PFB LK Specification sheet

S.R.L.
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS, USE AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
LIMITATORE DI VELOCITÀ LK
OVERSPEED GOVERNOR TYPE LK
LIMITEUR DE VITESSE LK
GESCHWINDIGKEITSBEGRENZER LK
LIMITADOR DE VELOCIDAD LK
AGGIORNAMENTO 01/2002

2
I
ISTRUZIONI PER L'USO
INDICE
1. INFORMAZIONI GENERALI PRIMA DELL'INIZIO DEL MONTAGGIO 5
1.1. Descrizione, modo di funzionamento 5
1.2. Responsabilità e garanzia 12
1.3. Misure precauzionali di sicurezza 12
1.4. Istruzioni di lavoro sugli elementi strutturali di sicurezza 17
1.5. Preparazione del lavoro 17
1.6. Targhetta del prodotto, contrassegno, identificazione 17
1.7. Fornitura complessiva 22
2. MONTAGGIO 23
2.1. Montaggio del limitatore di velocità 23
2.1.1 Montaggio in sala macchine preparazione 23
2.2. Montaggio della fune del limitatore tenditore con contrappeso 28
2.3. Installazione elettrica degli interruttori di sicurezza 33
3. OPERAZIONI DI MESSA A PUNTO 33
3.1 Limitatore di velocità 33
3.2 Tenditore con contrappeso 33
4 PROVA DI FUNZIONAMENTO 39
5 MANUTENZIONE, CONTROLLO, RIPARAZIONE 44
5.1 Manutenzione e controllo 44
5.2 Esecuzione delle riparazioni 44
OPERATING INSTRUCTIONS
INDEX PAGE
1 GENERAL INFORMATION BEFORE BEGINNING THE ASSEMBLY 6
1.1 Description, operation mode 6
1.2 Responsibility and guarantee 13
1.3 Safety precautions 13
1.4 Working instructions on safety structural elements 18
1.5 Pre-Operations 18
1.6 Type-plate, EC-certification mark, identification 18
1.7 Constitution of supply 22
2 ASSEMBLY 24
2.1 Assembly of the overspeed governor 24
2.1.1 Assembly in the engine room - preparation of the work 24
2.2 Assembly of the rope of the overspeed governor/
tension weight with counterweight 29
2.3 Electric installation of the safety switches 34
GB

3
3SETTING UP OPERATIONS 34
3.1 Overspeed governor 34
3.2 Tension weight with counterweight 34
4 OPERATION TESTING 40
5 MAINTENANCE, CONTROL, REPAIR 45
5.1 Maintenance and control 45
5.2 Execution of repairs 45
SOMMAIRE
1. INFORMATIONS GENERALES AVANT DE COMMENCER LE MONTAGE 7
1.1 Description, mode de fonctionnement 7
1.2 Responsabilité et garantie 14
1.3 Précautions de sécurité 14
1.4 Instructions de travail concernant les éléments structuraux de sécurité 19
1.5 Préparation du travail 19
1.6 Plaquette du produit, marque, identification 19
1.7 Fourniture d'ensemble 22
2. MONTAGE 25
2.1 Montage du limiteur de vitesse 25
2.1.1 Montage en salle des machines 25
2.2 Montage du câble du limiteur/tendeur par contrepoids 30
2.3 Installation électrique des interrupteurs de sécurité 35
3. OPERATIONS DE MISE AU POINT 35
3.1 Limiteur de vitesse 35
3.2 Tendeur par contrepoids 35
4. ESSAI DE FONCTIONNEMENT 41
5. ENTRETIEN, CONTROLE, REPARATIONS 46
5.1 Entretien et contrôle 46
5.2 Exécution des réparations 46
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
1. ALLGEMEINES VOR MONTAGEBEGINN 8
1.1 Beschreibung, Funktionsweise 8
1.2 Haftung und Gewährleistung 15
1.3 Sicherheitsvorkehrungen 15
1.4 Hinweise zur Arbeit an Sicherheitsbauteilen 20
1.5 Arbeitsvorbereitung 20
1.6 Typenschild, Kennzeichnung, Identifizierung 20
1.7 Lieferumfang 22
D
F

4
2. MONTAGE 26
2.1 Montage des Geschwindigkeitsbegrenzers 26
2.1.1 Montage im Triebwerksraum, Vorbereitung 26
2.2 Montage des Begrenzerseils/Spanngewicht 31
2.3 Elektrische Installation der Sicherheitsschalter 36
3. EINSTELLARBEITEN 36
3.1 Geschwindigkeitsbegrenzer 36
3.2 Spanngewicht 36
4. FUNKTIONSPRUFUNG 42
5 WARTUNG, KONTROLLE UND REPARATUR 47
5.1 Wartung und Kontrolle 47
5.2 Ausführung von Reparaturen 47
ÍNDICE
1. GENERALIDADES PREVIAS AL MONTAJE 9
1.1 Descripción y modo de funcionamiento 9
1.2 Responsabilidad y garantía 16
1.3 Medidas preventivas de seguridad 16
1.4 Instrucciones de trabajo sobre los elementos estructurales de seguridad 21
1.5 Operaciones previas a la instalación 21
1.6 Placa de datos del producto, marca e identificación 21
1.7 Equipamientos 22
2. MONTAJE 27
2.1 Montaje del limitador de velocidad 27
2.1.1 Montaje en la sala de máquinas 27
2.2 Montaje del cable del limitador/tensor con contrapeso 32
2.3 Instalación eléctrica de los interruptores de seguridad 37
3. OPERACIONES DE PUESTA A PUNTO 37
3.1 Limitador de velocidad 37
3.2 Tensor con contrapeso 37
4. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO 43
5. MANTENIMIENTO, COMPROBACIÓN Y REPARACIÓN 48
5.1 Mantenimiento y comprobación 48
5.2 Reparaciones 48
E

