PFB R3 Specification sheet

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS, USE AND
MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
Tenditore con contrappeso orizzontale
Tension weight with horizontal counterweight
Tendeur par contrepoids horizontal
Spanngewicht mit waageretem gegengewicht
Tensor con contrapeso horizontal
Tenditore con contrappeso verticale
Tension weight with vertical counterweight
Tendeur par contrepoids vertical
Spanngewicht mit senkrechtem gegengewicht
Tensor con contrapeso vertical
Limitatore di velocità unidirezionale
mod. R3
Unidirectional overspeed governor
type R3
Limiteur de vitesse unidirectionnel
mod. R3
Einseitig gerichteter
Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R3
Limitador de velocidad unidireccional
mod. R3
Limitatore di velocità unidirezionale
mod. R5
Unidirectional overspeed governor
type R5
Limiteur de vitesse unidirectionnel
mod. R5
Einseitig gerichteter
Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R5
Limitador de velocidad unidireccional
mod. R5
Limitatore di velocità unidirezionale
mod. R6
Unidirectional overspeed governor
type R6
Limiteur de vitesse unidirectionnel
mod. R6
Einseitig gerichteter
Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R6
Limitador de velocidad unidireccional
mod. R6
AGGIORNAMENTO 08/2006

2
ISTRUZIONI PER L’USO
INDICE PAGINA
1 INFORMAZIONI GENERALI PRIMA DELL’INIZIO DEL MONTAGGIO 7
1.1 Descrizione, modo di funzionamento 7
1.2 Responsabilità e garanzia 14
1.3 Misure precauzionali di sicurezza 14
1.4 Istruzioni di lavoro sugli elementi strutturali di sicurezza 14
1.5 Preparazione del lavoro 19
1.6 Targhetta del prodotto, contrassegno, identificazione 19
1.7 Fornitura complessiva 24
2 MONTAGGIO 26
2.1 Montaggio del limitatore di velocità 26
2.1.1 Montaggio in sala macchine 26
2.1.2 Fasi di montaggio mod. R3 31
2.1.3 Fasi di montaggio mod. R5-R6 32
2.1.4 Montaggio nella testata del vano di corsa 33
2.2 Montaggio della fune del limitatore/tenditore con contrappeso orizzontale e verticale 35
2.3 Installazione elettrica degli interruttori di sicurezza 45
3 OPERAZIONI DI MESSA A PUNTO 50
3.1 Limitatore di velocità 50
3.2 Tenditore con contrappeso 50
4 PROVA DI FUNZIONAMENTO 56
5 MANUTENZIONE, CONTROLLO, RIPARAZIONE 61
5.1 Manutenzione e controllo 61
5.2 Esecuzione delle riparazioni 61
6 DATI TECNICI 66
6.1 Limitatore di velocità mod. R3 66
6.2 Limitatore di velocità mod. R5 67
6.3 Limitatore di velocità mod. R5R 67
6.4 Limitatore di velocità mod. R5SP 68
6.5 Limitatore di velocità mod. R6 68
6.6 Limitatore di velocità mod. R6R 69
6.7 Limitatore di velocità mod. R6SP 69
6.8 Tenditore con contrappeso orizzontale/verticale 70

3
OPERATING INSTRUCTIONS
INDEX PAGE
1 GENERAL INFORMATION BEFORE BEGINNING THE ASSEMBLY 8
1.1 Description, operation mode 8
1.2 Responsibility and guarantee 15
1.3 Safety precautions 15
1.4 Working instructions on safety structural elements 15
1.5 Pre-Operations 20
1.6 Type-plate, test mark, identification 20
1.7 Constitution of supply 24
2 ASSEMBLY 27
2.1 Assembly of the overspeed governor 27
2.1.1 Assembly in the engine room 27
2.1.2 Assembly steps type R3 31
2.1.3 Assembly steps type R5 - R6 32
2.1.4 Assembly on the top of the elevator shaft 33
2.2 Assembly of the rope of the overspeed governor/tension weight
with horizontal and vertical counterweight 37
2.3 Electric installation of the safety switches 46
3 SETTING UP OPERATIONS 51
3.1 Overspeed governor 51
3.2 Tension weight with counterweight 51
4 OPERATION TESTING 57
5 MAINTENANCE, CONTROL, REPAIR 62
5.1 Maintenance and control 62
5.2 Execution of repairs 62
6 TECHNICAL DATA 66
6.1 Overspeed governor type R3 66
6.2 Overspeed governor type R5 67
6.3 Overspeed governor type R5R 67
6.4 Overspeed governor type R5SP 68
6.5 Overspeed governor type R6 68
6.6 Overspeed governor type R6R 69
6.7 Overspeed governor type R6SP 69
6.8 Tension weight with horizontal/vertical counterweight 70

