manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. physa
  6. •
  7. Dispenser
  8. •
  9. physa PHY-KB-05 User manual

physa PHY-KB-05 User manual

expondo.de
USER
MANUAL
PHY-KB-05
PHY-KB-03
AUTOMATIC SOAP DISPENSER
(FOR STERILISATION LIQUID)
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K POUŽITÍ
MANUEL D´UTILISATION
ISTRUZIONI PER L‘USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
31.07.2020
2 3
INHALT | CONTENT | TREŚĆ | OBSAH | CONTENU | CONTENUTO | CONTENIDO
DE
EN
PL
CZ
FR
IT
ES
3
5
7
9
11
13
15
CONTENT
PRODUKTNAME AUTOMATISCHER SEIFENSPENDER AUTOMATISCHER SEIFENSPENDER
FÜR STERILISATIONSFLÜSSIGKEIT
PRODUCT NAME AUTOMATIC SOAP DISPENSER AUTOMATIC SOAP DISPENSER
FOR STERILISATION LIQUID
NAZWA PRODUKTU AUTOMATYCZNY DOZOWNIK DO
MYDŁA
AUT. DOZOWNIK DO MYDŁA
STERYLIZACJA
NÁZEV VÝROBKU AUTOMATICKÝ DÁVKOVAČ MÝDLA AUTOMATICKÝ DÁVKOVAČ MÝDLA
PRO STERILIZAČNÍ ROZTOK
NOM DU PRODUIT DISTRIBUTEUR À SAVON
AUTOMATIQUE
DISTRIBUTEUR À SAVON
AUTOMATIQUE POUR LIQUIDE
DE STÉRILISATION
NOME DEL PRODOTTO DISTRIBUTORE DI SAPONE
AUTOMATICO
DISTRIBUTORE DI SAPONE
AUTOMATICO PER LIQUIDO
STERILIZZANTE
NOMBRE DEL PRODUCTO DISPENSADOR DE JABÓN
AUTOMÁTICO
DISPENSADOR DE JABÓN AUTOMÁTICO
PARA LÍQUIDO ESTERILIZADOR
MODELL
PHY-KB-05 PHY-KB-03
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
IMPORTEUR
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
IMPORTER
IMPORTER
DOVOZCE
IMPORTATEUR
IMPORTATORE
IMPORTADOR
ADRESSE VON IMPORTEUR
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
IMPORTER ADDRESS
ADRES IMPORTERA
ADRESA DOVOZCE
ADRESSE DE L'IMPORTATEUR
INDIRIZZO DELL'IMPORTATORE
DIRECCIÓN DEL IMPORTADOR
TECHNISCHE DATEN Die Begrie „Gerät“ oder „Produkt“ in den Warnungen
und Beschreibung des HANDBUCHS BEZIEHEN SICH AUF
AUTOMATISCHER SEIFENSPENDER/AUTOMATISCHER
SEIFENSPENDER FÜR STERILISATIONSFLÜSSIGKEIT.
2.1. SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ
a) Bei Zweifeln, ob das Produkt ordnungsgemäß
funktioniert, oder wenn Schäden festgestellt werden,
wenden Sie sich bitte an den Kundendienst des
Herstellers.
b) Das Produkt darf nur vom Hersteller repariert
werden. Reparieren Sie es nicht selbst!
c) Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für den
weiteren Gebrauch auf. Sollte das Gerät an Dritte
weitergegeben werden, muss die Gebrauchsanleitung
mit ausgehändigt werden.
d) Verpackungselemente und kleine Montageteile
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
2.2. PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Das Gerät darf nicht von Kindern oder Personen
mit eingeschränkten physischen, sensorischen und
geistigen Fähigkeiten oder ohne entsprechende
Erfahrung und entsprechendes Wissen bedient
werden. Dies ist nur unter Aufsicht einer für die
Sicherheit zuständigen Person und nach einer
Einweisung in die Bedienung der Maschine gestattet.
b) Das Gerät ist kein Spielzeug. Kinder sollten in der
Nähe des Geräts unter Aufsicht stehen, um Unfälle
zu vermeiden.
2.3. SICHERE ANWENDUNG DES GERÄTS
a) Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung,
bevor Sie mit der Reinigung und Wartung beginnen.
b) Nicht verwendete Werkzeuge sind außerhalb
der Reichweite von Kindern sowie von Personen
aufzubewahren, welche weder das Gerät noch die
Anleitung kennen.
c) Reparatur und Wartung von Geräten dürfen
nur von qualiziertem Fachpersonal und mit
Originalersatzteilen durchgeführt werden. Nur
so wird die Sicherheit während der Nutzung
gewährleistet.
d) Um die Funktionsfähigkeit des Gerätes zu
gewährleisten, dürfen die werksmäßig montierten
Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernt werden.
e) Das Gerät muss regelmäßig gereinigt werden, damit
sich nicht dauerhaft Schmutz festsetzt.
f) Das Gerät ist kein Spielzeug. Reinigung und Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Aufsicht durch eine
erwachsene Person durchgeführt werden..
g) Es ist untersagt, in den Aufbau des Geräts
einzugreifen, um seine Parameter oder Konstruktion
zu ändern.
h) Geräte von Feuer – und Wärmequellen fernhalten.
Parameter Werte
Produktname
AUTOMA-
TISCHER
SEIFENSPEN-
DER
AUTOMATI-
SCHER SEIFEN-
SPENDER FÜR
STERILISATIONS-
FLÜSSIGKEIT
Modell PHY-KB-05 PHY-KB-03
Versorgung
(Batterien) 4xAA 1,5 V
Abmessungen [mm] 257x110x124
Gewicht [kg] 0,9
Fassungsvermögen
[ml] 1000
Reichweite des
Infrarot-Sensors [cm] 8
Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen.
Gebrauchsanweisung beachten.
Recyclingprodukt.
ACHTUNG!, WARNUNG! oder HINWEIS!, um
auf bestimmte Umstände aufmerksam zu
machen (allgemeines Warnzeichen).
Nur zur Verwendung in geschlossenen
Räumen.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts muss
auf die richtige Handhabung und Wartung entsprechend
den in dieser Anleitung angeführten Vorgaben geachtet
werden. Die in dieser Anleitung angegebenen technischen
Daten und die Spezikation sind aktuell. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, im Rahmen der Verbesserung der
Qualität Änderungen vorzunehmen.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Anleitung ist als Hilfe für eine sichere und zuverlässige
Nutzung gedacht. Das Produkt wurde strikt nach den
technischen Vorgaben und unter Verwendung modernster
Technologien und Komponenten sowie unter Wahrung der
höchsten Qualitätsstandards entworfen und angefertigt.
VOR INBETRIEBNAHME MUSS DIE ANLEITUNG
GENAU DURCHGELESEN UND VERSTANDEN
WERDEN.
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen
Aussehen des Produkts abweichen können.
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung.
Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus der
deutschen Sprache.
2. NUTZUNGSSICHERHEIT
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu elektrischen
Schlägen, Feuer und/oder schweren Verletzungen bis
hin zum Tod führen.
ACHTUNG! Obwohl das Gerät mit dem Gedanken an
die Sicherheit entworfen wurde, besitzt es bestimmte
Schutzmechanismen. Trotz der Verwendung
zusätzlicher Sicherheitselemente besteht bei der
Bedienung immer noch ein Verletzungsrisiko. Es wird
empfohlen, bei der Nutzung Vorsicht und Vernunft
walten zu lassen.
DE | BEDIENUNGSANLEITUNG
31.07.2020
4 5
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Das Produkt wird zur automatischen Dosierung von Seife
oder Sterilisationsüssigkeit verwendet. Das Gerät ist mit
einem Infrarotsensor ausgestattet.
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung
haftet allein der Betreiber.
3.1. GERÄTEBESCHREIBUNG
6
5
7
8
9
102
3
4
7
1
1. Dosierungspumpe
2. Montagelöcher
3. Kappe des Behälters
4. Batteriekasten
5. Behälter
6. Düse
7. Lichtanzeige
8. Abdeckung
9. Korpus
10. Blockade der Abdeckung
3.2. ARBEIT MIT DEM GERÄT
1. Önen Sie den Deckel, indem Sie den Schlüssel in
der Deckelverriegelung oben am Gerät drehen.
2. Bohren Sie Montagelöcher gemäß den in der
folgenden Zeichnung angegebenen Abmessungen,
setzen Sie Dübel ein und befestigen Sie den Korpus
mit Schrauben.
ACHTUNG: Vermeiden Sie es, den Raum unter dem Gerät
in einem Abstand von ca. 40 cm zu beleuchten. Dies kann
den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts beeinträchtigen.
3. Önen Sie den Batteriekasten bzw. das Batteriefach,
legen Sie 4 AA-Batterien ein und schließen Sie die
Abdeckung.
4. Önen Sie den Flüssigkeitsbehälter, gießen Sie die
Seife oder das Sterilisationsgel ein und schließen Sie
den Tank.
ACHTUNG: Der Spender kann nicht mit Cremes,
Körperbalsam, Kosmetika mit Festteilen, fester Seife
oder Schaum nachgefüllt werden.
5. Drücken Sie die Dosierungspumpe vor dem ersten
Gebrauch mehrmals nach unten, um Luft zu
entfernen.
6. Schließen Sie die Abdeckung und prüfen Sie, ob die
Kontrollleuchte grün leuchtet.
7. Legen Sie Ihre Hände in einem Abstand von maximal
8 cm von der Düse unter das Gerät. Das Gerät gibt
dann automatisch alle drei Sekunden etwa 1 ml
Flüssigkeit ab.
ACHTUNG: Das Gerät ist nach versehentlicher Aktivierung,
z.B. durch einen Lichtstrahl, gegen Dauerbetrieb geschützt.
Daher schaltet sich das Gerät nach neun kontinuierlichen
Dosierungszyklen automatisch aus und die Kontrolleuchte
leuchtet rot. Um das Gerät zu entsperren, nehmen Sie
Ihre Hände unter dem Gerät hervor und warten Sie einige
Sekunden, bis die Kontrolleuchte wieder grün leuchtet.
3.3. REINIGUNG UND WARTUNG
a) Verwenden Sie zur Reinigung der Oberäche
ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoe.
b) Lassen Sie nach jeder Reinigung alle Teile gut
trocknen, bevor das Gerät erneut verwendet wird.
c) Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen,
vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschütztem Ort auf.
d) Es ist verboten, das Gerät mit einem Wasserstrahl zu
besprühen oder in Wasser zu tauchen.
e) Entfernen Sie die Batterie aus dem Gerät, wenn es
über einen längeren Zeitraum nicht genutzt wird.
f) Zum Reinigen ist ein weicher, feuchter Lappen zu
verwenden.
g) Zum Reinigen darf man keine scharfen und/
oder Metallgegenstände (z.B. Drahtbürste oder
Metallspachtel) benutzen, weil diese die Oberäche
des Materials, aus dem das Gerät hergestellt ist,
beschädigen können.
SICHERE ENTSORGUNG VON AKKUMULATOREN UND
BATTERIEN
Verwenden Sie für das Gerät AA Batterien mit 1,5 V.
Entnehmen Sie verbrauchte Batterien aus dem Gerät.
Führen Sie dazu die gleichen Schritte durch wie beim
Einsetzen der Batterien. Entsorgen Sie leere Batterien bei
den entsprechenden Abgabestellen.
ENTSORGUNG GEBRAUCHTER GERÄTE
Dieses Produkt darf nicht über den normalen Hausmüll
entsorgt werden. Geben Sie das Gerät bei entsprechenden
Sammel- und Recyclinghöfen für Elektro- und
Elektronikgeräte ab. Überprüfen Sie das Symbol auf dem
Produkt, der Bedienungsanleitung und der Verpackung.
Die bei der Konstruktion des Gerätes verwendeten
Kunststoe können entsprechend ihrer Kennzeichnung
recycelt werden. Mit der Entscheidung für das Recycling
leisten Sie einen wesentlichen Beitrag zum Schutz unserer
Umwelt. Wenden Sie sich an die örtlichen Behörden,
um Informationen über Ihre lokale Recyclinganlagen zu
erhalten.
80,5 mm
217 mm
TECHNICAL DATA The terms „device“ or „product“ are used in the warnings
and instructions to refer to AUTOMATIC SOAP DISPENSER/
AUTOMATIC SOAP DISPENSER FOR STERILISATION LIQUID.
2.1. SAFETY IN THE WORKPLACE
a) If you are unsure about whether the product is
operating correctly or if you nd damage, please
contact the manufacturer’s service centre.
b) Only the manufacturer’s service centre may make
repairs to the product. Do not attempt to make
repairs yourself!
c) Please keep this manual available for future
reference. If this device is passed on to a third party,
the manual must be passed on with it.
d) Keep packaging elements and small assembly parts
in a place not available to children.
2.2. PERSONAL SAFETY
a) The device is not designed to be handled by persons
(including children) with limited mental and sensory
functions or persons lacking relevant experience
and/or knowledge unless they are supervised by
a person responsible for their safety or they have
received instruction on how to operate the device.
b) The device is not a toy. Children must be supervised
to ensure that they do not play with the device.
2.3. SAFE DEVICE USE
a) Disconnect the device from the power supply before
commencement of cleaning and maintenance.
b) When not in use, store in a safe place, away from
children and people not familiar with the device who
have not read the user manual.
c) Device repair or maintenance should be carried out
by qualied persons, only using original spare parts.
This will ensure safe use.
d) To ensure the operational integrity of the device, do
not remove factory-tted guards and do not loosen
any screws.
e) Clean the device regularly to prevent stubborn grime
from accumulating.
f) The device is not a toy. Cleaning and maintenance
may not be carried out by children without
supervision by an adult person.
g) It is forbidden to interfere with the structure of
the device in order to change its parameters or
construction.
h) Keep the device away from sources of re and heat.
EN | USER MANUAL
Parameter
description Parameter value
Product name AUTOMATIC
SOAP DISPENSER
AUTOMATIC
SOAP
DISPENSER FOR
STERILISATION
LIQUID
Model PHY-KB-05 PHY-KB-03
Power supply
(batteries) 4xAA 1,5 V
Dimensions
[mm] 257x110x124
Weight [kg] 0,9
Capacity [ml] 1000
Infrared sensor
range [cm] 8
The product satises the relevant safety
standards.
Read instructions before use.
The product must be recycled.
WARNING! or CAUTION! or REMEMBER!
Applicable to the given situation (general
warning sign).
Only use indoors.
To increase the product life of the device and to ensure
trouble-free operation, use it in accordance with this user
manual and regularly perform maintenance tasks. The
technical data and specications in this user manual are
up to date. The manufacturer reserves the right to make
changes associated with quality improvement.
LEGEND
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and
trouble-free use of the device. The product is designed and
manufactured in accordance with strict technical guidelines,
using state-of-the-art technologies and components.
Additionally, it is produced in compliance with the most
stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
The original operation manual is in German. Other
language versions are translations from German.
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details it may
dier from the actual product.
2. USAGE SAFETY
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in an electric shock, re and/
or serious injury or even death.
ATTENTION! Despite the safe design of the device
and its protective features, and despite the use of
additional elements protecting the operator, there
is still a slight risk of accident or injury when using
the device. Stay alert and use common sense when
using the device.
3. USE GUIDELINES
The product is used for automatic dosing of soap or
sterilizing liquid. The device is equipped with an infrared
sensor.
The user is liable for any damage resulting from
unintended use of the device.
DE
31.07.2020
6 7
DANE TECHNICZNE Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach
i w opisie instrukcji odnosi się do AUTOMATYCZNEGO
DOZOWNIKA DO MYDŁA/ AUT. DOZOWNIKA DO MYDŁA
STERYLIZACJA.
2.1. BEZPIECZEŃSTWO W MIEJSCU PRACY
a) W razie wątpliwości czy produkt działa poprawnie
lub stwierdzenia uszkodzenia należy skontaktować
się z serwisem producenta.
b) Naprawę produktu może wykonać wyłącznie
serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw
samodzielnie!
c) Zachować instrukcję użytkowania w celu jej
późniejszego użycia. W razie, gdyby urządzenie miało
zostać przekazane osobom trzecim, to wraz z nim
należy przekazać również instrukcję użytkowania.
d) Elementy opakowania oraz drobne elementy
montażowe należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
2.2. BEZPIECZEŃSTWO OSOBISTE
a) Urządzenie nie jest przeznaczone do tego, by
było użytkowane przez osoby (w tym dzieci)
o ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych lub nieposiadające
odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba
że są one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną
za ich bezpieczeństwo lub otrzymały od niej
wskazówki dotyczące tego, jak należy obsługiwać
urządzenie.
b) Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny być
pilnowane, aby nie bawiły się urządzeniem.
2.3. BEZPIECZNE STOSOWANIE URZĄDZENIA
a) Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji
urządzenie należy odłączyć od zasilania.
b) Nieużywane urządzenia należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób
nieznających urządzenia lub tej instrukcji obsługi.
c) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być
wykonywana przez wykwalikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
d) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
e) Należy regularnie czyścić urządzenie, aby nie
dopuścić do trwałego osadzenia się zanieczyszczeń.
f) Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie
i konserwacja nie mogą być wykonywane przez
dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
g) Zabrania się ingerowania w konstrukcję urządzenia
celem zmiany jego parametrów lub budowy.
h) Trzymać urządzenia z dala od źródeł ognia i ciepła.
PL | INSTRUKCJA OBSŁUGI
Opis parametru Wartość parametru
Nazwa
produktu
AUTOMATYCZNY
DOZOWNIK
DO MYDŁA
AUT. DOZOWNIK
DO MYDŁA
STERYLIZACJA
Model PHY-KB-05 PHY-KB-03
Zasilanie
- baterie 4xAA 1,5 V
Wymiary [mm] 257x110x124
Ciężar [kg] 0,9
Pojemność
zbiornika [ml] 1000
Zasięg czujnika
podczerwieni
[cm]
8
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym
i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy
zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane
techniczne i specykacje zawarte w tej instrukcji obsługi są
aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania
zmian związanych z podwyższeniem jakości.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Produkt spełnia wymagania odpowiednich
