Pilz PNOZ po3.2p User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie
die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften,
insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnah-
men.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb
die Bedingungen nach EN 60068-2-6
einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen
führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.2p darf nur
mit einem Basisgerät oder Ansteuermodul des
modularen Sicherheitssystems PNOZpower
verwendet werden.
Das PNOZ po3.2p ist bestimmt für den Einsatz
in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1
(VDE 0113-1) und IEC 60204-1
Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1
ist abhängig von der Kategorie des Grund-
geräts. Sie kann vom Erweiterungsmodul nicht
überschritten werden.
Gerätebeschreibung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.2p ist in
einem P-01-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung stellt das Basisgerät
über den PNOZpower-Bus zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
4 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• sichere Trennung der Sicherheitskontakte
13-14, 23-24, 33-34, 43-44 vom
PNOZpower-Bus
• Statusanzeige für Schaltzustand Kanal 1/2,
Versorgungsspannung und Störung
• Eingangskreise, Rückführkreis und
Versorgungsspannung auf PNOZpower-Bus
geführt
• max. 4 Erweiterungsmodule an ein
Basisgerät anschließbar
• Verbindung zum Basisgerät und zwischen
den Erweiterungsmodulen über
PNOZpower-Bus durch Steckbrücken auf
der Geräterückseite
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut (EN 954-1, Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN 60068-
2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The PNOZ po3.2p expander module may
only be used with a base unit or control
module in the PNOZpower modular safety
system.
The PNOZ po3.2p is intended for use in
• E-STOP systems
• Safety circuits conforming to EN 60204-1
(VDE 0113-1) and IEC 60204-1
The category to be implemented in
accordance with EN 954-1 depends on the
category of the base module. It cannot be
exceeded by the expander module.
Unit Description
The PNOZ po3.2p expander module is fitted
in a P-01 housing. The base unit provides its
power supply via the PNOZpower bus.
Features:
• Relay outputs:
4 safety contacts (N/O), positive guided
• Safe separation of safety contacts 13-14,
23-24, 33-34, 43-44 from PNOZpower bus
•
Channels 1/2 status display,
power supply
and faults
• Input circuits, feedback loop and power
supply fed on the PNOZpower bus
• A maximum of 4 expander modules can be
connected to a base unit.
• Connection to the base unit, and between
expander modules via the PNOZpower
bus employing jumpers on the rear face of
the unit.
The relay conforms to the following safety
requirements:
• The circuit is redundant, with built-in self-
monitoring (EN 954-1, Category 4).
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment au
niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage
et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le module d’extension PNOZ po3.2p doit
uniquement être utilisé avec un appareil de
base ou un module de commande du système
de sécurité modulaire PNOZpower.
Le PNOZ po3.2p est conçu pour les applica-
tions suivantes :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes
EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1
La catégorie à réaliser selon l’EN 954-1
dépend de la catégorie de l’appareil de base.
Elle ne peut pas être dépassée par le module
d’extension.
Description de l’appareil
Le module d’extension PNOZ po3.2p est logé
dans un boîtier P-01. L’alimentation en tension
est assurée par l’appareil de base via le bus
PNOZpower.
Caractéristiques :
• Sorties à relais : 4 contacts de sécurité
temporisés (F) à contacts liés
• séparation galvanique entre les contacts de
sécurité 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 et le bus
PNOZpower
• Visualisation de l’état de commutation des
canaux 1/2, de l’alimentation en tension et
des défauts
• Circuits d’entrée, boucle de retour et ali-
mentation en tension par le bus PNOZpower
• Possibilité de raccorder jusqu’à 4 modules
d’extension maximum sur un appareil de
base
• Liaison vers l’appareil de base et entre les
modules d’extension via le bus PNOZpower
au moyen de cavaliers de pontage situés
sur la face arrière de l’appareil
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
• Commutation redondante avec
autosurveillance (EN 954-1, catégorie 4).
20 677-04
PNOZ po3.2p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing

- 2 -
13 23 33
14
43
24 34 44
PNOZpower-Bus
K1
K2
PNOZpower-Bus
Eingangskreise
Input circuit
circuit d'entree
ückführkreis
feedback control loop
boucle de retour
*
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
Funktionsbeschreibung
Das PNOZ po3.2p stellt 4 Sicherheits-
kontakte für das modulare Sicherheitssystem
PNOZpower zur Verfügung. Es dient
zusammen mit dem Basisgerät dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Die Sicherheits-
kontakte werden vom Basisgerät angesteu-
ert. Versorgungsspannung, Eingangskreise
und Rückführkreis werden über den
PNOZpower-Bus geführt.
Sobald die Versorgungsspannung anliegt
(LED "POWER" leuchtet) und die Eingangs-
kreise am Basisgerät geschlossen sind,
gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2
in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte
13-14, 23-24, 33-34 und 43-44 schließen.
Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten.
Werden die Eingangskreise geöffnet, fallen
die Relais K1 und K2 ab. Die zwangs-
geführten Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,
33-34 und 43-44 öffnen.
Die LEDs "CH. 1"
und "CH. 2" erlöschen.
Montage
• Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank (min. IP54) eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer Trag-
schiene dienen vier Rastelemente auf der
Rückseite des Geräts.
• Montieren Sie das Gerät auf eine waagrech-
te Tragschiene. Bei anderen Einbaulagen
können die in den techn. Daten angegebe-
nen Werte für das Schaltvermögen nicht
eingehalten werden.
• Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.2p kann
an beliebiger Stelle des modularen
Sicherheitssystems PNOZpower montiert
werden.
• Auf der Geräterückseite des PNOZ po3.2p
befinden sich 2 Buchsen. Das
Erweiterungsmodul PNOZ po3.2p wird mit
den anderen Geräten des modularen
Sicherheitssystems PNOZpower über die
mitgelieferten Steckbrücken verbunden.
Beachten Sie: Auf das erste und letzte
Gerät muss ein Abschlussstecker
gesteckt werden (siehe Fig. 2)!
• Nur Abschlussstecker für das modulare
Sicherheitssystem PNOZpower verwenden
(Aufdruck Sach-Nr. 95579).
• Maximalbestückung eines PNOZpower-
Systems:
- 1 Grundgerät
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested automatically
in each on-off cycle.
Function Description
The PNOZ po3.2p provides 4 safety
contacts for the PNOZpower modular safety
system. Together with the base unit, it
provides safety related cut-out of a safetycir-
cuit. The base unit controls the safety
contacts. Power supply, input circuits and
feedback loop are fed via the PNOZpower
bus.
As soon as the power supply is detected (the
“POWER” LED lights) and the input circuits
on the base unit made, both output relays K1
and K2 are operational. The safety contacts
13-14, 23-24, 33-34 and 43-44 close. The
LEDs “CH. 1” and “CH. 2” illuminate.
If the input circuits become open, the K1 and
K2 relay(s) drop(s) out. The positive-guided
safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and 43-
44 open.
The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go
out.
Installation
• The safety relay must be installed in a
control cabinet (min. IP54). There are four
notches on the back of the unit for DIN rail
attachment.
• Fit the unit to a horizontal DIN rail. In other
mounting positions, the values given in the
technical details for the switching capability
may not be achieved.
• The PNOZ po3.2p expander module can
be installed in any position on the
PNOZpower modular safety system.
• There are 2 sockets on the rear of the
PNOZ po3.2p. Connect the PNOZ po3.2p
expander module to other units in the
PNOZpower modular safety system with
the jumpers supplied.
Please note: Be sure to plug a
terminator in to the first and last units
(see Fig. 2)!
• Only use terminators for the PNOZpower
modular safety system (Catalogue item no.
95579).
• Maximum hardware in a PNOZpower
system:
- 1 base unit
- 4 expander modules
- 1 power supply unit
• Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
• L’ouverture et la fermeture correctes des
relais du dispositif de sécurité sont
contrôlées automatiquement à chaque cycle
marche/arrêt de la machine.
Description du fonctionnement
Le PNOZ po3.2p propose 4 contacts de
sécurité pour le système de sécurité
modulaire PNOZpower. Utilisé avec l’appa-
reil de base, il sert à interrompre de manière
sûre un circuit de sécurité. Les contacts de
sécurité sont commandés par l’appareil de
base. La tension d’alimentation, les circuits
d’entrée et la boucle de retour dépendent du
bus PNOZpower.
Dès que la tension d’alimentation est
appliquée (LED “POWER” allumée) et que
les circuits d’entrée de l’appareil de base
sont fermés, les deux relais de sortie K1 et
K2 passent en position de travail. Les
contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et
43-44 se ferment. Les LEDs “CH. 1” et “CH.
2” s’allument.
Si l’un des circuits d’entrée est ouvert, les
relais K1 et K2 retombent. Les contacts de
sécurité à contact liés 13-14, 23-24, 33-34 et
43-44 s’ouvrent.
Les LEDs “CH. 1” et “CH. 2”
s’éteignent.
Montage
• Le relais de sécurité doit être monté dans
une armoire avec, au minimum, l’indice de
protection IP54. Sa face arrière, dotée de 4
ergots, peut s’encliqueter sur un profilé
support.
• Montez l’appareil sur un profilé support
horizontal. Les autres positions de montage
ne permettent pas de respecter les valeurs
de commutation indiquées dans les
caractéristiques techniques.
• Le module d’extension PNOZ po3.2p peut
être installé en n’importe quel point du
système de sécurité modulaire PNOZpower.
• La face arrière du PNOZ po3.2p comporte 2
douilles. Le module d’extension PNOZ
po3.2p est relié aux autres appareils du
système de sécurité modulaire PNOZpower
par le biais des cavaliers de pontage
fournis.
Important : le premier et le dernier
appareil doivent être pourvus d’une fiche
de terminaison (voir fig. 2) !
• Utilisez uniquement les fiches de terminai-
son prévues pour le système de sécurité
modulaire PNOZpower (Référence : 95579).
• Équipement maximal d’un système
PNOZpower :
- 1 appareil de base
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
*Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV/*Safe separation in accordance with EN 60947-1, 6 kV/
*Séparation galvanique selon EN 60947-1, 6 kV

