PFB LK200 Specification sheet

AGGIORNAMENTO 18/03/2021
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS, USE AND
MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
LIMITATORE DI VELOCITÀ LK120
OVERSPEED GOVERNOR TYPE LK120
LIMITEUR DE VITESSE LK120
GESCH INDIGKEITSBEGRENZER LK120
LIMITADOR DE VELOCIDAD LK120
LIMITATORE DI VELOCITÀ LX150-180
OVERSPEED GOVERNOR TYPE LX150-180
LIMITEUR DE VITESSE LX150-180
GESCH INDIGKEITSBEGRENZER LX150-180
LIMITADOR DE VELOCIDAD LX150-180
LIMITATORE DI VELOCITÀ LK200-250-300-315
OVERSPEED GOVERNOR TYPE LK200-250-300-315
LIMITEUR DE VITESSE LK200-250-300-315
GESCH INDIGKEITSBEGRENZER LK200-250-300-315
LIMITADOR DE VELOCIDAD LK200-250-300-315

2
ISTRUZIONI PER L’USO
INDICE PAGINA
1 INFORMAZIONI GENERALI PRIMA DELL’INIZIO DEL MONTAGGIO 5
1.1 Descrizione, modo di funzionamento 5
1.2 Responsabilità e garanzia 12
1.3 Misure precauzionali di sicurezza 12
1.4 Istruzioni di la oro sugli elementi strutturali di sicurezza 17
1.5 Preparazione del la oro 19
1.6 Targhetta del prodotto, contrassegno, identificazione 21
1.7 Fornitura complessi a 22
2 MONTAGGIO 23
2.1 Montaggio del limitatore di elocità 23
2.1.1 Montaggio in sala macchine - preparazione 23
2.2 Montaggio della fune del limitatore/tenditore con contrappeso 28
2.3 Installazione elettrica degli interruttori di sicurezza 38
3 OPERAZIONI DI MESSA A PUNTO 43
3.1 Limitatore di elocità 43
3.2 Tenditore con contrappeso 43
4 PROVA DI FUNZIONAMENTO 49
5 MANUTENZIONE, CONTROLLO E RIPARAZIONE 54
5.1 Manutenzione e controllo 54
5.2 Esecuzione delle riparazioni 54
6 DATI TECNICI 59
6.1 Limitatore di elocità LK120 59
6.5 Tenditore con contrappeso orizzontale/ erticale 63
OPERATING INSTRUCTIONS
INDEX PAGE
1 GENERAL INFORMATION BEFORE BEGINNING THE ASSEMBLY 6
1.1 Description, operation mode 6
1.2 Responsibility and guarantee 13
1.3 Safety precautions 13
1.4 Working instructions on safety structural elements 17
1.5 Pre-Operations 19
1.6 Type-plate, Test mark, identification 21
1.7 Constitution of supply 22
2 ASSEMBLY 24
2.1 Assembly of the o erspeed go ernor 24
2.1.1 Assembly in the engine room - preparation 24
2.2 Assembly of the rope of the o erspeed go ernor/tension weight with counterweight 30
2.3 Electric installation of the safety switches 39
3 SETTING UP OPERATIONS 44
3.1 O erspeed go ernor 44
3.2 Tension weight with counterweight 44
6.4 Limitatore di elocità LK200-250-300-315 62
6.2 Limitatore di elocità LX150 60
6.3 Limitatore di elocità LX180 61

3
4 OPERATION TESTING 50
5 MAINTENANCE, CONTROL AND REPAIR 55
5.1 Maintenance and control 55
5.2 Execution of repairs 55
6 TECHNICAL DATA 59
6.1 O erspeed go ernor type LK120 59
6.5 Tension weight with horizontal/ ertical counterweight 63
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
SOMMAIRE PAGE
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES AVANT DE COMMENCER LE MONTAGE 7
1.1 Description, mode de fonctionnement 7
1.2 Responsabilité et garantie 14
1.3 Mesures de précaution concernant la sécurité 14
1.4 Instructions de tra ail concernant les éléments structuraux de sécurité 18
1.5 Préparation du tra ail 20
1.6 Plaquette du produit, marque, identification 21
1.7 Fourniture d’ensemble 22
2 MONTAGE 25
2.1 Montage du limiteur de itesse 25
2.1.1 Montage en salle des machines - préparation 25
2.2 Montage du câble du limiteur/tendeur a ec contrepoids 32
2.3 Installation électrique des interrupteurs de sécurité 40
3 OPÉRATIONS DE MISE AU POINT 45
3.1 Limiteur de itesse 45
3.2 Tendeur par contrepoids 45
4 ESSAI DE FONCTIONNEMENT 51
5 ENTRETIEN, CONTRÔLE, RÉPARATION 56
5.1 Entretien et contrôle 56
5.2 Exécution des réparations 56
6 DONNÉES TECHNIQUES 59
6.1 Limiteur de itesse LK120 59
6.5 Tendeur par contrepoids horizontal/ ertical 63
BETRIEBSANLEITUNG
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
1 ALLGEMEINES VOR MONTAGEBEGINN 8
1.1 Beschreibung, Funktionsweise 8
1.2 Haftung und Gewährleistung 15
1.3 Sicherheits orkehrungen 15
1.4 Hinweise zur Arbeit an Sicherheitsbauteilen 18
1.5 Arbeits orbereitung 20
1.6 Typenschild, Kennzeichnung, Identifizierung 21
1.7 Lieferumfang
22
6.4 O erspeed go ernor type LK200-250-300-315 62
6.4 Limiteur de itesse LK200-250-300-315 62
6.2 O erspeed go ernor type LX150 60
6.3 O erspeed go ernor type LX180 61
6.2 Limiteur de itesse LX150 60
6.3 Limiteur de itesse LX180 61

