivuus=hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Sulkurenkaat
Varmista, että sulkurenkaat ovat yhteensopivia köysikahvan/tarraimen
kanssa(muoto, koko,jne.).
Kaikkien köysikahvan/tarraimen kanssa käytettävien varusteiden pitää olla
sovellettavien standardien ja määräysten mukaisia.
5. Toimintaperiaate
Tämä köysikahva/tarrain on apuväline köydessä nousemiseen. Se liukuu
köyttä pitkin yhteen suuntaan ja tarttuu toiseen suuntaan.
Lukon hampaat aiheuttavat tarttumisen, joka puristaa köyden lukon ja rungon
väliin. Lukon lovi mahdollistaa mudan poistamisen.
6. Asentaminen köyteen
Vedä turvasalpa alas ja lukitse se laitteen runkoon. Näin lukko pysyy auki-
asennossa.
Laita köysi paikoilleen. Huomioi ylös/alas-merkintä. Työnnä turvasalpaa, niin
että lukko painaa köyttä vasten. Tässä asennossa turvasalpa auttaa estämään
lukon aukeamisen vahingossa.
Köyden poistaminen
Liikuta laitetta ylöspäin köydessä vetämällä samalla turvasalpaa alas- ja
ulospäin.
7. Toiminnan testaus
Aina kun asennat laitteen köyteen, varmista, että se tarttuu haluttuun
suuntaan.
8. Nouseminen köyttä pitkin
8a. Kahvaa on vedettävä oikein:alaspäin ja köyden suuntaisesti. Välttääksesi
laitteen liukumista köydessä, älä kuormita laitetta kulmassa köyteen nähden.
8b. Jos varmistusta ohittaessasi et voi välttää köyteen kulmassa osuvaa
kuormitusta, varmista kiinnitys köyteen sulkurenkaalla tai laita sulkurengas
yläkiinnitysreikien läpi.
8c. Varotoimenpiteet ankkuria lähestyttäessä
Älä kiipeä köysikahvan/tarraimen tai ankkuripisteen yläpuolelle. Pidä köysi
jännityksessä.
Putoamisen sattuessa köysi vaimentaa putoamisenergiaa.Mitä lähemmäs
tulet ankkurikohtaa, köyden kyky vaimentaa nykäystä vähenee ja laskee
lopulta nollaan.
Äkillistä, rajua kuormitusta tulee välttää ankkurin läheisyydessä.
9. Pieni laskeutuminen köydessä
Liu’uta laitetta köydessä varovasti hieman ylöspäin ja paina lukkoa samalla
etusormella alaspäin. Älä käsittele turvasalpaa, koska tämä tuo mukanaan
vaaran, että lukko avautuu itsestään.
10. Tietoja standardeista
EN12841:2006
ASCENSION-köysikahva on tyyppiäB oleva köyden pituuden säätölaite, jota
käytetään työskentelyköydessä nousemiseen.
ASCENSION-köysikahvan kanssa on käytettävä tyyppiäA olevaa
varalaitetta toisessa (turva-) köydessä (esim. liikkuva ASAP-putoamisen
pysäyttäjä).
ASCENSION ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
EN12841:2006 typeB -standardin vaatimusten täyttämiseksi:
- Käytä 10-13mm paksuista, EN1891 typeA-vaatimukset täyttävää
puolistaattista kernmantel-köyttä. (Huom:Sertifiointitestauksessa käytettiin
10mm BEAL Antipodes ja 13mm EDELWEISS Rescue -köysiä).
- Käytä korkeintaan 1m pituista liitoskokonaisuutta (köysi+ sulkurenkaat+
laitteet).
Putoamisriskin rajoittamiseksi köyden pitää aina olla jännityksessä köyden
pituuden säätölaitteen ja ankkurin välissä.
Älä kuormita turvaköyttä, kun työskentelyköysi on jännittynyt.
Köyden äkillinen kuormitus voi vaurioittaa ankkuriköyttä.
Suurin nimelliskuormitus= 100kg.
EN365:2004
Pelastussuunnitelma
Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat
pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
Ankkurit
Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen
tulee täyttää EN795 -standardin vaatimukset (minimikestävyys10kN).
Muita asioita
- Kun käytät useita varusteosia yhdessä, yhden varusteen aiheuttama toisen
varusteen luotettavuuden heikkeneminen saattaa johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS, VAARA: Älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai
teräviin reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan
korkealla.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden
tuotekohtaisia käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä,
jossa varustetta tullaan käyttämään.
11. Yleisiä tietoja
Käyttöikä
VAROITUS: ääritapauksissa tuotteen käyttöikä saattaa jäädä vain
yhteen ainoaan käyttöön, jos tuote altistuu esim. seuraavan tyyppisille
asioille:kemikaalit, äärimmäiset lämpötilat, terävät reunat, raju pudotus tai
raskas kuormajne. Petzl-tuotteiden mahdollinen käyttöikä on seuraava: jopa
10vuotta muovi- ja tekstiilituotteiden osalta. Metallituotteiden osalta se on
määrittämätön.
Tuotteen todellinen käyttöikä päättyy, kun jokin alla luetelluista käytöstä
poistoa vaativista ehdoista täyttyy(ks.”Koska varusteet poistetaan käytöstä”)
tai kun se havaitaan vanhentuneeksi järjestelmässään.
Todelliseen käyttöikään vaikuttavat useat eri tekijät kuten: käytön raskaus,
käyttötiheys, käyttöympäristö, käyttäjän taidot, tuotteen säilytys ja huolto jne.
Tutki varusteet säännöllisesti huomataksesi vauriot ja/tai
heikentymisen.
Käyttöä edeltävän ja käytön jälkeisen tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan
on suoritettava perusteellinen määräaikaistarkastus. Tämä tarkastus on
suoritettava vähintään kerran 12kuukaudessa. Perusteellisen tarkastusten
tiheyttä valittaessa on otettava huomioon käyttötapa ja käytön raskaus.
Pitääksesi varusteet paremmin seurannassa on suositeltavaa, että
osoitat kullekin osalle yhden tietyn käyttäjän, jolloin hän tuntee välineen
historian. Tarkastuksen tulokset tulee kirjata tarkastuslokiin. Siihen tulee
olla mahdollista kirjata seuraavat tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan
tai jälleenmyyjän nimi ja yhteystiedot, tunniste (sarja- tai yksilönumero),
valmistusvuosi, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, käyttäjän
nimi, kaikki muut olennaiset tiedot koskien esim. huoltoa ja käyttötiheyttä,
säännöllisten tarkastusten historia (pvm/ havainnot ja huomatut ongelmat/
tarkastuksen suorittaneen pätevän tarkastajan nimi ja allekirjoitus/ seuraavan
tarkistuksen arvioitu pvm). Esimerkki yksityiskohtaisesta tarkastuslokista
sekä muita tietoja on saatavilla osoitteesta www.petzl.com/ppe
Koska varusteet poistetaan käytöstä
Lopeta minkä tahansa varusteen käyttö välittömästi, jos:
- se ei läpäise tarkastusta (käyttöä edeltävää, käytön jälkeistä tai perusteellista
määräaikaistarkastusta),
- se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle,
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin,
- se on yli 10vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä,
- sinulla on mitään epäilyksiä sen luotettavuudesta.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen vanhentuminen
On monia syitä, miksi tuotetta voidaan pitää vanhentuneena, jolloin se
poistetaan käytöstä, vaikka sen todellinen käyttöikä ei ole päättynyt.
Esimerkkejä näistä ovat soveltuvien standardien, määräysten tai lakien
muuttuminen; uusien tekniikoiden kehittyminen, sopimattomuus yhteen
muiden varusteiden kanssa jne.
Muutokset ja korjaukset
Älä muuta tuotetta millään tavoin, jolle Petzl ole erityisesti antanut lupaa
kyseiseen muutokseen. Luvaton muuttaminen voi vaarantaa tuotteen
toimivuuden.
Korjaukset, jotka on suoritettu muualla kuin Petzlin tiloissa on kielletty. Jos
tuote vaatii korjausta, ota yhteyttä Petzliin.
Säilytys ja kuljetus
Kuivata tuote käytön jälkeen ja säilytä sitä pussissa.
Säilytä se niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kosteudelle, kemikaaleillejne.
Jäljitettävyys ja merkinnät
Älä irroita mitään merkintöjä ta etikettejä. Sinun täytyy varmistaa, että
tuotemerkinnät pysyvät lukukelpoisina koko tuotteen käyttöajan.
Takuu
Tällä tuotteella on 3vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- tai
valmistusvirheitä. Takuun piiriin eivät kuulu:normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,
huono hoito, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön
aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista
tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden
käytön aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.