4
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
SOMMAIRE PAGE
1 INFORMATIONS GENERALES AVANT DE COMMENCER LE MONTAGE 9
1.1 Description, mode de fonctionnement 9
1.2 Responsabilité et garantie 16
1.3 Précautions de sécurité 16
1.4 Instructions de travail sur les éléments structuraux de sécurité 16
1.5 Préparation du travail 21
1.6 Plaquette du produit, marque d’identification 21
1.7 Fourniture d’ensemble 24
2 MONTAGE 28
2.1 Montage du limiteur de vitesse 28
2.1.1 Montage en salle des machines 28
2.1.2 Phases de montage mod. R3 31
2.1.3 Phases de montage mod. R5 - R6 32
2.1.4 Montage dans la tête du compartiment de course 33
2.2 Montage du câble du limiteur/tendeur avec contrepoids horizontal et vertical 39
2.3 Installation électrique des interrupteurs de sécurité 47
3 OPERATIONS DE MISE AU POINT 52
3.1 Limiteur de vitesse 52
3.2 Tendeur par contrepoids 52
4 ESSAI DE FONCTIONNEMENT 58
5 ENTRETIEN, CONTROLE, REPARATION 63
5.1 Entretien et contrôle 63
5.2 Execution des réparations 63
6 DONNEES TECHNIQUES 66
6.1 Limiteur de vitesse mod. R3 66
6.2 Limiteur de vitesse mod. R5 67
6.3 Limiteur de vitesse mod. R5R 67
6.4 Limiteur de vitesse mod. R5SP 68
6.5 Limiteur de vitesse mod. R6 68
6.6 Limiteur de vitesse mod. R6R 69
6.7 Limiteur de vitesse mod. R6SP 69
6.8 Tendeur par contrepoids horizontal/vertical 70

5
BETRIEBSANLEITUNG
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
1 ALLGEMEINES VOR MONTAGEBEGINN 10
1.1 Beschreibung, Funktionsweise 10
1.2 Haftung und Gewährleistung 17
1.3 Sicherheitsvorkehrungen 17
1.4 Hinweise zur Arbeit an Sicherheitsbauteilen 17
1.5 Arbeitsvorbereitung 22
1.6 Typenschild, Kennzeichnung, Identifizierung 22
1.7 Lieferumfang 24
2 MONTAGE 29
2.1 Montage des Geschwindigkeitsbegrenzers 29
2.1.1 Montage im Triebwerksraum 29
2.1.2 Montageschritte Typ R3 31
2.1.3 Montageschritte Typ R5-R6 32
2.1.4 Montage im Schachtkopf 33
2.2 Montage des Begrenzerseils/Spanngewichts mit
Waagerechtem/Senkrechtem Gegengewicht 41
2.3 Elektrische Installation der Sicherheitsschalter 48
3 EINSTELLARBEITEN 53
3.1 Geschwindigkeitsbegrenzer 53
3.2 Spanngewicht 53
4 FUNKTIONSPRÜFUNG 59
5 WARTUNG, KONTROLLE UND REPARATUR 64
5.1 Wartung und Kontrolle 64
5.2 Ausführung von Reparaturen 64
6 TECHNISCHE DATEN 66
6.1 Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R3 66
6.2 Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R5 67
6.3 Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R5R 67
6.4 Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R5SP 68
6.5 Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R6 68
6.6 Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R6R 69
6.7 Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R6SP 69
6.8 Spanngewicht mit Waagerechtem/Senkrechtem gegengewicht 70

6
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y USO
ÍNDICE PÁGINA
1 GENERALIDADES PREVIAS AL MONTAJE 11
1.1 Descripción y modo de funcionamiento 11
1.2 Responsabilidad y garantía 18
1.3 Medidas preventivas de seguridad 18
1.4 Instrucciones de trabajo sobre los elementos estructurales de seguridad 18
1.5 Operaciones previas a la instalación 23
1.6 Placa de datos del producto, marca e identificación 23
1.7 Equipamientos 24
2 MONTAJE 30
2.1 Montaje del limitador de velocidad 30
2.1.1 Montaje en la sala de máquinas 30
2.1.2 Fases de montaje mod. R3 31
2.1.3 Fases de montaje mod. R5-R6 32
2.1.4 Montaje en la cabeza del hueco de carrera 33
2.2 Montaje del cable del limitador/tensor con contrapeso horizontal y vertical 43
2.3 Instalación eléctrica de los interruptores de seguridad 49
3 OPERACIONES DE PUESTA A PUNTO 54
3.1 Limitador de velocidad 54
3.2 Tensor con contrapeso 54
4 PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO 60
5 MANTENIMIENTO, COMPROBACIÓN Y REPARACIÓN 65
5.1 Mantenimiento y comprobación 65
5.2 Ejecución de las reparaciones 65
6 DATOS TÉCNICOS 66
6.1 Limitador de velocidad mod. R3 66
6.2 Limitador de velocidad mod. R5 67
6.3 Limitador de velocidad mod. R5R 67
6.4 Limitador de velocidad mod. R5SP 68
6.5 Limitador de velocidad mod. R6 68
6.6 Limitador de velocidad mod. R6R 69
6.7 Limitador de velocidad mod. R6SP 69
6.8 Tensor con contrapeso horizontal/vertical 70