norm bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się
z instrukcją.
Produkt podlegający recyklingowi.
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ!
opisująca daną sytuację (ogólny znak
ostrzegawczy).
Do użytku tylko wewnątrz pomieszczeń.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych szczegółach
mogą różnić się od rzeczywistego wyglądu produktu.
UWAGA! Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może
spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie
obrażenia ciała lub śmierć.
UWAGA! Pomimo iż urządzenie zostało
zaprojektowane tak aby było bezpieczne, posiadało
odpowiednie środki ochrony oraz pomimo użycia
dodatkowych elementów zabezpieczających
użytkownika, nadal istnieje niewielkie ryzyko
wypadku lub odniesienia obrażeń w trakcie pracy
z urządzeniem. Zaleca się zachowanie ostrożności
i rozsądku podczas jego użytkowania.
6
5
7
8
9
102
3
4
7
1
1. Pump
2. Mounting holes
3. Container cap
4. Battery box
5. Container
6. Nozzle
7. Light indicator
8. Lid
9. Body
10. Lid lock
3.2. DEVICE USE
1. Open the lid by turning the key in the lid lock on the
top of the device.
2. Drill mounting holes in accordance with the
dimensions shown in the drawing below, place
rawlplugs in them and x the body with screws.
CAUTION: Avoid illuminating the space under the device
at a distance of approx. 40 cm, it may disturb the proper
operation of the device.
3. Open the battery box and insert 4 AA batteries and
close the lid.
4. Open the container, pour the soap or sterilizing gel
in and close the container.
CAUTION: Do not use creams, body lotions, cosmetics with
any solid particles, solid soaps or foam to ll the dispenser.
5. Before rst use, push the pump down several times
to remove air.
6. Close the lid and check if the indicator light is green.
7. Place your hands under the device at a distance
of max. 8 cm from the nozzle. The device then
automatically dispenses about 1ml of liquid every
three seconds.
CAUTION: The device is protected against continuous
operation after accidental activation, e.g. by a beam of
light. Therefore, after nine continuous dosing cycles, the
machine automatically turns o and the indicator light is
red. To unlock the device, remove your hands from under
the device and wait a few seconds until the indicator light
turns green again.
3.3. CLEANING AND MAINTENANCE
a) Use only non-corrosive cleaners to clean the surface.
b) After cleaning the device, all parts should be dried
completely before using it again.
c) Store the unit in a dry, cool place, free from moisture
and direct exposure to sunlight.
d) Do not spray the device with a water jet or submerge
it in water.
e) Do not leave the battery in the device if it will not be
used for a longer period of time.
f) Use a soft, damp cloth for cleaning.
g) Do not use sharp and/or metal objects for cleaning
(e.g. a wire brush or a metal spatula) because they
may damage the surface material of the appliance.
SAFE REMOVAL OF BATTERIES AND RECHARGEABLE
BATTERIES
1.5V AA batteries are installed in the devices. Remove
used batteries from the device using the same procedure
by which you installed them. Recycle batteries with the
appropriate organisation or company.
DISPOSING OF USED DEVICES
Do not dispose of this device in municipal waste systems.
Hand it over to an electric and electrical device recycling
and collection point. Check the symbol on the product,
instruction manual and packaging. The plastics used to
construct the device can be recycled in accordance with
their markings. By choosing to recycle you are making
a signicant contribution to the protection of our
environment. Contact local authorities for information on
your local recycling facility.
80,5 mm
217 mm
3.1. DEVICE DESCRIPTION
EN
31.07.2020
8 9
TECHNICKÉ ÚDAJE Pojem „zařízení“ nebo „výrobek“ v bezpečnostních
pokynech a návodu se vztahuje na AUTOMATICKÝ
DÁVKOVAČ MÝDLA/ AUTOMATICKÝ DÁVKOVAČ MÝDLA
PRO STERILIZAČNÍ ROZTOK.
2.1. BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTI
a) Budete-li mít pochybnosti, zda výrobek funguje
správně, nebo zjistíte poškození, kontaktujte servis
výrobce.
b) Výrobek může opravovat pouze servis výrobce.
Opravy neprovádějte sami!
c) Návod k obsluze uschovejte za účelem jeho
pozdějšího použití. V případě předánání zařízení
třetím osobám musí být spolu se zařízením předán
rovněž návod k obsluze.
d) Obalový materiál a drobné montážní prvky
uchovávejte na místě nedostupném pro děti.
2.2. OSOBNÍ BEZPEČNOST
a) Zařízení není určen k tomu, aby jej používaly osoby
(včetně dětí) s omezenými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi nebo osoby bez
příslušných zkušeností a/nebo znalostí, ledaže
jsou pod dohledem osoby zodpovědné za jejich
bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak zařízení
obsluhovat.
b) Zařízení není hračka. Dohlížejte na děti, aby si nehrály
se zařízením.
2.3. BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
a) Před každým čištěním a údržbou odpojte zařízení od
napájení.
b) Nepoužívaná zařízení uchovávejte mimo dosah dětí
a osob, které nejsou seznámeny se zařízením nebo
návodem k obsluze.
c) Opravu a údržbu zařízení by měly provádět
pouze kvalikované osoby za výhradního použití
originálních náhradních dílů. Zajistí to bezpečné
používání zařízení.
d) Pro zachování navržené mechanické integrity
zařízení neodstraňujte předem namontované kryty
nebo neuvolňujte šrouby.
e) Pravidelně čistěte zařízení, aby nedošlo k trvalému
usazovaní nečistot.
f) Zařízení není hračka. Čištění a údržbu nesmí provádět
děti bez dohledu dospělé osoby.
g) Nezasahujte do zařízení s cílem změnit jeho
parametry nebo konstrukci.
h) Udržujte zařízení mimo zdroje ohně a tepla.
CZ | NÁVOD K OBSLUZE
Popis
parametru Hodnota parametru
Název výrobku
AUTOMATICKÝ
DAVKOVAC
MÝDLA
AUTOMATICKÝ
DÁVKOVAČ
MÝDLA PRO
STERILIZAČNÍ
ROZTOK
Model PHY-KB-05 PHY-KB-03
Napájení
(baterie) 4xAA 1,5 V
Rozměry [mm] 257x110x124
Hmotnost [kg] 0,9
Kapacita [ml] 1000
Dosah
infračerveného
senzoru [cm]
8
Výrobek splňuje požadavky příslušných
bezpečnostních norem.
Před použitím výrobku se seznamte s
návodem.
Recyklovatelný výrobek.
UPOZORNĚNÍ! nebo VAROVÁNÍ! nebo
PAMATUJTE! popisující danou situaci
(všeobecná výstražná značka).
Pouze k použití ve vnitřních prostorech.
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení
pravidelně provádějte revize a údržbu v souladu s pokyny
uvedenými v tomto návodu. Technické údaje a specikace
uvedené v návodu jsou aktuální. Výrobce si vyhrazuje právo
provádět změny za účelem zvýšení kvality.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné a spolehlivé
používání výrobku. Výrobek je navržen a vyroben přesně
podle technických údajů za použití nejnovějších technologií
a komponentů a za dodržení nejvyšších jakostních norem.
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A UJISTĚTE SE, ŽE JSTE POCHOPILI
VŠECHNY POKYNY.
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
POZOR! Obrázky v tomto návodu jsou ilustrační.
V některých detailech se od skutečného vzhledu
stroje mohou lišit.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
POZNÁMKA! Přečtěte si tento návod včetně všech
bezpečnostních pokynů. Nedodržování návodu
a pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem,
požáru a/nebo těžkému úrazu nebo smrti.
POZNÁMKA! I když zařízení bylo navrženo tak, aby
bylo bezpečné, tedy má vhodné bezpečnostní prvky,
tak i přes použití dodatečné ochrany uživatelem při
práci se zařízením nadále existuje malé riziko úrazu
nebo poranění. Doporučuje se zachovat opatrnost
a zdravý rozum při jeho používání.
3. ZÁSADY POUŽÍVÁNÍ
Výrobek se používá pro automatické dávkování mýdla nebo
sterilizační tekutiny. Zařízení je vybaveno infračerveným
senzorem.
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku
použití zařízení v rozporu s určením nese uživatel.
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Produkt służy do automatycznego dozowania mydła
lub płynu sterylizującego. Urządzenie wyposażone jest
w czujnik podczerwieni.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe
w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi użytkownik.
3.1. OPIS URZĄDZENIA
PL
6
5
7
8
9
102
3
4
7
1
1. Pompa
2. Otwory montażowe
3. Zakrętka zbiornika
4. Skrzynka na baterie
5. Zbiornik
6. Dysza
7. Wskaźnik świetlny
8. Pokrywa
9. Korpus
10. Blokada pokrywy
3.2. PRACA Z URZĄDZENIEM
1. Otworzyć pokrywę przekręcając kluczyk w blokadzie
pokrywy na górze urządzenia.
