Pilz PNOZ X Series User manual

- 1 -
Conseilspréliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme IEC
68-2-6 lors du transport, du stockage et de
l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouver-
ture du relais, échange ou modification de
composants, soudure etc..) faites par
l'utilisateur annule la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• L'utilisation de commandes bimanuelles
suppose que par ailleurs l'ensemble des
circuits de la machine réponde aux règles
de sécurité concernant les machines
dangereuses (EN 574, EN 692 et
EN 693).
• Le branchement de la tension d'alimenta-
tion du P2HZ doit être conforme aux
prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2
• Pour éviter des interférences inductives ou
capacitives,il est préférable de placer le
câble reliant le P2HZ X2 aux organes de
commande loin des câbles de puissance.
• Utilisez des boutons poussoirs avec des
contacts dorés en raison des faibles
intensités commutées.
• Respectez les schémas de câblage du
relais donnés dans le chapitre "Utilisation".
Domainesd'utilisation
P2HZ X2 répond aux exigences de la norme
EN 574 pour les relais de type III C. Les
commandes bimanuelles sont des dispositifs
qui obligent les opérateurs à avoir les deux
mains situées en dehors de la zone
dangereuse durant la phase dangereuse de
la machine.
Le relais P2HZ X2 est spécialement adapté
pour assurer la fonction de simultanéité et
est utilisable comme relais de comande
bimanuelle selon les directives techniques
pour:
• les preses mécaniques (EN692
• les presses hydrauliques (EN 693)
ou
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60 204
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbeson-
dere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach IEC 68-2-6
einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Zweihandschaltung und die vor- und
nachgeschalteten Teile der
Pressensteue-rung müssen den einschlä-
gigen VDE-Bestimmungen und den
Sicherheitsregeln EN 574, EN 692 und
EN 693 entsprechen.
• Die Betriebsspannung des Zweihandbe-
dienungsrelais darf nur nach der Aus-
schalteinrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2
angeschlossen werden.
• Verlegen Sie die Verbindungskabel zw.
P2HZ X2 und den Tastern nicht unmittel-
bar neben Starkstromleitungen; es
können sonst induktive und kapazitive
Störein-kopplungen entstehen.
• Verwenden Sie wegen der geringen
Ströme Tasterkontakte mit Goldauflage.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschluß-
beispielen im Kapitel „Anwendungen“
angeschlossen werden.
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung
P2HZ X2 erfüllt die Anforderung nach
EN 574 Typ III C. Das Zweihandbedie-
nungsrelais zwingt den Bediener einer
Presse zur Vermeidung von Hand-
verletzungen die Hände während der
gefahrbringenden Schließbewegung
außerhalb der Gefahrenstelle zu halten.
P2HZ X2 ist zum Einbau in Steuerungen für
Pressen der Metallbearbeitung als Baustein
der Gleichzeitigkeit geeignet.
Das Gerät kann als Handschutzeinrichtung
nach den technischen Regeln
• mechanische Pressen (EN 692)
• hydraulische Pressen (EN 693)
oder in
• Sicherheitsstromkreise nach EN 60 204/
VDE 0113 T1
eingesetzt werden.
SafetyRegulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
IEC 68-2-6 (see Technical Details).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The two-hand circuit and the connected
parts of the press control must conform to
the relevant safety standard EN 574, EN
692 and EN 693.
• The operating voltage of the two-hand
relay may only be connected according to
§ 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices)
• To avoid indirective coupling and capaci-
tance effects, the cables to the two push-
buttons must be run separately to any
power cables.
• Pushbutton contacts should be gold plated
due to the low current output.
• The unit is only to be connected as shown
in the connection diagrams - chapter
“Applications”.
IntendedApplication
P2HZ X2 fulfils the requirements to EN 574
Type III C. The two-hand relay can be used
to enable a machine operator to avoid hand
injury as the hands are kept out of the
hazardous area during dangerous machine
movements.
The P2HZ X2 has been designed for use as
a means of simultaneous switching for
control on metal processing presses.
The unit can be used as a hand protection
device according to the Technical Safety
Requirements:
• Mechanical presses (EN 692)
• Hydraulic presses (EN 693)
or in
• Safety circuits according to EN 60 204/
VDE 0113 Pt. 1
19584-3FR-03
P2HZ X2
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation

- 2 -
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-95 , le relais de
commande bimanuelle P2HZ X2 est pour
24 V AC.
Particularités :
• Contacts de sortie :
2 contacts à fermeture de sécurité
• LEDs de visualisation pour tension
d'alimentation et relais de sortie
• Boucle de retour pour la surveillance des
contacteurs externe
Le bloc logique P2HZ X2 présente les
caractéristiques suivantes :
• Conception redondante avec auto-contrôle
• Fonction de sécurité assurée même en cas
de défaillance d'un composant interne.
• La conception du bloc logique P2HZ
empèche un nouveau cycle de la presse en
cas de :
- défaillance d'un relais interne
- collage d'un contact
- défaillance de la bobine d'un relais
- coupure d'une piste de circuit imprimé
- court-circuit.
Description du fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est activé
par une action simultanée sur 2 boutons
poussoirs. Le relachement d'un des pous-
soirs entraîne immédiatement la retombée de
l'ordre de commande. Un nouvel ordre de
commande ne pourra alors être donné
qu'après un relachement des 2 poussoirs et
une nouvelle action simultanée sur ceux-ci.
Description
The Two-Hand Control Relay is enclosed in a
S-95 housing. It is for 24 V AC operation.
Features:
• Relay outputs:
2 safety contacts (N/O), positive guided.
• Status indicators for output relay and
operating voltage
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The circuit prevents a further press stroke
in the case of:
- Relay failure
- Contact welding
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Short circuit
Function Description
The two-hand control relay must be activated
by the simultaneous pressing of two buttons.
If one or both buttons are released, the
'enable' command of the equipment is
interrupted. The movement can then only be
initiated when both buttons have returned to
their original position (released) and pressed
again.
When the operating voltage UBis supplied
and the feedback control loop is closed, then
the unit is ready for operation. The LED
"POWER" illminates.
• If buttons 1 and 2 are activated
'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the output
relays K1 and K2 switch to operating
condition and the safety contacts 13-14/23-
24 close. The LED "CH.1" and "CH.2"
illuminate.
• The safety contacts do not energise if
- Only one button is pressed
- Simultaneity is not upheld
- The feedback control loop was not closed
• If one button is released following
simultaneous activation, the output relay
returns to the original position. The
positive-guided safety contacts 13-14/23-24
open. The LED "CH.1" or "CH.2" is off.
• Re-activation: The output relays energise
once again, if both operating elements are
released and once more pressed
simultaneously.
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem
S-95-Gehäuse untergebracht. Es ist für den
Betrieb mit 24 V Wechselspannung bestimmt.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
2 Sicherheitskontakte (Schließer), zwangs-
geführt
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und
Betriebsspannung
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt
folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam
• Die Schaltung verhindert einen weiteren
Pressenhub bei
- Relaisversagen
- Verschweißen eines Kontaktes
- Spulendefekt eines Relais
- Leiterbruch
- Kurzschluss
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais muss durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern
aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslassen
eines oder beider Taster den Steuerbefehl
zum Schließen der Presse. Die Schließ-
bewegung kann erst wieder eingeleitet
werden, nachdem beide Taster in ihre
Ausgangslage zurückgekehrt (losgelassen)
sind und erneut betätigt wurden.
Nach Anlegen der Betriebsspannung UBund
Schließen des Rückführkreises Y1-Y2 ist das
Gerät startbereit. Die LED „POWER“ leuchtet.
• Werden die beiden Taster „gleichzeitig“,
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen
die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte
13-14/23-24 schließen. Die LED „CH.1“
und „CH.2“ leuchten.
• Die Ausgangsrelais ziehen nicht an, wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
Bedienelement losgelassen, fällt ein Aus-
gangsrelais wieder ab. Die zwangs-
geführten Sicherheitskontakte 13-14/23-24
öffnen. Die LED „CH.1“ bzw. „CH.2“ ist
aus.
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais
sprechen erst dann wieder an, wenn beide
Bedienelemente losgelassen und erneut
gleichzeitig betätigt werden.
Fig. 1: Innenschaltbild /Connection
Diagram/ Schéma de principe
Dès que la tension d'alimentation UBest
appliquée et que la boucle de retour est
fermée, le relais est prêt à fonctionner. La
LED "POWER" s'allume.
• Si les poussoirs sont actionnés dans un
intervalle inférieur à 0,5 sec., les
contacts de sécurité 13-14/23-24 se
ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'allument.
• Les contacts de sortie restent en
position repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait
retomber immédiatement les relais de
sortie. Les contacts de sécurité 13-14/23-
24 s'ouvrent. La LED "CH.1" ou/et "CH.2"
s'éteint. Dans ce cas, un nouvel ordre de
marche ne peut être donné qu'après un
relâchement des 2 poussoirs et une
nouvelle action simultanée sur ces
derniers.
13
14
K1
Kanal
Channel
Canal
1
Kanal
Channel
Canal
2
Steuerlogik
Control Logic
Logique de commande
23
24
CH.1
K2
CH.2
POWER
S11 Y1 Y2 S21S32A2A1 S33
0 V24 V AC