7
1 INFORMAZIONI GENERALI PRIMA DELL’INIZIO DEL MONTAGGIO
1.1 DESCRIZIONE, MODO DI FUNZIONAMENTO
Il limitatore di velocità è un dispositivo di sicurezza che viene messo in funzione in caso di superamento della
velocità ammessa della cabina dell’ascensore.
Nel caso in cui la cabina dell’ascensore, durante la corsa di salita o di discesa, superi la sua velocità nominale
ammessa, (fino al raggiungimento della velocità di intervento), il limitatore di velocità si innesta e fa scattare,
sulla fune del limitatore, un dispositivo frenante denominato paracadute il quale è posizionato sulla cabina del-
l’ascensore. La cabina si arresta e viene trattenuta dalle guide.
Il limitatore di velocità (Fig. 1, 2, 3) è costituito da:
- una ruota (1) con gola trapezoidale con scarico (per alloggiare la fune del limitatore) completa di gola di prova
per test di funzionamento;
- una corona a camme (3);
- un eccentrico di arresto (4).
La fune, bloccata sulla tiranteria di innesto del paracadute e tenuta tesa da un peso, aziona la ruota del limita-
tore tramite la propria pressione sulla gola trapezoidale con scarico.
Oltre alla gola trapezoidale, viene inoltre montata sulla ruota del limitatore, una corona a camme (3) con eccen-
trico di arresto (4). Detta corona fa funzionare il pendolo (6) per mezzo di una carrucola montata su di un cusci-
netto a sfera (con moto oscillatorio verso l’alto e verso il basso).
Il pendolo, dotato di una ruota gommata folle (7), viene mantenuto a contatto della corona a camme tramite
una molla (8) di trazione precaricata, corrispondente alla velocità di intervento prevista.
Con il raggiungimento della velocità di intervento, il movimento del pendolo sulla camma diventa tale che il
dente, di cui è dotato, incontra la guida periferica dell’eccentrico di arresto e vi viene bloccato.
Un perno di acciaio (5), applicato sul pendolo, aziona (prima del bloccaggio meccanico del pendolo) l’interrut-
tore di sicurezza (9). In tal modo, si interrompe la corrente di comando dell’impianto.
Il limitatore di velocità possiede l’omologazione in confor-
mità alla Direttiva per ascensori 95/16/CE, con il seguente
numero della prova di omologazione CE:
• R3 AGB 083/3
• R5 AGB 064/5
• R6 AGB 065/6
Fig. 1 Limitatore di velocità mod. R3
Fig. 3 Limitatore di velocità mod. R6
Fig. 2 Limitatore di velocità mod. R5

8
1 GENERAL INFORMATION BEFORE BEGINNING THE ASSEMBLY
1.1 DESCRIPTION, OPERATION MODE
The overspeed governor is a safety device which turns on when the allowed speed of the elevator car is excee-
ded.
If the elevator car, during its upward/downward run, exceeds its nominal permissible speed, (until the tripping
speed is reached), the overspeed governor turns on and, in turn, releases – on the overspeed governor rope – a
brake mechanism, called safety gear, which is located on the elevator car. The elevator car stops and is kept
back by the guides.
The overspeed governor (fig. 1, 2, 3) is made up of:
- a wheel (1) with trapezoidal undercut groove (to house the overspeed governor rope) fitted with test groove
for operation tests;
- cam rim (3);
- eccentric stop (4).
The rope, secured to the clamp of the safety gear and stretched by a weight, operates the governor wheel
through its own pressure in the trapezoidal undercut groove.
Beside the trapezoidal groove, a cam rim (3) with eccentric stop (4) is also mounted on the governor wheel.
Such rim allows the pendulum (6) to operate with an upward/downward oscillating motion, by means of a pul-
ley mounted on a ball bearing.
The pendulum, firred with a idle rubben wheel (7), is drawn to the cam rim by a preloaded tension spring (8),
corresponding to the scheduled tripping speed.
By reaching the tripping speed, the swing of the pendulum on the cam becomes so extended that the tooth it
is fitted to, meets the peripheral guide of the eccentric stop, where it is clamped.
A steel pin (5) applied on the pendulum operates the safety switch (9) before the mechanical clamping of the
pendulum. Through it, the control power of the plant is switched off.
The overspeed governor is provided with the omologation
according to the rules and regulations for elevators
95/16/CE, with the following EC-type-approval test number:
• R3 AGB 083/3
• R5 AGB 064/5
• R6 AGB 065/6
Fig. 1 Overspeed governor type R3
Fig. 3 Overspeed governor type R6
Fig. 2 Overspeed governor type R5

9
1 INFORMATIONS GENERALES AVANT DE COMMENCER LE MONTAGE
1.1 DESCRIPTION, MODE DE FONCTIONNEMENT
Le limiteur de vitesse est un dispositif de sécurité qui est mis en fonction dans le cas de dépassement de la vi-
tesse autorisée dans la cabine de l’ascenseur.
Au cas où la cabine de l’ascenseur, au cours de la course de montée ou de descente, dépasserait sa vitesse
nominale autorisée (jusqu’à atteindre la vitesse d’enclenchement), le limiteur de vitesse se connecte et fait dé-
clencher, sur le câble du limiteur, un dispositif de freinage appelé parachute, qui est positionné sur la cabine de
l’ascenseur.
La cabine s’arrête et est retenue par les glissières.
Le limiteur de vitesse (Fig. 1, 2, 3) se compose de:
- une roue (1) dotée d’une gorge trapézoïdale avec sortie d’évacuation (pour loger le câble du limiteur) com-
prendant une gorge d’essai pour le test de fonctionnement;
- une couronne à cames (3);
- un excentrique d’arrêt (4).
Le câble, bloqué sur les tirants d’embrayage du parachute et tendu par un poids, actionne la roue du limiteur
moyennant sa pression sur la gorge trapézoïdale dotée d’une sortie d’évacuation.
Outre la gorge trapézoïdale est montée sur la roue du limiteur une couronne à cames (3) avec un excentrique
d’arrët (4). Cette couronne fait fonctionner le pendule (6) à l’aide d’une poulie montée sur un roulement à billes
(avec mouvement oscillatoire vers le haut et vers le bas).
Le pendule, doté d’une roue caoutchoutée folle (7), est maintenu au contact de la couronne à cames moyen-
nant un ressort (8) de traction préchargé, correspondant à la vitesse d’enclenchement prévue.
Une fois la vitesse d’enclenchement atteinte, l’ampleur du pendule sur la came fait en sorte que la dent, dont il
est pourvu, rencontre la glissière périphérique de l’excentrique d’arrêt et y soit bloqué.
Un pivot en acier (5), appliqué sur le pendule, actionne (avant blocage mécanique du pendule) l’interrupteur de
sécurité (9). Ce qui fait couper le courant de commande de l’installation.
Le limiteur de vitesse est pourvu de l’homologation en confor-
mité avec la Directive 95/16/CE en matière d’ascenseurs, por-
tant le numéro d’essai d’homologation CE suivant:
• R3 AGB 083/3
• R5 AGB 064/5
• R6 AGB 065/6
Fig. 1 Limiteur de vitesse mod. R3
Fig. 3 Limiteur de vitesse mod. R6
Fig. 2 Limiteur de vitesse mod. R5