5
1INFORMAZIONI GENERALI PRIMA DELL'INIZIO DEL MONTAGGIO
1.1 DESCRIZIONE, MODO DI FUNZIONAMENTO
Il limitatore di velocità è un dispositivo di sicurezza che viene messo in funzione in caso di superamento della
velocità ammessa della cabina dell'ascensore.
Nel caso in cui la cabina dell'ascensore, durante la corsa in salita o in discesa, superi la sua velocità nomina-
le ammessa fino al raggiungimento della velocità di intervento, il limitatore di velocità si innesta e fa scattare,
sulla fune del limitatore, un dispositivo frenante, eventualmente presente, operante verso l'alto, più precisa-
mente il paracadute, che è posizionato sulla cabina dell'ascensore. La cabina si arresta e viene trattenuta dalle
guide.
Lo stesso limitatore di velocità (fig. 1) è costituito da una puleggia con:
• Ruota del regolatore (1) con gola trapezoidale con scarico, per alloggiare la fune del limitatore;
• Gola di prova per test di funzionamento;
• Corona a camme (3);
• Eccentrico di arresto (4).
La fune, bloccata sulla tiranteria di innesto del paracadute e tenuta tesa da un peso, aziona la ruota del rego-
latore (1) tramite la pressione della fune nella gola trapezoidale con scarico.
Oltre alla gola trapezoidale, viene inoltre montata, sulla ruota del regolatore, una corona a camma (3) con
eccentrico di arresto (4). Detta corona fa funzionare il pendolo (6) per mezzo di una carrucola montata su di
un cuscinetto a sfera, con moto oscillatorio verso l'alto e verso il basso.
Il pendolo viene tirato alla corona a camme tramite una molla di trazio-
ne precaricata, corrispondente alla velocità di intervento prevista.
Con il raggiungimento della velocità di intervento, l'ampiezza del pen-
dolo diventa così grande, che l'innesto a denti frontali oscillante (8)
incontra la guida periferica dell'eccentrico di arresto e vi ci viene bloc-
cata da una camma.
Un perno d'acciaio (10) applicato sul pendolo aziona, prima del bloc-
caggio meccanico del pendolo, l'interruttore di sicurezza (9). In tal
modo, si interrompe la corrente di comando dell'impianto.
I limitatori di velocità possono anche essere forniti con comando a
distanza.
In caso di montaggio nel pozzo dell'ascensore, il limitatore di velocità deve essere dotato di
comando a distanza, oppure deve essere facilmente accessibile dall'esterno (ad es. tramite
una portina di manutenzione).
Per mezzo di un tasto, il comando a distanza (fig. 2, pos. 11) provoca l'innesto del pendolo su percorso elet-
tro-magnetico nella scatola dell'interruttore stesso.
I limitatori di velocità dotati di comando a distanza facilitano i controlli di funzionamento.
I limitatori di velocità possiedono l'omologazione in conformità alla Direttiva per ascensori 95/16/CE, con i
seguenti numeri della prova di omologazione CE:
I
•LK 200 AGB 182
• LK 250 AGB 183
• LK 300 AGB 184
• LK 315 AGB 186
Fig. 2
Limitatore di velocità con comando a distanza
Fig. 1
LK 200/T AGB 209
•

6
GB
1GENERAL INFORMATION BEFORE BEGINNING THE ASSEMBLY
1.1 DESCRIPTION, OPERATION MODE
The overspeed governor is a safety device which turns on when the allowed speed of the elevator car is excee-
ded.
If the elevator car, during its upward/downward run, exceeds its nominal permissible speed, until the tripping
speed is reached, the overspeed governor turns on and, in turn, releases – on the overspeed governor rope –
a brake mechanism, eventually present, acting upwards, more precisely the safety gear on the elevator car.
The elevator car stops and is kept back by the guides.
The same overspeed governor (fig. 1) is made up of a pulley with:
• governor wheel (1) with trapezoidal undercut groove, to house the overspeed governor rope;
• test groove for operation test;
• cam rim;
• eccentric stop.
The rope, secured to the clamp of the safety gear and stretched by a weight, operates the governor wheel
through the pressure of the rope in the trapezoidal undercut groove.
Beside the trapezoidal groove, a cam rim (3) with eccentric stop (4) is also mounted on the governor wheel.
Such rim allows the pendulum (6) to operate with an upward/downward oscillating motion, by means of a pul-
ley mounted on a ball bearing.
The pendulum is drawn to the cam rim by a preloaded tension spring,
corresponding to the scheduled tripping speed.
By reaching the tripping speed, the swing of the pendulum becomes so
extended, that the oscillating dog clutch (8) meets the peripheral guide
of the eccentric stop, where it is clamped by a cam.
A steel pin (10) applied on the pendulum operates the safety switch (9)
before the mechanical clamping of the pendulum. Through it, the con-
trol power of the plant is switched off.
The overspeed governors can also be delivered with remote control.
Should the assembly be carried out in the elevator shaft, the overspeed governor must be
supplied with remote control or it must be easily accessible from the outside (e.g. through a
maintenance door).
By means of a key, the remote control (fig. 2, pos. 11) causes the insertion of the pendulum on the electro-
magnetic way in the safety switch box.
Overspeed governors fitted with remote control make the operation controls easy.
Overspeed governors are provided with the homologation according to the rules and regulations for elevators
95/16/CE, with the following EC-type-approval test numbers:
•LK 200 AGB 182
• LK 250 AGB 183
• LK 300 AGB 184
• LK 315 AGB 186
Fig. 2
Overspeed governor with remote control
Fig. 1
LK 200/T AGB 209
•