- 3 -
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muss in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
min. IP54 eingebaut werden. Zur Befesti-
gung auf einer Normschiene hat das Gerät
auf der Rückseite ein Rastelement.
Bezüglich des Anbaus der Zweihandtaster
und Maßnahmen gegen Umgehen siehe
EN 574 Abschnitt 8.
ACHTUNG!
Der Abstand der Taster des Zweihand-
bedienungsrelais von der nächst gelege-
nen Gefahrenstelle muss so groß sein,
dass beim Loslassen auch nur eines
Tasters die gefährliche Bewegung
unterbrochen wird, bevor der Bediener
die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor
der Bediener in die Gefahrenstelle
hineingreifen kann
(s. EN 999 „Hand-Arm-Geschwindigkeit“).
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte 13-14/23-24
eine Sicherung (s. techn. Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern (F1, F2).
• Versehen Sie die Eingangsklemmleiste
des Schaltschranks mit zusätzlichen
Klemmen für die Versorgungsspannung.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schal-
ten, über die zuvor große Ströme geführt
wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
im Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
indifférent
boucle de retour ouverte: 0
boucle de retour fermée: 1
t0: UBprésente min. 0,5 s avant action sur
poussoir 1
t1: désynchronisme < 0,5 s
t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs
t3: Y1-Y2 doit être fermée au min. 0,25 s
avant action sur poussoir
not relevant
Feedback Control Loop open: 0
Feedback Control Loop closed: 1
t0: UBmust be supplied at least 0.5 s before
button 1 is activated.
t1: Simultaneity < 0.5 s
t2: Operation cycle ended by either button 1
or button 2
t3: Y1-Y2 must be closed at least 0.25 s
before button is activated
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1
t0: UBmuss mind. 0,5 s vor Taster 1 anliegen
t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s
t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2
beendet
t3: Y1-Y2 muß mind. 0,25 s vor Tasterbetäti-
gung geschlossen sein
Montage
Le relais de commande bimanuelle P2HZ X3
doit être installé dans une armoire équipée
d'une protection IP54. La forme de son
boîtier permet un montage facile sur rail DIN
(Oméga).
Veuillez consulter le paragraphe 8 de la
norme EN 574 pour les précautions
d'installation et d'utilisation des poussoirs de
commande.
ATTENTION !
L'implantation du pupitre de commande
doit être telle qu'un opérateur lâchant un
organe de service ne puisse atteindre la
zone dangereuse avant l'arrêt des
éléments mobiles dangereux, compte tenu
de la vitesse d'approche définie dans la
norme EN 999 (NF-E 09-052).
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• Installez des fusibles voir les
caractéristiques techniques rapides en
amont des contacts de sortie 13-14/23-
24 pour éviter leur soudage (F1, F2).
•Prévoir des bornes supplémentaires pour
la tension d’alimentation sur le bornier
d’entrée de l’armoire électrique.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Ne pas commuter de faibles intensités par
des contacts ayant au préalable commutés
des intensités plus élevées.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
1
0
1
0
1
0
1
0
t0t1t3
t2t1
1
0
1
0
1
0
1
0
Taster 1/Button 1/Poussoir 1
Betriebsspannung/Operating
Voltage/Tension d'alimentation
Rückführkreis Y1, Y2/Feedback Control
Loop/Boucle de retour
Taster 2/Button 2/Poussoir 2
Ausgang/Output/Sortie
Fig. 2: Funktionsdiagramm/ Pulse diagram/ Diagramme fonctionnel
Installation
The two-hand control relay must be panel
mounted (min IP54). There is a notch on
the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
To fit the two-hand pushbuttons and by-
passing measures see EN 574 clause 8.
BEWARE!
The distance of the button connected to
the two-hand relay from the nearest
danger zone must be large enough, that
if one of the buttons is released, the
dangerous movement is stopped before
the operator can reach or reach into the
danger zone (EN 999 "Hand-Arm-
Speed").
Operation
Please note for operation:
•To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be
connected before the output
contacts 13-14/23-24 (F1, F2).
• Ensure that the control cabinet's input
terminal rail has additional terminals for
the supply voltage (operating voltage)
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km