10
1 ALLGEMEINES VOR MONTAGEBEGINN
1.1 BESCHREIBUNG, FUNKTIONSWEISE
Der Geschwindigkeitsbegrenzer ist eine Sicherheitseinrichtung, die bei Überschreiten der zulässigen
Fahrkorbgeschwindigkeit zum Einsatz kommt.
Überschreitet der Fahrkorb während der Auf-oder Abwärtsfahrt seine zulässige Nenngeschwindigkeit bis zum
Erreichen der Auslösegeschwindigkeit, dann rückt der Geschwindigkeitsbegrenzer ein und löst über das
Begrenzerseil eine Bremseinrichtung bzw. Die Fangvorrichtung am Fahrkorb aus. Der Fahrkorb wird zum
Stillstand gebracht und an den Führungsschienen festgehalten.
Der Geschwindigkeitsbegrenzer (Abb. 1, 2, 3) selbst besteht aus:
- Reglerrad (1) mit unterschnittener Keilrille zur Aufnahme des Begrenzerseils, mit Prüfrille für Testläufe;
- Kurvenkranz (3);
- Sperrnocken (4).
Das am Einrückgestänge der Fangvorrichtung befestigte und durch ein Gewicht gespannte Seil treibt das
Reglerrad über die Seilpressung in der unterschnittenen Keilrille an.
Neber der Keilrille ist am Reglerrad außerdem ein Kurvenkranz (3) mit Sperrnocken (4) angebracht. Dieser
Kurvenkranz bringt das Fangpendel (6) über eine kugelgelagerte Rolle in aufund abschwingende Bewegung.
Das mit gummibereiftem Losrad (7) ausgerüstete Fangoendel, wird von einer, entsprechend der vorgesehenen
Auslösegeschwindigkeit vorgespannte Zugfeder (8) an den Kurvenkranz gehalten.
Beim Erreichen der Auslösegeschwindigkeit wird die Bewegung des Pendels auf dem Nocken so groß, daß die
Pendelklaue in die Umfangsbahn der Sperrnocken gerät und dort festgeklemmt wird.
Ein am Fangpendel angebrachter Stahlbolzen (5) betätigt vor der mechanischen Klemmung des Pendels den
Sicherheitsschalter (9). Dadurch wird der Steuerstrom der Anlage unterbrochen.
Der Geschwindigkeitsbegrenzer besitzt die Zulassung nach
AufzR 95/16/EG mit folgendem EG-Baumusterprüfun-
gsnummer:
• R3 AGB 083/3
• R5 AGB 064/5
• R6 AGB 065/6
Abb. 1 Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R3
Abb. 3 Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R6
Abb. 2
Geschwindigkeitsbegrenzer Typ R5

11
1 GENERALIDADES PREVIAS AL MONTAJE
1.1 DESCRIPCIÓN Y MODO DE FUNCIONAMIENTO
El limitador de velocidad es un dispositivo de seguridad que se pone en funcionamiento si la cabina del ascen-
sor supera el límite de velocidad permitido.
Si durante el desplazamiento en sentido ascendente o descendente, la cabina del ascensor supera la veloci-
dad nominal permitida y alcanza la velocidad de intervención, el limitador de velocidad se activará y accionará
un dispositivo de freno en el cable del limitador, concretamente el paracaídas situado sobre la cabina del
ascensor. La cabina se bloqueará automáticamente sobre sus guías.
El limitador de velocidad (fig. 1, 2, 3) está formado por una polea con:
- rueda (1) con acanaladura trapezoidal con descarga, para disminuir el peso del cable del limitador, con acanala-
dura de prueba para comprobar el funcionamiento;
- corona de levas (3);
- excéntrica de bloqueo (4).
El cable, sujeto al varillaje de accionamiento del paracaídas y tensado por un contrapeso, acciona la rueda del
limitador mediante la presión que ejerce en la acanaladura trapezoidal con descarga.
En la rueda del limitador, además de la acanaladura trapezoidal, se encuentra una corona de levas (3) con una
excéntrica de bloqueo (4). Esta corona acciona el péndulo (6) mediante una polea montada en un cojinete de
bolas, con un movimiento de oscilación de arriba a abajo.
El péndulo, dotado de una rueda engomada desembragada (7), está en contacto con la corona de levas me-
diante un muelle (8) de tracción precargado en función de la velocidad de intervención prevista.
Al alcanzar dicha velocidad de intervención, el campo de oscilación del péndulo sobre la leva aumenta de tal manera
que el diente de éste entra en contacto con la guía periférica de la excéntrica de bloqueo y una leva la bloquea.
Antes del bloqueo mecánico del péndulo, un perno de acero (5) que tiene montado acciona el interruptor de
seguridad (9). De esta manera desconecta la corriente de la instalación.
El limitadore de velocidad está homologado en conformi-
dad con la Directiva para ascensores 95/16/CE, con el si-
guiente número de verificación de homologación CE:
• R3 AGB 083/3
• R5 AGB 064/5
• R6 AGB 065/6
Fig. 1 Limitador de velocidad mod. R3
Fig. 3 Limitador de velocidad mod. R6
Fig. 2
Limitador de velocidad mod. R5