15
B17WS_ascension_B175000M (220612) B17WS_ascension_B175000M (220612)
(NO)NORSK
Kun teknikkene som er vist uten kryss og/eller uten ”dødninghode” er tillatt.
Hold deg jevnlig oppdatert om de siste endringene i disse dokumentene på
www.petzl.com
Dersom du er i tvil eller dersom noe er vanskelig å forstå, vær vennlig å
kontakte PETZL.
Tauklemme, håndklemme
1. Bruksområder
Personlig verneutstyr (PVU). Tauklemme for progresjon på tau.
Produktet må ikke brukes utover begrensningene eller til annet bruk enn det
er beregnet for.
VIKTIG
Aktivitetene som innebærer bruk av dette utstyret er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksinstruksjonene.
- Få tilpasset opplæring i hvordan dette spesifikke produktet brukes.
- Gjøre deg kjent med utstyret, og sette deg inn i kapasiteten og
begrensningene.
- Forstå og akseptere risikoen.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan føre til alvorlige
skader eller død.
Ansvar
VIKTIG: Det er nødvendig med opplæring før bruk. Dette skal være tilpasset
opplæring i praktisk bruk av utstyret, som beskrevet i bruksanvisningen.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller
brukes under direkte visuell kontroll av en kompetent og ansvarlig person.
Å sørge for opplæring i riktige teknikker og sikkerhetstiltak er ditt eget ansvar.
Du tar selv risikoen og ansvar for skader eller dødsfall som følge av feilaktig
bruk at våre produkter, uansett på hvilken måte. Dersom du ikke er i stand til
å ta dette ansvaret eller denne risikoen skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1)Øvre festehull, (2)Låskam, (3)Stopper, (4)Nedre festehull, (5)Hull til
fotløkke, (6)Håndtak.
Hovedmaterialer: kropp av aluminiumslegering, låskam i forkrommet
stål,stropp i polyamid, gripehåndtak i elastomer bi-materiale.
3. Kontrollpunkter
Før hver bruk
Kontroller produktet, at det ikke er sprekker eller bulker, merker, slitasje,
rust...
Sjekk før bruk at kroppen, festehullene, låskammen og sikkerhetstopperen er
i god stand og at fjærene og bolten på låskammen fungerer som de skal.
VIKTIG: Dersom låskammen mangler tenner, eller dersom tennene er slitte,
må ikke tauklemma brukes.
For informasjon om kontrollrutinene for hver PVU, se www.petzl.fr/epi eller
CD-ROM EPI PETZL.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil.
Under bruk
Det er viktig å kontrollere jevnlig at produktet fungerer som det skal, og at
tilkoblingene til andre deler av systemet fungerer. Pass på at enhver del av
utstyret er riktig posisjonert i forhold til de andre delene.
VIKTIG:
- Vær oppmerksom på fremmedlegemer som kan forhindre låskammen i å
virke som den skal,
- og fremmedlegemer som kan feste seg i sikkerhetsstopperen og føre til at
låskammen åpner seg.
4. Kompatibilitet
Sjekk at produktet er kompatibelt med de andre delene i systemet til ditt
bruksområde (kompatibelt= at det fungerer funksjonelt sammen med de
andre delene).
Koblingsstykker
Pass på at koblingsstykkene er kompatible med tauklemma (form,
dimensjon…).
Enhetene som brukes sammen med tauklemma skal være i henhold til
gjeldende regelverk.
5. Slik fungerer det
Denne tauklemma er et produkt for progresjon på tau. Den glir langs tauet i
en retning og låser seg i den andre retningen.
Tennene til tauklemma starter låsingen, og låskammen blokkerer deretter
tauet ved å klemme det fast. Tennene i låskammen fjerner blant annet søle
fra tauet.
6. Slik kobler du til tauet
Dra sikkerhetsstopperen nedover og lås den ved kroppen/ramma.
Låskammen forblir åpen.
Plasser tauet i hulrommet. Vær oppmerksom på merkene som viser hva som
er opp og ned. Frigjør sikkerhetsstopperen slik at låskammen legger trykk på
tauet. I denne posisjonen sørger sikkerhetsstopperen for at låskammen ikke
åpner seg utilsiktet.
Slik tar du ut tauet
Før tauklemma opp langs tauet og ta samtidig av låskammen ved hjelp av
sikkerhetsstopperen.
7. Funksjonstest
Sjekk at produktet er plassert på tauet, og at det låser seg i riktig retning.
8. Oppstigning på tau
8a. Tauklemma må belastes retning nedover, parallelt med tauet. For å unngå
at tauklemma sklir på tauet er det viktig at den er posisjonert riktig i forhold
til tauet, med belastningen langs med tauet.
8b. Dersom det ikke er mulig å unngå skrå belastning i forhold til tauet på
grunn av travers eller passering av en mellomforankring, sikrer du deg til
tauet med et koblingsstykket til selen, eller plasserer et koblingsstykke i de
øvre festehullene på tauklemma.
8c. Forholdsregler som må tas når du nærmer deg forankringspunktet
Ikke beveg deg høyere enn tauklemma eller forankringspunktet, og pass på at
forbindelseslinen er stram.
Et eventuelt fall dempes ved hjelp av tauet, og jo nærmere du kommer
forankringspunktet, jo mindre blir evnen til å jevnt absorbere støtet fra et fall,
helt til absorbasjonseffekten er nesten null. Du risikrerer da sjokkbelastning
av systemet.
Kraftig belastning når du nærmer deg forankringspunktet er strengt forbudt.
9. Kort nedfiring
Før tauklemma litt opp langs tauet og trykk samtidig på låskammen med
pekefingeren. Ikke rør sikkerhetsstopperen, da det er fare for at den åpner
seg.
10. Normativ informasjon
EN12841:2006
ASCENSION er et produkt for progresjon på tau type B for oppstignig på
arbeid/hovedtauet.
ASCENSION skal brukes sammen med tau Type A og være ekstra sikret ved
hjelp av eget sikringstau (ved bruk av eks. ASAP løpebrems).
ASCENSION er ikke laget for bruk i fallsikringssystemer.
For å tilfredstille kravene i standard EN 12841: 2006 type B:
- Bruk et semistatisk tau på 10-13mm i diameter (med kjerne og strømpe)
EN1891 typeA. (Merk: under sertifiseringen ble testene utført på tauene
Antipodes BEAL 10mm og Rescue EDELWEISS 13mm).
- Bruk ikke lengre forbindelsesline enn at hele systemet blir under 1 m (line +
koplingsstykker + tauklemme)
Tauet må hele tiden være stramt mellom tauklemma og forankringspunktet
for å minimere risikoen for fall.
Når du belaster arbeidssystemet (hovedtauet, platform etc.), må du passe på
at sikringstauet ikke belastes.
Dynamisk overbelastning kan skade sikringssystemet.
Nominell maksimal belastning= 100kg.
EN365:2004
Redningsplan
Forutse de måter å få hjelp på som måtte være nødvendige for å kunne gripe
inn raskt dersom du skulle komme i vanskeligheter.
Forankringspunkt
Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor
posisjonen til brukeren og tilfredsstille kravene EN 795 (minimum
belastningstoleranse 10 kN).
Diverse
- Det kan være farlig å bruke flere sikkerhetssystemer samtidig dersom det
ene systemet påvirker funksjonen til det andre systemet. La systemene være
uavhengige av hverandre.
- ADVARSEL FARE: pass på at komponentene i systemet ikke gnisser mot
materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukerne må være medisinsk i stand til å drive aktivitet i høyden.
- Bruksinstruksjonene som følger med hver del av disse produktene må
følges nøye.
- Bruksinstruksjonene må leveres brukeren av dette utstyret på språket som
benyttes i brukslandet.
11. Generell informasjon
Levetid
VIKTIG: spesielle hendelser som kan begrense produktets levetid til kun
én gangs bruk er for eksempel eksponering for farlige kjemiske produkter,
ekstreme temperaturer, skarpe kanter eller kraftig belastning pga. fallosv.
Potensiell levetid for Petzl-produktene er 10år fra produksjonsdato for plast-
og tekstilprodukter. Metallprodukter har ubegrenset levetid.
Et produkt vil ha en reell levetid som avsluttes dersom produktet må
kasseres (se liste over årsaker i avsnittet ”Kassering”) eller dersom produktet
ikke lenger inngår i systemet.
Faktorer som påvirker produktets reelle levetid: intensitet, frekvens,
bruksmiljøer, brukerens kompetanse, vedlikehold, lagringosv.
Kontroller jevnlig at utstyret ikke er skadet eller forringet.
I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig
kontroll (periodisk undersøkelse) av en kompetent kontrollør. Denne
kontrollen må gjennomføres minst én gang hver tolvte måned. Intervallene
for denne kontrollen må justeres i forhold til brukstype og -intensitet.
For bedre oppfølging er det en fordel av hver enkelt bruker har sitt eget
utstyr, slik at vedkommende kjenner utstyrets historie. Resultatene
fra kontrollen registreres på eget oppfølgingsskjema/journalkort. På
oppfølgingsskjemaet registreres: Utstyrstype, modell, navn og opplysninger
om produsent eller leverandør, identifikasjonsmåte (serienummer og/eller
unikt sporingsnummer), produksjonsår, kjøpsdato, dato for første gangs
bruk, navn på bruker, samt all annen viktig informasjon som for eksempel
vedlikehold og bruksfrekvens, oversikt over periodiske kontroller (dato,
kommentarer og markerte feil, kompetent kontrollørs navn og signatur, og
dato for neste planlagte periodiske kontroll). Du kan se eksempel på slikt
skjema og annen informasjon på www.petzl.fr/epi
Kassering
Utstyret må tas ut av bruk umiddelbart dersom:
- resultatet av undersøkelsene (før og under bruk, grundig kontroll) ikke er
tilfredsstillende,
- utstyret har vært utsatt for kraftig belastning eller fall,
- du ikke kjenner utstyrets fullstendige historie,
- det er 10år gammelt og består av plast eller tekstil,
- du har den minste tvil om at utstyret er solid nok.
Ødelegg gammelt utstyr for å unngå videre bruk.
Ukurante produkter
Det kan være flere årsaker til at et produkt ikke lenger er kurant og følgelig
må tas ut av bruk, som for eksempel: utvikling av normene, utvikling og
endring av lovteksten, endring av bruksteknikkene, inkompabilitet med annet
utstyr,osv.
Endringer og reparasjon
Enhver endring, annet enn det som er godkjent av Petzl, er forbudt, da
produktet kan bli mindre effektivt.
Reparasjoner må kun utføres på godkjente Petzl-verktsteder. Kontakt Petzls
kundeservice.
Lagring, transport
Etter bruk skal produktet tørkes og legges i en transportsekk.
Oppbevar den på et sted hvor den ikke blir utsatt for UV-stråler, fukt,
kjemikalier osv.
Sporbarhet og merking
Ikke fjern merkelappene eller graveringene. Pass på at merkingen på
produktet er lesbar under hele produktets levetid.
Garanti
Dette produktet har 3års garanti mot alle materielle feil og fabrikasjonsfeil.
Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje, oksidering, endringer eller
modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold, skader som skyldes ulykker,
uaktsomhet eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller
andre typer skader som følge av bruk av produktene.