2. Wywiercić otwory montażowe zgodnie z wymiarami
na rysunku poniżej, umieścić w nich kołki rozporowe
i przykręcić korpus śrubami.
UWAGA: Należy unikać oświetlania przestrzeni pod
urządzeniem w odległości ok. 40 cm, może to zaburzyć
prawidłową pracę urządzenia.
3. Otworzyć skrzynkę na baterie i umieścić w niej 4
baterie AA i zamknąć pokrywę.
4. Otworzyć zbiornik, wlać mydło lub żel sterylizujący,
zakręcić zbiornik.
UWAGA: Nie można napełniać dozownika kremami,
balsamami do ciała, kosmetykami zawierającymi
drobiny oraz mydłami w postaci stałej, bądź pianki.
5. Przed pierwszym użyciem nacisnąć pompkę kilka
razy, aby usunąć powietrze.
6. Zamknąć pokrywę i sprawdzić czy kontrolka świeci
się na zielono.
7. Umieścić dłonie pod urządzeniem w odległości
max 8 cm od dyszy. Urządzenie dozuje wówczas
automatycznie około 1ml płynu raz na trzy sekundy.
UWAGA: Urządzenie posiada zabezpieczenie przed pracą
ciągłą po przypadkowym uruchomieniu np. strumieniem
światła. Dlatego po dziewięciu cyklach ciągłego dozowania
urządzenie automatycznie wyłącza się a kontrolka świeci
się na czerwono. Aby odblokować urządzenie należy zabrać
ręce spod urządzenia i odczekać kilka sekund aż kontrolka
ponownie zaświeci się na zielono.
3.3. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
a) Do czyszczenia powierzchni należy stosować
wyłącznie środki niezawierające substancji żrących.
b) Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy
dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie
ponownie użyte.
c) Urządzenie należy przechowywać w suchym
i chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią
i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
d) Zabrania się spryskiwania urządzenia strumieniem
wody lub zanurzania urządzenia w wodzie.
e) Nie pozostawiać baterii w urządzeniu, gdy nie będzie
ono używane przez dłuższy czas.
f) Do czyszczenia należy używać miękkiej, wilgotnej
ściereczki.
g) Do czyszczenia nie wolno używać ostrych i/lub
metalowych przedmiotów (np. drucianej szczotki lub
metalowej łopatki) ponieważ mogą one uszkodzić
powierzchnię materiału, z którego wykonane jest
urządzenie.
INSTRUKCJA BEZPIECZNEGO USUNIĘCIA AKUMULATORÓW
I BATERII
W urządzeniach zamontowane są baterie AA 1,5V. Zużyte
baterie należy zdemontować z urządzenia postępując
analogicznie do ich montażu. Baterie przekazać komórce
odpowiedzialnej za utylizację tych materiałów.
USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ.
Po zakończeniu okresu użytkowania nie wolno usuwać
niniejszego produktu poprzez normalne odpady komunalne,
lecz należy go oddać do punktu zbiórki i recyklingu
urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Informuje o tym
symbol, umieszczony na produkcie, instrukcji obsługi lub
opakowaniu. Zastosowane w urządzeniu tworzywa nadają
się do powtórnego użycia zgodnie z ich oznaczeniem.
Dzięki powtórnemu użyciu, wykorzystaniu materiałów lub
innym formom wykorzystania zużytych urządzeń wnoszą
Państwo istotny wkład w ochronę naszego środowiska.
Informacji o właściwym punkcie usuwania zużytych
urządzeń udzieli Państwu lokalna administracja.
80,5 mm
217 mm
31.07.2020
10 11
CZ
6
5
7
8
9
102
3
4
7
1
1. Pumpa
2. Montážní otvory
3. Uzávěr nádrže
4. Box na baterie
5. Nádrž
6. Tryska
7. Světelný ukazatel
8. Kryt
9. Tělo
10. Zámek krytu
3.2. PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
1. Otevřete kryt otočením klíče v zámku krytu na horní
části zařízení.
2. Vyvrtejte montážní otvory podle rozměrů uvedených
na obrázku níže, vložte do nich dilatační zátky
a dávkovač upevněte šrouby.
POZNÁMKA: Neosvětlujte prostor pod zařízením ve
vzdálenosti přibližně 40 cm, mohlo by to narušit správnou
funkci zařízení.
3. Otevřete box na baterie, vložte 4 AA baterie a zavřete
kryt.
4. Otevřete nádrž, nalijte do ní mýdlo nebo sterilizační
gel a nádobu uzavřete.
POZNÁMKA: Do dávkovače nenalévejte krémy,
tělové balzámy, kosmetiku obsahující částice a tuhá
mýdla nebo pěny.
5. Před prvním použitím zatlačte pumpu několikrát
dolů, aby se odstranil vzduch.
6. Zavřete kryt a zkontrolujte, zda kontrolka svítí zeleně.
7. Položte ruce pod zařízení ve vzdálenosti max. 8 cm
od trysky. Zařízení potom automaticky vydá asi 1 ml
tekutiny každé tři sekundy.
POZNÁMKA: Zařízení je chráněno proti nepřetržitému
provozu po náhodné aktivaci, např. paprskem světla. Proto
se po devíti kontinuálních dávkovacích cyklech zařízení
automaticky vypne a kontrolka svítí červeně. Chcete-li
zařízení odblokovat, sejměte ruce zpod zařízení a počkejte
několik sekund, dokud se kontrolka znovu nerozsvítí zeleně.
3.3. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
a) K čištění povrchu zařízení používejte výhradně
prostředky neobsahující žíravé látky.
b) Po každém čištění je nutno všechny prvky dobře
osušit, než bude zařízení opět použito.
c) Zařízení skladujte na suchém a chladném místě,
chráněném proti vlhkosti a přímému slunečnímu
svitu.
d) Je zakázáno zařízení polévat vodou nebo je do vody
ponořovat.
e) Pokud zařízení nebudete používat delší dobu,
vytáhněte z něj akumulátor/baterii.
f) K čištění používejte měkký, vlhký hadřík.
g) K čištění nepoužívejte ostré ani kovové předměty
(například drátěný kartáč nebo kovovou obracečku),
protože mohou poškodit povrch materiálu, z něhož
je zařízení vyrobeno.
NÁVOD K BEZPEČNÉMU ODSTRANĚNÍ AKUMULÁTORŮ
A BATERIÍ.
V zařízení se používají baterie AA 1,5 V. Vybité baterie ze
zařízení vyjměte, postupujte v opačném pořadí než při jejich
vkládání. Pro zajištění vhodné likvidace baterie vyhledejte
příslušné místo/obchod, kde je můžete odevzdat.
LIKVIDACE OPOTŘEBENÝCH ZAŘÍZENÍ
Po ukončení doby používání nevyhazujte tento výrobek
společně s komunálním odpadem, ale odevzdejte jej k
recyklaci do sběrny elektrických a elektronických zařízení.
O tom informuje symbol umístěný na zařízení, v návodě
k obsluze nebo na obalu. Komponenty použité v zařízení
jsou vhodné pro zužitkování v souladu s jejich označením.
Díky zužitkování, recyklaci nebo jiným způsobům využití
opotřebených zařízení významně přispíváte k ochraně
životního prostředí. Informace o příslušné sběrně
opotřebených zařízení poskytne místní obecný nebo
městský úřad.
80,5 mm
217 mm
3.1. POPIS ZAŘÍZENÍ DÉTAILS TECHNIQUES
Les notions d‘« appareil », de « machine » et de « produit »
gurant dans les descriptions et les consignes du manuel se
rapportent à/au DISTRIBUTEUR A SAVON AUTOMATIQUE/
DISTRIBUTEUR A SAVON AUTOMATIQUE POUR LIQUIDE DE
STERILISATION.
2.1. SÉCURITÉ AU POSTE DE TRAVAIL
a) En cas de doute quant au bon fonctionnement de
l‘appareil ou si vous constatez des dommages sur
celui-ci, veuillez communiquer avec le service client
du fabricant.
b) Seul le fabricant doit réparer le produit. Ne tentez
pas de réparer le produit par vous-même !
c) Conservez le manuel d’utilisation an de pouvoir
le consulter ultérieurement. En cas de cession de
l’appareil à un tiers, l’appareil doit impérativement
être accompagné du manuel d’utilisation.
d) Tenez les éléments d’emballage et les pièces de
xation de petit format hors de portée des enfants.
2.2. SÉCURITÉ DES PERSONNES
a) Cet appareil n‘est pas conçu pour être utilisé
par les personnes dont les facultés physiques,
sensorielles ou mentales sont limitées (enfants y
compris), ni par des personnes sans expérience
ou connaissances adéquates, à moins qu‘elles se
trouvent sous la supervision et la protection d‘une
personne responsable ou qu‘une telle personne leur
ait transmis des consignes appropriées en lien avec
l‘utilisation de l’appareil.
b) Cet appareil n‘est pas un jouet. Les enfants doivent
demeurer sous la supervision d’un adulte an qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
2.3. UTILISATION SÉCURITAIRE DE L‘APPAREIL
a) Avant de procéder au nettoyage et à l’entretien de
l’appareil, débranchez-le.
b) Les outils qui ne sont pas en cours d‘utilisation
doivent être mis hors de portée des enfants et des
personnes qui ne connaissent ni l‘appareil, ni le
manuel d‘utilisation s‘y rapportant.
c) La réparation et l‘entretien des appareils doivent être
eectués uniquement par un personnel qualié, à
l‘aide de pièces de rechange d‘origine. Cela garantit
la sécurité d’utilisation.
d) Pour garantir l‘intégrité opérationnelle de l‘appareil,
les couvercles et les vis posés à l‘usine ne doivent pas
être retirés.
e) Nettoyez régulièrement l‘appareil pour en prévenir
l’encrassement.
f) Cet appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et
l’entretien ne doivent pas être eectués par des