- 3 -
- 4 Erweiterungsmodule
- 1 Netzgerät
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•ACHTUNG
Die steckbaren Anschlussklemmen nur im
spannungslosen Zustand ziehen und
stecken.
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit
Kontakten schalten, über die zuvor große
Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen muss 0,5 Nm
betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung über den
PNOZpower-Bus anliegt (LED "POWER"
leuchtet)
• die Eingangskreise am Basisgerät
geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34
und 43-44 sind geschlossen und die LEDs
"CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Wird ein
Eingangskreis am Basisgerät geöffnet,
öffnen die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24,
33-34 und 43-44. Die LEDs "CH. 1" und "CH.
2" erlöschen.
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen der
Eingangskreise am Basisgerät kann
überprüft werden, ob das PNOZ po3.2p
ordnungsgemäß ein- bzw. ausschaltet.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte (LED "FAULT"
leuchtet):
Da das PNOZ po3.2p mit einem Basis-
gerät verschaltet wird, ist bei verschweiß-
ten Kontakten nach Öffnen des Eingangs-
kreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis des
Basisgeräts)
Commissioning
When commissioning, please note the
following:
•CAUTION
Only connect and disconnect the plug-in
terminals when isolated from the mains.
•To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output
contacts (see technical details).
• Don’t switch low currents (e.g. 30 mA)
using contacts that have been used
previously with high currents.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• The torque setting on the connection
terminals should be 0.5 Nm.
• Information given in the “Technical details”
must be followed.
Sequence
The unit is ready for operation when:
• the power supply via the PNOZpower bus is
present (“POWER” LED illuminates)
• the input circuits on the base unit are
made
The safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 and
43-44 are closed, and the LEDs “CH. 1” and
“CH. 2” illuminate. If an input circuit on the
base unit is open, then the safety contacts
13-14, 23-24, 33-34 and 43-44 open also.
The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go out.
Faults – Interference
You check whether the PNOZ po3.2p has
been switched on or off correctly by closing
or opening the input circuits on the base unit.
For safety reasons, the unit will not start if
any of the following faults is present:
• Contact function faulty
(“FAULT” LED illuminates):
As the PNOZ po3.2p is wired to a base
unit, it cannot be re-activated if the
contacts weld after the input circuit is
opened.
• Open circuit, short circuit or earthing fault
(e.g. in the base unit input circuit)
- 4 modules d’extension
- 1 bloc d’alimentation
Mise en service
Points importants pour la mise en service :
•ATTENTION
Ne branchez et débranchez les borniers
de raccordement débrochables que
lorsque l’alimentation est coupée.
•Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les contacts
de sortie afin d’éliminer tout risque de
fusion.
• Ne commutez pas de courants de faible
intensité (par ex. 30 mA) avec des
contacts ayant servi à des courants de
forte intensité.
• Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/
75 °C.
• Le couple de serrage des vis doit être de
0,5 Nm au niveau des borniers.
• Respectez impérativement les instructions
données dans le chapitre “Caractéristiques
techniques”.
Procédure
L’appareil est enclenché lorsque
• la tension d’alimentation est appliquée via le
bus PNOZpower (LED “POWER” allumée)
• les circuits d’entrée de l’appareil de base
sont fermés
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24, 33-34
et 43-44 sont fermés et les LEDs “CH. 1” et
“CH. 2” sont allumées. Si un circuit d’entrée
de l’appareil de base est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14, 23-24, 33-34 et 43-44
s’ouvrent et les LEDs “CH. 1” et “CH. 2”
s’éteignent.
Erreurs – Dysfonctionnements
La fermeture ou l’interruption des circuits
d’entrée de l’appareil de base permettent de
surveiller si le PNOZ po3.2p s’enclenche et
se désenclenche correctement.
Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne
peut pas démarrer avec les erreurs suivan-
tes :
• Dysfonctionnement des contacts (LED
“FAULT” allumée) :
Le PNOZ po3.2p étant branché sur un
appareil de base, une nouvelle activation
après ouverture du circuit d’entrée est
impossible lorsque les contacts sont
soudés.
• Coupure de ligne, court-circuit ou défaut à
la masse (par ex. dans le circuit d’entrée
de l’appareil de base)
Fig. 2: Montage des PNOZ po3.2p/Installation PNOZ po3.2p/Montage du PNOZ po3.2p
Basisgerät
Base Unit
Appareil
de base
Erweiterungsmodul 1
Expander modul 1
Module d'expansion 1
PNOZ po3.2p
Erweiterungsmodul 4
Expander modul 4
Module d'expansion 4
Netzgerät
Power Supply
Bloc
d'alimentation
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de
terminaison
95425
Steckbrücke
Link
Cavalier de pontage
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de
terminaison

- 4 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Fig. 3: Anschlussbeispiel für höhere
Kontaktströme/Connection example for
higher contact currentsl/Exemple de
raccordement pour les courants de contact
de forte intensité
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
PNOZ po3.2p
Basisgerät
Bsae unit
Appreil de base
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
94 (3.70")
90 (3.54")
135 (5.31")
121 (4.76")
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre e manvres x 103
20
AC1: 400 V
DC13: 24 V
Use
Fig. 3 a connection example for higher
contact currents.
Anwendung
Fig. 3 ist ein Anschlussbeispiel für höhere
Kontaktströme.
Application
La fig. 3 représente un exemple de raccorde-
ment pour les courants de contact de forte
intensité.