12
Il limitatore di velocità può essere fornito per il montaggio in sala macchine.
DISPOSIZIONE IN SALA MACCHINE
The overspeed governor can be supplied for the assembly in the engine room.
DISPOSITION IN THE ENGINE ROOM
Le limiteur de vitesse peut être livré pour le montage en salle des machines.
DISPOSITION DANS LA SALLE DES MACHINES
Der Geschwindigkeitsbegrenzer kann für die Montage im Triebwerksraum geliefert werden.
ANORDUNG IM TRIEBWERKSRAUM
El limitador de velocidad puede equiparse para el montaje en la sala de máquinas.
DISPOSICIÓN EN LA SALA DE MÁQUINAS
Limitatore di velocità
Overspeed governor
Limiteur de vitesse
Geschwindigkeitsbegrenzer
Limitador de velocidad
Capofune
Rope anchor
Cosse
Seilschloß
Extremo del cable
Fune del limitatore
Governor rope
Câble du limiteur
Begrenzerseil
Cable del limitador
Paracaduti
Safety gears
Parachutes
Fangvorrichtungen
Paracaídas
Organo di comando
Control device
Organe de commande
Schaltkulisse
Mando

Per il montaggio nella testata del vano di corsa, il limitatore di velocità deve essere facilmente raggiun-
gibile dall’esterno, (es. tramite una porticina di manutenzione).
DISPOSIZIONE DELLA TESTATA DEL VANO DI CORSA
For the assembly on the top of the elevator shaft, the overspeed governor must be easily accessible
from the outside (e.g. through a maintenance door).
DISPOSITION ON THE TOP OF THE ELEVATOR SHAFT
En cas de montage dans la tête du compartiment de course, le limiteur de vitesse doit pouvoir être ai-
sément atteint de l’extérieur, par ex.: par une trappe d’entretien.
DISPOSITION DE LA TETE DU COMPARTIMENT DE COURSE
Bei Schachtmontage muß der Geschwindigkeitsbegrenzer von außen leicht zugänglich sein (z.B.
durch eine Wartungstür).
ANORDNUNG IM SCHACHTKOPF
Para el montaje en la cabeza del hueco de carrera, es necesario que el limitador de velocidad esté si-
tuado en un lugar fácilmente accesible desde el exterior (p. ej. mediante una puerta de servicio).
DISPOSICIÓN EN LA CABEZA DEL HUECO DE CARRERA
13
Limitatore di velocità
Overspeed governor
Limiteur de vitesse
Geschwindigkeitsbegrenzer
Limitador de velocidad
Capofune
Rope anchor
Cosse
Seilschloß
Extremo del cable
Fune del limitatore
Governor rope
Câble du limiteur
Begrenzerseil
Cable del limitador
Porticina di manutenzione
Maintenance door
Trappe d’entretien
Wartungstür
Puerta de servicio
Mensola di sostegno limitatore
Governor console
Tablette de support su limiteur
Begrenzerkonsolle
Repisa de soporte del limitador
Paracaduti
Safety gears
Parachutes
Fangvorrichtungen
Paracaídas
Organo di comando
Control device
Organe de commande
Schaltkulisse
Mando

14
1.2 RESPONSABILITÀ E GARANZIA
Queste istruzioni per l’uso sono destinate a coloro che sono esperti di montaggio degli ascensori. Presupposti
fondamentali sono le conoscenze esaurienti sulla costruzione e sulla manutenzione degli ascensori stessi.
La ditta P.F.B. declina qualsiasi responsabilità per danni derivati da azionamenti non effettuati a regola d’arte o
simili, che non sono stati eseguiti in conformità alle seguenti istruzioni per l’uso e che quindi danneggiano le
caratteristiche del prodotto.
L’obbligo di garanzia della ditta P.F.B. può decadere, se l’elemento strutturale viene impiegato in maniera diver-
sa da quella descritta nelle seguenti istruzioni.
Per motivi di sicurezza tecnica, generalmente non è ammesso:
• Montare limitatori di velocità contraffatti o destinati ad altri scopi che quello inteso.
• Effettuare modifiche di qualsiasi tipo sul limitatore di velocità.
1.3 MISURE PRECAUZIONALI DI SICUREZZA
In linea di principio, i montatori stessi sono responsabili per la sicurezza del lavoro.
L’osservanza ed il rispetto di tutte le norme di sicurezza in vigore e delle direttive di legge costituisce la pre-
messa per evitare danni a persone ed al prodotto durante i lavori di montaggio, manutenzione e riparazione.
Le istruzioni che devono essere rispettate in modo particolare in tema di sicurezza e prevenzione dei sinistri so-
no messe in evidenza nei seguenti simboli:
ATTENZIONE! Segnalazione di pericolo. Indica situazioni di rischio per le persone ed evidenzia le
procedure comportamentali.
AVVERTENZA! Segnalazione di possibili danneggiamenti all’elemento strutturale ed ai suoi compo-
nenti (es. errori di montaggio, etc…..).
NOTA IMPORTANTE! Segnalazione di informazioni utili.
Le seguenti istruzioni per l’uso sono parte integrante di tutto l’impianto. Devono essere conservate in un luogo
sicuro e facilmente accessibile (come ad es. in sala macchine).
1.4 ISTRUZIONI DI LAVORO SUGLI ELEMENTI STRUTTURALI DI SICUREZZA
I limitatori di velocità appartengono alla categoria degli elementi strutturali di sicurezza. È assolutamente indi-
spensabile l’osservanza delle norme e direttive che si riferiscono a questo elemento strutturale, incluse le infor-
mazioni date nelle istruzioni per l’uso.
Pertanto, prima di iniziare a lavorare su questo elemento strutturale, le seguenti istruzioni per l’uso
devono essere lette e comprese, con particolare riferimento al capitolo misure precauzionali di sicu-
rezza.
I dispositivi di sicurezza necessitano di attenzione particolare. Il loro perfetto funzionamento costituisce una
premessa per un sicuro azionamento dell’impianto.
La registrazione dei dispositivi di sicurezza, che possono essere regolati solo dopo il montaggio, deve avvenire
immediatamente dopo il montaggio stesso.
Nel caso in cui i dispositivi di sicurezza siano già preregolati dalla fabbrica, il loro funzionamento deve essere
subito controllato.
Se si dovesse rendere necessario lo smontaggio dei dispositivi di sicurezza durante la manutenzione o ripara-
zione, a conclusione dei lavori, questi devono essere immediatamente rimontati ed adeguatamente controllati.
In queste istruzioni, vengono descritti i seguenti dispositivi di sicurezza:
• interruttore di sicurezza sul limitatore di velocità (registrato in fabbrica);
•interruttore di sicurezza sul tenditore con contrappeso (solo negli impianti conformi all’EN 81).