16 B17WS_ascension_B175000M (220612)
(RU)РУССКИЙ
Правильными являются только те способы использования,
которые изображены на неперечёркнутых рисунках и/
или на тех, на которых нет изображения черепа и костей.
Чтобы найти последние версии этих документов, регулярно
посещайте наш сайт www.petzl.com
В случае возникновения каких-либо сомнений или
трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
Ручной веревочный зажим/захват
1. Область применения
Это изделие относится к средствам индивидуальной защиты
(СИЗ). Веревочный зажим/захват для подъема по веревке.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке
превышающей предел его прочности и использоваться в
ситуациях, для которых оно не предназначено.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного
снаряжения, опасна по своей природе.
Лично Вы являетесь ответственными за свои действия и
решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия
и ограничениями по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков,
связанных с применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к
серьёзным травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в
тех видах деятельности, которые указаны в разделе "Область
применения", необходимо пройти курс специальной
подготовки.
Это изделие может применяться только лицами прошедшими
специальную подготовку или под непосредственным
контролем такого специалиста.
Получение необходимого образования, приобретение
правильных навыков и соблюдение мер безопасности- это
Ваша личная ответственность.
Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также
смертельный исход, которые могут случиться во время
неправильного использования данного снаряжения или
стать следствием такого использования. Если Вы не имеете
возможность принять эту ответственность или взять на себя
этот риск, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1)Верхнее присоединительное отверстие, (2)Кулачок,
(3)Защёлка безопасности, (4)Нижнее присоединительное
отверстие, (5) Отверстие для лесенки, (6) Рукоятка.
Основные материалы: алюминиевый сплав для корпуса,
хромированная сталь для кулачка, нейлон для защелки,
эластомер удвоенной плотности для покрытия рукоятки.
3. Проверка изделия
Перед каждым применением
Убедитесь, что изделие без трещин, деформаций, рубцов,
следов износа, коррозии и т. д.
Проверьте состояние корпуса, присоединительных отверстий,
кулачка, шпинделя и защелки безопасности.
ВНИМАНИЕ, не используйте веревочный зажим/захват, если
у него отсутствуют или стёрлись зубцы.
По деталям процедуры проверки каждого СИЗ
проконсультируйтесь на сайте www.petzl.com/ppe или с
помощью диска PETZL PPECD-ROM.
В случае сомнений относительно состояния изделия
свяжитесь с PETZL.
Во время каждого использования
Важно регулярно следить за состоянием изделия и его
присоединениями к другому снаряжению в системе.
Убедитесь в том, что все элементы снаряжения в системе
расположены корректно друг относительно друга.
ВНИМАНИЕ, старайтесь избегать:
- посторонних предметов, которые могут помешать
правильной работе кулачка,
- ситуаций, в которых защелка безопасности может
зацепиться и вызвать открытие кулачка.
4. Совместимость
Убедитесь в том, что данное изделие совместимо с другими
элементами системы в Вашей ситуации (совместимость
означает хорошее, эффективное взаимодействие).
Карабины
Убедитесь в том, что карабины совместимы с веревочным
зажимом/захватом (форма, размер, и т.д.).
Любое снаряжение, используемое с Вашим веревочным
зажимом/захватом должно соответствовать действующим
стандартам и предписаниям.
5. Принцип работы
Этот веревочный зажим/захват - устройство для подъема
по веревке. Он скользит по веревке в одном направлении, и
заклинивается в противоположном направлении.
Зубцы кулачка начинают захватывать веревку, зажимая ее
между кулачком и корпусом. Прорези в кулачке способствуют
удалению грязи.
6. Установка на верёвку
Отведите защелку безопасности и заблокируйте ее на корпусе
устройства. В результате кулачек остается открытым.
Вложите веревку в устройство. Следует обращать внимание
на указатель Up/Down (Вверх/Вниз). Переведите защелку
безопасности в положение, при котором кулачок прижимает
веревку. В этом положении защелка безопасности
предотвращает самопроизвольное открытие кулачка.
Снятие с веревки
Подвиньте зажим вверх по веревке с одновременным
отведением защёлки безопасности вниз и наружу.
7. Тест-проверка
Каждый раз, после установки на веревку, проверьте, что
устройство заклинивается в нужном направлении.
8. Подъем по веревке
8a. Следует правильно грузить рукоятку: вниз и параллельно
веревке. Для избежания проскальзывания устройства, не
нагружайте зажим под углом к верёвке.
8b. Если Вы не можете избежать нагружения веревки под
углом при траверсе или прохождении через промежуточную
станцию, вщелкните веревку в карабин самостраховки
(в нижнем присоединительном отверстии), или вставьте
карабин в верхнее присоединительное отверстие и вщелкните
в него веревку.
8c. Меры предосторожности при приближении к точке
закрепления веревки
Не поднимайтесь выше веревочного зажима/захвата или
точки закрепления веревки, и держите Вашу самостраховку
под нагрузкой.
В случае срыва, энергия поглощается веревкой. Чем ближе
Вы подходите к точке закрепления веревки, тем меньше
становится возможность веревки по поглощению энергии, в
конечном счете становясь практически нулевой.
Необходимо избегать динамических нагрузок когда Вы
находитесь вблизи точки закрепления.
9. Небольшое перемещение вниз по
веревке
Осторожно переведите устройство выше по веревке на
небольшое расстояние, и одновременно сдвиньте защелку
вниз указательным пальцем. Не используйте защёлку
безопасности, ввиду опасности непроизвольного открытия
кулачка.
10. Информация о стандартах
EN12841:2006
ASCENSION относится к верёвочным устройствам типа B,
предназначеным для подъёма по рабочей верёвке.
ASCENSION должен использоваться со страховочными
устройствами типа А, установленными на второй
(страховочной) верёвке (например, ASAP мобильное
страховочное устройство для верёвки).
ASCENSION не предназначен для использования в системах
защиты от падения.
Он удовлетворяет требованиям стандарта EN12841:2006
типB:
- используйте полустатические веревки диаметром 10-13мм,
конструкции «сердцевина в оплетке», типаА, EN1891.
(Внимание:Сертификационные тесты были проведены на
верёвках BEAL Antipodes 10мм и EDELWEISS Rescue 13мм).
- Используйте набор соединительных элементов длиной не
больше 1 м (самостраховка + карабин + устройство).
Для уменьшения риска падения, верёвка между верёвочным
устройством и точкой страховки должна быть всегда
натянута.
Не нагружайте страховочную верёвку, если рабочая верёвка
находится под нагрузкой.
Динамическая нагрузка может разрушить точку страховки.
Максимальная номинальная нагрузка= 100кг.
EN365:2004
План спасательных работ
Вы должны иметь план спасательных работ и средства для
быстрой его реализации на случай возникновения сложных
ситуаций в процессе применения данного снаряжения.
Точки закрепления
Точку страховки системы следует стараться расположить
над пользователем и она должна отвечать стандарту EN795
(минимальная нагрузка- 10кН).
Дополнительные замечания
- В случае применения многих видов разного снаряжения
вместе, может возникнуть опасная ситуация, когда
безопасная работа одного вида снаряжения нарушается в
результате взаимодействия с другим снаряжением.
- ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТЬ, следите за тем, чтобы Ваше
снаряжение не тёрлось об абразивные поверхности и острые
предметы.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь
медицинский допуск к такому виду работ.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения
связанного с использованием данного изделия также должны
быть приняты во внимание.
- Пользователя данного снаряжения обязательно следует
снабдить инструкциями по эксплуатации на языке той
страны, в которой это снаряжение будет использоваться.
11. Общая информация
Срок службы
ВНИМАНИЕ: в экстремальных случаях срок службы изделия
может уменьшиться вплоть до однократного применения,
например: при работе с агрессивными химическими
веществами, при экстремальных температурах, при контакте
с острыми гранями, после сильных рывков или больших
нагрузок и т.п. Максимальный срок службы изделий Petzl
таков: до 10лет со дня изготовления, для изделий из пластика
и текстиля. Для металлических изделий срок службы
неограничен.
Действительный срок службы изделий заканчивается, когда
выполняются условия описанные в разделе «Выбраковка
снаряжения»), или если снаряжение морально устарело.
Действительный срок службы зависит от множества
факторов таких, как: интенсивность и частота применения,
воздействие окружающей среды, компетентность
пользователя, условия хранения снаряжения и ухода за ним
и т.д.
Периодически проверяйте снаряжение на отсутствие
повреждений и/или следов износа.
В дополнение к проверкам снаряжения проводимым до и во
время применения изделий, следует периодически проводить
тщательную инспекцию снаряжения с помощью специалиста.
Такая инспекция должна проводиться по крайней мере
один раз в 12месяцев. Частота таких тщательных проверок
определяется способом и интенсивностью применения
изделий. Для отслеживания применения снаряжения,
целесообразно каждое изделие закрепить за конкретным
пользователем, чтобы знать историю использования
данного изделия. Результаты проверок заносятся в «Журнал
инспекции снаряжения». Этот документ должен содержать
следующую информацию: тип снаряжения, модель,
название и контактную информацию о производителе или
дистрибьюторе, а также идентификационные параметры
(серийный или индивидуальный номер, год изготовления,
дату покупки, дату первого применения, имя пользователя,
прочую полезную информацию, например, условия и частоту
применения, историю периодических инспекций (дату/
комментарии и отмеченные проблемы/ имя и подпись
компетентного инспектора, проводившего проверку/
предполагаемую дату следующей инспекции). Примеры
записей о проведении подробной инспекции и другую
информацию см. на сайте www.petzl.com/ppe
Выбраковка снаряжения
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- снаряжение не удовлетворило требованиям при проверке
(проверка проведённая до или во время применения и
тщательная периодическая проверка),
- снаряжение подвергалось действию сильного рывка или
большой нагрузки,
- Вы не знаете полную историю его применения,
- снаряжению больше 10лет и оно изготовлено из пластика
или текстиля,
- у Вас есть сомнения в его целостности.
Чтобы избежать использования выбракованного снаряжения,
его следует уничтожить.
Моральное устаревание изделий
Существует насколько причин, определяющих моральное
устаревание изделий и необходимость их списания до
окончания срока службы. Например: изменение действующих
стандартов, положений или законов, разработка новых
технических приемов, несовместимость с другим
снаряжением и т.п.
Модификации и ремонт
Любые изменения конструкции не допустимы, если они не
санкционированы Petzl. Не авторизированная модификация
может уменьшить эффективность изделия.
Ремонтные работы вне заводов Petzl,запрещены. При
необходимости ремонта свяжитесь с Petzl.
Хранение, транспортировка
Высушивайте устройство после использования и храните его
в сумке.
Храните его в месте защищённом от воздействия
ультрафиолета, влажности, химических веществ и т. д.
Прослеживаемость и маркировка
Никогда не удаляйте маркировки или наклейки. Вы должны
контролировать сохранность всех маркировок продукции на
протяжении всего времени её использования.
Гарантии
Данное изделие имеет гарантию 3года от любых дефектов
материала или изготовления. Гарантия не распространяется
на следующие случаи: нормальный износ и старение,
окисление, изменение конструкции или переделка изделия,
неправильное хранение и плохой уход, повреждения,
которые наступили в результате несчастного случая или
по небрежности, а также использование изделия не по
назначению.
PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или
другого ущерба наступившего в следствии неправильного
использования своих изделий.