- 5 -
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage UB/Tension d’alimentation UBPNOZpower-Bus/via PNOZpower Bus/
via le bus PNOZpower
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation -15 % ... +10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation pour UB4 W
Ausgangskontakte nach EN 954-1, EN ISO 13849-1 Kategorie 4 4 Sicherheitskontakte (S)
Output Contacts to EN 954-1 category 4 4 Safety Contacts (N/O)
Contacts de sortie d'après EN 954-1 catégorie 4 4 contacts de sécurité (F)
Kontaktwerkstoff/Contact Material/Matériau des contacts AgSnO2 + 0,2 μm Au
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1 AC1:240 V/0,01 ... 16A/4000 VA
400 V/0,01 ... 10 A/4000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 16 A/400 W
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/6 A; DC13: 24 V/7,5 A
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 16 A gG flink/quick acting/rapide oder/or/ou
16 A gG träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V DC: 16 A Charakteristik/
Characteristic/Charactéristiques B/C
Mechanische Lebensdauer/Mechanical Life/Durée de vie mécanique 1 x 107 Schaltspiele/cycles/manoeuvres
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement typ. 28 ms, max. 50 ms
+ Basisgerät/Base unit/appareil de base
Rückfallverzögerung/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée typ. 20 ms, max. 30 ms
+ Basisgerät/Base unit/appareil de base
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... + 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage d'après EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement 2
Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d'isolement 250 V
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée
de tenue aux chocs 6 kV
EMV/EMC/CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'après EN 60068-2-6 Frequenz/Frequency/Frequence: 10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum/Min. mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP30
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20
Querschnitt des Außenleiters Einzelleiter oder mehrdrähtiger Leiter mit
Cable cross section Adernendhülse/single-core or multicore
Raccordement with crimp connectors/fils séparés ou fils
groupés avec embout:
0,50 ... 4,00 mm2, 20 - 10 AWG
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen (Schrauben)/Torque setting for connection 0,50 Nm
terminal screw/couple de serrage (bornier)
Gehäusematerial/Housing material/Matériau boîtier Kunststoff/Plastic/Plastique
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/Front/Face avant ABS UL 94 V0
Einbaulage/Mounting position/Position de montage waagrecht/horizontal/horizontal
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L 94 x 90 x 135 mm (3.70" x 3.54" x 5.31")
Gewicht/Weight/Poids 510 g
Es gelten die 2008-06 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2008-06 shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2008-06.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal
current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs
contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 4 3 2 1
Ith (24 V DC/ 240 V AC) 10 A 12 A 16 A 16 A