4
2 MONTAGE 26
2.1 Montage des Geschwindigkeitsbegrenzers 26
2.1.1 Montage im Triebwerksraum, Vorbereitung 26
2.2 Montage des Begrenzerseils/Spanngewichts 34
2.3 Elektrische Installation der Sicherheitsschalter 41
3 EINSTELLARBEITEN 46
3.1 Geschwindigkeitsbegrenzer 46
3.2 Spanngewicht 46
4 FUNKTIONSPRÜFUNG 52
5 ARTUNG, KONTROLLE UND REPARATUR 57
5.1 Wartung und Kontrolle 57
5.2 Ausführung on Reparaturen 57
6 TECHNISCHE DATEN 59
6.1 Geschwindigkeitsbegrenzer LK120 59
6.5 Spanngewicht mit waagerechtem/senkrechtem Gegengewicht 63
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y USO
ÍNDICE PÁGINA
1 GENERALIDADES PREVIAS AL MONTAJE 9
1.1 Descripción y modo de funcionamiento 9
1.2 Responsabilidad y garantía 16
1.3 Medidas pre enti as de seguridad 16
1.4 Instrucciones de trabajo sobre los elementos estructurales de seguridad 19
1.5 Operaciones pre ias a la instalación 20
1.6 Placa de datos del producto, marca e identificación 21
1.7 Equipamientos 22
2 MONTAJE 27
2.1 Montaje del limitador de elocidad 27
2.1.1 Montaje en la sala de máquinas - preparación 27
2.2 Montaje del cable del limitador/tensor con contrapeso 36
2.3 Instalación eléctrica de los interruptores de seguridad 42
3 OPERACIONES DE PUESTA A PUNTO 47
3.1 Limitador de elocidad 47
3.2 Tensor con contrapeso 47
4 PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO 53
5 MANTENIMIENTO, COMPROBACIÓN Y REPARACIÓN 58
5.1 Mantenimiento y comprobación 58
5.2 Reparaciones 58
6 DATOS TÉCNICOS 59
6.1 Limitador de elocidad LK120 59
6.5 Tensor con contrapeso horizontal/ ertical 63
6.4 Geschwindigkeitsbegrenzer LK200-250-300-315 62
6.4 Limitador de elocidad LK200-250-300-315 62
6.2 Geschwindigkeitsbegrenzer LX150 60
6.3 Geschwindigkeitsbegrenzer LX180 61
6.2 Limitador de elocidad LX150 60
6.3 Limitador de elocidad LX180 61

8
1 INFORMAZIONI GENERALI PRIMA DELL’INIZIO DEL MONTAGGIO
1.1 DESCRIZIONE, MODO DI FUNZIONAMENTO
Il limitatore di elocità è un dispositi o di sicurezza che iene messo in funzione in caso di superamento della
elocità ammessa della cabina dell’ascensore.
Nel caso in cui la cabina dell’ascensore, durante la corsa in salita o in discesa, superi la sua elocità nominale
ammessa fino al raggiungimento della elocità di inter ento, il limitatore di elocità si innesta e fa scattare,
sulla fune del limitatore, un dispositi o frenante, più precisamente il paracadute, che è posizionato sulla
cabina dell’ascensore. La cabina si arresta e iene trattenuta dalle guide.
Lo stesso limitatore di elocità (Fig. 1) è costituito da una puleggia con:
• Ruota del limitatore (1) con gola trapezoidale con scarico, per alloggiare la fune del limitatore;
• Gola di pro a per test di funzionamento;
• Corona a camme (2);
• Eccentrico di arresto (3).
La fune, bloccata sulla tiranteria di innesto del paracadute e tenuta tesa da un peso, aziona la ruota del
limitatore (1) tramite la pressione della fune nella gola trapezoidale con scarico.
Oltre alla gola trapezoidale, iene inoltre montata, sulla ruota del limitatore,
una corona a camma (2) con eccentrico di arresto (3). Detta corona fa
funzionare il pendolo (4) per mezzo di una carrucola montata su di un
cuscinetto a sfera, con moto oscillatorio erso l’alto e erso il basso.
Il pendolo iene tirato alla corona a camme tramite una molla di trazione
precaricata, corrispondente alla elocità di inter ento pre ista.
Con il raggiungimento della elocità di inter ento, l’ampiezza del pendolo
di enta così grande, che l’innesto a denti frontali oscillante (5) incontra la
guida periferica dell’eccentrico di arresto e i iene bloccata da una camma.
Un perno d’acciaio (6) applicato sul pendolo aziona, prima del bloccaggio
meccanico del pendolo, l’interruttore di sicurezza (7). In tal modo, si
interrompe la corrente di comando dell’impianto.
I limitatori di elocità possono anche essere forniti con comando a distanza.
In caso di montaggio nel pozzo dell’ascensore, il limitatore di elocità de e essere dotato di
comando a distanza, oppure de e essere facilmente accessibile dall’esterno
(ad es. tramite una porticina di manutenzione).
Per mezzo di un tasto, il comando a distanza (fig.2, pos.8) pro oca l’innesto del pendolo su percorso
elettromagnetico nella scatola dell’interruttore stesso.
I limitatori di elocità dotati di comando a distanza facilitano i controlli di funzionamento.
I limitatori di elocità possiedono l’omologazione in conformità alla Diretti a per ascensori 2014/33/UE, con i
seguenti numeri della pro a di omologazione EU:
• LK 120 : TÜV EU-OG 280
• LX 150 : TÜV EU-OG 295/1
• LX 180 : TÜV EU-OG 296
• LK 200 : TÜV EU-OG 182
• LK 250 : TÜV EU-OG 183
• LK 300 : TÜV EU-OG 184
• LK 315 : TÜV EU-OG 186
5
6
7
4
3
5
2
1
Fig. 1
In caso di utilizzo su
nuo i impianti in
conformità a quanto
richiesto dalla normati a
Europea per il mo imento
incontrollato di cabina, il
limitatore può essere
fornito completo di un
dispositi o elettro-
magnete in combinazione
con il relati o
alimentatore o senza; per
il funzionamento e
l’utilizzo dei dispositi i di
cui sopra si de e fare
riferimento allo specifico
libretto d’uso e
manutenzione fornito
separatamente.
Fig. 2
Limitatore
di elocità
con
comando a
distanza
Fig. 3
Limitatore di elocità
con dispositi o per
mo imento incontrollato
di cabina
Fig. 3