enfants, à moins qu’ils se trouvent sous la supervision
d’un adulte responsable.
g) Il est défendu de modier l’appareil pour en changer
les paramètres ou la construction.
h) Gardez le produit à l’écart des sources de feu et de
chaleur.
Description
des paramètres Valeur des paramètres
Nom du
produit
DISTRIBUTEUR
A SAVON
AUTOMATIQUE
DISTRIBUTEUR
A SAVON
AUTOMATIQUE
POUR
LIQUIDE DE
STERILISATION
Modèle PHY-KB-05 PHY-KB-03
Alimentation
(piles) 4xAA 1,5 V
Dimensions
[mm] 257x110x124
Poids [kg] 0,9
Capacité de
remplissage
[ml]
1000
Plage du
capteur
infrarouge [cm]
8
Le produit est conforme aux normes de
sécurité en vigueur.
Respectez les consignes du manuel.
Collecte séparée.
ATTENTION ! , AVERTISSEMENT ! et
REMARQUE attirent l'attention sur des
circonstances spéciques (symboles
d'avertissement généraux).
Pour l‘utilisation intérieure uniquement.
An de garantir le fonctionnement able et durable de
l‘appareil, il est nécessaire d‘utiliser et d‘entretenir ce
dernier conformément aux consignes gurant dans le
présent manuel. Les caractéristiques et les spécications
contenues dans ce document sont à jour. Le fabricant se
réserve le droit de procéder à des modications à des ns
d’amélioration du produit.
SYMBOLES
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
L’objectif du présent manuel est de favoriser une utilisation
sécuritaire et able de l’appareil. Le produit a été conçu
et fabriqué en respectant étroitement les directives
techniques applicables et en utilisant les technologies et
composants les plus modernes. Il est conforme aux normes
de qualité les plus élevées.
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL ET
ASSUREZ-VOUS DE BIEN LE COMPRENDRE AVANT
LA PREMIÈRE UTILISATION.
La version originale de ce manuel a été rédigée en
allemand. Toutes les autres versions sont des traductions
de l’allemand.
REMARQUE! Les illustrations contenues dans le
présent manuel sont fournies à titre explicatif. Votre
appareil peut ne pas être identique.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Veuillez lire attentivement toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des instructions et des consignes de
sécurité peut entraîner des chocs électriques, des
incendies, des blessures graves ou la mort.
FR | MANUEL D‘UTILISATION
31.07.2020
12 13
3. CONDITIONS D’UTILISATION
Le produit est utilisé pour le dosage automatique de savon
ou de liquide stérilisant. L‘appareil est équipé d‘un capteur
infrarouge.
L’utilisateur porte l’entière responsabilité pour
l’ensemble des dommages attribuables à un usage
inapproprié.
3.1. DESCRIPTION DE L‘APPAREIL
6
5
7
8
9
102
3
4
7
1
1. Pompe
2. Trous de montage
3. Bouchon de réservoir
4. Boîtier pour les batteries
5. Réservoir
6. Buse
7. Voyant lumineux
8. Couvercle
9. Corps
10. Verrouillage du couvercle
3.2. UTILISATION DE L‘APPAREIL
1. Ouvrez le couvercle en tournant la clé dans la serrure
du couvercle sur le dessus de l‘appareil.
2. Percez les trous de montage conformément aux
dimensions du dessin ci-dessous, placez-y des
chevilles d‘extension et vissez le corps avec des vis.
ATTENTION : Évitez d‘éclairer l‘espace sous l‘appareil à une
distance d‘environ 40 cm, cela pourrait perturber le bon
fonctionnement de l‘appareil.
3. Ouvrez le boîtier des piles, insérez 4 piles AA et
fermez le couvercle.
4. Ouvrez le réservoir, versez le savon ou le gel
stérilisant et fermez le réservoir.
ATTENTION : Le distributeur de savon ne doit pas
être rempli avec des crèmes, des baumes pour le
corps, des produits de cosmétiques avec matière
solide, avec du savon solide ou avec de la mousse.
5. Avant la première utilisation, abaissez la pompe
plusieurs fois pour éliminer l‘air.
6. Fermez le couvercle et vériez que le voyant
lumineux s‘allume en vert.
7. Placez vos mains sous l‘appareil à une distance
maximale de 8 cm de la buse. L‘appareil distribue
alors automatiquement environ 1 ml de liquide
toutes les trois secondes.
ATTENTION: L‘appareil est protégé contre un
fonctionnement continu après une activation accidentelle,
par exemple par un faisceau lumineux. Par conséquent,
après neuf cycles de dosage continus, la machine s‘éteint
automatiquement et le voyant lumineux s‘allume en rouge.
Pour déverrouiller l‘appareil, retirez vos mains de dessous
l‘appareil et attendez quelques secondes jusqu‘à ce que le
voyant lumineux redevient vert.
3.3. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
a) Pour nettoyer les diérentes surfaces, n‘utilisez que
des produits sans agents corrosifs.
b) Laissez bien sécher tous les composants après
chaque nettoyage avant de réutiliser l’appareil.
c) Conservez l‘appareil dans un endroit propre, frais et
sec, à l‘abri de l‘humidité et des rayons directs du soleil.
d) Il est interdit d’asperger l‘appareil d‘eau ou de
l‘immerger dans l‘eau.
e) Ne laissez pas de piles dans l’appareil lorsque vous
ne comptez pas l‘utiliser pendant une période
prolongée.
f) Il est conseillé de laver l’appareil uniquement avec
un chion mou et humide.
g) N’utilisez aucun objet présentant des arêtes
tranchantes, ni objet métallique (tels qu’une brosse
ou une spatule en métal) pour le nettoyage car ils
pourraient endommager la surface de l’appareil.
RECYCLAGE SÉCURITAIRE DES ACCUMULATEURS ET DES PILES
Les piles suivantes sont utilisées dans l‘appareil : AA 1,5 V.
Retirez les batteries usagées en suivant la même procédure
que lors de l‘insertion. Pour la mise au rebut, rapportez les
batteries dans un endroit chargé du recyclage des vieilles
piles / remettez-les à une entreprise compétente.
MISE AU REBUT DES APPAREILS USAGÉS
À la n de sa vie, ce produit ne doit pas être jeté dans les
ordures ménagères ; il doit impérativement être remis
dans un point de collecte et de recyclage pour appareils
électroniques et électroménagers. Un symbole à cet
eet gure sur le produit, l‘emballage ou dans le manuel
d‘utilisation. Les matériaux utilisés lors de la fabrication
de l‘appareil sont recyclables conformément à leur
désignation. En recyclant ces matériaux, en les réutilisant ou
en utilisant les appareils usagés d’une autre manière, vous
contribuez grandement à protéger notre environnement.
Pour obtenir de plus amples informations sur les points de
collecte appropriés, adressez-vous à vos autorités locales.
80,5 mm
217 mm
ATTENTION! Bien que l’appareil ait été conçu en
accordant une attention spéciale à la sécurité et qu’il
comporte des dispositifs de protection ainsi que des
caractéristiques de sécurité supplémentaires, il n’est
pas possible d’exclure entièrement tout risque de
blessure lors de son utilisation. Nous recommandons
de faire preuve de prudence et bon sens lorsque vous
utilisez l’appareil.
DATI TECNICI Il termine „apparecchio“ o „prodotto“ nelle avvertenze
e descrizioni contenute nel manuale si riferisce alla/al
DISTRIBUTORE DI SAPONE AUTOMATICO/ DISTRIBUTORE
DI SAPONE AUTOMATICO PER LIQUIDO STERILIZZANTE.
2.1. SICUREZZA SUL LAVORO
a) In presenza di dubbi sul corretto funzionamento
del dispositivo o se ci sono dei danni, rivolgersi al
servizio clienti del produttore.
b) Il prodotto può essere riparato soltanto dal fornitore.
Non auto-ripararlo.
c) Conservare le istruzioni d‘uso per uso futuro. Nel
caso in cui il dispositivo venisse adato a terzi,
consegnare anche queste istruzioni.
d) Tenere gli elementi di imballaggio e le piccole parti di
assemblaggio fuori dalla portata dei bambini.
2.2. SICUREZZA PERSONALE
a) Questo dispositivo non è adatto per essere utilizzato
da persone, bambini compresi, con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, così come da privi di
adeguata esperienza e/o conoscenze. Si fa eccezione
per coloro i quali siano sorvegliati da un responsabile
qualicato che si prenda carico della loro sicurezza e
abbia ricevuto istruzioni dettagliate al riguardo.
b) Questo dispositivo non è un giocattolo. I bambini
devono essere sorvegliati anché non giochino con
il prodotto.
2.3. USO SICURO DEL DISPOSITIVO
a) Scollegare l‘unità dall‘alimentazione prima di iniziare
la pulizia e la manutenzione.
b) Gli strumenti inutilizzati devono essere tenuti fuori
dalla portata dei bambini e delle persone che non
hanno familiarità con il dispositivo e le istruzioni
d’uso.
c) La riparazione e la manutenzione dell‘attrezzatura
devono essere eseguite esclusivamente da personale
specializzato qualicato e con pezzi di ricambio
originali. Ciò garantisce la sicurezza durante l‘uso.
d) Per garantire l‘integrità di funzionamento
dell‘apparecchio, i coperchi o le viti installati in