- 6 -
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20 677-04-2010-08 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi-
nen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 7 -
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas,
tanto con estas instrucciones de uso como
con las prescripciones vigentes relativas a
la seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripcio-
nes locales, especialmente en lo que se
refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6
(ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es posible
que el polvo y la suciedad puedan afectar
el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexiona-
do de seguridad suficiente en todos los
contactos de salida con cargas capacitivas
e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El módulo de ampliación PNOZ po3.2p sólo
se puede usar con un dispositivo básico o con
un módulo de excitación del sistema de segu-
ridad modular PNOZpower.
El PNOZ po3.2p está diseñado para ser em-
pleado en
• dispositivos de PARADA DE EMERGEN-
CIA
• circuitos de seguridad según EN 60204-1
(VDE 0113-1) e IEC 60204-1
La categoría a realizar según EN 954-1
depende de la categoría del dispositivo base.
No puede superar la categoría del bloque de
ampliación de contactos.
Descripción del dispositivo
El módulo de ampliación PNOZ po3.2p está
montado dentro de una carcasa P-01. La
tensión de alimentación es puesta a disposi-
ción por el dispositivo básico a través del bus
PNOZpower.
Características:
• Salidas de relé:
4 contactos de seguridad (normalmente
abiertos), con guía forzada
• Separación segura de los contactos de
seguridad 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 y del
bus PNOZpower
•
Indicación de estado de conmutación de los
canales 1/2,
tensión de alimentación y fallo
• Los circuitos de entrada, el circuito de
realimentación y la tensión de alimentación
van por el bus PNOZpower
• Se pueden conectar como máx. 4 módulos
de ampliación a un dispositivo básico
• Conexión con el dispositivo básico y entre
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-
maatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie tot
gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
Toegelaten applicaties
De uitbreidingsmodule PNOZ po3.2p mag
alleen worden gebruikt met een basismodule
of aanstuurmodule van het modulaire
veiligheidssysteem PNOZpower.
De PNOZ po3.2p is bestemd voor gebruik in
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens EN 60204-1
(VDE 0113-1) en IEC 60204-1
De te realiseren categorie volgens EN 954-1
is afhankelijk van de categorie van het
basisrelais. De categorie kan door het
contactuitbreidingsrelais niet overschreden
worden.
Apparaatbeschrijving
De uitbreidingsmodule PNOZ po3.2p is in
een P-01-behuizing ondergebracht. De
voedingsspanning wordt geleverd door de
basismodule via de PNOZpower-bus.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen:
4 veiligheidscontacten (M), mechanisch
gedwongen
• Veilige scheiding van de veiligheids-
contacten 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 van
de PNOZpower-bus
•
Statusweergave voor schakeltoestand
kanaal 1/2,
voedingsspanning en storing
• Ingangscircuits, terugkoppelcircuit en
voedingsspanning via PNOZpower-bus
uitgevoerd
• Max. 4 uitbreidingsmodulen kunnen op
een basismodule aangesloten worden
• Verbinding met de basismodule en tussen
de uitbreidingsmodulen via PNOZpower-
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo
in funzione solo da persone che hanno
acquisito familiarità con le presenti
istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti
in materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica. Osservare le disposizioni
della VDE nonché le norme locali,
soprattutto per quanto riguarda le misure
preventive di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento e
l’esercizio attenersi alle condizioni a norma
EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure se
vengono apportate modifiche in proprio,
decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di espansione PNOZ po3.2p può
essere utilizzato soltanto congiuntamente ad
un dispositivo base o ad un modulo di co-
mando del sistema di sicurezza modulare
PNOZpower.
Il PNOZ po3.2p è concepito per essere
utilizzato in
• dispositivi di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza conformi alle
norme EN 60204-1 (VDE 0113-1) e IEC
60204-1
La categoria da realizzare secondo la norma
EN 954-1dipende dalla categoria del
dispositivo base. Essa non può essere
superata dal modulo di espansione contatti.
Descrizione del dispositivo
Il modulo di espansione PNOZ po3.2p è
alloggiato in una custodia P-01. La tensione
di alimentazione viene trasmessa dal
dispositivo base tramite il bus PNOZpower.
Caratteristiche:
• Uscite relè:
4 contatti di sicurezza (NA), con contatti
guidati
• separazione sicura dei contatti di
sicurezza 13-14, 23-24, 33-34, 43-44 e del
bus PNOZpower
•
Visualizzazione dello stato di
commutazione
canale 1/2,
della tensione di
alimentazione e di eventuali guasti
• Circuiti di ingresso, circuito di retroazione e
tensione di alimentazione su bus
PNOZpower
• Max. 4 moduli di espansione collegabili ad
un dispositivo base
• Collegamento con il dispositivo base e tra i
moduli di espansione mediante bus
20 677-04
PNOZ po3.2p
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 8 -
13 23 33
14
43
24 34 44
PNOZpower-Bus
K1
K2
PNOZpower-Bus
Circuito de entrada
Circuito di ingresso
Ingangscircuit
Circ. de reali entación
Circ. di retroazione
Terugkoppelcircuit
*
los módulos de ampliación a través del bus
PNOZpower mediante puentes insertables
en la parte posterior del aparato
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• El circuito está estructurado de modo
redundante con autosupervisión (EN 954-1,
categoría 4).
• El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los componentes.
• En cada ciclo de conexión/desconexión de
la máquina, se verifica automáticamente, si
los relés del dispositivo de seguridad abren
y cierran correctamente.
Descripción del funcionamiento
EL PNOZ po3.2p ofrece 4 contactos de
seguridad para el sistema de seguridad
modular PNOZpower. Sirve, junto con el
dispositivo básico para interrumpir por
razones de seguridad un circuito de
seguridad. Los contactos de seguridad están
gobernados por el dispositivo básico. La
tensión de alimentación, circuitos de entrada y
circuito de realimentación son conducidos a
través del bus PNOZpower.
Si se conecta la tensión de alimentación (LED
"POWER" se ilumina) y se cierran los circuitos
de entrada en el dispositivo básico, pasan
ambos relés de salida K1 y K2 a la posición
de trabajo. Los contactos de seguridad 13-14,
23-24, 33-34 y 43-44 se cierran. Los LEDs
"CH. 1" y "CH. 2" se iluminan.
Si se abren los circuitos de entrada, caen los
relés K1 y K2. Los contactos de seguridad de
guía forzosa 13-14, 23-24, 33-34 y 43-44 se
abren.
Los LEDs "CH. 1" y "CH. 2" se apagan.
Montaje
• El dispositivo tiene que ser montado dentro
de un armario de distribución (IP 54 como
mínimo). Los cuatro elementos de encaje
de la parte trasera del dispositivo sirven
para fijarlo en una guía portante.
• Montar el aparato en una guía normalizada
horizontal. Si se monta en otra posición, no
se mantendrán los valores del poder de
corte indicados en las características
técnicas.
• El módulo de ampliación PNOZ po3.2p se
puede montar en cualquier lugar dentro del
sistema de seguridad modular PNOZpower.
• En la parte posterior del PNOZ po3.2p hay
dos 2 conectores hembra. El módulo de
ampliación PNOZ po3.2p se conecta a los
otros dispositivos del sistema de seguridad
modular PNOZpower mediante los puentes
insertables suministrados con él.
bus met busconnectoren op de achterzijde
van het apparaat
Het relais voldoet aan de volgende veiligheids-
eisen:
• De schakeling is redundant met zelf-
bewaking opgebouwd (EN 954-1,
categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft de
veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais-
contacten van de veiligheidsvoorziening
correct openen en sluiten.
Functiebeschrijving
De PNOZ po3.2p heeft 4 veiligheids-
contacten voor het modulaire veiligheids-
systeem PNOZpower. Het apparaat dient
samen met de basismodule om een veilig-
heidscircuit veilig te onderbreken. De
veiligheidscontacten worden door de
basismodule aangestuurd. Voedings-
spanning, ingangscircuits en terugkoppel-
circuit worden via de PNOZpower-bus
uitgevoerd.
Zodra de voedingsspanning ingeschakeld is
(LED "POWER" licht op) en de ingangs-
circuits op de basismodule gesloten zijn,
worden de beide uitgangsrelais K1 en K2
bekrachtigd. De veiligheidscontacten 13-14,
23-24, 33-34 en 43-44 sluiten. De LED’s
"CH. 1" en "CH. 2" lichten op.
Als de ingangscircuits worden geopend,
vallen de relais K1 en K2 af. De mechanisch
gedwongen veiligheidscontacten 13-14,
23-24, 33-34 en 43-44 gaan open. De LED’s
"CH. 1" en "CH. 2" doven.
Montage
• Het veiligheidsrelais dient ingebouwd te
worden in een schakelkast (min. IP 54).
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
vier relaisvoeten op de achterzijde van het
apparaat.
• Monteer het apparaat op een horizontale
draagrail. Bij andere inbouwposities kan niet
voldaan worden aan de waarden die in de
techn. gegevens voor het schakelvermogen
zijn opgegeven.
• De uitbreidingsmodule PNOZ po3.2p kan op
een willekeurige plaats van het modulaire
veiligheidssysteem PNOZpower
gemonteerd worden.
• Op de achterzijde van de PNOZ po3.2p
bevinden zich 2 busaansluitingen. De
uitbreidingsmodule PNOZ po3.2p wordt
verbonden met de andere apparaten van
het modulaire veiligheidssysteem
PNOZpower via de meegeleverde
busconnectoren.
PNOZpower con ponticelli sul retro del
dispositivo
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo (EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di inserimento-
disinserimento della macchina, viene
eseguita la verifica automatica della
corretta apertura e chiusura dei relè del
dispositivo di sicurezza.
Descrizione del funzionamento
Il PNOZ po3.2p dispone di 4 contatti di
sicurezza per il sistema di sicurezza
modulare PNOZpower e insieme al dispositi-
vo base serve ad interrompere per motivi di
sicurezza un circuito elettrico di sicurezza. I
contatti di sicurezza sono controllati dal
dispositivo base. Tensione di alimentazione,
circuiti di ingresso e circuito di retroazione
sono gestiti mediante il bus PNOZpower.
Non appena la tensione di alimentazione è
disponibile (si accende il LED "POWER") ed i
circuiti di ingresso sono collegati al dispositi-
vo base, entrambi i relè di uscita K1 e K2
passano in posizione di lavoro. I contatti di
sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 e 43-44 si
chiudono. I LED "CH. 1" e "CH. 2" si
accendono.
Se i circuiti di ingresso si aprono, i relè K1 e
K2 si diseccitano. I contatti di sicurezza
forzati 13-14, 23-24, 33-34 e 43-44 si aprono.
I LED "CH. 1" e "CH. 2" si spengono.
Montaggio
• Il modulo di sicurezza deve venire montato
in un armadio elettrico (grado di protezione
minimo IP 54). Per il fissaggio su una
guida, sono previsti quattro dispositivi a
scatto sul retro del dispositivo.
• Montare il dispositivo su una guida
orizzontale. Nel caso di posizioni di
installazione diverse, i valori indicati nei
dati tecnici per il potere di interruzione
possono non essere rispettati.
• Il modulo di espansione PNOZ po3.2p può
essere montato in un punto qualsiasi del
sistema di sicurezza modulare
PNOZpower.
• Sul retro del dispositivo PNOZ po3.2p
sono previste 2 boccole. Il modulo di
espansione PNOZ po3.2p viene collegato
agli altri dispositivi del sistema di sicurezza
modulare PNOZpower mediante i ponticelli
forniti.
Fig. 1: Esquema de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
*Separación segura conforme a EN 60947-1, 6 kV/*Separazione sicura secondo EN 60947-1, 6 kV/*Veilige scheiding volgens EN 60947-1, 6 kV