15
1.2 RESPONSIBILITY AND GUARANTEE
These operating instructions are addressed to persons, who are well acquainted with the assembly of eleva-
tors. Thorough knowledge of the elevator construction and maintenance is necessary.
The firm P.F.B. declines any responsibility for damages, deriving from operations or actions, that have not been
carried out properly according to the following operating instructions and that therefore may damage the cha-
racteristics of the product.
P.F.B.’s guarantee may not be valid if the component part is used in a different way other than that described in
these instructions.
For technical security reasons, it is generally not allowed:
• assembling of wrong overspeed governors, or governors destined to other applications than the intended
one;
• introduction of changes of any kind to the overspeed governor.
1.3 SAFETY PRECAUTIONS
Generally the fitters are themselves responsible for the safety of the work.
The observance and respect of all the safety regulations in force and the legal rules are necessary to avoid da-
mages to persons and to the product during the assembly, maintenance and repair.
Instructions that should be particularly considered regarding safety and damage prevention are pointed out
with the following symbols:
ATTENTION! Indication of danger. This sign indicates situations, that involve risks for the persons
and points out procedures of behaviour.
DANGER! Indication of danger of possible damages to the structural element and to its component
parts (e.g.: mistakes in the assembly, etc.).
IMPORTANT! Indication of useful information.
The following operating instructions are an integral part of the whole system. They must be kept in a protected
and easily accessible place (e.g. the engine room).
1.4 WORKING INSTRUCTIONS ON SAFETY STRUCTURAL ELEMENTS
Overspeed governors belong to the safety structural elements group. It is absolutely necessary to observe the
rules and regulations that refer to this structural element, including the information given in the operating in-
structions.
For that reason, before beginning to work on this component part, the following operating instruc-
tions must be read and understood, in particular with regard to the chapter concerning “safety pre-
cautions”.
Safety devices need particular attention. Their perfect functioning is essential for a safe operation of the
system.
The regulation of the safety devices, that can be set only after the assembly, must be carried out immediately
after the assembly itself.
If safety devices are already preset at the factory, their operations have to be immediately tested.
Should it be necessary to disassemble the safety devices during maintenance or repair, when terminated, they
have to be immediately reassembled and adequately tested.
In these instructions, the following safety devices are described:
• safety switch on the overspeed governor (adjusted in the factory);
• safety switch on the tension weight with counterweight (only in the plants that are in conformity with
EN81).