fabbrica non devono essere rimossi.
e) Pulire regolarmente l‘apparecchio in modo da evitare
l‘accumulo di sporcizia.
f) Questo apparecchio non è un giocattolo! La pulizia
e la manutenzione non devono essere eseguite da
bambini a meno che non siano sotto la supervisione
di un adulto.
g) È vietato intervenire sulla costruzione del dispositivo
per modicare i suoi parametri o la sua costruzione.
h) Tenere dispositivi lontano da fonti di fuoco e calore.
IT | ISTRUZIONI PER L’USO
Parametri
- Descrizione Parametri - Valore
Nome del
prodotto
DISTRIBUTORE
DI SAPONE
AUTOMATICO
DISTRIBUTORE
DI SAPONE
AUTOMATICO
PER LIQUIDO
STERILIZZANTE
Modello PHY-KB-05 PHY-KB-03
Alimentazione
(batterie) 4xAA 1,5 V
Dimensioni
[mm] 257x110x124
Peso [kg] 0,9
Capacità [ml] 1000
Range di
sensori ad
infrarossi [cm]
8
Il prodotto soddisfa le attuali norme di
sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni.
Prodotto riciclabile.
ATTENZIONE o AVVERTENZA! o NOTA!
per richiamare l'attenzione su determinate
circostanze (indicazioni generali di
avvertenza).
Usare solo in ambienti chiusi.
Per un funzionamento duraturo e adabile del dispositivo
assicurarsi di maneggiarlo e curarne la manutenzione
secondo le disposizioni presentate in questo manuale.
I dati e le speciche tecniche indicati in questo manuale
sono attuali. Il fornitore si riserva il diritto di apportare
delle migliorie nel contesto del miglioramento dei propri
prodotti.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
1. DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso sicuro
e adabile. Il prodotto è stato rigorosamente progettato
e realizzato secondo le direttive tecniche e l‘utilizzo delle
tecnologie e componenti più moderne e seguendo gli
standard di qualità più elevati.
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE È NECESSARIO
AVER LETTO E COMPRESO LE ISTRUZIONI D‘USO.
Il manuale originale è stato scritto in tedesco. Le versioni in
altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca.
AVVERTENZA! Le immagini in questo manuale sono
puramente dimostrative per cui i singoli dettagli
possono dierire dall‘aspetto reale dell‘apparecchio.
2. SICUREZZA NELL‘IMPIEGO
ATTENZIONE! Leggere le istruzioni d‘uso e di
sicurezza. Non prestare attenzione alle avvertenze
e alle istruzioni può condurre a shock elettrici,
incendi, gravi lesioni o addirittura al decesso.
ATTENZIONE! Anche se l‘apparecchiatura è stata
progettata per essere sicura, sono presenti degli
ulteriori meccanismi di sicurezza. Malgrado
l‘applicazione di queste misure supplementari di
sicurezza sussiste comunque il rischio di ferirsi. Si
raccomanda inoltre di usare cautela e buon senso.
3. CONDIZIONI D‘USO
Il prodotto viene utilizzato per il dosaggio automatico di
sapone o liquido sterilizzante. Il dispositivo è dotato di un
sensore a infrarossi.
L‘operatore è responsabile di tutti i danni derivanti da
un uso improprio.
FR
31.07.2020
14 15
6
5
7
8
9
102
3
4
7
1
1. Pompa
2. Fori di montaggio
3 Tappo del serbatoio
4. Cassetto delle batterie
5. Serbatoio
6. Ugello
7. Indice luminoso
8. Coperchio
9. Corpo
10. Blocco del coperchio
3.2. LAVORARE CON IL DISPOSITIVO
1. Aprire il coperchio ruotando la chiave nella serratura
del coperchio nella parte superiore del dispositivo.
2. Praticare i fori di montaggio in base alle dimensioni
mostrate nel disegno seguente, posizionare i perni di
espansione e ssare il corpo con le viti.
NOTA: evitare di illuminare lo spazio sotto il dispositivo
a una distanza di circa 40 cm, potrebbe compromettere il
corretto funzionamento del dispositivo.
3. Aprire il cassetto delle batterie e inserire 4 batterie
AA, poi chiudere il coperchio.
4. Aprire il serbatoio, versare il sapone o il gel
sterilizzante e chiudere il serbatoio.
NOTA: Non riempire il dispenser con creme, balsamo
per il corpo, sapone solido o schiuma.
5. Prima del primo utilizzo, spingere la pompa verso il
basso più volte per rimuovere l‘aria.
6. Chiudere il coperchio e vericare che la spia sia
verde.
7. Posizionare le mani sotto il dispositivo a una distanza
massima di 8 cm dall‘ugello. Il dispositivo quindi
distribuisce automaticamente circa 1 ml di liquido
ogni tre secondi.
NOTA: il dispositivo è protetto dal funzionamento continuo
dopo l‘attivazione accidentale, ad es. da un raggio di luce.
Pertanto, dopo nove cicli di dosaggio continui, la macchina
si spegne automaticamente e la spia luminosa è rossa.
Per sbloccare il dispositivo, rimuovi le mani da sotto il
dispositivo e attendi qualche secondo no a quando la spia
diventa di nuovo verde.
3.3. PULIZIA E MANUTENZIONE
a) Per pulire la supercie utilizzare solo detergenti
senza ingredienti corrosivi.
b) Dopo la pulizia, prima di riutilizzare l‘apparecchio,
asciugare tutte le parti.
c) Tenere l‘apparecchio in un luogo asciutto, fresco,
protetto dall‘umidità e dalla luce diretta del sole.
d) È vietato spruzzare il dispositivo con un getto
d‘acqua o immergere il dispositivo in acqua.
e) Non lasciare la batteria nel dispositivo se il
funzionamento viene interrotto per un lungo
periodo di tempo.
f) Per la pulizia utilizzare un panno morbido e umido.
g) Non utilizzare oggetti appuntiti o / e metallici (come
una spazzola o una spatola metallica) per la pulizia,
poiché potrebbero danneggiare la supercie del
materiale con cui è fatto il dispositivo.
SMALTIMENTO SICURO DELLE BATTERIE E DELLE PILE
Nel dispositivo vengono utilizzate le seguenti batterie: AA
1.5V. Rimuovere le batterie usate dal dispositivo seguendo
la stessa procedura utilizzata per l‘installazione. Per lo
smaltimento consegnare le batterie all‘organizzazione/
azienda competente.
SMALTIMENTO DELLE ATTREZZATURE USATE
Questo prodotto, se non più funzionante, non deve
essere smaltito insieme ai normali riuti, ma deve essere
consegnato ad un’organizzazione competente per lo
smaltimento dei dispositivi elettrici e elettronici. Maggiori
informazioni sono reperibili sull‘etichetta sul prodotto, sul
manuale di istruzioni o sull‘imballaggio. I materiali utilizzati
nel dispositivo possono essere riciclati secondo indicazioni.
Riutilizzando i materiali o i dispositivi, si contribuisce
a tutelare l‘ambiente circostante. Le informazioni sui
rispettivi punti di smaltimento sono reperibili presso le
autorità locali.
80,5 mm
217 mm
3.1. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO DATOS TÉCNICOS Conceptos como „aparato“ o „producto“ en las advertencias
y descripciones de este manual se reeren a DISPENSADOR
DE JABÓN AUTOMÁTICO/ DISPENSADOR DE JABÓN
AUTOMÁTICO PARA LÍQUIDO ESTERILIZADOR.
2.1. SEGURIDAD EN EL PUESTO DE TRABAJO
a) En caso de duda sobre si el producto funciona
correctamente o si detectara daños, póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente del
fabricante.
b) El producto solamente puede ser reparado por el
fabricante. ¡No intente repararlo usted mismo!
c) Conserve el manual de instrucciones para futuras
consultas. Este manual debe ser entregado a toda
persona que vaya a hacer uso del dispositivo.
d) Los elementos de embalaje y pequeñas piezas de
montaje deben mantenerse alejados del alcance de
los niños.
2.2. SEGURIDAD PERSONAL
a) Este aparato no debe ser utilizado por personas
(entre ellas niños) con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o con falta de la experiencia
y/o los conocimientos necesarios, a menos que
sean supervisadas por una persona responsable de
su seguridad o que hayan recibido de esta persona
responsable las indicaciones pertinentes en relación
al manejo del aparato.
b) Este aparato no es un juguete. Debe controlar que
los niños no jueguen con él.
2.3. MANEJO SEGURO DEL APARATO
a) Antes de proceder a la limpieza o mantenimiento,
desconecte el dispositivo del suministro eléctrico.
b) Mantenga las herramientas fuera del alcance de los
niños y de las personas que no estén familiarizadas
con el equipo en sí o no hayan recibido las
instrucciones pertinentes al respecto.
c) La reparación y el mantenimiento de los equipos
solo pueden ser realizados por personal cualicado
y siempre empleando piezas de repuesto originales.
Esto garantiza la seguridad durante el uso.
d) A n de asegurar la integridad operativa del
dispositivo, no se deben retirar las cubiertas o los
tornillos instalados de fábrica.
e) Limpie regularmente el dispositivo para evitar que la
suciedad se incruste permanentemente.
f) Este aparato no es un juguete. La limpieza y el
mantenimiento no deben ser llevados a cabo por