17
B17WS_ascension_B175000M (220612) B17WS_ascension_B175000M (220612)
(CZ)ČESKY
Povolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích,
které nejsou přeškrtnuty a/nebo u nichž není vyobrazen symbol
lebky. Pravidelně sledujte webové stránky www.petzl.com, kde
naleznete nejnovější verze těchto dokumentů.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu,
kontaktujte Vertical Sport.
Lanový blokant s rukojetí
1. Rozsah použití
Tento výrobek je osobní ochranný pracovní prostředek (OOPP).
Blokant pro výstup na laně.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu
pevnosti; výrobek nesmí být používán jiným způsobem, než pro
který je určen.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty
nebezpečné.
Za své jednání arozhodování zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k
vážnému poranění nebo smrti.
Zodpovědnost
POZOR: Před použitím je nezbytný nácvik technik používaných
při aktivitách uvedených v odstavci Rozsah použití.
Tento výrobek smí používat pouze způsobilé a odpovědné osoby,
nebo osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany jste
zodpovědní sami.
Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které
by mohly nastat během nebo v důsledku nesprávného používání
tohoto výrobku. Jestliže nechcete nebo nemůžete toto riziko a
zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
2. Popis jednotlivých částí
(1)Horní připojovací otvor, (2)Vačková západka,
(3)Bezpečnostní pojistka, (4)Dolní připojovací otvor, (5)Otvor
pro žebříček, (6)Rukojeť.
Hlavní materiály:tělo- slitina hliníku, vačková západka -
pochromovaná ocel, pojistka -polyamid, rukojeť -dual-density
elastomer.
3. Kontrolní body
Před každým použitím
Zkontrolujte, zda na těle brzdy nejsou praskliny, poškození,
deformace, opotřebení nebo korozeapod.
Zkontrolujte stav těla, připojovacího otvoru, vačkové západky,
bezpečnostní pojistky, pružiny a osy vačkové západky.
UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte blokant s opotřebovanými nebo
chybějícími hroty.
Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních
ochranných prostředků najdete na webových stránkách www.petzl.
com/ppe nebo na speciálním CD-ROMu.
Máte-li jakékoli pochybnosti ostavu výrobku, kontaktujte rmu
Vertical Sport.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení
sostatními prvky systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li jednotlivé
prvky systému spojeny ajsou-li vzájemně ve správné pozici.
UPOZORNĚNÍ, dejte pozor na:
- cizí předměty, které mohou bránit funkci vačkové západky.
- situace, při kterých může dojít k zachycení bezpečnostní pojistky
a otevření vačkové západky.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho
systému při daném použití (slučitelnost=dobrá součinnost).
Spojky
Dbejte také na to, aby se použité spojovací prvky slučovaly s
připojovacími body (velikostí, tvarem, apod.).
Jakékoliv prostředky použité s tímto blokantem musí odpovídat
příslušným normám a nařízením.
5. Způsob použití
Tento lanový blokant je pomůcka pro výstupy na laně. Prokluzuje
po laně v jednom směru a blokuje se ve směru opačném.
Hroty na vačkové západce zachytí oplet lana a dojde k následnému
sevření lana západkou a tělem blokantu. Zářezy na vačkové
západce umožňují odvod nečistot.
6. Instalace na lano
Bezpečnostní pojistku zatáhněte směrem dolů a zajistěte za tělo
blokantu. Západka tak zůstane otevřená.
Lano založte do drážky. Věnujte pozornost značení nahoru
(Up)/ dolů (Down). Zatlačte na bezpečnostní pojistku tak, že
západka stlačí lano. V této pozici bezpečnostní pojistka zabraňuje
nechtěnému otevření západky.
Vyjmutí lana
Blokant posunujte vzhůru po laně a současně zatáhněte za
bezpečnostní pojistku směrem dolů a ven.
7. Zkouška funkčnosti
Pokaždé, když je pomůcka instalována na lano, ověřte si zda se
zablokuje vpožadovaném směru.
8. Výstup na laně
8a. Rukojeť musí být správně tažena: dolů a paralelně s lanem.
Chcete li předejít prokluzování blokantu na laně, nezatěžujte jej
pod jiným úhlem.
8b. Pokud nemůžete např. při traverzování, nebo míjení jistících
bodů dodržet poviné zatížení lana, zajistěte lano karabinou z
vašeho spojovacího prostředku, nebo do horního otvoru blokantu
připojte další karabinu.
8c. Zvláště opatrní buďte, když se blížíte ke kotvícímu bodu.
Nevystupujte nad úroveň blokantu, nebo kotvícího bodu a váš
spojovací prostředek udržujte vždy napnutý.
V případě pádu je to lano, co ztlumí energii pádu. Čím blíže
jste kotvícímu bodu, tím více se snižuje schopnost lana ztlumit
rázovou sílu, až se nakonec rovná nule.
V blízkosti kotvícího bodu se vyhněte rázovému zatížení.
9. Krátký sestup
Lehce posuňte pomůcku vzhůru po laně a současně zatáhněte
ukazováčkem za západku směrem dolů. Nemanipulujte přitom s
bezpečnostní pojistkou, hrozí riziko otevření západky.
10. Informace o normách
EN12841:2006
Blokant ASCENSION je nastavovací zařízení lana typu B pro
výstupy po laně.
UPOZORNĚNÍ: Musí být používáno se záložním jištěním
typuA na druhém (bezpečnostním) laně (např. pohyblivý
zachycovač pádu ASAP).
ASCENSION není vhodný pro použití v systémech zachycení
pádu.
Aby byly dodrženy požadavky normy EN12841:2006 typB
používejte:
- Nízkoprůtažná lana s opláštěným jádrem o průměru 10-13mm.
(Pozn.:Atest proběhl na lanech BEAL Antipodes o průměru
10mm a EDELWEISS Rescue o průměru 13mm).
- Spojovací prostředkek o celkové délce 1m (smyčka+ spojky+
pomůcka).
Abyste maximálně snížili riziko pádu, udržujte lano mezi
nastavovacím zařízením a kotvícím bodem napjaté.
Je-li pracovní lano pod zátěží, nezatěžujte záložní jistící lano.
Rázové zatížení může zajišťovací lano poškodit.
Jmenovité maximální zatížení= 100kg.
EN365:2004
Záchranný plán
Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci
v případě obtíží vzniklých při používání tohot vybavení.
Kotvící body
Kotvící bod by měl být přednostně umístěn nad pozicí uživatele a
splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 10kN).
Různé
- Jestliže používáte dohromady různé druhy výstroje, může nastat
nebezpečná situace, pokud je zabezpečovací funkce jedné části
narušena funkcí jiné části výstroje.
- POZOR, NEBEZPEČÍ! Vyvarujtese odírání tohoto výrobku o
drsné povrchy a ostré hrany.
- Pro aktivity ve výškách musí být uživatelé v dobrém zdravotním
stavu.
- Dodržujte pokyny pro použití všech jednotlivých prostředků
používaných spolu s tímto výrobkem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve
které bude výrobek používán.
11. Všeobecné informace
Životnost výrobku
Maximální životnost výrobků PETZL je následující: až do 10 let
od data výroby pro plastové a textilní výrobky. Neomezená u
kovových výrobků.
Skutečná životnost výrobku končí při splnění některé z podmínek,
uvedených dále (viz „Kdy vyřadit vaše vybavení“) nebo když se
výrobek jako součást systému stane pro používání zastaralým.
Na skutečnou životnost mají vliv různé faktory, jako je
např.:intenzita a četnost používání, okolní prostředí, zkušenost
uživatele, skladovací podmínky, údržba, atd.
Periodické prohlídky OOP, poškození a/nebo chátrání
výbavy.
Kromě kontroly před a během používání výrobku, musí být
periodicky prováděna důkladná prohlídka provedená odborně
způsobilou osobou. Tato kontrola musí být provedena nejméně
jednou každých 12měsíců. Četnost důkladných periodických
prohlídek musí být dána způsobem a intenzitou používání
výrobku. Pro efektivnější vedení záznamů o vašem vybavení je
vhodnější, aby každý jednotlivý pracovník měl přiděleny vlastní
prostředky osobní ochrany a znal jejich minulost. Výsledky
prohlídek by měli být dokumentovány v záznamech o prohlídkách.
Tyto záznamy musí obsahovat:druh prostředku, model, název a
kontaktní údaje na výrobce nebo dodavatele, identikační údaje
(sériové nebo individuální výrobní číslo), rok výroby, datum
prodeje, datum prvního použití, jméno uživatele, případně další
relevantní údaje, např. o údržbě, četnosti používání, o průběhu
předchozích periodických kontrol (datum/ komentář a zjištěné
nedostatky/ jméno a podpis odborně způsobilé osoby, která
kontrolu provedla/ předpokládané datum příští kontroly). Viz.
příklady podrobného zápisu o periodických prohlídkách a další
informace na www.petzl.com/ppe
Kdy vaše vybavení vyřadit
Okamžitě vyřaďte jakékoliv prostředky, pokud:
- nevyhověly požadavkům prohlídky (prohlídky před a během
používání a důkladné periodické prohlídky),
- byly vystaveny těžkému pádu nebo velkému zatížení,
- neznáte úplnou historii jejich používání v minulosti,
- jsou starší než 10let a vyrobeny z plastu nebo z textílií,
- máte pochybnosti o jejich neporušenosti.
Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu
použití.
Stárnutí výrobku
Je mnoho důvodů, proč smí být výrobek posuzován jako zastaralý
a z tohoto důvodu vyřazen dříve, než je jeho skutečná životnost.
Například změny v příslušných normách, předpisech, nařízeních
a stanovách či v legislativě; vývoj nových technik; neslučitelnost s
ostatními součástmi vybavení,atd.
Úpravy a opravy
Pokud úprava není specicky autorizována rmou Petzl, výrobek
žádným způsobem neupravujte. Nepovolené úpravy mohou snížit
účinnost výrobku.
Je zakázáno provádět opravy mimo provozovny rmy Petzl.
Potřebujete-li váš výrobek opravu, kontaktujte Vertical Sport,
zástupce rmy Petzl.
Skladování, doprava
Po použití nechte výrobek vyschnout a uložte jej do obalu.
Skladujte mimo dosah UV záření, vlhka, chemických látek,atd.
Sledovatelnost a značení
Neodstraňujte jakékoliv značení výrobků. Ujistěte se, že označení
výrobku zůstane čitelné po celou dobu jeho životnosti.
Záruka
Na tento výrobek se vztahuje tříletá záruka na výrobní vady či
vady materiálu. Záruka se nevztahuje na vady vzniklé běžným
opotřebením, korozí, změnou a úpravou výrobku, nesprávnou
údržbou a skladováním, poškozením při nehodě či z nedbalosti a
způsoby použití, pro které výrobek nebyl určen.
PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo
náhodné ani za škody vzniklé vprůběhu používání tohoto
výrobku.