6
7
4
3
5
2
1
8
6
1 GENERAL INFORMATION BEFORE BEGINNING THE ASSEMBLY
1.1 DESCRIPTION, OPERATION MODE
The o erspeed go ernor is a safety de ice which turns on when the allowed speed of the ele ator car is
exceeded.
If the ele ator car, during its upward/downward run, exceeds its nominal permissible speed, until the tripping
speed is reached, the o erspeed go ernor turns on and, in turn, releases – on the o erspeed go ernor rope – a
brake mechanism, more precisely the safety gear on the ele ator car. The ele ator car stops and is kept back
by the guides.
The same o erspeed go ernor (fig. 1) is made up of pulley with:
• go ernor wheel (1) with trapezoidal undercut groo e, to house the o erspeed go ernor rope;
• test groo es for operation tests;
• cam rim (2);
• eccentric stop (3).
The rope, secured to the clamp of the safety gear and stretched by a weight, operates the go ernor wheel (1)
through the pressure of the rope in the trapezoidal undercut groo e.
Beside the trapezoidal groo e, a cam rim (2) with eccentric stop (3) is also mounted on the go ernor wheel.
Such rim allows the pendulum (4) to operate with an upward/downward
oscillating motion, by means of a pulley mounted on a ball bearing.
The pendulum is drawn to the cam rim by a preloaded tension spring,
corresponding to the scheduled tripping speed.
By reaching the tripping speed, the swing of the pendulum becomes so
extended, that the oscillating dog clutch (5) meets the peripheral guide of
the eccentric stop, where it is clamped by a cam.
A steel pin (6) applied on the pendulum operates the safety switch (7)
before the mechanical clamping of the pendulum. Through it, the control
power of the plant is switched off.
The o erspeed go ernors can also be deli ered with remote control.
Should the assembly be carried out in the ele ator shaft, the o erspeed go ernor must be
supplied with remote control or it must be easily accessible from the outside
(e.g. through a maintenance door).
By means of a key, the remote control (fig.2, pos.8) causes the insertion of the pendulum on the
electromagnetic way in the safety switch box.
O erspeed go ernors fitted with remote control make the operation controls easy.
O erspeed go ernors are pro ided with the homologation according to the rules and regulations for ele ators
2014/33/EU, with the following EU-type-appro al test numbers:
• LK 120 : TÜV EU-OG 280
• LX 150 : TÜV EU-OG 295/1
• LX 180 : TÜV EU-OG 296
• LK 200 : TÜV EU-OG 182
• LK 250 : TÜV EU-OG 183
• LK 300 : TÜV EU-OG 184
• LK 315 : TÜV EU-OG 186
Fig. 1
On the use in new
facilities in accordance
with the requirements of
European standard for
the uncontrolled
mo ement of the cab, the
o erspeed go ernor can
be supplied complete
with a solenoid de ice in
combination with its
feeder or without; for the
operation and the use of
the abo e de ices please
refer to the specific
maintenance manual
pro ided separately.
Fig. 3
O erspeed go ernor
with uncontrolled car
mo ement de ice
Fig. 2
O erspeed
go ernor
with remote
control

8
6
7
4
3
5
2
1
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES AVANT DE COMMENCER LE MONTAGE
1.1 DESCRIPTION, MODE DE FONCTIONNEMENT
Le limiteur de itesse est un dispositif de sécurité qui est mis en fonction en cas de dépassement de la itesse
autorisée dans la cabine de l’ascenseur.
Au cas où la cabine de l’ascenseur, au cours de la course de montée ou de descente, dépasserait sa itesse
nominale autorisée (jusqu’à atteindre la itesse d’inter ention), le limiteur se connecte et fait déclencher, sur
le câble du limiteur, un dispositif de freinage nommé parachute, qui est positionné sur la cabine de
l’ascenseur. La cabine s’arrête et est retenue par les glissières.
Le limiteur de itesse (Fig. 1) se compose d’une poulie dotée de:
• roue du limiteur (1) a ec gorge trapézoïdale dotée de déchargement pour loger le câble du limiteur;
• gorge d’essai pour test de fonctionnement;
• couronne à cames (2);
• excentrique d’arrêt (3).
Le câble, bloqué sur les tirants d’embrayage du parachute et tendu par un poids, actionne la roue du limiteur
(1) par sa pression sur la gorge trapézoïdale dotée de sortie d’é acuation.
Outre la gorge trapézoïdale, une couronne à cames (2) a ec excentrique
d’arrêt (3) est aussi montée sur la roue du limiteur. Cette couronne fait
fonctionner le pendule (4) par l’intermédiaire d’une poulie montée sur un
roulement à billes (a ec mou ement oscillatoire ers le haut et ers le bas).
Le pendule est tiré ers la couronne à cames par un ressort de traction
préchargé, qui correspond à la itesse d’inter ention pré ue.
Une fois la itesse d’inter ention atteinte, l’ampleur du pendule de ient
tellement grande que l’accouplement à crabots frontaux oscillant (5)
rencontre la glissière périphérique de l’excentrique d’arrêt et est bloquée
dans cette position par une came.
Un pi ot en acier (6) appliqué sur le pendule actionne l’interrupteur de
sécurité (7) a ant le blocage mécanique du pendule. De cette façon, le
courant de commande de l’installation est coupé.
Les limiteurs de itesse peu ent être également fournis a ec commande à
distance.
En cas de montage dans le puits de l’ascenseur, le limiteur de itesse doit être doté de
commande à distance ou bien il doit être aisément accessible de l’extérieur
(par ex.: par une petite trappe d’entretien).
Par la pression d’une touche, la commande à distance (Fig.2, Pos.8) produit l’enclenchement du pendule sur le
parcours électromagnétique dans le carter de l’interrupteur même.
Les limiteurs de itesse dotés de commande à distance rendent les contrôles de fonctionnement plus faciles.
Les limiteurs de itesse sont pour u de l’homologation en conformité a ec la Directi e 2014/33/UE en matière
d’ascenseurs, portant les numéros d’essai d’homologation EU sui ants:
• LK 120 : TÜV EU-OG 280
• LX 150 : TÜV EU-OG 295/1
• LX 180 : TÜV EU-OG 296
• LK 200 : TÜV EU-OG 182
• LK 250 : TÜV EU-OG 183
• LK 300 : TÜV EU-OG 184
• LK 315 : TÜV EU-OG 186
7
Fig. 1
Fig. 2
Limiteur de
itesse
a ec
commande
à distance
En cas d’utilisation sur
nou elles installations en
conformité a ec les
exigences de la norme
européenne pour les
mou ements incontrôlés
de la cabine, le limiteur
peut être li ré a ec un
dispositif électro en
combinaison a ec son
dispositif d’alimentation ou
sans, pour le
fonctionnement et
l’utilisation des dispositifs
ci-dessus s’il ous plaît se
référer au manuel
d’entretien spécifique,
fourni séparément.
Fig. 3
Limiteur de itesse
a ec dispositif pour
mou ement
incontrôlé de la
cabine