7
1. INFORMATIONS GENERALES AVANT DE COMMENCER LE MONTAGE
1.1 DESCRIPTION, MODE DE FONCTIONNEMENT
Le limiteur de vitesse est un dispositif de sécurité qui est mis en fonction en cas de dépassement de la vites-
se autorisée dans la cabine de l'ascenseur.
Au cas où la cabine de l'ascenseur, au cours de la course de montée ou de descente, dépasserait sa vitesse
nominale autorisée (jusqu'à atteindre la vitesse d'intervention), le limiteur se connecte et fait déclencher, sur
le câble du limiteur, un dispositif de freinage nommé parachute, qui travaille vers le haut et est positionné sur
la cabine de l'ascenseur. La cabine s'arrête et est retenue par les glissières.
Le limiteur de vitesse (Fig. 1) se compose d'une poulie dotée de :
• roue du régulateur (1) avec gorge trapézoïdale dotée de déchargement pour loger le câble du limiteur ;
• gorge d'essai pour test de fonctionnement ;
• couronne à cames (3);
• excentrique d'arrêt (4).
Le câble, bloqué sur les tirants d'embrayage du parachute et tendu par un poids, actionne la roue du régula-
teur (1) par sa pression sur la gorge trapézoïdale dotée de sortie d'évacuation.
Outre la gorge trapézoïdale, une couronne à cames (3) avec excentrique d'arrêt (4) est aussi montée sur la
roue du régulateur. Cette couronne fait fonctionner le pendule (6) par l'intermédiaire d'une poulie montée sur
un roulement à billes (avec mouvement oscillatoire vers le haut et vers le bas).
Le pendule est tiré vers la couronne à cames par un ressort de traction
préchargé, qui correspond à la vitesse d'intervention prévue.
Une fois la vitesse d'intervention atteinte, l'ampleur du pendule devient
tellement grande que l'accouplement à crabots frontaux oscillant (8)
rencontre la glissière périphérique de l'excentrique d'arrêt et est blo-
quée dans cette position par une came.
Un pivot en acier (10) appliqué sur le pendule actionne l'interrupteur de
sécurité (9) avant le blocage mécanique du pendule. De cette façon, le
courant de commande de l'installation est coupé.
Les limiteurs de vitesse peuvent être également fournis avec com-
mande à distance.
En cas de montage dans le puits de l'ascenseur, le limiteur de vitesse doit être doté de com-
mande à distance ou bien il doit être aisément accessible de l'extérieur (par ex. : par une
petite trappe d'entretien).
Par la pression d'une touche, la commande à distance (Fig. 2, Pos. 11) produit l'enclenchement du pendule
sur le parcours électromagnétique dans le carter de l'interrupteur même.
Les limiteurs de vitesse dotés de commande à distance rendent les contrôles de fonctionnement plus faciles.
Les limiteurs de vitesse sont pourvus de l'homologation en conformité avec la Directive 95/16/CEE en matiè-
re d'ascenseurs, portant les numéros d'essai d'homologation CE suivants:
F
•LK 200 AGB 182
• LK 250 AGB 183
• LK 300 AGB 184
• LK 315 AGB 186
Fig. 2
Limiteur de vitesse avec commande à distance
Fig. 1
LK 200/T AGB 209
•

8
D
1ALLGEMEINES VOR MONTAGEBEGINN
1.1 BESCHREIBUNG, FUNKTIONSWEISE
Der Geschwindigkeitsbegrenzer ist eine Sicherheitseinrichtung, die bei Überschreiten der zulässigen
Fahrkorbgeschwindigkeit zum Einsatz kommt.
Überschreitet der Fahrkorb während der Auf-oder Abwärtsfahrt seine zulässige Nenngeschwindigkeit bis zum
Erreichen der Auslösegeschwindigkeit, dann rückt der Geschwindigkeitsbegrenzer ein und löst über das
Begrenzerseil eine eventuell vorhandene aufwärtswirkende Bremseinrichtung bzw. die Fangvorrichtung am
Fahrkorb aus. Der Fahrkorb wird zum Stillstand gebracht und an den Führungsschienen festgehalten.
Der Geschwindigkeitsbegrenzer (Abb. 1) selbst besteht aus einer Begrenzerscheibe mit:
• Reglerrad (1) mit unterschnittener Keilrille zur Aufnahme des Begrenzerseils
• Prüfrille für Testläufe
• Kurvenkranz (3)
• Sperrnocken (4).
Das am Einrückgestänge der Fangvorrichtung befestigte und durch ein Gewicht gespannte Seil treibt das
Reglerrad (1) über die Seilpressung in der unterschnittenen Keilrille an.
Neber der Keilrille ist am Reglerrad außerdem ein Kurvenkranz (3) mit Sperrnocken (4) angebracht. Dieser
Kurvenkranz bringt das Fangpendel (6) über eine kugelgelagerte Rolle in aufund abschwingende Bewegung.
Das Fangpendel wird über eine, entsprechend der vorgesehenen
Auslösegeschwindigkeit, vorgespannte Zugfeder an den Kurvenkranz
gezogen.
Beim Erreichen der Auslösegeschwindigkeit wird der Ausschlag des
Pendels so groß, daß die Pendelklaue (8) in die Umfangsbahn der
Sperrnocken gerät und dort von einer Nocke festgeklemmt wird.
Ein am Fangpendel angebrachter Stahlbolzen (10) betätigt vor der
mechanischen Klemmung des Pendels den Sicherheitsschalter (9).
Dadurch wird der Steuerstrom der Anlage unterbrochen.
Die Geschwindigkeitsbegrenzer werden auch mit Fernauslösung gelie-
fert.
Bei Schachtmontage muß der Geschwindigkeitsbegrenzer mit Fernauslösung ausgerüstet
oder von außen leicht zugänglich sein (z.B. durch eine Wartungstür).
Die Fernauslösung (Abb. 2, Pos. 11) bewirkt per Taster das Einrücken des Fangpendels auf elektromagneti-
schem Weg im Gehäuse des Sicherheitsschalters.
Geschwindigkeitsbegrenzer mit Fernauslösung erleichtem Funktionsprufüngen.
Die Geschwindigkeitsbegrenzer besitzen die Zulassung nach AufzR 95/16/EG mit folgenden EG-
Baumusterprüfungsnummern:
•LK 200 AGB 182
• LK 250 AGB 183
• LK 300 AGB 184
• LK 315 AGB 186
Abb. 2
Geschwindigkeitsbegrenzer mit Fernauslösung
Fig. 1
LK 200/T AGB 209
•