18 B17WS_ascension_B175000M (220612)
(PL)POLSKI
Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach
nieprzekreślonych i/lub nieoznaczone symbolem trupiej czaszki. Należy
regularnie sprawdzać uaktualnienia tych dokumentów na stronie www.
petzl.com
Wrazie wątpliwości wrozumieniu instrukcji należy się skontaktować
zprzedstawicielem rmy PETZL.
Przyrząd zaciskowy zuchwytem
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI). Przyrząd zaciskowy do wychodzenia
po linie.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego
wytrzymałość oraz stosowany innych celów niż te, do których został
przewidziany.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej
swej natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania idecyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego
produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub
śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania określonego
wzastosowaniach produktu, niezbędne jest specjalistyczne
przeszkolenie.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
iodpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność
zazapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno wzakresie
technik działania jak iśrodków bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko iodpowiedzialność za
wszelkiego rodzaju szkody, zuszkodzeniami ciała iśmiercią włącznie,
wynikłe zniewłaściwego użytkowania naszych wyrobów. Jeżeli nie
zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności iryzyka podjąć,
nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1)Górne otwory do wpinania, (2)Język, (3)Bezpiecznik, (4)Dolny otwór
do wpinania, (5)Otwór na pętle nożną, (6)Uchwyt.
Materiały podstawowe: stop aluminium, (obudowa), stal chromowa,
(język), poliamid (bezpiecznik), elastomer (uchwyt).
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed każdym użyciem
Sprawdzić produkt: brak śladów deformacji, pęknięć, korozji, zużycia...
Sprawdzić stan obudowy przyrządu, otworów do wpinania, języka,
bezpiecznika, osi języka, sprężyn.
UWAGA, jeżeli zęby są zużyte lub brakujące, nie używać więcej tego
przyrządu zaciskowego.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego Sprzętu Ochrony
Indywidualnej znajdują się na stronie stronie www.petzl.fr/epi lub na
CDROM-ie EPI PETZL.
W przypadku wątpliwości skontaktować się zprzedstawicielem PETZL.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie
zpozostałymi elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej
pozycji elementów względem siebie.
UWAGA:
- na obce przedmioty mogące zakłócić działanie języka,
- na elementy, które mogą się przyczepić do bezpiecznika ispowodować
otwarcie języka.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi
elementami systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla
produktu instrukcja).
Łączniki
Sprawdzać kompatybilność łączniki/przyrządzaciskowy (kształty,
wymiary...).
Elementy wyposażenia używane zwaszym przyrządem zaciskowym
muszą być zgodne zobowiązującym przepisami.
5. Zasada działania
Ten przyrząd zaciskowym jest urządzeniem do przemieszczania się
(wychodzenia) po linie. Przesuwa się wzdłuż liny wjednym kierunku,
ablokuje wkierunku przeciwnym.
Zęby języka rozpoczynają zaciskanie, anastępnie język blokuje linę przez
zaciśnięcie. Szczelina wjęzyku umożliwia usuwanie błota.
6. Zakładanie liny
Odchylić bezpiecznik wdół izablokować go na obudowie przyrządu.
Dzięki temu język pozostaje wpozycji otwartej.
Założyć przyrząd na linę. Przestrzegać oznaczeń Góra/Dół. Zwolnić
bezpiecznik zsuwając jego ramię zobudowy, dociskając linę językiem.
Wtej pozycji, bezpiecznik uniemożliwia przypadkowe otwarcie
przyrządu (wypięcie języka).
Wypinanie przyrządu zliny
Przesunąć przyrząd wgórę ijednocześnie otworzyć go przez
odciągnięcie języka zbezpiecznikiem.
7. Test poprawnego działania
Podczas każdego zakładania przyrządu na linę sprawdzać czy przyrząd
blokuje się wpożądanym kierunku.
8. Wychodzenie po linie
8a. Przyrząd trzymany za uchwyt powinien być przesuwany iobciążany
równolegle do liny. Chcąc uniknąć wypięcia przyrządu znaprężonej,
ukośnie biegnącej (anie zwisającej wolno) liny, należy przyrząd obciążać
wkierunku przebiegu liny, anie wkierunku pionu.
8b. Wrazie trawersowania albo przepinania, jeżeli nie można uniknąć
obciążenia przyrządu na ukośnie biegnącej linie, należy zastosować
dodatkowy karabinek, utrzymujący przyrząd we właściwej pozycji.
8c. Środki ostrożności podczas zbliżania się do punktu zaczepienia
(stanowiskowego)
Nie należy wychodzić ponad punkt zaczepienia (stanowiskowy), lonża
powinna być napięta.
Nie wolno zapominać, że energia ewentualnego upadku jest
absorbowana przez linę. Wmiarę zbliżania się do punktu zamocowania
liny, zmniejsza się amortyzujące działanie liny, przy samym zamocowaniu
nie ma go wcale.
Żadne uderzenie nie jest tolerowane, w miarę zbliżania się do punktu
stanowiskowego.
9. Krótki zjazd
Lekko przesunąć przyrząd wgórę ijednocześnie pchnąć język kciukiem.
Nie manipulować przy bezpieczniku, ryzyko mimowolnego otwarcia.
10. Informacje normatywne
EN12841:2006
ASCENSION jest urządzeniem regulującym na linie typuB, przeznaczony
do wychodzenia po linie roboczej.
ASCENSION musi być używany zurządzeniem typuA do
autoasekuracji na linie bezpieczeństwa (np. zprzyrządem
autoasekuracyjnym na linę ASAP).
ASCENSION nie jest przeznaczone do używania wsystemie
zatrzymywania upadków.
Chcąc przestrzegać wymogów normy EN12841:2006 typB należy:
- Stosować liny półstatyczne ośrednicy od 10 do 13mm (rdzeń+ oplot)
EN1891 typA. (Uwaga:podczas certykacji, testy przeprowadzono
zużyciem lin Antipodes BEAL 10mm iRescue EDELWEISS 13mm).
- Stosować zestaw omaksymalnej długości 1m (lonża + łączniki +
przyrządy).
Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem regulującym nie może być
luźna (ograniczenie ryzyka upadku).
Podczas pracy na linie roboczej, należy zwracać uwagę by lina
asekuracyjna nie była obciążona.
Dynamiczne obciążenie jest wstanie uszkodzić urządzenia asekuracyjne.
Maksymalne, nominalne obciążenie= 100kg.
EN365:2004
Działania awaryjne
Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej
interwencji wrazie trudności.
Punkty zaczepienia
Punkt zaczepienia (stanowisko) powinien znajdować się nad
użytkownikiem ispełniać wymagania normy EN795 (wytrzymałość
minimum 10kN).
Różne
- Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe,
bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze
produkty nie tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek
medyczne przeciwwskazania.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze
przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku
jakiego się używa wkraju użytkowania.
11. Informacje ogólne
Czas użytkowania
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że
jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt
zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, kontakt zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne
odpadnięcie itd. Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych
itekstylnych Petzl może wynosić 10lat od momentu produkcji.
Wprzypadku produktów metalowych jest nieokreślony.
Rzeczywisty czas użytkowania produktu warunkowany jest stanem
sprzętu- może pojawić się przyczyna, dla której należy przestać
go używać (patrz paragraf„Wycofanie sprzętu”) lub gdy staje się
przestarzałym elementem wsystemie.
Czynniki, które mają wpływ na czas użytkowania produktu to:
intensywność, częstość, środowisko użytkowania, kompetencja
użytkownika, konserwacja, przechowywanie itd.
Należy okresowo sprawdzać sprzęt pod kątem uszkodzeń
ipoprawności funkcjonowania.
Oprócz kontroli- przed ipodczas użytkowania- należy wykonywać
gruntowną kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera. Kontrola
ta powinna odbywać się przynajmniej co 12miesięcy. Częstotliwość
kontroli powinna być dostosowana do typu sprzętu iintensywności
użytkowania. Zaleca się, aby sprzęt był przydzielany imiennie jednemu
użytkownikowi, który będzie dbał ojego stan iznał historię użycia. Dla
większego bezpieczeństwa ilepszej kontroli radzimy również założyć, dla
każdego produktu lub grupy produktów, kartę kontrolną. Karta kontrolna
pozwala na odnotowanie następujących uwag: typ sprzętu, model,
nazwa iadres producenta lub dostawcy, sposób identykacji (numer
seryjny lub indywidualny), rok produkcji, data zakupu, data pierwszego
użycia, nazwa użytkownika, istotne informacje jak np. konserwacja
iczęstość użytkowania, rezultaty poprzednich kontroli (data, komentarze,
zauważone wady, nazwisko ipodpis kompetentnego kontrolera,
data następnej kontroli). Jako przykład można wykorzystać narzędzia
informatyczne iwzór szczegółowej karty kontrolnej znajdujące się stronie
www.petzl.fr/epi
Utylizacja
Produkt należy natychmiast wycofać, jeżeli:
- rezultat kontroli (przed, wtrakcie użycia, okresowej) nie jest
satysfakcjonujący
- nastąpiło poważne odpadnięcie lub poważne przeciążenie systemu
- nie jest znana pełna historia użytkowania
- produkt ma 10lat iskłada się zelementów tekstylnych lub plastikowych
- istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego niezawodności.
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego
użycia.
Produkt przestarzały
Istnieje wiele przyczyn, dla których produkt może zostać oceniony jako
przestarzały iwkonsekwencji wycofany zużytkowania, na przykład:
ewolucja norm, przepisów prawnych, techniki, niekompatybilność
zinnymi produktami itd.
Modykacje inaprawy
Naprawy imodykacje, inne niż autoryzowane przez Petzl, są zabronione,
ponieważ występuje ryzyko zmniejszenia skuteczności produktu.
Wszelkie naprawy dozwolone są wyłącznie wzakładach Petzl. Należy
skontaktować się zserwisem Petzl.
Przechowywanie, transport
Po użyciu należy wysuszyć produkt ischować go do worka.
Przechowywać zdala od promieniowania UV, wilgoci, produktów
chemicznych itd.
Identykacja ioznaczenia
Nie należy odcinać etykietek lub usuwać oznaczeń. Należy dbać oto, by
oznaczenia znajdujące się na produkcie były widoczne przez cały czas
jego użytkowania.
Gwarancja
Produkt ten posiada 3- letnią gwarancję dotyczącą wszelkich wad
materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodykowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku
wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje,
bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe
wzwiązku zużytkowaniem jego produktów.