- 4 -
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Betriebsspannung UBan Klemmen A1 (L+)
und A2 (L-) anlegen.
Die Betriebsspannung muss mit der
Antriebsenergie der Maschine (Presse)
abgeschaltet werden.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Öffnerkontakt zwischen S11-S32
und Schließerkontakt zwischen S11-S33
anschließen
- Taster 2: Öffnerkontakt zwischen S21-S33
und Schließerkontakt zwischen S21-S32
anschließen
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind
geöffnet.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluss z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
Anwendungen
Gerät nur wie in den folgenden Beispie-
len beschrieben anschließen!
Kontaktbelastung s. technische Daten
Kontaktabsicherung F1 und F2 s. technische
Daten
Fig. 3: Hilfskontakte in Reihe zu Y1-Y2; K5
und K6 müssen zwangsgeführte Schütze
sein.
Fig. 4: Ventile mit separaten Leitungen
anschließen (Redundanz)
Fig. 5: Beim Schalten induktiver Lasten wie
Relais oder Schütze muss ein Funkenlösch-
glied parallel zur Induktivität geschaltet
werden.
Nicht parallel zu Ausgangskontakt schalten!
AC: Funkenlöschung z. B. durch RC-Glied
DC: Funkenlöschung z. B. durch Freilaufdiode
Fig. 6: F3 min. 1 A, max. abhängig vom
Leitungsquerschnitt und den Tastern
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation UBsur
les bornes A1 (L+) et A2 (L-).
La tension d'alimentation du boîtier doit
être coupée avec la tension de puissance
de la presse.
• Boucle de retour :
Pont sur Y1-Y2 ou branchement des
contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à ouverture
entre S11-S32 et le contact à fermeture
entre S11-S33
- Poussoir 2: relier le contact à ouverture
entre S21-S33 et le contact à fermeture
entre S21-S32
Les contacts de sécurité 13-14/23-24 sont
ouverts.
Erreurs-Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité,
l'appareil ne peut être activé après les
défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du temps de désynchronisme.
Utilisation
Les exemples de branchement ci-dessous
doivent être respectés!
Pouvoir de coupure et protection des
contacts de sortie, voir caract. techniques
Protection des contacts F1 et F2, voir caract.
techniques
Fig. 3: Contacts en série entre Y1-Y2; K5 et
K6 sont des relais à contacts liés.
Fig. 4: Pilotage d'électrovannes par liaisons
séparées (redondance).
Fig. 5: En cas de commande des charges
inductives (relais ou contacteurs), des
dispositifs d´extinction d´arc doivent être
montés en parallèle sur la charge. Ne pas
monter ces dispositifs en parallèle sur le
contacts de sortie.
AC: extinction d'arc par circuit RC
DC: extinction d'arc par diode de roue libre.
Fig. 6: F3 min. 1 A, max. dépend du diam. du
câble et des poussoirs.
To operate:
• Supply operating voltage UBto terminals
A1 (L+) and A2 (L-).
The operating voltage must be turned off
with the driving power of the press or
machine.
• Feedback control loop
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Input circuit:
- Button 1: Connect N/C contact
between S11-S32 and N/O contact
between S11-S33
- Button 2: Connect N/C contact
between S21-S33 and N/O contact
between S21-S32
The safety contacts 13-14/23-24 are
opened.
Faults
For safety reasons, the unit will not energise
when the following faults occur:
• Welded contacts
• Defective coil
• Cable-break
• Short-circuit e.g. between the buttons
• Simultaneity not upheld
Applications
Only connect the unit as shown in the
examples below!
See technical details for contact load and
fusing
Contact Fuse Protection: F1 and F2 see
technical details
Fig. 3: Auxiliary contacts in series with Y1-
Y2; K5 and K6 must be positive-guided
contactors.
Fig. 4: Connect the valves with separate
cables (redundancy)
Fig. 5: When switching inductive loads such
as relays or contactors, a spark suppression
element must be wired parallel to the load.
Do not wire parallel to output contacts!
AC: Spark suppression e.g. via RC element
DC: Spark suppression e.g. via recovery
diode
Fig. 6: F3 min. 1 A, max.dependent on
cable cross section and the pushbuttons
• Important details in the section
"Technical Data" should be noted and
adhered to.