9
1. GENERALIDADES PREVIAS AL MONTAJE
1.1 DESCRIPCIÓN Y MODO DE FUNCIONAMIENTO
El limitador de velocidad es un dispositivo de seguridad que se pone en funcionamiento si la cabina del ascen-
sor supera el límite de velocidad permitido.
Si, durante el desplazamiento en sentido ascendente o descendente, la cabina del ascensor supera la velo-
cidad nominal permitida y alcanza la velocidad de intervención, el limitador de velocidad se activará y accio-
nará un dispositivo de freno (si está instalado) en el cable limitador, que actúa hacia arriba, concretamente el
paracaídas situado en la cabina del ascensor. La cabina se bloqueará automáticamente sobre sus guías.
El limitador de velocidad (fig. 1) está formado por una polea con:
• rueda del regulador (1) con acanaladura trapezoidal con descarga, para alojar el cable del limitador;
• acanaladuras de prueba para comprobar el funcionamiento;
• corona de levas (3);
• excéntrica de bloqueo (4).
El cable, sujeto al varillaje de accionamiento del paracaídas y tensado por un contrapeso, acciona la rueda
del regulador (1) mediante la presión que ejerce en la acanaladura trapezoidal con descarga.
En la rueda del regulador, además de la acanaladura trapezoidal, se encuentra una corona de levas (3) con
una excéntrica de bloqueo (4). Esta corona acciona el péndulo (6) mediante una polea montada en un coji-
nete de bolas, con un movimiento de oscilación de arriba a abajo.
El péndulo es empujado hacia la corona de levas mediante un muelle
de tracción precargado en función de la velocidad de intervención pre-
vista.
Al alcanzar dicha velocidad de intervención, el campo de oscilación del
péndulo aumenta de tal manera que el acoplamiento oscilante de dien-
tes delanteros rectos (8) entra en contacto con la guía periférica de la
excéntrica de bloqueo y una leva la bloquea.
Antes del bloqueo mecánico del péndulo, un perno de acero (10) que
tiene montado acciona el interruptor de seguridad (9). De esta mane-
ra desconecta la corriente de la instalación.
Los limitadores de velocidad pueden estar equipados con mando a
distancia.
En caso de montaje en el hueco del ascensor, es necesario que el limitador de velocidad
esté dotado de mando a distancia, o bien esté situado en un lugar fácilmente accesible
desde el exterior (p. ej. mediante una pequeña puerta de servicio).
Mediante un pulsador, el mando a distancia (fig. 2, pos. 11) conecta el péndulo al circuito electromagnético de
la caja del proprio interruptor.
Los limitadores de velocidad equipados con mando a distancia facilitan el control del funcionamiento.
•Los limitadores de velocidad están homologados de acuerdo con la Directiva para ascensores 95/16/CE,
con los siguientes números de homologación CE:
E
•LK 200 AGB 182
• LK 250 AGB 183
• LK 300 AGB 184
• LK 315 AGB 186
Fig. 2
Limitador de velocidad con mando a distancia
Fig. 1
LK 200/T AGB 209
•

10
Il limitatore di velocità può essere fornito
sia per il montaggio in sala macchine che
per il montaggio nella testata del vano di
corsa.
DISPOSIZIONE IN SALA MACCHINE
The overspeed governor can be supplied
both for the assembly in the engine room
and for the assembly on the top of the ele-
vator shaft.
DISPOSITION IN THE ENGINE ROOM
Le limiteur de vitesse peut être livré pour le
montage en salle des machines ainsi que
pour le montage dans la tête du comparti-
ment de course.
DISPOSITION EN SALLE DES MACHINES
Der Geschwindigkeitsbegrenzer kann für
die Montage im Triebwerksraum oder für
die Montage im Schachtkopf geliefert wer-
den.
ANORDUNG IM TRIEBWERKSRAUM
El limitador de velocidad puede equiparse
tanto para el montaje en sala de máquinas
como para el montaje en la cabeza del
hueco de carrera.
DISPOSICIÓN EN SALA DE MÁQUINAS
Limitatore di velocità
Overspeed governor
Limiteur de vitesse
Geschwindigkeitsbegrenzer
Limitador de velocidad
Organo di comando
Control device
Organe de commande
Schaltkulisse
Mando
Paracaduti
Safety gears
Parachutes
Fangvorrichtungen
Paracaídas
Capofune
Rope anchor
Cosse
Seilschloß
Terminal del cable
Fune del limitatore
Governor rope
Câble du limiteur
Begrenzerseil
Cable del limitador
Contrappeso
Counteeweight
Contrepoids
Spanngewicht
Contrapeso
GB
I
F
D
E