19
B17WS_ascension_B175000M (220612) B17WS_ascension_B175000M (220612)
(SI)SLOVENSKO
Samo tehnike, ki so prikazane na neprečrtanih slikah in/ali niso
označene s piktogramom smrtno nevarno, so dovoljene. Redno
preverjajte spletno stran www.petzl.com, kjer se nahajajo zadnje
različice teh dokumentov.
Če imate kakršenkoli dvom ali težave z razumevanjem teh
dokumentov, se obrnite na PETZL.
Ročna vrvna prižema
1. Področja uporabe
Izdelek sodi med osebno varovalno opremo (OVO). Vrvna
prižema za vzpenjanje po vrvi.
Izdelka ne smete obremeniti preko dovoljene sile ali ga uporabljati
za kakršnekoli druge namene kot je predviden.
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi
nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja in odločitve.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje kateregakoli od teh opozoril lahko povzroči
resno poškodbo ali smrt.
Odgovornost
OPOZORILO: pred uporabo je nujno ustrezno usposabljanje za
aktivnosti naštete v poglavju Področja uporabe.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti,
ki so pod neposredno in vidno kontrolo pristojnih in odgovornih
oseb.
Pridobitev ustreznih izkušenj in poznavanje tehnik ter načinov
varovanja so vaša lastna odgovornost.
Osebno prevzemate vso odgovornost in tveganje za škodo,
poškodbe ali smrt, ki nastanejo ali so posledica uporabe naših
izdelkov, kadarkoli in kakorkoli. Če niste pripravljeni ali se ne
čutite sposobne prevzeti odgovornosti in tveganja, ne uporabljajte
tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1)zgornji odprtini za pritrjevanje, (2)čeljust, (3)varnostna
zapora, (4)spodnja odprtina za navezovanje, (5) odprtina za
stopno zanko, (6) ročaj.
Glavni materiali: aluminijeva zlitina (telo), kromirano jeklo
(čeljust), poliamid (varnostna zapora), elastomer z dvojno gostoto
(ročaj).
3. Preverjanje, točke preverjanja
Pred vsako uporabo
Preverite, da na izdeleku ni razpok, deformacij, prask, znakov
obrabe, korozije,itd.
Preverite stanje telesa, odprtin za pritrjevanje, čeljusti in varnostne
zapore, vzmeti in osi čeljusti.
OPOZORILO: ne uporabljajte vrvne prižeme, če ji manjka kateri
od zob ali so ti obrabljeni.
Podrobnosti o postopkih pregleda za vsak izdelek lahko najdete
na spletnem naslovu www.petzl.com/ppe ali na zgoščenki PETZL
PPE.
V kolikor dvomite v dobro stanje izdelka, navežite stik s
PETZLOM.
Med vsako uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo
povezavo z drugo opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi
opreme v sistemu pravilno nameščeni eden glede na drugega.
POZOR, bodite pozorni na:
- tujke, ki lahko ovirajo delovanje čeljusti;
- situacije, kjer se varnostna zapora lahko zatakne in povzroči, da
se čeljust odpre.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema za
vsako vašo uporabo (skladnost=dobro vzajemno delovanje).
Vponke/vezni členi
Prepričajte se, da so vaše vponke skladne z vrvno prižemo (oblika,
velikost,itd.).
Katera koli oprema, ki jo uporabljate skupaj z vašo vrvno prižemo,
mora ustrezati veljavnim standardom in predpisom.
5. Način delovanja
Vrvna prižema je pripomoček za vzpenjanje po vrvi. V eno smer
drsi po vrvi in blokira v drugo smer.
Zobje čeljusti zagrabijo vrv in jo stisnejo med okvir in čeljust. Utor
v čeljusti omogoča umik blata.
6. Namestitev na vrv
Varnostno zaporo potegnite navzdol in jo zataknite za rob
priprave. Čeljust prižeme tako ostane odprta.
V utor vstavite vrv. Bodite pozorni na oznako gor/dol (Up/Down).
Sprostite varnostno zaporo, da se bo čeljust lahko premaknila
in pritisnila na vrv. V tem položaju varnostna zapora pomaga
preprečiti nenamerno odprtje prižeme.
Snemanje z vrvi
Potisnite pripravo po vrvi navzgor, medtem ko potegnete
varnostno zaporo navzdol in navzven.
7. Test delovanja
S pripravo, nameščeno na vrv, vsakokrat preverite, če ta blokira v
želeni smeri.
8. Vzpenjanje po vrvi
8a. Ročaj morate pravilno poriniti: navzdol in vzporedno z vrvjo.
V izogib zdrsu priprave na vrvi, je ne obremenjujte pod kotom
glede na vrv.
8b. V kolikor se na prečnici ali ob prehodu pritrdišča ne morete
izogniti poševni obremenitvi vrvi, zagotovite varovanje z vpetjem
varovalnega podaljška na vrv ali z vpetjem vponke v zgornji
odprtini.
8c. Varnostni ukrepi, ko se približujete pritrdišču
Ne plezajte nad vrvno prižemo ali pritrdiščem in imejte varovalni
podaljšek napet.
V primeru padca je vrv tista, ki absorbira energijo. Bližje kot ste
pritrdišču, bolj se sposobnost absorbcije energije v vrvi približuje
ničli.
Blizu pritrdišča se morate izogibati sunkovitim obremenitvam.
9. Kratek spust po vrvi
Nežno potisnite pripravo malo po vrvi navzgor in s kazalcem
istočasno pritisnite čeljust navzdol. Ne izvajajte manevra z
varnostno zaporo, ker lahko pride do neželjenega odprtja čeljusti.
10. Informacije glede standardov
EN12841:2006
ASCENSION je pripomoček za vzpenjanje po delovni vrvi tipa B.
ASCENSION morate uporabljati skupaj z varovalno pripravo
tipaA, nameščeno na drugi varnosti vrvi (npr. s prenosnim
lovilcem padca ASAP).
ASCENSION ni primeren za uporabo v sistemih za ustavljanje
padca.
Za zadovoljitev zahtev po EN 12841: 2006 type B standard:
- uporabljajte 10-13mm EN1891 tipaA polstatične oplaščene
vrvi. (Opomba:testiranje za certiciranje je bilo izvedeno z BEAL
Antipodes 10mm in EDELWEISS Rescue 13mm vrvmi).
- Uporabljajte povezavo z največjo dolžino 1 m (podaljšek +
vponke + priprave).
Da bi zmanjšali možnost padca, mora biti vrv med pripravo za
namestitev na vrv in sidriščem vedno napeta.
Ne obremenite varovalne vrvi, ko je delovna vrv pod
obremenitvijo.
Sunkovita obremenitev lahko poškoduje sidrišče.
Nazivna maksimalna obremenitev= 100kg.
EN365:2004
Načrt reševanja
Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru
težav, ki bi lahko nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z
reševanjem.
Sidrišča
Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom
in mora zadoščati zahtevam po preizkusu tipa EN 795 (minimalna
nosilnost 10 kN).
Razno
- Ko hkrati uporabljate več kosov opreme, lahko pride do nevarne
situacije, v primeru ko je varnostna funkcija enega kosa opreme
ogrožena z delovanjem drugega kosa opreme.
- POZOR NEVARNOST, poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil
ob hrapave površine ali ostre robove.
- Uporabnik mora biti zdravstveno sposoben za dejavnosti na
višini.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega
kosa opreme, ki ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo
v jeziku države, kjer se ta oprema uporablja.
11. Splošne informacije
Življenjska doba
POZOR: v izjemnih primerih je lahko življenjska doba izdelka
omejena samo na enkratno uporabo zaradi izpostavljenosti, na
primer, kemikalijam, ekstremnim temperaturam, ostrim robovom,
večjemu padcu ali obremenitvi,itd. Najdaljša življenjska doba
Petzlovih izdelkov jedo 10let od dneva proizvodnje za izdelke iz
umetnih mas in tekstila. Za kovinske izdelke je neomejena.
Dejanska življenjska doba izdelka se izteče, ko doseže enega od
naštetih kriterijev za umik iz uporabe (glejte “Kdaj umakniti
izdelek iz uporabe”) ali ga spoznate za zastarelega.
Dejanska življenjska doba je pogojena z vrsto dejavnikov kot
sointenzivnost, pogostost in okolje uporabe, kompetentnost
uporabnika, kako dobro je izdelek skladiščen in vzdrževan,itd.
Periodično preverjajte opremo za poškodbe in/ali
obrabo.
Poleg preverjanja pred in med uporabo, mora izdelek periodično
podrobno preveriti pristojna oseba. Pregled mora biti opravljen
vsaj enkrat na 12mesecev. Pogostost podrobnega preverjanja je
odvisna od tipa in intenzivnosti uporabe. Za boljše sledenje vaše
opreme je priporočljivo, da opremo uporablja en uporabnik, ki
bo tako poznal njeno zgodovino. Rezultate preverjanj zabeležite v
“obrazec preverjanj”. Obrazec omogoča vnos naslednjih podatkov:
tip opreme, model, ime in kontaktne informacije proizvajalca ali
distributerja, pomen oznak (serijska ali individualna številka), leto
izdelave, datum nakupa, datum prve uporabe, ime uporabnika ter
vse ostale potrebne informacije, kot npr. vzdrževanje in pogostost
uporabe, zgodovino rednih preverjanj (datum/ opombe in
opažene probleme, nepravilnosti/ ime in podpis pristojne osebe,
ki je opravila preverjanje/ predviden datum naslednjega pregleda).
Primere podrobnejšega preverjanja in ostale informacije si oglejte
na www.petzl.com/ppe.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe
Izdelek takoj prenehajte uporabljati, ko:
- izdelek ni prestal preverjanja (preverjanja pred in med uporabo
in rednega podrobnejšega preverjanja);
- je utrpel večji padec ali preobremenitev;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- je star vsaj 10let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- imate kakršenkoli dvom v njegove lastnosti.
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, odpisano opremo uničite.
Zastarelost izdelka
Obstaja več razlogov, zaradi katerih je izdelek lahko zastarel in
umaknjen iz uporabe pred koncem njegove dejanske življenjske
dobe. Primeri:spremembe v standardih, pravilnikih ali zakonodaji,
razvoj novih tehnik, nezdružljivost z drugo opremo,idr.
Predelave in popravila
Kakršnekoli predelave, z izjemo tistih, ki jih dovoljuje proizvajalec,
niso dovoljene. Nedovoljena predelava lahko zmanjša učinkovitost
izdelka.
Popravila izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Če vaš izdelek
potrebuje popravilo, se obrnite na proizvajalca.
Shranjevanje, transport
Po uporabi izdelek posušite in ga spravite v vrečko.
Hranite jo tako, da ni izpostavljena UV žarčenju, vlagi,
kemikalijam,itd.
Sledljivost in oznake
Ne odstranjujte oznak ali nalepk. Zagotovite čitljivost oznak na
izdelku skozi njegovo celotno življenjsko dobo.
Garancija
Izdelek ima 3letno garancijo za vse napake v materialu in
izdelavi. Omejitve garancije:normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje ter
slabo vzdrževanje. Ravno tako so izključene poškodbe nastale
pri nesrečah, nepazljivostih ali pri uporabi, za katero izdelek ni
namenjen oz. ni primeren.
PETZL ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne
posledice ali kakršnokoli drugo škodo, ki bi nastala z uporabo tega
izdelka.