- 9 -
Hay que tener en cuenta: ¡Es necesario
insertar una clavija de terminación en el
primer y otra en el último aparato (véase
Fig. 2)!
• Utilizar exclusivamente clavijas de
terminación del sistema de seguridad
modular PNOZpower (marcados con el
n.º de referencia 95579).
• Número máximo de módulos admitidos por
un sistema PNOZpower:
- 1 dispositivo básico
- 4 módulos de ampliación
- 1 fuente de alimentación
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que
tener en cuenta:
•ATENCIÓN
Los bornes de conexión insertables sólo se
deben insertar o extraer cuando se
encuentren libres de tensión.
•Se debe poner en el circuito un fusible
antes de los contactos de salida (véanse
las características técnicas), para evitar
que los contactos puedan quedar
soldados.
• No se deben conmutar corrientes pequeñas
(p.ej. 30 mA) con contactos que se hayan
utilizado anteriormente con corrientes
fuertes.
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la tempera-
tura de 60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos de los
bornes de conexión debe ser 0,5 Nm.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Secuencia
El dispositivo está conectado cuando
• recibe la tensión de alimentación a través del
bus PNOZpower (LED "POWER" encendido)
• los circuitos de entrada en el dispositivo
básico están cerrados.
Los contactos de seguridad 13-14, 23-24,
33-34 y 43-44 están cerrados y los LEDs
"CH. 1" y "CH. 2" se iluminan. Si se abre un
circuito de entrada en el dispositivo básico, se
abren los contactos de seguridad 13-14,
23-24, 33-34 y 43-44. Los LEDs "CH. 1" y
"CH. 2" se apagan.
Fig. 2: Montaje del PNOZ po3.2p/Montaggio del PNOZ po3.2p/Montage van de PNOZ po3.2p
Dispositivo
básico
Dispositivo
base
Basis odule
Módulo de a plicación 1
Modulo di a plia ento 1
Uitbreidings odule 1
PNOZ po3.2p
Módulo de a plicación 4
Modulo di a plia ento 4
Uitbreidings odule 4
Fuente de
ali entación
Ali entatore
Voedings-
odule
95579
Ter inador
Connettore
ter inale
Afsluitconnector
95425
Puente insertable
Ponticello
Busconnector
95579
Ter inador
Connettore ter inale
Afsluitconnector
Let u op het volgende: Op het eerste en
laatste apparaat moet er een afsluit-
connector geplaatst worden (zie fig. 2)!
• Alleen afsluitconnectoren voor het
modulaire veiligheidssysteem PNOZpower
gebruiken (voorzien van artikelnr. 95579).
• Maximale bezetting van een PNOZpower-
systeem:
- 1 basisrelais
- 4 uitbreidingsmodulen
- 1 voedingsmodule
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
•LET OP
De steekbare aansluitklemmen alleen in
de spanningsloze toestand uittrekken en
plaatsen.
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegeven) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Geen geringe stroomsterkten (b.v. 30 mA)
via contacten schakelen die tevoren grote
stroomsterkten verwerkt hebben.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op
de aansluitklemmen moet 0,5 Nm
bedragen.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische
gegevens" beslist opvolgen.
Instelprocedure
Het apparaat is ingeschakeld als
• de voedingsspanning via de PNOZpower-
bus ingeschakeld is (LED "POWER" licht
op)
• de ingangscircuits op de basismodule
gesloten zijn
De veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34
en 43-44 zijn gesloten en de LED’s "CH. 1"
en "CH. 2" lichten op. Als een ingangscircuit
op de basismodule geopend wordt, gaan de
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 en
43-44 open. De LED’s "CH. 1" en "CH. 2"
doven.
Nota bene: sul primo e sull’ultimo
dispositivo è necessario inserire un
connettore terminale (v. fig. 2).
• Utilizzare soltanto dei connettori di
collegamento per il sistema di sicurezza
modulare PNOZpower (stampigliatura:
n. 95579).
• Dotazione massima di un sistema
PNOZpower:
- 1 dispositivo base
- 4 moduli di espansione
- 1 alimentatore di rete
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre osservare:
•ATTENZIONE
Innestare e staccare i morsetti di collega-
mento inseribili soltanto in assenza di
tensione.
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi Dati tecnici) a
monte dei contatti di uscita.
• Non commutare piccole correnti (p. es.
30 mA) con contatti attraverso i quali sono
state commutate in precedenza correnti
alte.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame
con una resistenza termica intorno ai
60/75 °C.
• La coppia di serraggio massima delle viti
sui morsetti deve essere di 0,5 Nm.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura
Il dispositivo è attivato quando:
• è presente la tensione di alimentazione
tramite il bus PNOZpower (LED "POWER"
acceso)
• i circuiti di ingresso sul dispositivo base
sono chiusi
I contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34 e
43-44 sono chiusi e i LED "CH. 1" e "CH. 2"
si accendono. Se il circuito di ingresso viene
aperto, i contatti di sicurezza 13-14, 23-24,
33-34 e 43-44 si aprono e i LED "CH. 1" e
"CH. 2" si spengono.