11
Per il montaggio nella testata del vano di
corsa, il limitatore di velocità può essere
dotato di comando a distanza.
DISPOSIZIONE NELLA TESTATA DEL
VANO DI CORSA
For the assembly on the top of the elevator
shaft, the overspeed governor can be sup-
plied with remote control.
DISPOSITION ON THE TOP OF THE
ELEVATOR SHAFT
En cas de montage dans la tête du com-
partiment de course, le limiteur de vitesse
peut être doté de commande à distance.
DISPOSITION DANS LA TETE DU COM-
PARTIMENT DE COURSE
Für die Montage im Schachtkopf ist der
Geschwindigkeitsbegrenzer mit einer
Fernauslösung ausrüstbar.
ANORDNUNG IM SCHACHTKOPF
Para el montaje en la cabeza del hueco de
carrera, el limitador puede equiparse con
mando a distancia.
DISPOSICIÓN EN LA CABEZA DEL
HUECO DE CARRERA
Limitatore di velocità
Overspeed governor
Limiteur de vitesse
Geschwindigkeitsbegrenzer
Limitador de velocidad
Organo di comando
Control device
Organe de commande
Schaltkulisse
Mando
Paracaduti
Safety gears
Parachutes
Fangvorrichtungen
Paracaídas
Capofune
Rope anchor
Cosse
Seilschloß
Terminal del cable
Fune del limitatore
Governor rope
Câble du limiteur
Begrenzerseil
Cable del limitador
Contrappeso
Counteeweight
Contrepoids
Spanngewicht
Contrapeso
GB
I
F
D
E

12
I
1.2 RESPONSABILITÀ E GARANZIA
Queste istruzioni per l'uso sono destinate a coloro che sono esperti di montaggio e manutenzione degli ascen-
sori. Presupposti fondamentali sono conoscenze esaurienti sulla costruzione degli stessi.
La ditta PFB declina qualsiasi responsabilità per danni derivati da azionamenti che non sono stati eseguiti a
regola d'arte o simili, in conformità alle seguenti istruzioni per l'uso e che quindi danneggiano le caratteristiche
del prodotto.
L'obbligo di garanzia della ditta PFB può decadere, se l'elemento strutturale viene impiegato in maniera diver-
sa da quella descritta nelle seguenti istruzioni.
Per motivi di sicurezza tecnica, generalmente non è ammesso:
• Montare limitatori di velocità contraffatti o destinati ad altri scopi che quello inteso.
• Di effettuare modifiche di qualsiasi tipo sul limitatore di velocità.
1.3 MISURE PRECAUZIONALI DI SICUREZZA
In linea di principio, i montatori stessi, sono responsabili per la sicurezza del lavoro.
L'osservanza ed il rispetto di tutte le norme di sicurezza in vigore e delle direttive di legge costituisce la pre-
messa per evitare danni a persone ed al prodotto durante i lavori di montaggio, manutenzione e riparazione.
Le istruzioni che devono essere rispettate in modo particolare in tema di sicurezza e prevenzione dei sinistri
sono messe in evidenza nei seguenti simboli:
Segnale di pericolo generico
Segnalazione di maggior pericolo di lesioni (es.: spigoli schiacciati)
Segnalazione di pericolo di danneggiamento dell'elemento strutturale
(es: in seguito ad errori di montaggio)
Segnalazione di informazioni importanti.
Le seguenti istruzioni per l'uso sono parte costitutiva di tutto l'impianto. Devono essere conservate in un luogo
protetto e sempre accessibili (come ad es. in sala macchine).

13
1.2 RESPONSIBILITY AND GUARANTEE
These operating instructions are addressed to persons, who are well acquainted with the assembly of eleva-
tors. Thorough knowledge of the elevator construction and maintenance is necessary.
The firm P.F.B. takes no responsibility for damages, deriving from operations or actions, that have not been
carried out properly according to the following operating instructions and that therefore may damage the cha-
racteristics of the product.
P.F.B.’s guarantee may not be valid if the component part is used in a different way other than that described
in these instructions.
For technical security reasons, it is generally not allowed:
•assembling of wrong overspeed governors, or governors destined to other applications other than the inten-
ded one
• introduction ot changes of any kind to he overspeed governor.
1.3 SAFETY PRECAUTIONS
Generally the fitters are themselves responsible for the safety of the work.
The observance and respect of all the safety regulations in force and the legal rules are necessary to avoid
damages to persons and to the product during the assembly, maintenance and repair.
Instructions that should be particularly considered regarding safety and damage prevention are pointed out
with the following symbols:
general indication of danger;
indication of higher danger of injuries (e.g.: squashed edges, etc.);
indication of danger of possible demages to the structural element and to its component parts
(e.g. mistakes in the assembly, etc.)
indication of important information.
The following operating instructions are an essential part of the whole system. They must be
kept in a protected and always accessible place (e.g. the engine room).
GB