20 B17WS_ascension_B175000M (220612)
(HU)MAGYAR
Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek az
ábrákon nincsenek áthúzva vagy halálfejes piktogrammal megjelölve.
Mindenkinek ajánljuk, hogy a termékek legújabb használati módozatairól
tájékozódjon minél gyakrabban a www.petzl.com internetes honlapon.
Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon
bizalommal a Petzl-hez.
Kézi mászóeszköz
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés. Mászóeszköz kötélen való közlekedéshez.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek
kitenni vagy más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra
használni.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok
következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati
utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak,
és elfogadja azokat.
A fenti gyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos
balesetet vagy halált okozhat.
Felelősség
FIGYELEM: használat előtt a felhasználási területnek megfelelő elméleti és
gyakorlati képzés elengedhetetlen.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy
a felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek
felügyelete alatt.
A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések
megtétele mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink helytelen
használatából adódó bárminemű kárért, balesetért vagy halálesetért. Ha
Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget vállalja, kérjük, ne
használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1)Felső lyuk más eszközök csatlakoztatására, (2)Fogazott nyelv,
(3)Nyitókar, (4)Alsó lyuk más eszközök csatlakoztatására, (5)Lyuk
lépőszár csatlakoztatására, (6)Markolat.
Alapanyagok:alumíniumötvözet (test), krómacél (nyelv), poliamid
(nyitókar), kétkomponensű elasztomer (markolat).
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések, deformációk, az
elhasználódás vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások.
Vizsgálja meg a test, a csatlakozónyílások, a nyelv valamint a biztonsági
kar állapotát (nem láthatók-e repedések, karcolások, deformációk, az
elhasználódás vagy korrózió jelei) és a nyelv rugóját és tengelyét.
VIGYÁZAT, ha a fogak kopottak vagy hiányoznak, a mászóezközt nem
szabad tovább használni.
A személyi védőfelszerelés ellenőrzésére vonatkozóan részletes
tájékoztatást talál az EPI PETZL CD-ROM-on vagy a www.petzl.fr/EPI
internetes honlapon.
Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával
kapcsolatban, kérjük, forduljon a Petzl-hez.
A használat során
Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a használat
során is rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a
felhasznált eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el.
FIGYELEM:
- ügyeljen az idegen testekre, melyek akadályozhatják a nyelv működését
- ügyeljen a felszerelés azon elemeire, melyek a nyitókarba
beleakadhatnak és a nyelv kinyílását okozhatják.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése és a használt
biztosítórendszer többi elemével (kompatibilitás= az eszközök jó
együttműködése).
Összekötőelemek
Ellenőrizze az összekötőelemek és a mászóeszköz kompatibilitását (alak,
méret stb.).
A mászóeszközzel együtt használt felszerelésnek meg kell felenie a
hatályos jogszabályoknak.
5. Működési elv
Ez a mászóeszköz kötélen való felmászásra használható. Egyik irányban
csúsztatható a kötélen, a másik irányban blokkol.
A nyelv fogai beleakadnak a kötélbe, és a szorítónyelv blokkolja a kötelet.
A nyelven található résen át távozhat a sár.
6. Kötélre helyezés
Húzza a nyitókart lefelé és akassza ki az eszköz házára. A fogazott nyelv
így nyitott állásban marad.
Helyezze be a kötelet a vájatba. Ügyeljen a «Fent» és «Lent» jelzésekre.
Oldja a kiakasztott nyitókart, hogy a nyelv felfeküdjön a kötélre. Ebben a
helyzetben a biztonsági kar meggátolja a nyelv véletlen kinyílását.
Levétel a kötélről
Tolja az eszközt a kötélen felfelé, és ezzel egy időben mutatóujjával
nyomja lefelé a kart.
7. A működőképesség ellenőrzése
Minden egyes kötélrehelyezésnél győződjön meg arról, hogy az eszköz a
helyes irányban blokkol.
8. Felmászás a kötélen
8a. A markolatot a helyes szögben kell terhelni: lefelé, a kötéllel
párhuzamos irányban. Az eszközt nem szabad a kötélhez képest ferdén
tartva terhelni, mert megcsúszhat a kötélen.
8b. Traverzálásnál vagy osztáson való áthaladáskor, ha nem kerülhető
el az eszköz ferde, a kötéllel nem párhuzamos irányú terhelése,
biztosításként tegyen a kötélre egy a kantárja végére erősített vagy a
mászóeszköz felső lyukába akasztott karabinert.
8c. Óvintézkedések a kikötési ponthoz való közeledés során
Ne másszon a mászóeszköz vagy a kikötési pont fölé, és ügyeljen arra,
hogy a kötél mindvégig feszes maradjon.
Lezuhanás esetén az esés energiáját a kötél nyeli el. Minél közelebb van
a felhasználó a kikötési ponthoz, annál kisebb a kötél energiaelnyelő
kapacitása, sők a kikötési pont közvetlen közelében ez csaknem nulla.
A kikötési pont közvetlen közelében az eszközbe nem szabad beleesni.
9. Rövid ereszkedés
Tolja az eszközt a kötélen felfelé, és ezzel egy időben mutatóujjával
nyomja lefelé a kart. A biztonsági kart ne használja, nehogy véletlenül
kinyissa az eszközt.
10. Szabványokkal kapcsolatos
információk
EN12841:2006
Az ASCENSION egy kötélre szánt, Btípusú mászóeszköz a munkakötélen
való felfelé haladásra.
Az ASCENSION mellett mindig kötelező egy másik, Atípusú
biztosítóeszköz (pl. kötélre szánt ASAP mobil zuhanásgátló)
használata a biztosító kötélszálon.
Az ASCENSION nem alkalmazható zuhanás megtartását szolgáló
rendszerben.
Az EN12841:2006 typeB szabvány előírásainak megfelelően:
- Használjon 10 - 13mm átmérőjű (körszövött) EN1891 A típusú
félstatikus kötelet. (Megjegyzés:a bevizsgálás BEAL Antipodes 10mm és
EDELWEISS Rescue 13mm kötéllel történt).
- Olyan felszerelést használjon, melynek együttes hossza legfeljebb 1m