8
6
7
4
3
5
2
1
8
1 ALLGEMEINES VOR MONTAGEBEGINN
1.1 BESCHREIBUNG, FUNKTIONS EISE
Der Geschwindigkeitsbegrenzer ist eine Sicherheitseinrichtung, die bei Überschreiten der zulässigen
Fahrkorbgeschwindigkeit zum Einsatz kommt.
Überschreitet der Fahrkorb während der Auf-oder Abwärtsfahrt seine zulässige Nenngeschwindigkeit bis zum
Erreichen der Auslösegeschwindigkeit, dann rückt der Geschwindigkeitsbegrenzer ein und löst über das
Begrenzerseil eine e entuell orhandene aufwärtswirkende Bremseinrichtung bzw. die Fang orrichtung am
Fahrkorb aus. Der Fahrkorb wird zum Stillstand gebracht und an den Führungsschienen festgehalten.
Der Geschwindigkeitsbegrenzer (Abb. 1) selbst besteht aus einer Begrenzerscheibe mit:
• Reglerrad (1) mit unterschnittener Keilrille zur Aufnahme des Begrenzerseils;
• Prüfrille für Testläufe;
• Kur enkranz (2);
• Sperrnocken (3).
Das am Einrückgestänge der Fang orrichtung befestigte und durch ein Gewicht gespannte Seil treibt das
Reglerrad (1) über die Seilpressung in der unterschnittenen Keilrille an.
Neber der Keilrille ist am Reglerrad außerdem ein Kur enkranz (2) mit Sperrnocken (3) angebracht.
Dieser Kur enkranz bringt das Fangpendel (4) über eine kugelgelagerte
Rolle in aufund abschwingende Bewegung.
Das Fangpendel wird über eine, entsprechend der orgesehenen
Auslösegeschwindigkeit, orgespannte Zugfeder an den Kur enkranz
gezogen.
Beim Erreichen der Auslösegeschwindigkeit wird der Ausschlang des
Pendels so groß, daß die Pendelklaue (5) in die Umfangsbahn der
Sperrnocken gerät und dort on einer Nocke festgeklemmt wird.
Ein am Fangpendel angebrachter Stahlbolzen (6) betätigt or der
mechanischen Klemmung des Pendels den Sicherheitsschalter (7). Dadurch
wird der Steuerstrom der Anlage unterbrochen.
Die Geschwindigkeitsbegrenzer werden auch mit Fernauslösung geliefert.
Bei Schachtmontage muß der Geschwindigkeitsbegrenzer mit Fernauslösung ausgerüstet
oder on außen leicht zugänglich sein (z.B. durch eine Wartungstür).
Die Fernauslösung (Abb.2, Pos.8) bewirkt per Taster das Einrücken des Fangpendels auf
elektromagnetischem Weg im Gehäuse des Sicherheitsschalters.
Geschwindigkeitsbegrenzer mit Fernauslösung erleichtem Funktionsprufüngen.
Die Geschwindigkeitsbegrenzer besitzen die Zulassung nach AufzR 2014/33/EU mit folgendem EU-
Baumusterprüfungsnummern:
• LK 120 : TÜV EU-OG 280
• LX 150 : TÜV EU-OG 295/1
• LX 180 : TÜV EU-OG 296
• LK 200 : TÜV EU-OG 182
• LK 250 : TÜV EU-OG 183
• LK 300 : TÜV EU-OG 184
• LK 315 : TÜV EU-OG 186
Fig. 1
Bei Einsatz in neuen
Anlagen in
Übereinstimmung mit den
Anforderungen der
europäischen Norm für die
unkontrollierte Bewegung
der Kabine kann der
Begrenzer komplett mit
einer Magnetspule in
Kombination mit seiner
Strom ersorger oder ohne
geliefert werden, für die
Bedienung und die
Verwendung der oben
genannten Geräte
beziehen Sie sich auf die
spezifische
Wartungsanleitung, die
separat zur Verfügung
gestellt werden.
Abb. 3
Geschwindigkeitsbegrenzer
mit Vorrichtung für
unkontrollierte Bewegungen
der Kabine - A3
Abb. 2
Geschwindigkeitsbegrenzer mit Fernauslösung