16
1.2 RESPONSABILITE ET GARANTIE
Ces instructions d’utilisation sont destinées à tous ceux qui sont spécialisés dans le montage des ascenseurs.
Les connaissances exhaustives pour ce qui est de la réalisation et l’entretien de ceux-ci consistuent les condi-
tions nécessaires pour un bon fonctionnement.
La maison P.F.B. décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d’actionnements non effectués se-
lon les règles de l’art ou similaires, qui n’ont pas été exécutés en conformité avec les instructions d’utilisation
mentionnées ci-après et qui peuvent nuire aux caractéristiques du produit.
L’obligation de garantie de la part de la société P.F.B. peut être invalidée, si l’élément structurel est utilisé d’une
façon différente de celle indiquée aux instructions suivantes.
Pour des raisons de sécurité technique, en principe les opérations suivantes ne sont pas autorisées:
• Monter des limiteurs de vitesse contrefaits ou destinés à d’autres buts que celui qui est prévu.
• Effectuer des modifications de toute sorte sur le limiteur de vitesse.
1.3 PRECAUTIONS DE SECURITE
Par principe, ce sont les monteurs qui sont responsables de la sécurité du travail.
L’observation et le respect de toutes les normes de sécurité en vigueur et des directives de la loi constituent la
condition nécessaire afin d’éviter de nuire aux personnes et d’endomagger le produit au cours des opérations
de montage, entretien en réparation.
Les instructions qui doivent être impérativement respectées en matière de sécurité et de prévention des acci-
dents sont mises en évidence par les symboles suivants:
ATTENTION! Signal de danger. Indique des situations de risque pour les personnes et met en relief
les procédures du comportement.
IMPORTANT! Signalisation d’endommagements possibles à l’élément structural et à ses compo-
sants (par example: erreurs de montage, etc. ...)
NOTE IMPORTANTE! Signalisation d’informations utiles.
Les instructions d’utilisation suivantes font partie intégrante de toute l’installation. C’est pourquoi il faut les
conserver dans un lieu sûr et facilement accessible (comme par esemple en salle des machines).
1.4 INSTRUCTIONS DE TRAVAIL SUR LES ELEMENTS STRUCTURAUX DE SECURITE
Les limiteurs de vitesse appartiennent à la catégorie des éléments structuraux de sécurité. Il est absolument
impératif d’observer les normes et les directives se référant à cet élément structural, y compris les informations
résultant des instructions d’utilisation.
C’est porquoi, avant de commencer à travailler sur cet élément structural, il est indispensable de lire
et de bien comprendre les instructions d’utilisation ci-après, en se référant notamment au chapitre
des précautions de sécurité.
Les dispositifs de sécurité exigent une attention toute particulière. Leur bon fonctionnement est fondamental
pour une mise en marche de l’installation en toute sécurité.
Le réglage des dispositifs de sécurité, à effectuer uniquement après le montage, doit se faire juste après l’as-
semblage même.
Au cas où les dispositifs de sécurité seraient déjà préréglés en usine, leur fonctionnement doit être contrôlé im-
médiatement.
En cas de nécessité de démonter les dispositifs de sécurité au cours des opérations d’entretien ou de répara-
tion, à la fin des travaux, ceux-ci doivent être aussitôt montés à nouveau et soigneusement contrôlés.
Ces instructions contiennent la description des dispositifs de sécurité ci-dessous:
• interrupteur de sécurité sur le limiteur de vitesse (réglé en usine);
• interrupteur de sécurité sur le tendeur par contrepoids (prévu seulement sur les installations confor-
mes à la norme EN 81).

17
1.2 HAFTUNG UND GEWÄHRLEISTUNG
Diese Betriebsanleitung ist für Personen bestimmt, die mit der Montage von Aufzügen vertraut sind.
Ausreichende Kenntnisse im Aufzugbau und in der Wartung sind Voraussetzung.
Fa. P.F.B. lehnt jegliche Verantwortung für Schäden, die durch nicht fachgerechte oder sonstige Handlungen,
die nicht in Übereinstimmung mit dieser Betriebsanleitung vorgenommen wurden und damit die Eigenschaften
des Produktes beeinträchtigen, ab.
Die Gewährleistungsverpflichtung der Fa. P.F.B. kann entfallen, wenn das Bauteil anders als in dieser Anleitung
beschrieben eingesetzt wird.
Aus sicherheitstechnichen Gründen ist es generell nicht zulässig:
• Falsche oder anders bestimmte Geschwindigkeitsbegrenzer als nach Vorgabe zu montieren.
• Veränderungen jeglicher Art am Geschwindigkeitsbegrenzer vorzunehmen.
1.3 SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Grundsätzlich sind Monteure für die Arbeitssicherheit selbst verantwortlich.
Die Beachtung und Einhaltung aller geltenden Sicherheitsvorschriften und gesetzlichen Auflagen ist
Voraussetzung, um Schäden an Personen und am Produkt bei Montage-, Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten zu vermeiden.
Besonders zu beachtende Hinweise zur Sicherheit und Schadensverhütung sind durch folgende Symbole her-
vorgehoben:
ACHTUNG! Hinweis auf Gefahr. Dieses Zeichen kennzeichnet Risiko-Situationen an Personen und
hebt Benehmensverfahren hervor.
WARNUNG! Hinweis auf Gefahr von möglichen Beschädigungen an Bauteilen und ihren
Bestandteilen (z.B. durch Montagefehler, usw.).
WICHTIG! Hinweis auf nützliche Informationen.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Gesamtanlage. Sie muß an einem geschützt, jederzeit leicht zugän-
glichen Ort (z.B. Triebwerksraum) aufbewahrt werden.
1.4 HINWEISE ZUR ARBEIT AN SICHERHEITSBAUTEILEN
Geschwindigkeitsbegrenzer gehören zur Gruppe der Sicherheitsbauteile. Das Beachten der zu diesem Bauteil
gehörenden Normen und Richtlinien, einschließlich der in der Betriebsanleitung gegebenen Informationen, ist
unbedingt erforderlich.
Vor Arbeitsbeginn an diesem Bauteil muß deshalb diese Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel
Sicherheitsvorkehrungen, gelesen und verstanden worden sein.
Sicherheitseinrichtungen bedürfen besonderer Beachtung. Ihre einwandfreie Funktion ist Voraussetzung für ge-
fahrloses Betreiben der Anlage.
Bei Sicherheitseinrichtungen, die erst nach Montage justiert werden können, muß deren Justierung unmittel-
bar nach der Montage erfolgen.
Sind Sicherheitseinrichtungen werkseitig bereits voreingestellt, muß deren Funktion sofort geprüft werden.
Ist die Demontage von Sicherheitseinrichtungen beim Warten oder Instandsetzen notwendig, sind diese sofort
nach Abschluß der Arbeiten wieder zu montieren und entsprechend zu prufen.
Es werden in dieser Anleitung folgende Sicherheitseinrichtungen beschrieben:
• Sicherheitsschalter am Geschwindigkeitsbegrenzer (werkseitig eingestellt);
•Sicherheitsschalter am Spanngewicht (nar bei Anlagen nach EN 81)

