Pilz PNOZ X2P User manual

- 1 -
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to
EN 60068-2-6
.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once a month.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muß mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• La fonction de sécurité doit être activée au
moins une fois par mois.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2P ist
bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
•
Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1
und EN 60204-1
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2P ist in
einem S-99-Gehäuse untergebracht. Es
kann mit 24 V Wechsel- oder Gleich-
spannung oder mit 48 ... 240 V Wechsel-
oder Gleichspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte
(Schließer), zwangsgeführt
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• 24 V AC/DC: keine galvanische Trennung
•
48 ... 240 V AC/DC:
galvanisch getrennt
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus-
fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ X2P est
adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60-204/1 (ex. protecteurs
mobiles).
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2P peut être alimenté en
24 V AC/DC ou en 48 ... 240 V AC/DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• 24 V AC/DC: pas d'isolation galvanique
• 48 ... 240 V AC/DC: d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2P répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ X2P is for use in:
• Emergency Stop circuits
• Safety Circuits according to VDE 0113-1
and EN 60204-1
(e.g. with movable guards)
Description
The Safety Relay PNOZ X2P is enclosed in
a S-99 housing. The unit can be operated
with 24 V AC/DC or with 48 ... 240 V AC/DC.
Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O),
positive-guided
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible
• 24 V AC/DC: No galvanic separation
• 48 ... 240 V AC/DC: galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
19 798-01
PNOZ X2P
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d`utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 2 -
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S12
S21
S11
S33 13
14
K1
K2
23
24
S34
Start
Unit
Start
Unit
Auto
Start
Y36 Y37
UB = 24 V DC, 24 V AC
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeigen
für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher-
heitskontakte 13-14/23-24 sind geschlos-
sen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und
"CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte
13-14/23-24 werden redundant geöffnet.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2P assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"POWER" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
Function Description
The relay PNOZ X2P provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready
for operation, when the reset circuit S33-S34
is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
Relays K1 and K2 de-energise. The
status indicators for "CH.1" and "CH.2" go
out. The safety contacts (13-14/23-24) will
be opened (redundant).
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb (nur PNOZ X2P,
24 V AC/DC): Eingangsbeschaltung nach
VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1; keine
Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse
im Startkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schalt-
geräts nach Spannungsausfall und -
wiederkehr ausgeschlossen.
• Überwachter Start: Gerät ist nur aktiv,
wenn vor dem Schließen des Eingangs-
kreises der Startkreis geöffnet wird und
mindestens 180 ms nach dem Schließen
des Eingangskreises der Startkreis
geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluß von externen Schützen
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Operating Modes
• Single-channel operation (only PNOZ
X2P, 24 V AC/DC: Input wiring according
to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no
redundancy in the input circuit. Earth
faults are detected in the reset circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
Automatic activation following a loss/return
of supply voltage is thereby prevented.
• Monitored manual reset: The unit is only
active if, the reset circuit is opened before
closing the safety input circuit and then the
reset circuit is closed at least 180 ms after
closing the safety input circuit.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal (PNOZ X2P,
24 V AC/DC uniquement): conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation. Un réarmement automatique du
relais après une coupure d’alimentation
est ainsi impossible.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le
relais n’est réarmé que si le circuit de
réarmement est ouvert avant la fermeture
du circuit d’entrée, puis refermé au min.
180 ms après la fermeture du circuit
d’entrée.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S12
S21
S11
S33 13
14
K1
K2
23
24
S34
Start
Unit
Start
Unit
Auto
Start
Y36 Y37
AC/DC
DC
U
B
= 48 ... 240 V AC/DC

- 3 -
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max Imax
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-
S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
La LED „Power“ peut rester allumée en
cas de court-cirucit sur les variantes
PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1
et A2.
•
Tension d’alimentation 48 ... 240 V AC/DC:
relier la borne terre
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34 et Y36-Y37
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34 et pontage des
bornes Y36-Y37
- Réarmement manuel auto-contrôlé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal (PNOZ X2P,
24 V AC/DC uniquement):
câblage du contact à ouverture entre le
potentiel (L+) de la tension
d'alimentation et la borne A1 (+),
pontage entre S11-S12 et S21-S22
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et
S21-S22
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent. Les LEDs
s’éteignent.
Operation
Please note for operation:
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for up
to 2 minutes.
On the PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC,
the „POWER“ LED may stay lit when
there is a short across the inputs.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Operating Voltage 48 ... 240 V AC/DC:
Connect the operating earth terminal
with the ground earth.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34 and
Y36-Y37.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34 and bridge Y36-Y37.
- Monitored manual reset: Connect
button to S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel (only PNOZ X2P, 24 V
AC/DC:
Connect N/C contact from safety switch
between the positive terminal (L+) of
the operating voltage and terminal A1,
link S11-S12 and S21-S22.
- Two-channel: Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1" and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24 open. The status
indicator goes out.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlußerkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlußprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
Bei Querschluß kann die LED "POWER"
bei der Gerärevariante PNOZ X2P
48 ... 240 V AC/DC weiterleuchten.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluß entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Versorgungsspannung 48 ... 240 V AC/DC:
Betriebserdungsklemme mit Schutz-
leitersystem verbinden.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36-
Y37 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen und Y36-Y37 brücken.
- Überwachter Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig (nur PNOZ X2P mit 24 V
AC/DC):
Öffnerkontakt von Auslöseelement
zwischen Plusklemme (L+) der Versor-
gungsspannung und Klemme A1
anschließen, S11-S12 und S21-S22
brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S11-S12 und S21-
S22 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebs-
bereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die
Statusanzeige erlischt.