8
6
7
4
3
5
2
1
9
1 GENERALIDADES PREVIAS AL MONTAJE
1.1 DESCRIPCIÓN Y MODO DE FUNCIONAMIENTO
El limitador de elocidad es un dispositi o de seguridad que se pone en funcionamiento si la cabina del
ascensor supera el límite de elocidad permitido.
Si, durante el desplazamiento en sentido ascendente o descendente, la cabina del ascensor supera la
elocidad nominal permitida y alcanza la elocidad de inter ención, el limitador de elocidad se acti ará y
accionará un dispositi o de freno en el cable del limitador, concretamente el paracaídas situado en la cabina
del ascensor. La cabina se bloqueará automáticamente sobre sus guías.
El limitador de elocidad (fig. 1) está formado por una polea con:
• rueda del limitador (1) con acanaladura trapezoidal con descarga, para alojar el cable del limitador;
• acanaladura de prueba para comprobar el funcionamiento;
• corona de le as (2);
• excéntrica de bloqueo (3).
El cable, sujeto al arillaje de accionamiento del paracaídas y tensado por un contrapeso, acciona la rueda del
limitador (1) mediante la presión que ejerce en la acanaladura trapezoidal con descarga.
En la rueda del limitador, además de la acanaladura trapezoidal, se
encuentra una corona de le as (2) con una excéntrica de bloqueo (3). Esta
corona acciona el péndulo (4) mediante una polea montada en un cojinete
de bolas, con un mo imiento de oscilación de arriba a abajo.
El péndulo es empujado hacia la corona de le as mediante un muelle de
tracción precargado en función de la elocidad de inter ención pre ista.
Al alcanzar dicha elocidad de inter ención, el campo de oscilación del
péndulo aumenta de tal manera que el acoplamiento oscilante de dientes
delanteros rectos (5) entra en contacto con la guía periférica de la
excéntrica de bloqueo y una le a la bloquea.
Antes del bloqueo mecánico del péndulo, una perno de acero (6) que tiene
montado acciona el interruptor de seguridad (7). De esta manera
desconecta la corriente de la instalación.
Los limitadores de elocidad pueden estar equipados con mando a
distancia.
En caso de montaje en el hueco del ascensor, es necesario que el limitador de elocidad
esté dotado de mando a distancia, o bien esté situado ed un lugar fácilmente accesible
desde el exterior (p. ej. mediante una pequeña puerta de ser icio).
Mediante un pulsador, el mando a distancia (fig.2, pos.8) conecta el péndulo al circuito electromagnético de la
caja del proprio interruptor.
Los limitadores de elocidad equipados con mando a distancia facilitan el control del funcionamiento.
Los limitadores de elocidad están homologados de acuerdo con la Directi a para ascensores 2014/33/UE,
con los siguientes números de homologación EU:
• LK 120 : TÜV EU-OG 280
• LX 150 : TÜV EU-OG 295/1
• LX 180 : TÜV EU-OG 296
• LK 200 : TÜV EU-OG 182
• LK 250 : TÜV EU-OG 183
• LK 300 : TÜV EU-OG 184
• LK 315 : TÜV EU-OG 186
9
Fig. 1
Fig. 2
Limitador
de
elocidad
con mando
a distancia
En cuanto al uso en
nue as instalaciones de
acuerdo con los requisitos
de la norma europea para
el mo imiento
incontrolado de la cabina,
el limitador puede ser
suministrado completo
con un dispositi o de
solenoide en combinación
con su alimentador o sin
para la operación y el uso
de los dispositi os
anteriores, por fa or
consulte el manual de
mantenimiento específico,
suministrado por
separado.
Fig. 3
Limitador de elocidad
con dispositi o para
mo imiento incontrolado
de la cabina - A3

Il limitatore di elocità può essere fornito sia per il montaggio in sala macchine che per il montaggio
nella testata del ano di corsa.
DISPOSIZIONE IN SALA MACCHINE
The o erspeed go ernor can be supplied both for the assembly in the engine room and for the
assembly on the top of the ele ator shaft.
DISPOSITION IN THE ENGINE ROOM
Le limiteur de itesse peut être li ré pour le montage en salle des machines ainsi que pour le
montage dans la tête du compartiment de course.
DISPOSITION EN SALLE DES MACHINES
Der Geschwindigkeitsbegrenzer kann für die Montage im Triebwerksraum oder für die Montage im
Schachtkopf geliefert werden.
ANORDNUNG IM TRIEB ERKSRAUM
El limitador de elocidad puede equiparse tanto para el montaje en la sala de máquinas como para el
montaje en la cabeza del hueco de carrera.
DISPOSICIÓN EN SALA DE MÁQUINAS
10
Limitatore di elocità
O erspeed go ernor
Limiteur de itesse
Geschwindigkeitsbegrenzer
Limitador de elocidad
Capofune
Rope anchor
Cosse
Seilschloß
Extremo del cable
Fune del limitatore
Go ernor rope
Câble du limiteur
Begrenzerseil
Cable del limitador
Paracaduti
Safety gears
Parachutes
Fang orrichtungen
Paracaídas
Organo di comando
Control de ice
Organe de commande
Schaltkulisse
Mando

Per il montaggio nella testata del ano di corsa, il limitatore di elocità può essere dotato di comando
a distanza.
DISPOSIZIONE NELLA TESTATA DEL VANO DI CORSA
For the assembly on the top of the ele ator shaft, the o erspeed go ernor can be supplied with remote
control.
DISPOSITION ON THE TOP OF THE ELEVATOR SHAFT
En cas de montage dans la tête du compartiment de course, le limiteur de itesse peut être doté de
commande à distance.
DISPOSITION DANS LA TÊTE DU COMPARTIMENT DE COURSE
Für die Montage im Schachtkopf ist der Geschwindigkeitsbegrenzer mit einer Fernauslösung ausrüstbar.
ANORDNUNG IM SCHACHTKOPF
Para el montaje en la cabeza del hueco de carrera, el limitador puede equiparse con mando a distancia.
DISPOSICIÓN EN LA CABEZA DEL HUECO DE CARRERA
11
Limitatore di elocità
O erspeed go ernor
Limiteur de itesse
Geschwindigkeitsbegrenzer
Limitador de elocidad
Capofune
Rope anchor
Cosse
Seilschloß
Extremo del cable
Fune del limitatore
Go ernor rope
Câble du limiteur
Begrenzerseil
Cable del limitador
Porticina di manutenzione
Maintenance door
Trappe d’entretien
Wartungstür
Puerta de ser icio
Mensola di sostegno limitatore
Go ernor console
Tablette de support su limiteur
Begrenzerkonsolle
Repisa de soporte del limitador
Paracaduti
Safety gears
Parachutes
Fang orrichtungen
Paracaídas
Organo di comando
Control de ice
Organe de commande
Schaltkulisse
Mando

12
1.2 RESPONSABILITÀ E GARANZIA
Queste istruzioni per l’uso sono destinate a coloro che sono esperti di montaggio e manutenzione degli
ascensori. Presupposti fondamentali sono le conoscenze esaurienti sulla costruzione degli stessi.
La ditta P.F.B. declina qualsiasi responsabilità per danni deri ati da azionamenti che non sono stati eseguiti a
regola d’arte o simili, in conformità alle seguenti istruzioni per l’uso e che quindi danneggiano le caratteristiche
del prodotto.
L’obbligo di garanzia della ditta P.F.B. può decadere, se l’elemento strutturale iene impiegato in maniera
di ersa da quella descritta nelle seguenti istruzioni.
Per moti i di sicurezza tecnica, generalmente non è ammesso:
• Montare limitatori di velocità contraffatti o destinati ad altri scopi che quello inteso.
• Effettuare modifiche di qualsiasi tipo sul limitatore di velocità.
1.3 MISURE PRECAUZIONALI DI SICUREZZA
In linea di principio, i montatori stessi sono responsabili per la sicurezza del la oro.
L’osser anza ed il rispetto di tutte le norme si sicurezza in igore e delle diretti e di legge costituisce la
premessa per e itare danni a persone ed al prodotto durante i la ori di montaggio, manutenzione e
riparazione.
Le istruzioni che de ono essere rispettate in modo particolare in tema di sicurezza e pre enzione dei sinistri
sono messe in e idenza nei seguenti simboli:
Segnale di pericolo generico
Segnalazione di maggior pericolo di lesioni (es.: spigoli schiacciati)
Segnalazione di pericolo di danneggiamento dell’elemento strutturale
(es: in seguito ad errori di montaggio)
Segnalazione di informazioni importanti
Le seguenti istruzioni per l’uso sono parte costituti a di tutto l’impianto. De ono essere conser ate in un luogo
protetto e sempre accessibili (come ad es. in sala macchine).