- 10 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Fig. 3: Ejemplo de conexión para fuertes
corrientes de contacto/Esempio di
collegamento per correnti di contatto
maggiori/Aansluitvoorbeeld van hogere
contactstromen
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
PNOZ po3.2p
Dispositivo
básico
Dispositivo
base
Basis odule
94 (3.70")
90 (3.54")
135 (5.31")
121 (4.76")
Errores - Fallos
Cerrando o interrumpiendo los circuitos de
entrada en el dispositivo básico, puede
comprobarse si el PNOZ po3.2p conecta o
desconecta correctamente.
Por motivos de seguridad, el dispositivo no se
puede arrancar cuando se presentan los fallos
siguientes:
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos (LED "FAULT" se ilumina):
Como el PNOZ po3.2p está conectado a un
dispositivo básico, en caso de contactos
fusionados, no se puede activar nuevamen-
te después de haberse abierto el circuito de
entrada.
• Interrupción de línea, cortocircuito o
contacto a tierra (p.ej. en el circuito de
entrada del dispositivo básico).
Aplicación
La fig. 3 es un ejemplo de conexión para
fuertes corrientes de contacto.
Fouten - Storingen
Door het sluiten of onderbreken van de
ingangscircuits op de basismodule kan
gecontroleerd worden, of de PNOZ po3.2p
correct in- of uitschakelt.
Het apparaat kan om veiligheidsredenen bij
de volgende fouten niet gestart worden:
• Contactfout (LED "FAULT" licht op):
Omdat de PNOZ po3.2p op een basis-
module aangesloten is, is er bij verkleefde
contacten na het openen van het ingangs-
circuit geen nieuwe activering mogelijk.
• Kabelbreuk, kort- of aardsluiting (b.v. in
het ingangscircuit van de basismodule).
Toepassing
Fig. 3 is een aansluitvoorbeeld van hogere
contactstromen.
Errori - Guasti
Chiudendo o interrompendo i circuiti di
ingresso sul dispositivo base, è possibile
verificare se il PNOZ po3.2p si accende e
spegne correttamente.
Per ragioni di sicurezza il dispositivo non
può essere attivato in presenza dei seguenti
problemi:
• Malfunzionamento dei contatti (il LED
"FAULT" lampeggia):
Poichè il PNOZ po3.2p viene cablato con
un dispositivo base, in caso di saldatura
dei contatti, dopo l’apertura del circuito di
ingresso non è più possibile effettuare
nessuna nuova attivazione.
• Interruzione di linea, cortocircuito o
guasto a terra (p. es. nel circuito di
ingresso del dispositivo base).
Utilizzo
La fig. 3 riporta alcuni esempi di collega-
mento per correnti di contatto maggiori.