(kantár+ összekötőelemek+ eszközök).
A kötél a kötéltechnikai eszköz és a kikötési pont között mindig legyen
feszes, mert ezzel is csökkenthető az esetleges lezuhanás veszélye.
Miközben a munkaállványzatot vagy -kötelet terheli, ügyeljen arra, hogy
a biztosítórendszer tehermentes legyen.
A dinamikus túlterhelés károsíthatja a biztosítórendszer elemeit.
Névleges maximális terhelés= 100kg.
EN365:2004
Mentési terv
Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
Kikötési pontok
A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen
meg az EN795 szabvány előírásainak (legalább 10kN szakítószilárdság).
Egyebek
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik
felszerelés biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését
akadályozza.
- VIGYÁZAT, VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne
érintkezzen dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett
tevékenység követelményeinek.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását
be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is
rendelkezésére kell bocsátani a forgalomba hozás helyének nyelvén.
11. Általános információk
Élettartam
FIGYELEM, kivételes esetben az élettartam akár egyetlen használatra
is korlátozódhat, pl. ha a termék veszélyes vegyi anyaggal érintkezett,
igen magas hőmérsékletnek volt kitéve, éles felületen feküdt föl vagy
nagy erőhatás érte, magasból leejtették stb. A Petzl termékek lehetséges
élettartama műanyag és textiltermékek esetében a gyártástól számított
10év, fémeszközök esetében pedig korlátlan. A fémeszközök élettartama
korlátlan.
Termékeink valós élettartama akkor ér véget, ha azt bármilyen okból
le kell selejtezni (lásd a Leselejtezés c. bekezdést) illetve ha az eszköz a
rendszerben elavult.
A termék valós élettartamát többek között a következő tényezők
befolyásolják: a használat intenzitása, gyakorisága, környezete, a
felhasználó kompetenciája, a tisztítás, karbantartás stb.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy az eszköz kifogástalanul
működik és nem károsodott.
A használat előtti és a használat során elvégzett szemrevételezésen
kívül a terméket rendszeresen alapos időszakos felülvizsgálatnak kell
alávetni, melyet szakképzett személy végezhet. Ezt a felülvizsgálatot
évente legalább egyszer el kell végezni. A felülvizsgálat gyakorisága
függ a használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől. Az
eszközök nyilvántartásának megkönnyítése érdekében ajánlatos az
egyéni védőfelszereléseket egyetlen felhasználónak névre szólóan
személyes használatra kiutalni, aki gyelemmel kíséri annak sorsát.
A felülvizsgálatok eredményeit jegyzőkönyvben kell rögzíteni. A
jegyzőkönyvnek a következő adatokat kell tartalmaznia: az eszköz
típusa, megnevezése, a gyártó vagy forgalmazó neve és címe, egyedi
azonosítószám vagy sorozatszám, gyártási éve, vásárlás dátuma,
első használatbavétel dátuma, felhasználó neve, minden fontos
információ, mint pl. a karbantartás és a használat gyakorisága, az
időszakos felülvizsgálatok története (dátum, megjegyzések, észlelt
hibák felsorolása, a szakképzett ellenőr neve és aláírása, a következő
esedékes vizsgálat időpontja). A www.petzl.fr/epi internetes honlapon
megtalálható egy jegyzőkönyv minta.
Leselejtezés
Az eszközt nem szabad tovább használni, ha:
- valamely (a használat előtt vagy annak során elvégzett ill. az időszakos)
felülvizsgálat eredménye nem kielégítő,
- az eszközt nagy erőhatás érte vagy magasból leejtették,
- az eszköz használatának körülményei nem teljesen ismertek,
- az eszköz műanyagból vagy textíliából készült részeket tartalmaz és
10évnél idősebb,
- a használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se
lehessen használni.
Az eszköz elavulása
Egy termék elavulásának számtalan olyan oka lehet, amely miatt azt a
használatból ki kell vonni, pl. a vonatkozó szabványok ill. jogszabályok
változása, szövegezésének módosítása, technikai fejlődés, a többi
eszközzel való kompatibilitás hiányastb.
Javítások, módosítások
Tilos a termék bármilyen módosítása, amit nem a Petzl végez el, mivel ez
a termék védelmi képességét csökkentheti.
Tilos a termék bármilyen javítása, amit nem a Petzl szakszervizében
végeztek el. A Petzl vevőszolgálata készséggel áll rendelkezésére.
Raktározás, szállítás
Használat után mindig szárítsa meg az eszközt és tárolja zsákban.
A terméket UV-sugárzástól, nedvességtől, vegyi anyagoktól stb. védve
kell tárolni.
Nyomon követhetőség és jelölések
Ne távolítsa el a jelölőcimkét vagy a jelölő gravírozásokat. Ügyeljen
arra, hogy a terméken látható jelzések annak teljes élettartama alatt
olvashatóak maradjanak.
Garancia
Anyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó3év garanciát
vállal. A garancia nem vonatkozik a következő esetekre: normális
elhasználódásból, nem szakszervizben történt javításból vagy
átalakításból, helytelen tárolásból valamint balesetekből, hanyagságból
vagy nem rendeltetésszerű használatból eredő károk.
A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely
a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb
következménye.
Other manuals for ASCENSION
1
Table of contents
Other Petzl Security Sensor manuals

Petzl
Petzl RollClip A User manual

Petzl
Petzl SEQUOIA SRT User manual

Petzl
Petzl EXO ESCAPE D30015 B User manual

Petzl
Petzl FALCON MOUNTAIN C385030E User manual

Petzl
Petzl Verso User manual

Petzl
Petzl FALCON ASCENT User manual

Petzl
Petzl I'D S User manual

Petzl
Petzl VERSO D19 User manual

Petzl
Petzl Sequoia Swing User manual

Petzl
Petzl ASAP B71 User manual

Petzl
Petzl GRIGRI+ User manual

Petzl
Petzl FREINO User manual

Petzl
Petzl ASAP LOCK User manual

Petzl
Petzl Micro Swivel User manual

Petzl
Petzl RIG User manual

Petzl
Petzl Stop User manual

Petzl
Petzl William Series User manual

Petzl
Petzl Laser User manual

Petzl
Petzl D21 RIG User manual

Petzl
Petzl SEQUOIA SRT User manual