13
1.2 RESPONSIBILITY AND GUARANTEE
These operating instructions are addressed to persons, who are well acquainted with the assembly of
ele ators. Thorough knowledge of the ele ator construction and maintenance is necessary.
The firm P.F.B. takes no responsibility for damages, deri ing from operations or actions, that ha e not been
carried out properly according to the following operating instructions and that therefore may damage the
characteristics of the product.
P.F.B.’s guarantee may not be alid if the component part is used in a different way other than that described
in these instructions.
For technical security reasons, it is generally not allowed:
●assembling of wrong overspeed governors, or governors destined to other applications other than the
intended one.
• introduction of changes of any kind to the overspeed governor.
1.3 SAFETY PRECAUTIONS
Generally the fitters are themsel es responsible for the safety of the work.
The obser ance and respect of all the safety regulations in force and the legal rules are necessary to a oid
damages to persons and to the product during the assembly, maintenance and repair.
Instructions that should be particularly considered regarding safety and damage pre ention are pointed out
with the following symbols:
General indication of danger
Indication of higher danger of injuries (e.g.: squashed edges. etc.)
Indication of danger of possible demages to the structural element and to its component parts
(e.g. mistakes in the assembly, etc.)
Indication of important information
The following operating instructions are an essential part of the whole system. They must be kept in a
protected and always accessible place (e.g. the engine room).

14
1.2 RESPONSABILITÉS ET GARANTIE
Ces instructions d’utilisation sont destinées à tous ceux qui sont spécialisés dans le montage et l’entretien des
ascenseurs. Dans ce but, des connaissances exhausti es en matière de construction des ascenseurs
constituent des conditions nécessaires.
La maison P.F.B. décline toute responsabilité pour les dommages déri ant d’actionnements non effectués
selon les règles de l’art ou à problèmes similaires causés par des opérations qui n’ont pas été exécutés en
conformité a ec les instructions d’utilisation mentionnées ci-après et qui, par conséquent, peu ent nuire aux
caractéristiques du produit.
L’obligation de la maison P.F.B. à fournir une garantie peut être in alidée si l’élément structurel est utilisé de
façon différente que celle indiquée dans les instructions sui antes.
Pour des raisons de sécurité technique, en principe, les opérations sui antes ne sont pas autorisées:
• monter des limiteurs de vitesse contrefaits ou destinés à d autres buts que celui qui est prévu;
• effectuer des modifications de tout type sur le limiteur de vitesse.
1.3 MESURES DE PRÉCAUTION CONCERNANT LA SÉCURITÉ
En principe, ce sont les monteurs qui sont responsables de la sécurité du tra ail.
L’obser ation et le respect de toutes les normes de sécurité en igueur en matière de sécurité et des directi es
de loi constituent la condition nécessaire afin d’é iter de nuire aux personnes et d’endommager le produit au
cours des opérations de montage, entretien et réparation.
Les instructions qui doi ent impérati ement être respectées en matière de sécurité et de pré ention des
accidents sont mises en é idence par les symboles sui ants:
Signal de danger général
Signalisation de risque de lésions éle é (par ex.: arêtes arrondies)
Signalation de rique d’endommagement de l’élément structural (par ex.: suite à des montages
errones.
Signalisation d’informations importantes
Les instructions d’utilisation qui sui ent font partie intégrante de toute l’installation. C’est pourquoi elles doi ent
être conser ées dans un lieu sûr et facilement accessible (par exemple, en salle des machines).

15
1.2 HAFTUNG UND GE ÄHRLEISTUNG
Diese Betriebsanleitung ist für Personen bestimmt, die mit der Montage und Wartung on Aufzügen ertraut
sind. Ausreichende Kenntnisse im Aufzugbau sind Voraussetzung.
Fa. P.F.B. lehnt jegliche Verantwortung für Schäden, die durch nicht fachgerechte oder sonstige Handlungen,
die nicht in Übereinstimmung mit dieser Betriebsanleitung orgenommen wurden und damit die Eigenschaften
des Produktes beeinträchtigen, ab.
Die Gewährleistungs erpflichtung der Fa. P.F.B. kann entfallen, wenn das Bauteil anders als in dieser Anleitung
beschrieben eingesetzt wird.
Aus sicherheitstechnischen Gründen ist es generell nicht zulässig:
• Falsche oder anders bestimmte Geschwindigkeitsbegrenzer als nach Vorgabe zu montieren.
• Veränderungen jeglicher Art am Geschwindigkeitsbegrenzer vorzunehmen.
1.3 SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Grundsätzlich sind Monteure für die Arbeitssicherheit selbst erantwortlich.
Die Beachtung und Einhaltung aller geltenden Sicherheits orschriften und gesetzlichen Auflagen ist
Voraussetzung, um Schäden an Personen und am Produkt bei Montage-, Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten zu ermeiden.
Besonders zu beachtende Hinweise zur Sicherheit und Schadens erhütung sind durch folgende Symbole
her orgehoben:
Allgemeiner Gefahrenhinweis
Hinweis auf erhöhte Verletzungsgefahr (z.B. durch Quetschkanten, u.s.w.)
Hinweis auf Gefahr on Bauteilbeschädigung
(z.B. durch Montagefehler, usw.)
Hinweis auf wichtige Informationen
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Gesamtanlage. Sie muß an einem geschützt, jederzeit zugänglichen
Ort (z.B. Triebwerksraum) aufbewahrt werden.