niños que no estén bajo la supervisión de adultos.
g) Se prohíbe realizar cambios en la construcción del
dispositivo para modicar sus parámetros o diseño.
h) Mantenga el dispositivo alejado de fuentes de fuego
o calor.
Parámetro
- Descripción Parámetro - Valor
Nombre del
producto
DISPENSADOR
DE JABÓN
AUTOMÁTICO
DISPENSADOR
DE JABÓN
AUTOMÁTICO
PARA LÍQUIDO
ESTERILIZADOR
Modelo PHY-KB-05 PHY-KB-03
Alimentación
[Pilas] 4xAA 1,5 V
Dimensiones
[mm] 257x110x124
Peso [kg] 0,9
Capacidad [ml] 1000
Alcance
del sensor
infrarrojo [cm]
8
El producto cumple con las normas de
seguridad vigentes.
Respetar las instrucciones de uso.
Producto reciclable.
¡ATENCIÓN!, ¡ADVERTENCIA! o ¡NOTA! para
llamar la atención sobre ciertas circunstancias
(señal general de advertencia).
Uso exclusivo en áreas cerradas.
Para garantizar un funcionamiento duradero y able del
aparato, el manejo y mantenimiento deben llevarse a cabo
de acuerdo con las instrucciones de este manual. Los
datos técnicos y las especicaciones de este manual están
actualizados. El fabricante se reserva el derecho de realizar
modicaciones para mejorar la calidad.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual ha sido elaborado para favorecer un empleo
seguro y able. El producto ha sido estrictamente diseñado
y fabricado conforme a las especicaciones técnicas y para
ello se han utilizado las últimas tecnologías y componentes,
manteniendo los más altos estándares de calidad.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO,
LEA LAS INSTRUCCIONES MINUCIOSAMENTE Y
ASEGÚRESE DE COMPRENDERLAS.
El texto en alemán corresponde a la versión original. Los
textos en otras lenguas son traducciones del original en
alemán.
¡ADVERTENCIA! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas que podrían no coincidir exactamente con
la apariencia real del dispositivo.
2. SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea todas las instrucciones
e indicaciones de seguridad. La inobservancia de
las advertencias e instrucciones al respecto puede
provocar descargas eléctricas, incendios, lesiones
graves e incluso la muerte.
¡ATENCIÓN! Aunque en la fabricación de
este aparato se ha prestado gran importancia
a la seguridad, dispone de ciertos mecanismos de
protección extras. A pesar del uso de elementos de
seguridad adicionales, existe el riesgo de lesiones
durante el funcionamiento, por lo que se recomienda
proceder con precaución y sentido común.
IT
ES | MANUAL DE INSTRUCCIONES
31.07.2020
16 17
1 2 3
DE Produktname Modell Spannung
EN Product Name Model Voltage
PL Nazwa produktu Model Napięcie
CZ Název výrobku Model Jmenovité napájecí napětí
FR Nom du produit Modèle Tension
IT Nome del prodotto Modello Tensione
ES Nombre del producto Modelo Voltaje
4 5 6
DE Produktionsjahr Ordnungsnummer Importeur
EN Production year Serial No. Importer
PL Rok produkcji Numer serii Importer
CZ Rok výroby Sériové číslo Dovozce
FR Année de production Numéro de serie Importateur
IT Anno di produzione Numero di serie Importatore
ES Año de producción Número de serie Importador
NAMEPLATE TRANSLATIONS
3. INSTRUCCIONES DE USO
El producto se utiliza para la dosicación automática de
jabón o líquido esterilizante. El dispositivo está equipado
con un sensor de infrarrojos.
El usuario es responsable de los daños derivados de un
uso inadecuado del aparato.
3.1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
6
5
7
8
9
102
3
4
7
1
1. Bomba
2. Oricios de montaje
3. Tapa del depósito
4. Compartimento de las pilas
5. Depósito
6. Boquilla
7. Indicador luminoso
8. Cubierta
9. Cuerpo
10. Bloqueo de cubierta
3.2. MANEJO DEL APARATO
1. Abra la tapa, girando la llave del bloqueo de la
cubierta en la parte superior del dispositivo.
2. Taladre los agujeros de montaje de acuerdo con
las dimensiones que se muestran en la siguiente
ilustración, coloque los tacos y je el cuerpo con
tornillos.
ATENCIÓN: Evite iluminar el espacio debajo del dispositivo
a una distancia de aproximadamente 40 cm, ya que puede
alterar el funcionamiento correcto del dispositivo.
80,5 mm
217 mm
3. Abra el compartimento de las pilas, inserte 4 pilas AA
y cierre la tapa.
4. Abra el depósito, vierta jabón o gel esterilizante y
ciérrelo.
ATENCIÓN: Este producto no se puede utilizar con
crema, cosméticos, jabón sólido o espuma.
5. Antes del primer uso, pulse la bomba varias veces
para eliminar el aire.
6. Cierre la cubierta y compruebe que la luz indicadora
sea verde.
7. Coloque las manos debajo del dispositivo a una
distancia máxima de 8 cm de la boquilla. El dispositivo
dispensa automáticamente aproximadamente 1 ml
de líquido cada tres segundos.
ATENCIÓN: El dispositivo está protegido contra el
funcionamiento continuo tras una activación accidental,
por ejemplo, por un haz de luz. Por lo tanto, después de
nueve ciclos de dosicación continua, el dispositivo se
apaga automáticamente y la luz indicadora se vuelve roja.
Para desbloquear el dispositivo, retire las manos de debajo
del dispositivo y espere unos segundos hasta que la luz
indicadora se vuelva verde de nuevo.
3.3. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
a) Para limpiar la supercie, utilice solo productos que
no contengan sustancias corrosivas.
b) Después de cada limpieza, deje secar bien todas las
piezas antes de volver a utilizar el aparato.
c) Guarde el aparato en un lugar seco, fresco y
protegido de la humedad y la radiación solar directa.
d) Prohibido rociar agua sobre el dispositivo
o sumergirlo en agua.
e) No deje la batería en la unidad si prevé no utilizar el
aparato durante un tiempo.
f) Para su limpieza utilizar un paño húmedo y suave.
g) No utilizar para la limpieza objetos de metal
puntiagudos y/o alados (p.ej. cepillos metálicos
o espátulas de metal), ya que podrían dañar la
supercie del material del que está hecho el aparato.
ELIMINACIÓN SEGURA DE ACUMULADORES Y BATERÍAS
En el aparato se utilizan baterías AA 1,5V.
Retire las baterías usadas de la unidad siguiendo el mismo
procedimiento que para la instalación.
Para deshacerse de las baterías, entréguelas en una
instalación/empresa acreditada para el reciclaje.
ELIMINACIÓN DE DISPOSITIVOS USADOS
Tras su vida útil, este producto no debe tirarse al contenedor
de basura doméstico, sino que ha de entregarse en el
punto limpio correspondiente para recolección y reciclaje
de aparatos eléctricos. Al respecto informa el símbolo
situado sobre el producto, las instrucciones de uso o el
embalaje. Los materiales utilizados en este aparato son
reciclables, conforme a su designación. Con la reutilización,
aprovechamiento de materiales u otras formas de uso de
los aparatos utilizados, contribuirás a proteger el medio
ambiente. Para obtener información sobre los puntos de
recogida y reciclaje contacte con las autoridades locales
competentes.
Product Name:
Model:
Voltage:
Production Year:
Serial No.:
expondo.de
Importer:
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7,
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
1
2
3
4
5
6
ES
31.07.2020
18 19
NOTES / NOTIZEN
NOTES / NOTIZEN
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten
Siedlungsabfall gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern
weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür,
dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung
zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten
Erfassung zuzuführen. Die öentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen
eingerichtet, an denen Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen
werden. Möglicherweise holen die rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die
in Ihrem Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO –UND ELEKTRONIK –ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Umwelt – und Entsorgungshinweise
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do
wyznaczonego punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa
domowego. Zgodnie z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne
i elektroniczne wymagają segregacji i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację,
przyczyniasz się do ochrony zasobów naturalnych i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko,
człowieka i otoczenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem, nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych
i elektronicznych może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
expondo.de
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: [email protected]