- 4 -
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button
between S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
Application
In Fig. 2...Fig. 6 are connection examples for
Emergency Stop wiring with automatic and
monitored manual reset. Safety gate
control as well as contact expansion via
external contactors.
Please note for Fig. 4: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33-
S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermés.
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les
différents cablages possibles du PNOZ X2P :
poussoirs AU avec réarmement automatique
et surveillance du circuit de réarmement,
interrupteur de position et augmentation du
nombre des contacts par contacteurs
externes.
Dans le cas de la figure 4, l’appareil se
réarme automatiquement après une coupure
et une remise sous tension. Evitez tout
risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
S11
S12 S34
S22
S33
S21
S1 S3
S34
S33
S11
S22
S12
S21
S1S1
S2
Y37
Y36
K4
S33 S34
K5
K4 K5
13
14
L1
N
Fig. 6: Anschlußbeispiel für externe Schütze,
einkanalig/Connection example for external
contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Dual-channel safety
gate control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement automatique
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig,
überwachter Start /Two-channel input
circuit, monitored manual reset/Commande
par 2 canaux, réarmement manuel auto-
contrôlé
Fig. 2: nur bei PNOZ X2P, 24 V AC/DC:
Eingangskreis einkanalig, überwachter Start/
only PNOZ X2P, 24 V AC/DC:Single-
channel input circuit, monitored manual
reset/PNOZ X2P, 24 V AC/DC uniquement:
Commande par 2 canal, réarmement manuel
auto-contrôlé
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
betätigtes Element/Switch activated/
élément actionné
Tür geschlossen/Gate closed/porte
fermée
S34
S33
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S1
S2
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start /Dual-channel safety gate
control, monitored manual reset/Surveillance
de protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement manuel auto-contrôlé
S11
S12 S34
S22
S33
S21
UB
(L+)
A1
S1 S3
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlußbeispiele für
NOT-AUS-Beschaltung mit automatischem
und überwachtem Start, Schutztüransteue-
rungen sowie Kontaktvervielfachung durch
externe Schütze.
Beachten Sie bei Fig. 4: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwar-
teten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.

- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• La LED „Power“ peut rester allumée en
cas de court-cirucit sur les variantes
PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/AC.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "POWER" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic fuse.
Once the cause of the fault has been
removed and operating voltage is switched
off, the unit will be ready for operation after
approximately 1 minute.
• On the PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC, the
„POWER“ LED may stay lit when there is a
short across the inputs.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "POWER" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Fehler - Störungen
• Erdschluß
Die Versorgungsspannung bricht zusam-
men und die Sicherheitskontakte werden
über eine elektronische Sicherung
geöffnet. Nach Wegfall der Störungs-
ursache und Abschalten der Versorgungs-
spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät
wieder betriebsbereit.
• Bei Querschluß kann die LED "POWER"
bei der Gerärevariante PNOZ X2P
48 ... 240 V AC/DC weiterleuchten.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluß
oder fehlende Versorgungsspannung.
Technische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Start- und Rückführkreis
Ausgangskontakte nach EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
Schaltspiele)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach
EN 60 947-5-1
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax
Eingangskreise
UB= 24 V AC/DC
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit Querschlußer-
kennung DC
zweikanalig mit Querschlußer-
kennung AC
UB= 48 ... 240 V AC/DC
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit
Querschlußerkennung DC
zweikanalig mit
Querschlußerkennung AC
24 V AC/DC
48 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
UB= 24 V AC: 4,5 VA;
UB= 24 V DC: 2,0 W
UB= 48 ... 240 V AC:
3,5 VA;
UB= 48 ... 240 V DC: 1,0 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB= 24 V AC/DC:
24 V DC/25 mA
UB= 48 ... 240 V AC/DC:
24 V DC/15 mA
UB= 24 V AC/DC:
24 V DC/50 mA
UB= 48 ... 240 V AC/DC:
24 V DC/25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/5 A; DC13:
24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
150 Ohm
50 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
100 Ohm
100 Ohm
100 Ohm
100 Ohm
Technical Data
Operating Voltage UB
Voltage Tolerance
Power Consumption at UB
Frequency Range
Residual Ripple
Voltage and Current at
Input circuit
Reset circuit and feedback loop
Output Contacts to EN 954-1
Safety contacts N/O, category 4
Utilization category to
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External Contact Fuse Protection to
EN 60 947-5-1
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut-out
Cvaracteristic
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits
UB= 24 V AC/DC
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
UB= 48 ... 240 V AC/DC
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Circuit de réarmement et boucle de
retour
Contacts de sortie d'après EN 954-1
contacts de sécurité (F), catégorie 4
Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
manoeuvres/min)
Matériau contact
Protection des contacts
EN 60 947-5-1
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
Rlmax circuits d'entrée
UB= 24 V AC/DC
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
UB= 48 ... 240 V AC/DC
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC

- 6 -
Es gelten die 11/01 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at 11/01
shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 11/01.
typ. 60 ms, max. 90 ms
typ. 38 ms, max. 90 ms
typ. 38 ms, max. 50 ms
typ. 120 ms, max. 150 ms
typ. 38 ms, max. 150 ms
typ. 38 ms, max. 50 ms
typ.: 17 ms, max.: 30 ms
typ.: 70 ms, max.: 110 ms
typ.: 12 ms, max.: 30 ms
48 V: typ.: 40 ms, max.:
70 ms
240 V: typ.: 320 ms, max.:
500 ms
50 ms
UB= 24 V AC/DC: 150 ms
UB= 48 ... 240 V AC/DC:
550 ms
∞
180 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-
6-2,EN 61000-6-3
10-55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
beliebig
200 g
Temps de réarmement
UB= 24 V AC/DC
Réarmement automatique
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé
UB= 48 ... 240 V AC/DC
Réarmement automatique
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé
Temps de retombée
UB= 24 V AC/DC
en cas d'arrêt d'urgence,
commande par 2 canaux
en cas de coupure d'alimentation ou
cas d'arrêt d'urgence, commande
par 1canal
UB= 48 ... 240 V AC/DC
en cas d'arrêt d'urgence
en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence
après une coupure d'alimentation
Désynchronisme canal 1 et 2
Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé
Tenue aux micro-coupures
CEM
Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Max. capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Max. capacité de raccordement
(borniers à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Dimensions (borniers à ressort) H x
L x P
Position de travail
Poids
Switch-on delay
UB= 24 V AC/DC
Automatic reset
Manual reset
Monitored manual reset
UB= 48 ... 240 V AC/DC
Automatic reset
Manual reset
Monitored manual reset
Delay-on De-Energisation
UB= 24 V AC/DC
at E-STOP, two-channel
with power failure or E-STOP, sin-
gle-channel
UB= 48 ... 240 V AC/DC
at E-STOP
with power failure
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
after E-STOP
after power failure
Simultaneity channel 1 and 2
Waiting period on monitored reset
Max. supply interruption before de-
energisations
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage
Operating Temperature
Storage Temperature
Protection
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Housing material
Housing
Front panel
Max. cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Max. cable cross section (cage clamp
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with cage clamp terminals
Stripping length
Termination points per connection
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D (screw
terminals)
Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D
Fitting Position
Weight
Einschaltverzögerung
UB= 24 V AC/DC
Automatischer Start
Manueller Start
Überwachter Start
UB= 48 ... 240 V AC/DC
Automatischer Start
Manueller Start
Überwachter Start
Rückfallverzögerung
UB= 24 V AC/DC
bei NOT-AUS, zweikanalig
bei Netzausfall oder NOT-AUS,
einkanalig
UB= 48 ... 240 V AC/DC
bei NOT-AUS
bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach NOT-AUS
nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Wartezeit bei überwachtem Start
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Max.Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Max.Querschnitt des Außenleiters
(Käfigzugfederklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Abmessungen
(Käfigzugfederklemmen) H x B x T
Einbaulage
Gewicht

- 7 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating urrent (A)
Courant oupé (A)
0.1
DC13 24 V
AC15 230 V
AC1 230 V
DC1 24 V
S haltspielzahl x 103
Cy les x 103
Nombre de manvres x 103
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis

- 8 -
19 798-01-12/04 Printed in Germany
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]

- 9 -
Normas de seguridad
•
El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas
tanto con estas instrucciones de uso como
con las prescripciones vigentes relativas a
la seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripci-
ones locales, especialmente en lo que se
refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6
(véanse los datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es
posible que el polvo y la suciedad puedan
afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• La función de seguridad debe ejecutarse
por lo menos una vez al mes.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo de seguridad PNOZ X2P está
concebido para ser empleado en
•
dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA
• circuitos de seguridad según VDE 0113-1
y EN 60204-1 (p. ej. con cubiertas
móviles)
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2P está
montado dentro de una carcasa S-99. Se
puede poner en servicio con 24 V de
tensión continua o alterna, o bien con
48 ... 240 V de tensión continua o alterna.
Características:
• Salidas de relé: 2 contactos de seguridad
(normalmente abiertos), de guía forzosa
• Posibilidad de conexión para pulsador de
PARADA DE EMERGENCIA, interruptor
límite de puerta protectora y pulsador de
rearme
• Indicación de estado
• Supervisión posible de contactores
externos
• 24 V CA/CC: sin separación galvánica
• 48 ... 240 V CA/CC: con separación
galvánica
El dispositivo cumple los requisitos de
seguridad siguientes:
• El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión.
• El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los componentes.
• En cada ciclo de conexión/desconexión de
la máquina, se verifica automáticamente,
si los relés de la instalación de seguridad
se abren y se cierran correctamente.
19 798-01
PNOZ X2P
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
conoscono bene le presenti istruzioni per
l’uso e le disposizioni vigenti riguardo alla
sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.
Osservare le disposizioni della VDE
nonché le norme locali, soprattutto per
quanto riguarda le misure preventive di
protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento e
durante l’esercizio attenersi alle norme
EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita
sui carichi capacitivi e induttivi siano
dotati di un circuito sicurezza sufficiente.
• La funzione di sicurezza deve essere
attivata almeno una volta al mese.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza PNOZ X2P è
concepito per essere utilizzato in
• dispositivi di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza secondo la
norma VDE 0113-1 e EN 60204-1
(ad es. in caso di protezioni mobili)
Descrizione
Il modulo di sicurezza PNOZ X2P è
sistemato in una custodia S-99. Esso
può funzionare con tensione alternata o
tensione continua 24 V o con tensione
alternata o tensione continua 48 ... 240 V.
Caratteristiche:
•
Uscite relè: 2 contatti di uscita (contatto NA)
,
con contatti guidati
• Possibilità di collegamento per pulsante di
arresto di emergenza, finecorsa riparo
mobile e pulsante di start
• Visualizzazione di stato
• Possibile controllo di relè esterni
• 24 V AC/DC: nessuna separazione
galvanica
• 48 ... 240 V AC/DC: separato
galvanicamente
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di inserimento-
disinserimento della macchina,
viene eseguita la verifica automatica della
corretta apertura e chiusura dei relè del
dispositivo di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neem
de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-
maatregelen.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht
(zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermings-
maatregelen.
• De veiligheidsfunctie moet ten minste een
keer per maand geactiveerd worden.
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais PNOZ X2P is bestemd
voor gebruik in
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113-1 en
EN 60204-1 (b.v. bij beweegbare
afschermingen)
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2P is in een
S-99-behuizing ondergebracht. Het relais
kan met 24 V wissel- of gelijkspanning of
met 48 ... 240 V wissel- of gelijkspanning
gebruikt worden.
Kenmerken:
•
Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten
(maakcontacten), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, hekschakelaars en de startknop
• Statusweergave
• Bewaking van externe magneet-
schakelaars mogelijk
• 24 V AC/DC: geen galvanische scheiding
•
48 ... 240 V AC/DC: galvanisch gescheiden
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelf-
bewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais-
contacten van de veiligheidsvoorziening
correct openen en sluiten.