16
1.2 RESPONSABILIDAD Y GARANTÍA
Estas instrucciones de uso están dirigidas a personas expertas en el montaje y mantenimiento de
ascensores. Se presupone el conocimiento exhausti o de su construcción.
La empresa PFB declina toda responsabilidad por daños deri ados de accionamientos del ascensor que no
hayan sido realizados correctamente o de acuerdo con las siguientes instrucciones de uso y que en
consecuencia dañen las características del producto.
La obligación de garantía de la empresa PFB puede dejar de ser álida si el elemento estructural se usa de
forma diferente de la descrita en las siguientes instrucciones.
Por moti os de seguridad técnica, no está permitido de forma general:
• instalar limitadores de velocidad modificados o para otros usos que no sea el especificado;
• efectuar cualquier modificación en el limitador de velocidad.
1.3 MEDIDAS PREVENTIVAS DE SEGURIDAD
En principio, los montadores son responsables de la seguridad del trabajo.
El cumplimiento y el respeto de todas las normas de seguridad igentes y de las directi as legales
constituyen la premisa para e itar daños a personas y al producto durante su montaje, mantenimiento y
reparación.
Las instrucciones que deben respetarse de forma especial en cuanto a seguridad y pre ención de accidentes
se destacan mediante los siguientes símbolos:
Señal de peligro general
Señal de mayor peligro de lesiones (p. ej. riesgo de aplastamiento)
Señal de peligro de daños en los elementos estructurales
(por ejemplo: debido a errores de montaje)
Señal de información importante.
Las siguientes instrucciones de uso deben considerarse parte integrante de la instalación.
Deben conser arse en un lugar protegido y siempre accesible (como p. ej. en la sala de máquinas).

1.4 ISTRUZIONI DI LAVORO SUGLI ELEMENTI STRUTTURALI DI SICUREZZA
I limitatori di elocità appartengono alla categoria degli elementi strutturali di sicurezza. È assolutamente
indispensabile l’osser anza delle norme e diretti e che si riferiscono a questo elemento strutturale, incluse le
informazioni date nelle istruzioni per l’uso.
Pertanto, prima di iniziare a la orare su questo elemento strutturale, le seguenti istruzioni per l’uso
de ono essere lette e comprese, con particolare riferimento al capitolo misure precauzionali di
sicurezza.
I dispositi i di sicurezza necessitano di attenzione particolare. Il loro perfetto funzionamento costituisce una
premessa per un sicuro azionamento dell’impianto.
La registrazione dei dispositi i di sicurezza, che possono essere regolati solo dopo il montaggio, de e a enire
immediatamente dopo il montaggio stesso.
Nel caso in cui i dispositi i di sicurezza siano già preregolati dalla fabbrica, il loro funzionamento de e essere
subito controllato.
Se si do esse rendere necessario lo smontaggio dei dispositi i di sicurezza durante la manutenzione o
riparazione, a conclusione dei la ori, questi de ono essere immediatamente rimontati ed adeguatamente
controllati.
In queste istruzioni, engono descritti i seguenti dispositi i di sicurezza:
• Interruttore di sicurezza sul limitatore di velocità (registrato in fabbrica).
• Interruttore di sicurezza sul tenditore con contrappeso.
1.4 ORKING INSTRUCTIONS ON SAFETY STRUCTURAL ELEMENTS
O erspeed go ernors belong to the safety structural elements group. It is absolutely necessary to obser e the
rules and regulations that refer to this structural element, including the information gi en in the operating
instructions.
For that reason, before beginning to work on this component part, the following operating
instructions must be read and understood, in particular with regards to the chapter concerning
“safety precautions”.
Safety de ices need particular attention. Their perfect functioning is essential for a safe operation of the
system.
The regulation of the safety de ices, that can be set only after the assembly, must be carried out immediately
after the assembly itself.
If safety de ices are already preset at the factory, their operations ha e to be immediately tested.
Should it be necessary to disassemble the safety de ices during maintenance or repair, when terminated,
they ha e to be immediately reassembled and adequately tested.
In these instructions, the following safety de ices are described:
• safety switch on the overspeed governor (adjusted in the factory).
• safety switch on the tension weight with counterweight).
17

1.4 INSTRUCTIONS DE TRAVAIL CONCERNANT LES ÉLÉMENTS STRUCTURAUX DE SÉCURITÉ
Les limiteurs de itesse appartiennent à la catégorie des éléments structuraux de sécurité. Il est absolument
indispensable d’obser er les normes et les directi es se référant à cet élément structural, y compris les
informations résultant des instructions d’utilisation.
Il est donc nécessaire, a ant de commencer à tra ailler sur cet élément structural, de lire et de bien
comprendre les instructions ci-après, en se référant notamment au chapitre des précautions de sécurité.
Les dispositifs de sécurité exigent une attention particulière. Leur bon fonctionnement est
fondamental pour une mise en marche de l’installation en toute sécurité.
Le réglage des dispositifs de sécurité, à effectuer uniquement après le montage, doit se faire immédiatement
après le montage même.
Au cas où les dispositifs de sécurité seraient déjà préréglés en usine, leur fonctionnement doit être contrôlé
immédiatement.
En cas de nécessité de démonter les dispositifs de sécurité pendant les opérations d’entretien ou réparation,
à la fin des tra aux, ceux-ci doi ent être montés à nou eau immédiatement et soigneusement contrôlés.
Ces instructions contiennent la description des dispositifs de sécurité ci-dessous:
• interrupteur de sécurité sur le limiteur de vitesse (réglé en usine)
• le interrupteur de sécurité sur le tendeur par contrepoids.
1.4 HIN EISE ZUR ARBEIT AN SICHERHEITSBAUTEILEN
Geschwindigkeitsbegrenzer gehören zur Gruppe der Sicherheitsbauteile. Das Beachten der zu diesem Bauteil
gehörenden Normen und Richtlinien, einschließlich der in der Betriebsanleitung gegebenen Informationen, ist
unbedingt erforderlich.
Vor Arbeitsbeginn an diesem Bauteil muß deshalb diese Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel
Sicherheits orkehrungen, gelesen und erstanden worden sein.
Sicherheitseinrichtungen bedürfen besonderer Beachtung. Ihre einwandfreie Funktion ist Voraussetzung für
gefahrloses Betreiben der Anlage.
Bei Sicherheitseinrichtungen, die erst nach Montage justiert werden können, muß deren Justierung
unmittelbar nach der Montage erfolgen.
Sind Sicherheitseinrichtungen werksseitig bereits oreingestellt, muß deren Funktion sofort geprüft werden.
Ist die Demontage on Sicherheitseinrichtungen beim Warten oder Instandsetzen notwendig, sind diese sofort
nach Abschluß der Arbeiten wieder zu montieren und entsprechend zu prüfen.
Es werden in dieser Anleitung folgende Sicherheitseinrichtungen beschrieben:
• Sicherheitsschalter am Geschwindigkeitsbegrenzer (werksseitig eingestellt).
• Sicherheitsschalter am Spanngewicht.
18