- 11 -
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscità/Levensduur van de uitgangsrelais
10
1
10 100 1000 10000
0.1
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
20
AC1: 400 V
Número de ciclos x 10
3
Numero dei cicli di commutazione x 10
3
Aantal schakelingen x 10
3
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale bedri fsstroom (A)
DC13: 24 V
Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB
Tolerancia de tensión de alimentación UB/Tolleranza di tensione UB/Spanningstolerantie UB
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita UB/Opgenomen vermogen bij UB
Contactos de salida conforme a EN 954-1, EN ISO 13849-1 categoría 4/Contatti di uscita
secondo norma EN 954-1, EN ISO 13849-1 categoria 4/Uitgangscontacten volgens EN 954-1,
EN ISO 13849-1 categorie 4
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
Categóría de uso según/Categoria d’uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/min./cicli di commutazione al minuto/schakelingen/min)
Protección externa de los contactos según/Fusibile dei contatti di uscita secondo/
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat
Vida útil mecánica/Durata meccanica/Mechanische levensduur
Retardo a la conexión/Ritardo d’inserzione/Inschakelvertraging
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Distancias de fuga y dispersión superficial según/Caratteristiche dielettriche secondo la norma/
Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale
isolatiespanning
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale
stootspanningbestendigheid
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte
Carcasa/Custodia/Behuizing
Zona de bornes/Zona morsetti/Aansluitklemmen
Bus PNOZpower/Bus PNOZpower/
PNOZpower-bus
-15 % ... +10 %
4 W
4 contactos de seguridad (normalmente
abiertos)/contatti di sicurezza (NA)/
veiligheidscontacten (M)
AgSnO2 + 0,2 mm Au
AC1: 240 V/0,01 ... 16 A/4000 VA
400 V/0,01 ... 10 A/4000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 16 A/400 W
AC15: 230 V/6 A; DC13: 24 V/7,5 A
16 A gG de acción rápida/rapido/snel o/of
16 A gG de acción lenta/ad azione ritardata/
traag
24 V AC/DC: 16 A
Característica/Caratteristica/Karakteristiek B/C
1 x 107 ciclos/cicli/schakelingen
tipic./typ. 28 ms, máx./mass./max. 50 ms
+ dispositivo básico/dispositivo base/
basismodule
tipic./typ. 20 ms, máx./mass./max. 30 ms
+ dispositivo básico/dispositivo base/
basismodule
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
EN 60068-2-78
2
250 V
6 kV
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frecuencia/Frequenza/Frequentie: 10 ... 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
IP54
IP30
IP20
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens

- 12 -
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20 677-04-2010-08 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más in ormación a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer in ormatie kunt
u onze homepage raadplegen
o contact opnemen met
ons hoo dkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori in ormazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ost ildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Tele ax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
0,50 ... 4,00 mm2, 20 - 10 AWG
0,50 Nm
Plástico/Plastica/Kunststof
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
horizontal/orizzontale/horizontaal
94 x 90 x 135 mm
510 g
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di
sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten
Ith (24 V DC/240 V AC)
4 321
10 A 12 A 16 A 16 A
Sección del conductor exterior/Sezione trasversale del conduttore esterno/Doorsnede van de
aansluitkabels
Conductor monofilar o multifilar con terminales/Conduttore singolo o conduttore a più fili
con capocorda/Enkel- of meerdraadse kabel met adereindhulzen
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Material de la carcasa/Materiale custodia/Behuizingsmateriaal
Carcasa/Custodia/Behuizing
Frente/Frontale/Front
Posición de montaje/Posizione di installazione/Inbouwpositie
Dimensiones Al x An x P/Misure altezza x larghezza x profondità/Afmetingen h x b x d
Peso/Peso/Gewicht
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2008-06.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 2008-06.
Van toepassing zijn de in 2008-06 actuele
versies van de normen.
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la
Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de
Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt
u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Other manuals for PNOZ po3.2p
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pilz Computer Hardware manuals

Pilz
Pilz PNOZ m ES EtherNet/IP User manual

Pilz
Pilz PNOZ mc4p User manual

Pilz
Pilz PNOZ mo3p User manual

Pilz
Pilz PNOZ ma1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ mc5p User manual

Pilz
Pilz PNOZ mc3p User manual

Pilz
Pilz PNOZ m ES RS232 User manual

Pilz
Pilz PNOZ m EF PDP Link User manual

Pilz
Pilz Intern PMC SR6 User manual

Pilz
Pilz PNOZ m EF 8DI4DO User manual