- 10 -
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S12
S21
S11
S33 13
14
K1
K2
23
24
S34
Start
Unit
Start
Unit
Auto
Start
Y36 Y37
UB = 24 V DC, 24 V AC
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ X2P sirve para interrum-
pir por razones de seguridad un circuito de
seguridad. El LED "POWER" se ilumina
cuando se aplica la tensión de alimentación.
El dispositivo se encuentra listo para el
servicio cuando el circuito de rearme S33-S34
se encuentra cerrado.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador
de PARADA DE EMERGENCIA no
accionado):
Los relés K1 y K2 se activan y se mantie-
nen por sí mismos. Los indicadores de
estado "CH.1" y "CH.2" se iluminan. Los
contactos de seguridad 13-14/23-24 están
cerrados.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej. al
accionar el pulsador de PARADA DE
EMERCENCIA):
Los relés K1 y K2 regresan a la posición de
reposo. Los indicadores de estado "CH.1" y
"CH.2" se apagan. Los contactos de
seguridad 13-14/23-24 se abren de modo
redundante.
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/schema di collegamento interno/intern schema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal (sólo
PNOZ X2P, 24 V CA/CC): conexionado de
entrada según VDE 0113, parte 1, y
EN 60204-1; sin redundancia en el circuito
de entrada; se detectan los contactos a
tierra en el circuito de rearme.
• Funcionamiento bicanal: circuito de
entrada redundante, se detectan los
contactos a tierra en el circuito de
pulsador, así como las derivaciones entre
los contactos de pulsador.
• Rearme automático: el dispositivo se
activa tan pronto como el circuito de
entrada se cierra.
• Rearme manual: el dispositivo se activa
una vez se ha accionado un pulsador de
rearme. De este modo se descarta un
rearme automático del dispositivo si se
produce un corte y restablecimiento de la
tensión.
• Rearme supervisado: el dispositivo se
activa cuando el circuito de rearme se abra
antes de que el circuito de entrada se haya
cerrado y cuando el circuito de rearme se
cierre como mínimo 180 ms después de
que se haya cerrado el circuito de entrada.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser
montado en un armario de distribución con
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S12
S21
S11
S33 13
14
K1
K2
23
24
S34
Start
Unit
Start
Unit
Auto
Start
Y36 Y37
AC/DC
DC
U
B
= 48 ... 240 V AC/DC
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X2P serve ad
interrompere per motivi di sicurezza un
circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’immis-
sione della tensione di alimentazione il LED
"POWER" si accende. L’unità è pronta per il
funzionamento, quando il circuito di avvio
S33-S34 è chiuso.
• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato)
I relè K1 e K2 si eccitano e si
automantengono. Gli indicatori di stato per
"CH.1" e "CH.2" si accendono. I contatti di
sicurezza 13-14/23-24 sono chiusi.
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es.
pulsante di arresto di emergenza
azionato):
i relè K1 e K2 si diseccitano. L’indicatore
di stato per "CH.1" e "CH.2" si spegne. I
contatti di sicurezza 13-14/23-24 vengono
aperti in modo ridondante.
Modi operativi:
• Funzionamento a singolo canale (solo
PNOZ X2P, 24 V AC/DC): cablaggio di
ingresso secondo la norma VDE 0113
parte 1 ed EN 60204-1, nessuna ridon-
danza nel circuito di ingresso; vengono
identificati i guasti a terra nel circuito di
start.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono identificati i
guasti a terra nel circuito del pulsante e i
cortocircuiti tra i contatti dei pulsanti.
• Start automatico: il dispositivo è attivo non
appena il circuito di ingresso viene chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo
quando viene attivato un pulsante di start.
In questo modo si esclude uno start
automatico del relè dopo l’interruzione e il
ripristino dell’alimentazione di corrente.
• Start controllato: il dispositivo è attivo solo
quando il circuito di start viene aperto
prima della chiusura del circuito di
ingresso e se il circuito di ingresso viene
chiuso almeno 180 ms dopo la chiusura
del circuito di ingresso.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti tramite collegamento di relè
esterni
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve venire montato
in un armadio elettrico con un grado di
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X2P dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na
het inschakelen van de voedingsspanning
licht de LED "POWER" op. Het apparaat is
bedrijfsklaar wanneer het startcircuit
S33-S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop-
knop niet bediend):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s
voor "CH.1" en "CH.2" lichten op. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn
gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend
(b.v. noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-
LED’s voor "CH.1" en "CH.2" doven. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden
redundant geopend.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf (alleen PNOZ X2P,
24 V AC/DC): ingangsschakeling volgens
VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1; geen
redundantie in het ingangscircuit;
aardsluitingen in het startcircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant in-
gangscircuit, aardsluitingen in het
ingangscircuit en onderlinge sluitingen
tussen de ingangscontacten worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas dan
actief, als een startknop bediend wordt.
Daardoor is een automatische activering
van het relais na uitvallen en terugkeren
van de spanning uitgesloten.
• Bewaakte start: apparaat is alleen actief,
als vóór het sluiten van het ingangscircuit
het startcircuit geopend wordt en
minstens 180 ms na het sluiten van het
ingangscircuit het startcircuit gesloten
wordt.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiten van externe magneet-
schakelaars
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd
worden in een schakelkast die minimaal