14
F
1.2 RESPONSABILITES ET GARANTIE
Ces instructions d'utilisation sont destinées à tous ceux qui sont spécialisés dans le montage et l'entretien des
ascenseurs. Dans ce but, des connaissances exhaustives en matière de construction des ascenseurs consti-
tuent des conditions nécessaires.
La maison P.F.B. décline toute responsabilité pour les dommages dérivant d'actionnements non effectués
selon les règles de l'art ou à des problèmes similaires causés par des opérations qui n'ont pas été exécutées
en conformité avec les instructions d'utilisation mentionnées ci-après et qui, par conséquent, peuvent nuire aux
caractéristiques du produit.
L'obligation de la maison P.F.B. à fournir une garantie peut être invalidée si l'élément structurel est utilisé de
façon différente que celle indiquée dans les instructions suivantes.
Pour des raisons de sécurité technique, en principe, les opérations suivantes ne sont pas autorisées :
• monter des limiteurs de vitesse contrefaits ou destinés à d'autres buts que celui qui est prévu ;
• effectuer des modifications de tout type sur le limiteur de vitesse.
1.3 MESURES DE PRECAUTION CONCERNANT LA SECURITE
En principe, ce sont les monteurs qui sont responsables de la sécurité du travail.
L'observation et le respect de toutes les normes de sécurité en vigueur en matière de sécurité et des directi-
ves de loi constituent la condition nécessaire afin d'éviter de nuire aux personnes et d'endommager le produit
au cours des opérations de montage, entretien et réparation.
Les instructions qui doivent impérativement être respectées en matière de sécurité et de prévention des acci-
dents sont mises en évidence par les symboles suivants:
Signal de danger général
Signalisation de risque de lésions élevé (par ex. : arêtes arrondies)
Signalation de risque d'endommagement de l'élément structural (par ex. : suite à des montages
erronés)
Signalisation d'informations importantes
Les instructions d'utilisation qui suivent font partie intégrante de toute l'installation. C'est pourquoi, elles doi-
vent être conservées dans un lieu sûr et facilement accessible (par exemple, en salle des machines).

15
1.2 Haftung und Gewährleistung
Diese Betriebsanleitung ist für Personen bestimmt, die mit der Montage und Wartung von Aufzügen vertraut
sind. Ausreichende Kenntnisse im Aufzugbau sind Voraussetzung.
Fa. P.F.B. lehnt jegliche Verantwortung für Schäden, die durch nicht fachgerechte oder sonstige Handlungen,
die nicht in Übereinstimmung mit dieser Betriebsanleitung vorgenommen wurden und damit die Eigenschaften
des Produktes beeinträchtigen, ab.
Die Gewährleistungsverpflichtung der Fa. P.F.B. kann entfallen, wenn das Bauteil anders als in dieser
Anleitung beschrieben eingesetzt wird.
Aus sicherheitstechnichen Gründen ist es generell nicht zulässig:
• Falsche oder anders bestimmte Geschwindigkeitsbegrenzer als nach Vorgabe zu montieren.
• Veränderungen jeglicher Art am Geschwindigkeitsbegrenzer vorzunehmen.
1.3 SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Grundsätzlich sind Monteure für die Arbeitssicherheit selbst verantwortlich.
Die Beachtung und Einhaltung aller geltenden Sicherheitsvorschriften und gesetzlichen Auflagen ist
Voraussetzung, um Schäden an Personen und am Produkt bei Montage-, Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten zu vermeiden.
Besonders zu beachtende Hinweise zur Sicherheit und Schadensverhütung sind durch folgende Symbole her-
vorgehoben:
Allgemeiner Gefahrenhinweis
Hinweis auf erhöhte Verletzungsgefahr
(z.B. durch Quetschkanten, u.s.w.)
Hinweis auf Gefahr von Bauteilbeschädigung
(z.B. durch Montagefehler, usw.)
Hinweis auf wichtige Informationen.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Gesamtanlage. Sie muß an einem geschützten, jederzeit zugän-
glichen Ort (z.B. Triebwerksraum) aufbewahrt werden.
D

16
E
1.2 RESPONSABILIDAD Y GARANTÍA
Estas instrucciones de uso están dirigidas a personas expertas en el montaje y mantenimiento de ascenso-
res. Se presupone el conocimiento exhaustivo de su construcción.
La empresa PFB declina toda responsabilidad por daños derivados de accionamientos del ascensor que no
hayan sido realizados correctamente o de acuerdo con las siguientes instrucciones de uso y que en conse-
cuencia dañen las características del producto.
La obligación de garantía de la empresa PFB puede dejar de ser válida si el elemento estructural se usa de
forma diferente de la descrita en las siguientes instrucciones.
Por motivos de seguridad técnica, no está permitido de forma general:
• instalar limitadores de velocidad modificados o para otros usos que no sea el especificado.
• efectuar cualquier modificación al limitador de velocidad.
1.3 MEDIDAS PREVENTIVAS DE SEGURIDAD
En principio, los montadores son responsables de la seguridad del trabajo.
El cumplimiento y el respeto de todas las normas de seguridad vigentes y de las directivas legales constituyen
la premisa para evitar daños a personas y al producto durante su montaje, mantenimiento y reparación.
Las instrucciones que deben respetarse de forma especial en cuanto a seguridad y prevención de accidentes
se destacan mediante los siguientes símbolos:
Señal de peligro general
Señal de mayor peligro de lesiones (p. ej. riesgo de aplastamiento)
Señal de peligro de daños en los elementos estructurales (por ejemplo: debido a errores de
montaje)
Señal de información importante
Las siguientes instrucciones de uso deben considerarse parte integrante de la instalación. Deben conservar-
se en un lugar protegido y siempre accesible (como p. ej. en la sala de máquinas).