19
1.4 INSTRUCCIONES DE TRABAJO SOBRE LOS ELEMENTOS ESTRUCTURALES DE SEGURIDAD
Los limitadores de elocidad pertenecen a la categoría de los elementos estructurales de seguridad.
Es absolutamente indispensable el cumplimiento de las normas y directi as que se refieren a este elemento
estructural, así como la información proporcionada en las instrucciones de uso.
Por lo tanto, antes de empezar a trabajar en este elemento estructural, las siguientes instrucciones
de uso deben haberse leído y comprendido, prestando una atención especial al capítulo de
medidas pre enti as de seguridad.
Los dispositi os de seguridad precisan de una atención especial. Su perfecto funcionamiento es fundamental
para un accionamiento seguro de la instalación.
El reglaje de los dispositi os de seguridad puede realizarse sólo una ez efectuada la instalación y debe
hacerse inmediatamente después ésta.
Asimismo se debe comprobar inmediatamente el funcionamiento de los dispositi os de seguridad que ya
ienen regulados de fábrica.
Si fuera necesario desmontar los dispositi os de seguridad durante el mantenimiento o reparación, al final de
los trabajos estos deben ser montados de nue o y adecuadamente controlados.
En estas instrucciones se describen los siguientes dispositi os de seguridad:
• interruptor de seguridad del limitador de velocidad (regulado de fábrica)
• interruptor de seguridad del tensor con contrapeso.
1.5 PREPARAZIONE DEL LAVORO
Prima di iniziare il montaggio bisogna chiarire, nel proprio interesse, quali sono le condizioni disponibili sotto
l’aspetto costrutti o e dal punto di ista dello spazio, per i la ori di montaggio, come pure do e (officina o
cantiere) e quando tale atti ità può essere espletata.
Si raccomanda pertanto, in considerazione di tutte le circostanze date, di simulare mentalmente i ari passaggi
di la oro prima che enga intrapresa a entatamente o precipitosamente una atti ità di qualsiasi tipo.
All’atto del rice imento della fornitura è necessario controllare la merce (i singoli pezzi), confrontandola con
l’ordine, per erificarne conformità e completezza.
I dati della targhetta del prodotto de ono essere confrontati con quelli dell’ordine.
1.5 PRE-OPERATIONS
Before beginning the assembly, it must be made clear, in one’s own interests, which are the constructional
conditions and conditions relating to the space a ailable for the assembly works as well as where (workshop or
the location where the ele ator is assembled) and when such acti ity can be carried out.
It is therefore ad isable, considering all the gi en circumstances, to mentally simulate the arious processes
before any acti ity is inconsiderately or hastily undertaken.
On receipt of the goods, it is necessary to check the parts, by comparing them with the order, in order to erify
their conformity and completeness.
The data contained in the type-plate ha e to be compared with the order.

20
1.5 PRÉPARATION DU TRAVAIL
A ant de commencer le montage, il est indispensable de repérer, dans son propre intérêt, quelles sont les
conditions idéales (au ni eau de construction et du point de ue de l’emplacement à disposition) pour exécuter
les tra aux de montage. Il est en outre nécessaire d’établir le lieu d’installation (usine ou chantier) et le moment
où cette acti ité peut être accomplie.
Compte tenu de toutes ces circonstances, il est donc recommandé de simuler mentalement les différents
passages de tra ail, a ant que tout type d’acti ité soit commencé inconsidérément ou précipitamment.
Lors de la réception de la fourniture, il est nécessaire de contrôler la marchandise (en confrontant chaque pièce
a ec ce qui est indiquée dans la commande), pour en érifier la conformité et la présence de toutes les pièces.
Les données de la plaquette du produit doi ent être comparées a ec celles de la commande.
1.5 ARBEITSVORBEREITUNG
Vor Montagebeginn ist in eigenem Interesse zu klären, welche baulichen und räumlichen Gegebenheiten für
Montagearbeiten zur Verfügung stehen, sowie wo (Werkstatt oder Baustelle) und wann welche
Montagetätigkeiten ausgeführt werden können oder müssen.
Es empfiehlt sich daher, unter Berücksichtigung aller gegebenen Umstände, die di ersen Arbeitsabläufe
gedanklich durchzugehen, be or irgendwelche Tätigkeiten unüberlegt oder oreilig ausgeführt werden.
Bei Erhalt der Lieferung sind Ware bzw. Einzelteile anhand der Bestellung auf Richtigkeit und Vollständigkeit zu
prüfen.
Die Angaben des Typenschildes sind mit der Bestellung zu ergleichen.
1.5 OPERACIONES PREVIAS A LA INSTALACIÓN
Antes de empezar la instalación es necesario asegurarse, por el proprio interés, de cuales son las condiciones
disponibles, en cuanto al aspecto de construcción y al espacio disponible, para las labores de montaje; como
por ejemplo donde (taller o fábrica) y cuando puede lle arse a cabo tal acti idad.
Por lo tanto se recomienda, teniendo en cuenta las circunstancias expuestas, planificar las diferentes fases de
trabajo antes de emprender imprudentemente o precipitadamente cualquier tipo de acti idad.
Al recibir el material es necesario controlar la mercancía (cada una de las piezas) comprobando la descripción
del albarán, para erificar su conformidad y que está completa.
Los datos de la placa del producto deben compararse con los del albarán.
This manual suits for next models
6
Other PFB Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Ecco
Ecco ED3307A Assembly, installation and operation instructions

QWICK KURB
QWICK KURB MEGA MARKER L104 installation manual

3M
3M Scotchcast 3832 manual

FALL SAFE
FALL SAFE FS881 instruction manual

DBI SALA
DBI SALA SEALED-BLOK 3400828 instruction manual

Innotech
Innotech TAURUS BEF Series quick start guide