- 5 -
Fig. 6: Anschlußbeispiel/Connection example/
Branchement
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
121 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
F3
S1 S2
L1
L2
S32
POWER
Y2
P2HZ X2
A2
S33
14
14
19566
S11
24
S21
24
13
A1
CH.1
CH.2
23
Y1
13 23
Fig. 5: Funkenlöschung
Spark suppression
Extinction d'arc
Fig. 4: Ansteuerung einer Last
Load Control
Commande d´une seule charge
Fig. 3: Zweikanalige Ansteuerung; 2 S;
Two-channel drive; 2 N/O;
Commande par 2 canaux; 2 F ;
N
L1
14
13
F1
24
23
F1
24
L-
K5 K6
23
L+
Y1 Y2
K5 K6
14
13 K5
K6
F1 F2
K5
K6
K5
K6
N
LR
24
23
C
L1
F2
LR
14
13
C
F1

- 6 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Öffner:
Schließer:
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.)
Sicherheitskontakte
Konventioneller thermischer Strom
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Sicherheitskontakte:
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand
Rlmax (Eingangskreis)
Sicherheitstechnische Kenn-
daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tMin Jahren
Zeiten
Rückfallverzögerung
(Ansprechzeit nach EN 574)
Schließer:
Wiederbereitschaftszeit
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
AC: 24 V
-15 ... +10 %
AC: 4 VA
AC: 50 ... 60 Hz
24 V DC: 25 mA
24 V DC: 15 mA
24 V DC: 25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/
1250 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/
125 W
AC15: 230 V/2,5 A;
DC13: 24 V/1,5 A
5,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
14 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
3,01E-09
SIL 3
3,24E-06
20
15 ms
250 ms
500 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
250 V
4 kV
-25 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
Technical Data
Electrical data
Supply Voltage UB
Voltage Tolerance
Power consumption at UB
Frequency Range
Voltage and Current at
Input circuit
N/C:
N/O:
Feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
Safety contacts
EN 60947-5-1(DC13:
6 cycles/min)
Safety contacts
Conventional thermal current
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Safety contacts:
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Characteristic
Max. overall cable resistance Rlmax
(input circuit)
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Times
Delay-on De-Energisation
(Reaction time to EN 574)
N/O:
Recovery time
Simultaneity channel 1 and 2
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Ouverture:
Fermeture:
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
Contacts de sécurité
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Contacts de sécurité
Courant thermique conventionnel
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Contacts de sécurité:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
Rlmax (circuit d'entrée)
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
Temporisations
Temps de retombée
(Temps d’appel d'après prEN 574)
Fermeture:
Temps de remise en service
Désynchronisme canal 1 et 2
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes

- 7 -
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, fle-
xibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Einbaulage
Gewicht
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Fitting Position
Weight
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis)
H x P x L
Position de travail
Poids
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 22,5 x 121 mm
beliebig/any/indifférente
220 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauer-
kurve der Relais. Die sicherheitstechni-
schen Kennzahlen der Relaisausgänge
gelten nur, solange die Werte der
Lebensdauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhän-
gig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFH-
Wert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-
ten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay outputs’
safety-related characteristic data is only
valid if the values in the service life graphs
are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not
accessible, the stated PFH value can be
used irrespective of the switching
frequency and the load, as the PFH value
already considers the relay’s B10d value
as well as the failure rates of the other
components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes
de durée de vie des relais. Les caractéristiques
de sécurité des sorties relais sont uniquement
valables tant que les valeurs des courbes de
durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux
de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une
fonction de sécurité doivent être prises en
compte dans le calcul des caractéristiques
de sécurité.
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2010-07 shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2010-07.
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre e manvres x 103
DC1: 24 V
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il
faut s’attendre à des défaillances liées à
l’usure. La charge électrique est la cause
principale de l’usure, l’usure mécanique
étant négligeable.

- 8 -
Originalbetriebsanleitung/Originalinstructions/Noticeoriginale
19584-3FR-03, 2010-09 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforde-
rungen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of
the European Parliament and of the Council
on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert
Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-
Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de
conformité CE complète sur notre site
internet www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Beispiel:
Induktive Last: 2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 400 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation
nur eine Schaltspielzahl von weniger als
400 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung
einsetzen. Wir empfehlen zum Schalten
von 24-V-DC-Lasten, Halbleiterausgänge
zu verwenden.
Example:
Inductive load: 2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 400 000 cycles
Provided the application requires fewer
than 400 000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient
spark suppression must be provided on all
output contacts. With capacitive loads, any
power surges that occur must be noted.
With contactors, use freewheel diodes for
spark suppression. We recommend you
use semiconductor outputs to switch 24
VDC loads.
Exemple:
Charge inductive : 2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 400 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à 1 000
000, on peut se fier à la valeur PFH (voir
les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction
d’arc suffisante sur tous les contacts de
sortie afin d’augmenter la durée de vie.
Faites attention à l’apparition de pointes de
courant en cas de charges capacitatives.
En cas de contacteurs DC, utilisez des
diodes de roue libre pour l’extinction des
étincelles. Nous vous recommandons
d’utiliser des sorties statiques pour la
commutation de charges de 24 V DC.
Typ/
Type/
Type
P2HZ X2
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 345
Bestelldaten/Orderreference/Caractéristiques
Other manuals for PNOZ X Series
7
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X3.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.1VP User manual

Pilz
Pilz 21398-6NL-06 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s7 Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ e4vp User manual

Pilz
Pilz PNOZ s1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV3.3P User manual

Pilz
Pilz 20820-6NL-10 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X5 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s7 User manual
Popular Relay manuals by other brands

sprecher + schuh
sprecher + schuh CEP7 Series user manual

Reznor
Reznor APD manual

Interlogix
Interlogix ACL800FL-RU2 installation manual

Ampcontrol
Ampcontrol ELV-PRO user manual

Toshiba
Toshiba S2E21 instruction manual

Allen-Bradley
Allen-Bradley Guard master Minotaur MSR312P Quick start guide - Troubleshooting