- 11 -
un grado de protección de IP 54 como
mínimo. El dispositivo dispone en su parte
trasera de un elemento de encaje para fijarlo
a una guía normalizada.
Al montarlo en una guía normalizada vertical
(35 mm) hay que asegurar el dispositivo por
medio de un elemento de soporte, tal como
un soporte o un ángulo final.
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que
tener en cuenta los siguientes aspectos:
•Se debe poner un fusible delante de los
contactos de salida (véanse los datos
técnicos) para evitar que se fundan.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx en
el circuito de entrada:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia máx. del total de la
línea (véanse los datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
• Puesto que la función de detección de
derivación no es a prueba de errores, Pilz
la comprueba durante el control final.
Después de instalar el dispositivo puede
realizarse una verificación según se indica
a continuación:
1. Dispositivo listo para el servicio (contac-
tos de salida cerrados).
2. Cortocircuitar los bornes de ensayo S12-
S22 para la comprobación de derivación.
3. El fusible en el dispositivo tiene que
dispararse y los contactos de salida
tienen que abrir. Las líneas con longitu-
des próximas a la máxima pueden
retardar hasta 2 minutos el disparo del
fusible.
Es posible que, en caso de derivación,
el LED "POWER" en las variantes del
dispositivo PNOZ X2P 48 ... 240 V CA/CC
se vuelva a iluminar.
4. Rearmar el fusible: retirar el cortocircuito
y desconectar la tensión de alimentación
durante aprox. 1 minuto.
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la tempera-
tura de 60/75 °C.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Proceso:
• Aplicar tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2.
• Tensión de alimentación de
48 ... 240 V CA/CC: conectar el borne de
toma de tierra funcional con el sistema
de conductores de protección.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puetear S33-S34 y
Y36-Y37.
- Rearme manual: conectar el pulsador a
S33-S34 y puentear Y36-Y37.
- Rearme supervisado: conectar el
pulsador a S33-S34.
• Circuito de entrada:
- Monocanal (sólo PNOZ X2P con
24 V CA/CC):
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento de disparo entre el
borne positivo (L+) de la tensión de
alimentación y el borne A1; puentear
S11-S12 y S21-S22.
- Bicanal: conectar el contacto normal-
mente cerrado del elemento de disparo a
S11-S12 y S21-S22.
protezione di almeno IP 54. Un dispositivo a
scatto sul retro del dispositivo serve per
fissare una guida DIN.
Al montaggio fissare il dispositivo su una
guida verticale (35 mm) a mezzo di un sup-
porto quale p. es. staffa di fissaggio o angolo
terminale.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre osservare
quanto segue:
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici)
a monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
Imaxnel circuito di ingresso:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del cavo
totale (v. Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di riconoscimento
cortocircuiti incrociati non è esente da
errori, essa viene testata dalla Pilz
durante il controllo finale. Dopo l’installa-
zione del dispositivo è possibile eseguire
un test come indicato qui di seguito:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test
S12-S22 per il controllo dei cortocircuiti
incrociati.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare e
i contatti di uscita devono aprirsi. Le
lunghezze dei cavi nell’ordine di
grandezza della lunghezza massima
possono ritardare lo scatto del fusibile
fino a 2 minuti.
Nella variante di dispositivo
PNOZ X2P 48 ... 240 V AC/DC in caso
di cortocircuito incrociato il LED
"POWER" potrebbe rimanere
acceso.
4. Resettare il fusibile: rimuovere il
cortocircuito e la tensione di alimenta-
zione per circa 1 minuto.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
- Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Tensione di alimentazione
48 ... 240 V AC/DC: collegare il
morsetto di terra all’impianto di terra.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34
und Y36-Y37.
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34 e ponticellare Y36-Y37.
- Start controllato: collegare il pulsante a
S33-S34.
• Circuito d’ingresso:
- A singolo canale (solo PNOZ X2P con
24 V AC/DC):
collegare il contatto NC dell’elemento di
commutazione tra il morsetto del
positivo (L+) della tensione di alimenta-
zione e il morsetto A1, ponticellare
S11-S12 und S21-S22.
- Bicanale: collegare il contatto NC
dell’elemento di commutazione con
S11-S12 ed S21-S22.
voldoet aan IP54. Bevestiging op een DIN-
rail is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het
apparaat.
Bij montage op een verticale draagrail
(35 mm) moet het apparaat worden vastge-
zet met een eindsteun.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
in het ingangscircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand totale kabel
(zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs-
contacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting
te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs-
contacten moeten opengaan. Kabel-
lengten van ongeveer de maximale
lengte kunnen het activeren van de
zekering met max. 2 minuten vertragen.
Bij onderlinge sluiting kan de LED
"POWER" bij de variant PNOZ X2P
48 ... 240 V AC/DC opgelicht blijven.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedings-
spanning voor ca. 1 minuut uitschake-
len.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens" beslist opvolgen.
Verloop:
• Voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
• Voedingsspanning 48 ... 240 V AC/DC:
Aardklem met beschermingsaarde
verbinden.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 en
Y36-Y37 verbinden.
- Handmatige start: knop op S33-S34
aansluiten en Y36-Y37 verbinden.
- Bewaakte start: Sluit knop aan op
S33-S34.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig (alleen PNOZ X2P met
24 V AC/DC):
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
tussen pluspool (L+) van de voedings-
spanning en klem A1 aansluiten,
S11-S12 en S21-S22 verbinden.
- Tweekanalig: Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12 en
S21-S22 aansluiten.