17
1.4 ISTRUZIONI DI LAVORO SUGLI ELEMENTI STRUTTURALI DI SICUREZZA
i limitatori di velocità appartengono alla categoria degli elementi strutturali di sicurezza. E' assolutamente indi-
spensabile l'osservanza delle norme e direttive che si riferiscono a questo elemento strutturale, incluse le infor-
mazioni date nelle istruzioni per l'uso.
Pertanto, prima di iniziare a lavorare su questo elemento strutturale, le seguenti istruzioni per l'uso
devono essere lette e comprese, con particolare riferimento al capitolo misure precauzionali di sicu-
rezza
I dispositivi di sicurezza necessitano di attenzione particolare. Il loro perfetto funzionamento costituisce una
premessa per un sicuro azionamento dell'impianto.
La registrazione dei dispositivi di sicurezza, che possono essere regolati solo dopo il montaggio, deve avve-
nire immediatamente dopo il montaggio stesso.
Nel caso in cui i dispositivi di sicurezza siano già preregolati dalla fabbrica, il loro funzionamento deve essere
subito controllato.
Se si dovesse rendere necessario lo smontaggio dei dispositivi di sicurezza durante la manutenzione o ripara-
zione, a conclusione dei lavori questi devono essere immediatamente rimontati ed adeguatamente controllati.
In queste istruzioni, vengono descritti i seguenti dispositivi di sicurezza:
• Interruttore di sicurezza sul limitatore di velocità (registrato in fabbrica);
• Interruttore di sicurezza sul tenditore con contrappeso (solo negli impianti conformi all'EN 81)
•Interruttore di sicurezza sul supporto del limitatore PFB (come interruttore di fine corsa di emergenza per
superamento corsa verso il basso o verso l'alto).
1.5 PREPARAZIONE DEL LAVORO
Prima di iniziare il montaggio bisogna chiarire, nel proprio interesse, quali sono le condizioni disponibili, sotto
l'aspetto costruttivo e dal punto di vista dello spazio, per i lavori di montaggio, come pure dove (officina o can-
tiere) e quando tale attività può essere espletata.
Si raccomanda pertanto, in considerazione di tutte le circostanze date, di simulare mentalmente i vari pas-
saggi di lavoro prima che venga intrapresa avventatamente o precipitosamente una attività di qualsiasi tipo.
All'atto del ricevimento della fornitura è necessario controllare la merce (i singoli pezzi), confrontandola con
l'ordine, per verificarne conformità e completezza.
I dati della targhetta del prodotto devono essere confrontati con quelli dell'ordine.
1.6 TARGHETTA DEL PRODOTTO, CONTRASSEGNO, IDENTIFICAZIONE
La targhetta del prodotto del limitatore di velocità LK 200/250/300/315/200T è fissata lateralmente sulla struttura.
Per la sua leggibilità è responsabile l'esercente dell'impianto.
I
Denominazione del modello
Contrassegno di collaudo

18
GB
1.4 WORKING INSTRUCTIONS ON SAFETY STRUCTURAL ELEMENTS
Overspeed governors belong to the safety structural elements group. It is absolutely necessary to observe the
rules and regulations that refer to this structural element, including the information given in the operating
instructions.
For that reason, before beginning to work on this component part, the following operating instruc-
tions must be read and understood, in particular with regards to the chapter concerning “safety pre-
cautions”.
Safety devices need particular attention. Their perfect functioning is essential for a safe operation of the
system.
The regulation of the safety devices, that can be set only after the assembly, must be carried out immediately
after the assembly itself.
If safety devices are already preset at the factory, their operations must be immediately tested.
Should it be necessary to disassemble the safety devices during maintenance or repair, when terminated, they
must be immediately reassembled and adequately tested.
In these instructions, the following safety devices are described:
• safety switch on the overspeed governor (adjusted in the factory);
•safety switch on the tension weight with counterweight (only in the systems that are in conformity with EN 81).
•safety switch on the P.F.B. governor support (as an emergency limit switch when the run downwards or
upwards is exceeded).
1.5 PRE-OPERATIONS
Before beginning the assembly, it must be made clear, for one’s own interests, what are the constructional con-
ditions and conditions relating to the space available for the assembly works as well as where (workshop or
the location where the elevator is assembled) and when such activity can be carried out.
It is therefore advisable, considering all the given circumstances, to mentally simulate the various processes
before any activity is inconsiderately or hastily undertaken.
On receipt of the goods, it is necessary to check the parts, by comparing them with the order, in order to verify
their conformity and completeness.
The data contained in the type-plate must be compared with the order.
1.6 TYPE-PLATE, TEST MARK, IDENTIFICATION
The type-plate of the overspeed governor types LK 200/250/300/315/200T is attached to the structure on
the side. The retailer of the system is responsible for it being legible.
Type designation
Test mark