18
1.2 RESPONSABILIDAD Y GARANTÍA
Estas instrucciones de uso están dirigidas a personas expertas en el montaje y mantenimiento de ascensores.
Se presupone el conocimiento exhaustivo de su construcción.
La empresa PFB declina toda responsabilidad por daños derivados de accionamientos del ascensor que no
hayan sido realizados correctamente o de acuerdo con las siguientes instrucciones de uso y que en conse-
cuencia dañen las características del producto.
La obligación de garantía de la empresa PFB puede dejar de ser válida si el elemento estructural se usa de for-
ma diferente de la descrita en las siguientes instrucciones.
Por motivos de seguridad técnica, no está permitido de forma general:
• instalar limitadores de velocidad modificados o para otros usos que no sea los especificados;
• efectuar cualquier modificación en el limitador de velocidad.
1.3 MEDIDAS PREVENTIVAS DE SEGURIDAD
En principio, los montadores son responsables de la seguridad del trabajo.
El cumplimiento y el respeto de todas las normas de seguridad vigentes y de las directivas legales constituyen
la premisa para evitar daños a personas y al producto durante su montaje, mantenimiento y reparación.
Las instrucciones que deben respetarse de forma especial en cuanto a seguridad y prevención de accidentes
se destacan mediante los siguientes símbolos:
ATENCIÓN! Señal de peligro. Indica situaciones de riesgo para las personas y describe los procedi-
mientos de comportamiento.
ADVERTENCIA! Señal de posibles daños al elemento estructural y a sus componentes (p. ej. erro-
res de montaje, etc.).
NOTA IMPORTANTE! Señal de información importante.
Las siguientes instrucciones de uso deben considerarse parte integrante de la instalación. Deben conservarse
en un lugar protegido y siempre accesible (como p. ej. en la sala de máquinas).
1.4 INSTRUCCIONES DE TRABAJO SOBRE LOS ELEMENTOS ESTRUCTURALES DE SEGURIDAD
Los limitadores de velocidad pertenecen a la categoría de los elementos estructurales de seguridad. Es abso-
lutamente indispensable el cumplimiento de las normas y directivas que se refieren a este elemento estructu-
ral, así como la información proporcionada en las instrucciones de uso.
Por lo tanto, antes de empezar a trabajar en este elemento estructural, las siguientes instrucciones
de uso deben haberse leído y comprendido, prestando una atención especial al capítulo de medi-
das preventivas de seguridad.
Los dispositivos de seguridad precisan de una atención especial. Su perfecto funcionamiento es fundamental
para un accionamiento seguro de la instalación.
El reglaje de los dispositivos de seguridad puede realizarse sólo una vez efectuada la instalación y debe hacer-
se inmediatamente después de ésta.
Asimismo se debe comprobar inmediatamente el funcionamiento de los dispositivos de seguridad que ya vie-
nen regulados de fábrica.
Si fuera necesario desmontar los dispositivos de seguridad durante el mantenimiento o reparación, al final de
los trabajos estos deben ser montados de nuevo y adecuadamente controlados.
En estas instrucciones se describen los siguientes dispositivos de seguridad:
• interruptor de seguridad del limitador de velocidad (regulado de fábrica);
• interruptor de seguridad del tensor con contrapeso (sólo en las instalaciones en conformidad con la
EN 81).

1.5 PREPARAZIONE DEL LAVORO
Prima di iniziare il montaggio bisogna chiarire, nel proprio interesse, quali sono le condizioni ideali (sotto l’a-
spetto costruttivo e dal punto di vista dello spazio) per eseguire i lavori di montaggio in condizioni di sicurezza
e seguendo un ordine logico.
Si raccomanda pertanto, in considerazione di tutte le circostanze date, di simulare mentalmente i vari passaggi
di lavoro prima che venga intrapresa avventatamente o precipitosamente l’attività di montaggio.
All’atto del ricevimento della fornitura è necessario controllare la merce (confrontando ogni singolo pezzo con
l’ordine di acquisto), per verificarne la conformità e la completezza.
I dati della targhetta del prodotto devono essere confrontati con quelli dell’ordine.
1.6 TARGHETTA DEL PRODOTTO, CONTRASSEGNO, IDENTIFICAZIONE
La targhetta del LIMITATORE DI VELOCITÀ è fissata sulla struttura. Per la sua leggibilità è responsabile l’eser-
cente dell’impianto.
19
Targhetta
mod. R3
Targhetta
mod. R5
Targhetta
mod. R6

20
1.5 PRE-OPERATIONS
Before beginning the assembly, it must be made clear, for one’s own interests, which are the constructional
conditions and conditions relating to the space available, in order to carry out the assembly works in a safety
conditions and to following a logical order.
It is therefore advisable, considering all the given circumstances, to mentally simulate the various processes
before the assembly activity is inconsiderately or hastily undertaken.
On receipt of the goods, it is necessary to check the parts, by comparing each of them with the purchase order,
in order to verify their conformity and completeness.
The data contained in the type-plate have to be compared with the order.
1.6 TYPE-PLATE, TEST MARK, IDENTIFICATION
The type-plate of the OVERSPEED GOVERNOR is attached to the structure on the side. The retailer of the sy-
stem is responsible for it being legible.
Typle-plate
type R3
Typle-plate
type R5
Typle-plate
type R6
Table of contents
Other PFB Safety Equipment manuals