- 12 -
S11
S12 S34
S22
S33
S21
S1 S3
S34
S33
S11
S22
S12
S21
S1S1
S2
Y37
Y36
K4
S33 S34
K5
K4 K5
13
14
L1
N
Fig. 6: ejemplo de conexión para
contactores externos, monocanal/esempio
di collegamento per relè esterni, a singolo
canale/aansluitvoorbeeld van externe
magneetschakelaars, eenkanalig
Fig. 4: control de puerta de protección
bicanal, rearme automático/comando porta
di protezione a due canali, start automatico/
tweekanalige hekbewaking, automatische
start
Fig. 3: circuito de entrada bicanal, rearme
supervisado/circuito di ingresso bicanale,
start controllato/tweekanalig
ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 2: sólo en PNOZ X2P, 24 V CA/CC:
circuito de entrada monocanal, rearme
supervisado/solo per PNOZ X2P,
24 V AC/DC: circuito di ingresso a singolo
canale, start controllato/alleen bij PNOZ
X2P, 24 V AC/DC: Eenkanalig
ingangscircuit, bewaakte start
S1/S2: PARADA DE EMERGENCIA o bien
interruptor de puerta protectora/
Interruttore dell’ARRESTO DI
EMERGENZA, ovvero del riparo
mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di
start/Startknop
Puerta no cerrada/Riparo non
chiuso/Hek open
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta cerrada/Porta chiusa/Hek
gesloten
S34
S33
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S1
S2
Fig. 5: control de puerta de protección
bicanal, rearme supervisado/comando
riparo mobile bicanale, start controllato/
tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
S11
S12 S34
S22
S33
S21
UB
(L+)
A1
S1 S3
•
Circuito de realimentación:
Conectar los contactores externos en serie
hacia el circuito de rearme S33-S34.
Los contactos de seguridad están activados
(cerrados). Los indicadores de estado "CH.1",
"CH.2" se iluminan. El dispositivo se encuen-
tra listo para el servicio.
Si se abre el circuito de entrada, entonces
se abren los contactos de seguridad 13-14/
23-24. El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar
adicionalmente el pulsador entre S33 y
S34.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse, el circuito de entrada está
activado.
Aplicación
En las figuras 2 ... 6 hay ejemplos de
conexión para conexionado de PARADA DE
EMERGENCIA con rearme automático y
supervisado, controles de puerta protectora
y multiplicación de contactos por medio de
contactores externos.
Observe en la figura 4 que el dispositivo
arranca automáticamente en caso de un
corte y restablecimiento de la tensión.
Evite un rearme inesperado mediante
medidas de seguridad externas.
•
Circuito di retroazione:
collegare i relè esterni in serie al circuito
di start S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi).
Gli indicatori di stato per "CH.1" e "CH.2"
sono accesi. Il dispositivo è pronto per l’uso.
Se il circuito di ingresso viene aperto, i
contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 si
aprono. L’indicatore di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale azionare inoltre i
pulsanti tra S33 e S34.
Le visualizzazioni di stato si accendono
nuovamente, il circuito di ingresso viene
attivato.
Utilizzo
Dalla fig. 2 ... alla fig. 6 sono illustrati alcuni
esempi di collegamento per arresto di
emergenza con start automatico e controlla-
to, azionamenti per ripari mobili nonché
l’aumento del numero dei contatti tramite
relè esterni.
Per la fig. 4 considerare che l’apparecchio
viene attivato automaticamente in caso di
interruzione e ripristino della tensione.
Evitare un riavviamento inaspettato
mediante dispositivi di accensioni esterni.
•
Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe magneet-
schakelaars in serie met het startcircuit
S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De status-LED’s voor "CH.1" en
"CH.2" lichten op. Het apparaat is bedrijfs-
klaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open.
De status-LED’s doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start tevens de knop
tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, het
ingangscircuit is geactiveerd.
Toepassing
In afb. 2 ... afb. 6 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met
automatische en bewaakte start, hekbewaking
en contactvermeerdering door middel van
externe magneetschakelaars.
Opgelet bij afb. 4: het apparaat start
bij uitvallen en terugkeren van de spanning
automatisch. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de externe
schakeling.