This manual suits for next models

1

Other physa Dispenser manuals

physa FOGGIA WHITE User manual

physa

physa FOGGIA WHITE User manual

physa MALENA S1 User manual

physa

physa MALENA S1 User manual

physa PHY-KB-01 User manual

physa

physa PHY-KB-01 User manual

physa PHY-DDS02 User manual

physa

physa PHY-DDS02 User manual

physa PHY-KB-09 User manual

physa

physa PHY-KB-09 User manual

Popular Dispenser manuals by other brands

Wellsys WS 12000 instructions

Wellsys

Wellsys WS 12000 instructions

Sealey MK65.V2 instructions

Sealey

Sealey MK65.V2 instructions

Perlick HP24RS Operation & installation manual

Perlick

Perlick HP24RS Operation & installation manual

XpressFill XF4500C operating instructions

XpressFill

XpressFill XF4500C operating instructions

BENKISER METRIX Installation and maintenance guide

BENKISER

BENKISER METRIX Installation and maintenance guide

3M Scotch ATG 752 user manual

3M

3M Scotch ATG 752 user manual

InSinkErator Steamin' Hot H-770 Installation, care and use

InSinkErator

InSinkErator Steamin' Hot H-770 Installation, care and use

Cecilware HWD2 Operator's manual

Cecilware

Cecilware HWD2 Operator's manual

SATO TURN-O-MATIC installation guide

SATO

SATO TURN-O-MATIC installation guide

FCI ASD-0003 installation manual

FCI

FCI ASD-0003 installation manual

STERI STAND STERI STAND Assembly guide

STERI STAND

STERI STAND STERI STAND Assembly guide

Koala Kare KB300 instructions

Koala Kare

Koala Kare KB300 instructions

IEI Technology ACCURA9 instruction manual

IEI Technology

IEI Technology ACCURA9 instruction manual

U-Line H-9504 quick start guide

U-Line

U-Line H-9504 quick start guide

Graco PR70 Series operation & maintenance

Graco

Graco PR70 Series operation & maintenance

VIEWEG DC 200 user manual

VIEWEG

VIEWEG DC 200 user manual

Kimberly-Clark PROFESSIONAL 6994 instructions

Kimberly-Clark PROFESSIONAL

Kimberly-Clark PROFESSIONAL 6994 instructions

GrowlerWerks UKEG TWIST user manual

GrowlerWerks

GrowlerWerks UKEG TWIST user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.