19
1.4 INSTRUCTIONS DE TRAVAIL CONCERNANT LES ELEMENTS STRUCTURAUX DE SECURITE
Les limiteurs de vitesse appartiennent à la catégorie des éléments structuraux de sécurité. Il est absolument
indispensable d'observer les normes et les directives se référant à cet élément structural, y compris les infor-
mations résultant des instructions d'utilisation.
Il est donc nécessaire, avant de commencer à travailler sur cet élément structural, de lire et de bien com-
prendre les instructions ci-après, en se référant notamment au chapitre des précautions de sécurité.
Les dispositifs de sécurité exigent une attention particulière. Leur bon fonctionnement est fonda-
mental pour une mise en marche de l'installation en toute sécurité.
Le réglage des dispositifs de sécurité, à effectuer uniquement après le montage, doit se faire immédiatement
après le montage même.
Au cas où les dispositifs de sécurité seraient déjà préréglés en usine, leur fonctionnement doit être contrôlé
immédiatement.
En cas de nécessité de démonter les dispositifs de sécurité pendant les opérations d'entretien ou réparation,
à la fin des travaux, ceux-ci doivent être montés à nouveau immédiatement et soigneusement contrôlés.
Ces instructions contiennent la description des dispositifs de sécurité ci-dessous :
• interrupteur de sécurité sur le limiteur de vitesse (réglé en usine) ;
•interrupteur de sécurité sur tendeur par contrepoids (uniquement dans les installations conformes à la norme
EN 81) ;
•interrupteur de sécurité sur le support du limiteur P.F.B. (comme interrupteur de fin de course de secours
pour le dépassement de la course limite vers le bas ou vers le haut).
1.5 PREPARATION DU TRAVAIL
Avant de commencer le montage, il est indispensable de repérer, dans son propre intérêt, quelles sont les con-
ditions idéales (au niveau de construction et du point de vue de l'emplacement à disposition) pour exécuter les
travaux de montage. Il est en outre nécessaire d'établir le lieu d'installation (usine ou chantier) et le moment
où cette activité peut être accomplie.
Compte tenu de toutes ces circonstances, il est donc recommandé de simuler mentalement les différents pas-
sages de travail, avant que tout type d'activité soit commencé inconsidérément ou précipitamment.
Lors de la réception de la fourniture, il est nécessaire de contrôler la marchandise (en confrontant chaque
pièce avec ce qui est indiquée dans la commande), pour en vérifier la conformité et la présence de toutes les
pièces.
Les données de la plaquette du produit doivent être comparées avec celles de la commande.
1.6 PLAQUETTE DU PRODUIT, MARQUE, IDENTIFICATION
La plaquette du limiteur de vitesse LK 200/250/300/315/200T est fixée sur le côté de la structure. C'est l'utili-
sateur de l'installation qui est responsable de la lisibilité de cette plaquette.
F
Nom du modèle
Marque d'essai

20
D
1.4 Hinweise zu Arbeiten an Sicherheitsbauteilen
Geschwindigkeitsbegrenzer gehören zur Gruppe der Sicherheitsbauteile. Das Beachten der zu diesem Bauteil
gehörenden Normen und Richtlinien, einschließlich der in der Betriebsanleitung gegebenen Informationen, ist
unbedingt erforderlich.
Vor Arbeitsbeginn an diesem Bauteil muß deshalb diese Betriebsanleitung, insbesondere das
Kapitel Sicherheitsvorkehrungen, gelesen und verstanden worden sein.
Sicherheitseinrichtungen bedürfen besonderer Beachtung. Ihre einwandfreie Funktion ist Voraussetzung für
gefahrloses Betreiben der Anlage.
Bei Sicherheitseinrichtungen, die erst nach Montage justiert werden können, muß deren Justierung unmittel-
bar nach der Montage erfolgen.
Sind Sicherheitseinrichtungen werkseitig bereits voreingestellt, muß deren Funktion sofort geprüft werden.
Ist die Demontage von Sicherheitseinrichtungen beim Warten oder Instandsetzen notwendig, sind diese sofort
nach Abschluß der Arbeiten wieder zu montieren und entsprechend zu prüfen.
Es werden in dieser Anleitung folgende Sicherbeitseinrichtungen beschrieben:
• Sicherheitsschalter am Geschwindigkeitsbegrenzer (werkseitig eingestellt)
• Sicherheitsschalter am Spanngewicht (nur bei Anlagen nach EN 81)
• Sicherheitsschalter am P.F.B.-Begrenzerunterbau (als Notendschalter für untere und obere Überfahrt).
1.5 Arbeitsvorbereitung
Vor Montagebeginn ist in eigenem Interesse zu klären, welche baulichen und räumlichen Gegebenheiten für
Montagearbeiten zur Verfügung stehen, sowie wo (Werkstatt oder Baustelle) und wann welche
Montagetätigkeiten ausgeführt werden können oder müssen.
Es empfiehlt sich daher, unter Berücksichtigung aller gegebenen Umstände, die diversen Arbeitsabläufe
gedanklich durchzugehen, bevor irgendwelche Tätigkeiten unüberlegt oder voreilig ausgeführt werden.
Bei Erhalt der Lieferung sind Ware bzw. Einzelteile anhand der Bestellung auf Richtigkeit und Vollständigkeit
zu prüfen.
Die Angaben des Typenschildes sind mit der Bestellung zu vergleichen.
1.6 Typenschild, Kenuzeichnung, Identifzierung
Das Typenschild des Geschwindigkeitsbegrenzers LK 200/250/300/315/200T ist anf der seitlichen Lagerschild-
fläche befestigt. Für die Lesbarkeit trägt der Betreiber der Anlage die Verantwortung.
Typenbezeichnung
Prüfkennzeichen
Table of contents
Other PFB Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Latchways
Latchways ManSafe Vertical LadderLatch User instructions

Petzl
Petzl METEOR III+ Instructions for use

SICK
SICK nanoScan3 I/O operating instructions

ABB
ABB jokab safety Smile 11EA Tina Original instructions

d.s.f.
d.s.f. IG 47 A02 Technical manual

HANCOM LIFECARE
HANCOM LIFECARE SCA680WN instruction manual