- 13 -
Errores - Fallos
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación se colapsa y los
contactos de seguridad se abren por medio
de un fusible electrónico. Una vez elimina-
da la causa del error y desconectada la
tensión de alimentación, el dispositivo se
encuentra de nuevo listo para el servicio
después de aprox. 1 minuto.
• En posible que, en caso de derivación, el
LED "POWER" en las variantes del
dispositivo PNOZ X2P 48 ... 240 V CA/CC
se vuelva a iluminar.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: en caso de contactos fundidos,
después de abrir el circuito de entrada no
es posible ninguna nueva activación.
•
El LED "POWER" no se ilumina: cortocircuito
o tensión de alimentación no disponible.
Datos técnicos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Margen de frecuencias
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme y realimentación
Contactos de salida según EN 954-1
contactos de seguridad (normalmente
abiertos), categoría 4
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60 947-5-1
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx circuitos de entrada
UB = 24 V CA/CC
monocanal CC
monocanal CA
bicanal con
detección de derivación CC
bicanal con
detección de derivación CA
UB= 48 ... 240 V CA/CC
monocanal CC
monocanal CA
bicanal con
detección de derivación CC
bicanal con
detección de derivación CA
24 V AC/DC
48 ... 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
UB= 24 V AC: 4,5 VA;
UB= 24 V DC: 2,0 W
UB= 48 ... 240 V AC:
3,5 VA;
UB= 48 ... 240 V DC: 1,0 W
50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB= 24 V AC/DC: 24 V DC/
25 mA
UB= 48 ... 240 V AC/DC:
24 V DC/15 mA
UB= 24 V AC/DC: 24 V DC/
50 mA
UB= 48 ... 240 V AC/DC:
24 V DC/25 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/
1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/
150 W
AC15: 230 V/5 A; DC13:
24 V/4 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
150 Ohm
50 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
100 Ohm
100 Ohm
100 Ohm
100 Ohm
Errori - Guasti
• Guasto a terra
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si
aprono mediante un fusibile elettronico.
Dopo l’eliminazione dell’origine dei guasti
e mantenendo la tensione di alimentazio-
ne per 1 minuto circa il dispositivo è
nuovamente pronto per il funzionamento.
• Nella variante di dispositivo PNOZ X2P
48 ... 240 V AC/DC in caso di
cortocircuito incrociato il LED "POWER"
potrebbe rimanere acceso.
• Malfunzionamenti dei contatti: in caso di
saldatura dei contatti, dopo l’apertura dei
circuiti di ingresso non è possibile
nessuna nuova attivazione.
• Il LED "POWER" non è acceso:
cortocircuito o tensione di alimentazione
mancante.
Dati tecnici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita a UB
Campo di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
di start e di retroazione
Contatti di uscita conformi alla
norma EN 954-1
Contatti di sicurezza (NA),
categoria 4
Categoria d’uso in conformità a
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cicli di commutazione)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti, esterno,
secondo norma EN 60 947-5-1
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Resistenza totale del conduttore
max. Rlmax circuiti d’ingresso
UB= 24 V AC/DC
a singolo canale DC
a singolo canale AC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati DC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati AC
UB= 48 ... 240 V AC/DC
a singolo canale DC
a singolo canale AC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati DC
bicanale con riconoscimento
cortocircuiti incrociati AC
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden via een
elektronische zekering geopend. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de voedingsspanning
voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
• Bij onderlinge sluiting kan de LED
"POWER" bij de variant PNOZ X2P
48 ... 240 V AC/DC opgelicht blijven.
• Contactfouten: bij verkleefde contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED "POWER" licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning.
Technische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
ingangscircuit
start- en terugkoppelcircuit
Uitgangscontacten volgens
EN 954-1
Veiligheidscontacten (M),
categorie 4
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 schakelingen)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern
volgens EN 60 947-5-1
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale
kabel Rlmax ingangscircuits
UB= 24 V AC/DC
Eenkanalig DC
Eenkanalig AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
UB= 48 ... 240 V AC/DC
Eenkanalig DC
Eenkanalig AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC

- 14 -
Se aplica la edición vigente de
las normas a 11/01
Retardo a la conexión
UB= 24 V CA/CC
rearme automático
rearme manual
rearme supervisado
UB= 48 ... 240 V CA/CC
rearme automático
rearme manual
rearme supervisado
Retardo a la desconexión
UB= 24 V CA/CC
en caso de PARADA DE EMERGENCIA,
bicanal
en caso de interrupción del suministro
elétrico o PARADA DE EMERGENCIA,
monocanal
UB= 48 ... 240 V CA/CC
en caso de PARADA DE EMERGENCIA
en caso de interrupción del suministro
eléctrico
Tiempo de recuperación con una frecuencia
máxima de conmutación de 1/s
tras PARADA DE EMERGENCIA
tras interrupción del suministro eléctrico
Simultaneidad canal 1 y 2
Tiempo de espera en caso de rearme su-
pervisado
Inmunidad a cortes de tensión
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones ambientales
Distancias de fuga y dispersión
superficial
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Grado de protección
lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
carcasa
zona de bornes
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección máx. del conductor exterior
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores multifilares de la misma
sección, flexibles con terminal,
sin revestimiento de plástico
sin terminal o con
terminal TWIN
Sección máx. del conductor exterior
(bornes de resorte)
flexible sin terminal
Carcasa con bornes de resorte
longitud de pelar
bornes por conexión
Par de apriete para los bornes de
tornillo
Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr
Dimensiones (bornes de resortes)
Al x An x Pr
Posición de montaje
Peso
typ. 60 ms, max. 90 ms
typ. 38 ms, max. 90 ms
typ. 38 ms, max. 50 ms
typ. 120 ms, max. 150 ms
typ. 38 ms, max. 150 ms
typ. 38 ms, max. 50 ms
typ.: 17 ms, max.: 30 ms
typ.: 70 ms, max.: 110 ms
typ.: 12 ms, max.: 30 ms
48 V: typ.: 40 ms, max.:
70 ms
240 V: typ.: 320 ms,
max.: 500 ms
50 ms
UB= 24 V AC/DC: 150 ms
UB= 48 ... 240 V AC/DC:
550 ms
∞
180 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN
61000-6-2, EN 61000-6-3
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
cualquiera/indifferente/
willekeurig
200 g
Ritardo d’inserzione
UB= 24 V AC/DC
Start automatico
Start manuale
Start controllato
UB= 48 ... 240 V AC/DC
Start automatico
Start manuale
Start controllato
Ritardo di sgancio
UB= 24 V AC/DC
in caso di arresto di emergenza,
bicanale
in caso di perdita di tensione
o arresto di emergenza,
a singolo canale
UB= 48 ... 240 V AC/DC
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di tensione
Tempo di ripristino per frequenza
di commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza
dopo perdita di alimentazione
Simultaneità canali 1 e 2
Tempo di attesa per
start controllato
Ininfluenza mancanza tensione
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche diellettriche
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es.
quadro elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione massima del conduttore
esterno (morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori dello stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
guaina in plastica
senza capocorda o con capocorda
TWIN
Sezione massima del conduttore
esterno (morsetti con molla a
gabbia)
flessibile senza capocorda
Custodia con morsetti con
molla a gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Coppia di serraggio per i
morsetti a vite
Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità
Misure (morsetti con molla a gabbia)
altezza x larghezza x profondità
Posizione di installazione
Peso
Sono valide le versioni
aggiornate all’11/01 delle norme
Inschakelvertraging
UB= 24 V AC/DC
Automatische start
Handmatige start
Bewaakte start
UB= 48 ... 240 V AC/DC
Automatische start
Handmatige start
Bewaakte start
Afvalvertraging
UB= 24 V AC/DC
Bij noodstop,
tweekanalig
Bij uitvallen spanning of noodstop,
eenkanalig
UB= 48 ... 240 V AC/DC
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max.
schakelfrequentie 1/s
Na noodstop
Na uitvallen spanning
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2
Wachttijd bij bewaakte
start
Maximale spanningsonderbreking
EMC
Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte
(b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Max. doorsnede van de
aansluitkabels (schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Max. doorsnede van de
aansluitkabels (veerklemmen)
flexibel zonder adereindhuls
Behuizing met
veerklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
Aanhaalmoment voor
schroefklemmen
Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d
Afmetingen (veerklemmen)
h x b x d
Inbouwpositie
Gewicht
De per 11/01 actuele uitgaven
van de normen zijn van toepassing

- 15 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti con innesto a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen
Carcasa con bornes de resorte enchufables/Custodia con
morsetti con molla a gabbia ad innesto/Behuizing met
steekbare veerklemmen
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Vida útil de los relés de salida/Durata del relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13 24 V
AC15 230 V
AC1 230 V
DC1 24 V
Número de ciclos x 10
3
Numero dei cicli di commut zione x 10
3
A nt l sch kelingen x 10
3
Corriente nomin l de servicio (A)
Corrente di esercizio nomin le (A)
Nomin le bedrijfsstroom (A)
Extraer los bornes enchufables
Insertar el destornillador en la abertura de la
carcasa que hay detrás del borne y sacarlo
haciendo palanca.
No tirar del cable para extraer el borne.
Ejemplo de cómo extraer un borne de tornillo
Staccare i morsetti ad innesto
Infilare il cacciavite nella fessura della
custodia dietro al morsetto e staccare il
morsetto facendo leva.
Non staccare i morsetti tirando dai cavi!
Separazione di un morsetto sull’esempio di
un morsetto a vite
Steekbare klemmen verwijderen
Schroevendraaier in behuizingsuitsparing
achter de klem zetten en klem uitwippen.
Klemmen niet aan de kabels uittrekken!
Klemmen uittrekken met schroefklem als
voorbeeld

- 16 -
19 798-01-12/04 Printed in Germany
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ s7 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s22 Series User manual

Pilz
Pilz S1SW P User manual

Pilz
Pilz PNOZELOG Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ e1p User manual

Pilz
Pilz PFU6 Owner's manual

Pilz
Pilz PNOZ s7 Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ 16 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X9 User manual

Pilz
Pilz PNOZSIGMA Series User manual
Popular Relay manuals by other brands

Omron
Omron G3DZ-F4B datasheet

Climax
Climax CL-PK-CPMR2) installation guide

Schweitzer Engineering Laboratories
Schweitzer Engineering Laboratories SEL-321-5 instruction manual

Akytec
Akytec PR200 user guide

Weidmüller
Weidmüller TFIS 12-240VUC 1CO M7C Assembly and installation instruction

AJAX
AJAX WallSwitch quick start guide